×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Francais Authentique, J'habite à 340 bornes de Paris

J'habite à 340 bornes de Paris

Salut ! Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, je ne vais pas vraiment expliquer une expression idiomatique, mais je vais t'expliquer le sens d'un mot très utilisé dans le langage courant en français. Il s'agit du mot “borne”.

Avant ça, je te rappelle – c'est super super important – que les inscriptions à l'académie Français Authentique ferment ce soir. Ce soir le dimanche 19, mai, les inscriptions seront fermées ; tu ne pourras nous rejoindre et ce serait très dommage. L'académie, ça te propose plein de contenus ; dès que tu rejoins la communauté, tu as immédiatement accès à 41 modules et chaque module, c'est une vidéo + le fichier PDF, MP3, un fichier vocabulaire, des fichiers prononciation, donc, plein de contenus : 41 tout de suite, chaque mois un nouveau module. On parle culture française, histoire française, développement personnel, conseils d'apprentissage, etc. de plein de choses différentes. Il y a d'ailleurs sur la page www.francaisauthentique.com/academie la liste des 41 modules actuels, donc, tu peux vraiment en savoir plus là-dessus et chaque mois, je rajoute un module. Ça, c'est la première partie. Deuxième partie, c'est une communauté de gens basés dans le monde entier qui communiquent en français chaque jour avec moi sur nos groupes privés Facebook, WhatsApp et sur notre forum privé. Ça, c'est une grande nouveauté, j'ai beaucoup investi sur ce forum, sur cet espace d'échange et on a du coup Charlène, une francophone qui est là pour animer le forum, qui est là pour vous aider sur le groupe privé Facebook, ma mère est d'ailleurs présente aussi sur le groupe privé Facebook, donc, il y a trois francophones qui sont là pour discuter avec toi au quotidien et t'aider en cas de souci. Tout ça, ça ferme ce soir ; si tu veux nous rejoindre, c'est maintenant ou jamais. Tu peux déjà ouvrir www.francaisauthentique.com/academie et dans la description du podcast, on a un lien vers cette page.

Le mot d'aujourd'hui, en fait, c'est le mot “borne”. Le titre “j'habite à 340 bornes de Paris”, c'est un peu un titre prétexte que je veux utiliser pour t'expliquer le mot “borne” et son origine. Tu peux l'entendre, c'est beaucoup utilisé dans le langage courant, le mot “borne”. C'est du langage courant, un peu familier, mais vraiment, on peut l'entendre énormément. “Borne”, ça veut tout simplement dire “kilomètre”. C'est une unité de mesure. Pour nos amis anglo-saxons, c'est peut-être pas intuitif puisqu'on ne mesure pas les distances pareillement, mais en France et dans plein d'autres pays, on utilise le système métrique et un kilomètre, c'est 1000 mètres. L'unité de base, c'est le mètre pour mesure une distance et on utilise le kilomètre pour parler de longues distances. Moi, j'habite à 340 kilomètres de Paris entre Metz ma ville ou Peltre mon village et Paris, il y a 340 kilomètres. Mais quand je parle à mes amis, je ne dis pas 340 kilomètres, je dis 340 bornes parce que dans le langage familier ou courant, on remplace kilomètre par borne. Ce n'est pas obligatoire, ce n'est pas toujours comme ça, mais très souvent, on utilise borne au lieu de kilomètre.

Ça marche pour les petites comme les grandes distances. Tu peux dire : « J'ai couru dix bornes. », tu peux dire : « J'ai marché 20 bornes. » ; tu peux dire : « J'ai roulé 300 bornes. » ; tu peux dire : « Oui, mais la France et les Etats-Unis, c'est loin, il y a 4000 bornes. », certainement plus ou même 8000 bornes, je ne sais pas, mais on peut l'utiliser pour des petites distances comme les grandes distances, dire : « Ouah, c'est à peu près à une borne d'ici. », 1 borne c'est 1 kilomètre « J'ai couru dix bornes, j'ai couru dix kilomètres. » « J'ai marché 20 bornes, j'ai marché 20 kilomètres. » « J'ai roulé 300 bornes, j'ai roulé 300 kilomètres. » Et pour que tu comprennes bien ça ou pour que tu assimiles aussi l'origine de cette expression, une borne, c'est quelque chose qu'on utilise à la base pour marquer la séparation entre deux propriétés. Par exemple, au bout de mon terrain – j'ai une maison avec un petit terrain derrière – il y a des morceaux de pierre, des petits cailloux qu'on appelle des bornes pour dire : « Voilà, avant ce morceau de pierre, c'est chez Johan, après, ce n'est plus chez Johan. » C'est une borne, pour limiter deux champs, faire la limite entre deux terrains. C'est vraiment un morceau de pierre qui dit que avant, c'est chez moi, après ce n'est plus chez moi.

Ce type de borne, on l'utilisait à l'époque – ce qu'on appelait des bornes kilométriques – pour tout le long d'une route chaque kilomètre sur la route. Comme ça, les gens savaient : « OK, ben voilà, je suis au kilomètre 28. Comme je vais au kilomètre 40, il me reste 12 kilomètres ou 12 bornes. » C'est de là que vient le mot “borne”. On avait des bornes (des pierres) espacées d'un kilomètre et chaque borne, on savait qu'on avait parcouru un kilomètre. Donc, pour dire “j'ai fait un kilomètre”, on disait “j'ai fait une borne” parce qu'à chaque borne correspondait un kilomètre. Il en existe encore des bornes, tu peux encore en voir de temps en temps sur certaines routes françaises et c'est ces objets qui ont donné le sens de borne à kilomètre.

J'espère que ce sens est clair pour toi et que l'origine est claire pour toi. Une borne, c'est un kilomètre. J'ai d'ailleurs une petite anecdote sur le sujet, puisqu'on parle des bornes, on parle des routes, des kilomètres. Je ne sais pas si tu le sais, mais le point zéro des routes de France, je ne sais pas si tu sais où il se trouve. On a un point en France, on dit que c'est le point zéro, c'est-à-dire que chaque mesure de kilomètre part de ce point, c'est l'origine des routes de France et ça s'appelle le point zéro des routes de France. Je ne sais pas si tu sais où il se trouve, il se trouve sur le parvis de Notre-Dame de Paris. Tu as la cathédrale Notre-Dame de Paris, devant tu as le parvis et sur ce parvis, sur cette petite place devant la cathédrale, tu as un point – ce n'est pas une borne – et c'est écrit “point zéro des routes de France”, c'est-à-dire que les routes qui partent d'ici partent de l'origine, c'est à partir d'ici qu'on mesure les distances, sur les routes de France, c'est d'ici que partent les routes de France, c'est le point zéro des routes de France.

Je ne te cache que j'utilise aussi cette petite anecdote pour rendre hommage à la cathédrale Notre-Dame de Paris ; ça ne t'a pas échappé, il y a eu un incendie qui a endommagé une grande partie de cet édifice qui a 800 ans, me semble-t-il. Donc, juste devant Notre-Dame, si tu es à Paris, sur le parvis, cherche le point zéro des routes de France. Tu te dis qu'à partir d'ici, eh bien, chaque borne correspond à un kilomètre. Si demain tu entends à la radio ou à la télé qu'une personne a marché 20 bornes, tu sauras qu'elle marché 20 kilomètres.

Je te propose maintenant de pratiquer brièvement ta prononciation. Je vais reprendre les trois exemples du haut ; tu répètes après moi en copiant exactement mon intonation. Tu ne te concentres pas sur ce que je dis, mais plutôt sur la façon dont je le dis et tu essayes de me copier exactement ; c'est un petit exercice rapide. Donc, on y va !

J'ai couru dix bornes

J'ai couru dix bornes

J'ai marché 20 bornes

J'ai marché 20 bornes

J'ai roulé 300 bornes

J'ai roulé 300 bornes

Super ! J'espère que cet épisode t'a plu. Quoiqu'il arrive, va jeter un petit coup d'œil sur www.francaisauthentique.com/academie ; il te reste vraiment plus beaucoup de temps pour nous rejoindre, c'est maintenant ou jamais. Si tu as la moindre question, envoie-nous un mail, mais il y a une belle description sur la page de l'académie et j'espère vraiment faire ta connaissance en personne sur l'un de nos groupes privés.

A très bientôt ! Salut, salut !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

J’habite à 340 bornes de Paris Ich wohne 340 Kilometer von Paris entfernt I live 340 kilometers from Paris Vivo a 340 km da Parigi Mieszkam 340 km od Paryża Vivo a 340 km de Paris Я живу в 340 км от Парижа 我住的地方距离巴黎 340 公里

Salut ! Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, je ne vais pas vraiment expliquer une expression idiomatique, mais je vais t'expliquer le sens d'un mot très utilisé dans le langage courant en français. Heute werde ich nicht wirklich einen idiomatischen Ausdruck erklären, aber ich werde die Bedeutung eines Wortes erklären, das in der französischen Alltagssprache weit verbreitet ist. Il s'agit du mot “borne”. Das ist das Wort „Terminal“. Es la palabra "terminal".

Avant ça, je te rappelle – c'est super super important – que les inscriptions à l'académie Français Authentique ferment ce soir. Davor möchte ich Sie daran erinnern – es ist super super wichtig – dass die Anmeldungen bei der Authentic French Academy heute Abend enden. Antes de eso, les recuerdo, es muy súper importante, que las inscripciones para la Authentic French Academy se cerrarán esta noche. Ce soir le dimanche 19, mai, les inscriptions seront fermées ; tu ne pourras nous rejoindre et ce serait très dommage. Heute Abend, Sonntag, 19. Mai, sind Anmeldungen geschlossen; du kannst nicht mitkommen und das wäre schade. L'académie, ça te propose plein de contenus ; dès que tu rejoins la communauté, tu as immédiatement accès à 41 modules et chaque module, c'est une vidéo + le fichier PDF, MP3, un fichier vocabulaire, des fichiers prononciation, donc, plein de contenus : 41 tout de suite, chaque mois un nouveau module. Die Akademie bietet Ihnen viele Inhalte; Sobald Sie der Community beitreten, haben Sie sofortigen Zugriff auf 41 Module und jedes Modul ist ein Video + das PDF, eine MP3-Datei, eine Vokabeldatei, Aussprachedateien, also jede Menge Inhalt: 41 sofort, jeden Monat ein neues Modul. On parle culture française, histoire française, développement personnel, conseils d'apprentissage, etc. Wir sprechen über die französische Kultur, die französische Geschichte, persönliche Entwicklung, Lerntipps usw. de plein de choses différentes. viele verschiedene Dinge. Il y a d'ailleurs sur la page www.francaisauthentique.com/academie la liste des 41 modules actuels, donc, tu peux vraiment en savoir plus là-dessus et chaque mois, je rajoute un module. Ça, c'est la première partie. Das ist der erste Teil. Deuxième partie, c'est une communauté de gens basés dans le monde entier qui communiquent en français chaque jour avec moi sur nos groupes privés Facebook, WhatsApp et sur notre forum privé. Der zweite Teil ist eine Gemeinschaft von Menschen auf der ganzen Welt, die jeden Tag auf Französisch mit mir in unseren privaten Facebook-Gruppen, WhatsApp und in unserem privaten Forum kommunizieren. Ça, c'est une grande nouveauté, j'ai beaucoup investi sur ce forum, sur cet espace d'échange et on a du coup Charlène, une francophone qui est là pour animer le forum, qui est là pour vous aider sur le groupe privé Facebook, ma mère est d'ailleurs présente aussi sur le groupe privé Facebook, donc, il y a trois francophones qui sont là pour discuter avec toi au quotidien et t'aider en cas de souci. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Problem Das ist eine großartige Neuheit, ich habe viel in dieses Forum investiert, in diesen Diskussionsraum, und plötzlich haben wir Charlène, eine französischsprachige Person, die da ist, um das Forum zu beleben, die da ist, um Ihnen mit der privaten Facebook-Gruppe zu helfen , meine Mutter ist auch in der privaten Facebook-Gruppe präsent, daher gibt es drei französischsprachige Personen, die täglich mit Ihnen diskutieren und Ihnen bei Bedenken helfen. Tout ça, ça ferme ce soir ; si tu veux nous rejoindre, c'est maintenant ou jamais. All das, es schließt heute Abend; Wenn Sie sich uns anschließen möchten, heißt es jetzt oder nie. Tu peux déjà ouvrir www.francaisauthentique.com/academie et dans la description du podcast, on a un lien vers cette page.

Le mot d'aujourd'hui, en fait, c'est le mot “borne”. Das heutige Wort ist in der Tat das Wort „getragen“. Le titre “j'habite à 340 bornes de Paris”, c'est un peu un titre prétexte que je veux utiliser pour t'expliquer le mot “borne” et son origine. Der Titel „Ich lebe 340 Terminals von Paris“ ist ein bisschen ein Vorwandtitel, den ich nutzen möchte, um Ihnen das Wort „Terminal“ und seine Herkunft zu erklären. El título "Vivo en 340 terminales en París" es un título de pretexto que quiero usar para explicarle la palabra "terminal" y su origen. Tu peux l'entendre, c'est beaucoup utilisé dans le langage courant, le mot “borne”. Man hört es, es wird viel in der Alltagssprache gebraucht, das Wort „Terminal“. Puedes escucharlo, se usa mucho en el lenguaje cotidiano, la palabra "terminal". C'est du langage courant, un peu familier, mais vraiment, on peut l'entendre énormément. Es ist Alltagssprache, ein bisschen umgangssprachlich, aber wirklich, man kann es viel hören. “Borne”, ça veut tout simplement dire “kilomètre”. Kilometerstein|||||| „Borne“ bedeutet einfach „Kilometer“. "Terminal" simplemente significa "kilómetro". C'est une unité de mesure. Es ist eine Maßeinheit. Pour nos amis anglo-saxons, c'est peut-être pas intuitif puisqu'on ne mesure pas les distances pareillement, mais en France et dans plein d'autres pays, on utilise le système métrique et un kilomètre, c'est 1000 mètres. Für unsere angelsächsischen Freunde mag es nicht intuitiv sein, da wir Entfernungen nicht auf die gleiche Weise messen, aber in Frankreich und in vielen anderen Ländern verwenden wir das metrische System und ein Kilometer ist 1000 Meter. Para nuestros amigos anglosajones, puede que no sea intuitivo ya que no medimos distancias de manera similar, pero en Francia y en muchos otros países, utilizamos el sistema métrico y un kilómetro es 1000 metros . L'unité de base, c'est le mètre pour mesure une distance et on utilise le kilomètre pour parler de longues distances. Moi, j'habite à 340 kilomètres de Paris entre Metz ma ville ou Peltre mon village et Paris, il y a 340 kilomètres. Ich, ich lebe 340 Kilometer von Paris entfernt, zwischen Metz, meiner Stadt, oder Peltre, meinem Dorf, und Paris sind es 340 Kilometer. Mais quand je parle à mes amis, je ne dis pas 340 kilomètres, je dis 340 bornes parce que dans le langage familier ou courant, on remplace kilomètre par borne. Ce n'est pas obligatoire, ce n'est pas toujours comme ça, mais très souvent, on utilise borne au lieu de kilomètre.

Ça marche pour les petites comme les grandes distances. Tu peux dire : « J'ai couru dix bornes. », tu peux dire : « J'ai marché 20 bornes. » ; tu peux dire : « J'ai roulé 300 bornes. "; puedes decir: "Conduje 300 terminales. » ; tu peux dire : « Oui, mais la France et les Etats-Unis, c'est loin, il y a 4000 bornes. », certainement plus ou même 8000 bornes, je ne sais pas, mais on peut l'utiliser pour des petites distances comme les grandes distances, dire : « Ouah, c'est à peu près à une borne d'ici. “, sicherlich mehr oder gar 8000 Marker, ich weiß es nicht, aber man kann es für kurze Distanzen genauso gut nutzen wie für lange Distanzen, sagen: „Wow, das ist ungefähr ein Marker von hier. », 1 borne c'est 1 kilomètre « J'ai couru dix bornes, j'ai couru dix kilomètres. » « J'ai marché 20 bornes, j'ai marché 20 kilomètres. » « J'ai roulé 300 bornes, j'ai roulé 300 kilomètres. » Et pour que tu comprennes bien ça ou pour que tu assimiles aussi l'origine de cette expression, une borne, c'est quelque chose qu'on utilise à la base pour marquer la séparation entre deux propriétés. » Und damit Sie das gut verstehen oder sich auch den Ursprung dieses Ausdrucks aneignen, ein Terminal ist etwas, das im Grunde verwendet wird, um die Trennung zwischen zwei Eigenschaften zu markieren. Par exemple, au bout de mon terrain – j'ai une maison avec un petit terrain derrière – il y a des morceaux de pierre, des petits cailloux qu'on appelle des bornes pour dire : « Voilà, avant ce morceau de pierre, c'est chez Johan, après, ce n'est plus chez Johan. Zum Beispiel gibt es am Ende meines Landes – ich habe ein Haus mit einem kleinen Stück Land dahinter – Steinstücke, kleine Kieselsteine, die wir Terminals nennen, um zu sagen: „Hier, vor diesem Stück Stein, das ist bei Johan , danach ist es nicht mehr bei Johan. For example, at the end of my land - I have a house with a small lot behind it - there are pieces of stone, little pebbles that are called bounds to say, "Here, before that piece of stone, is at Johan, after, it is not at Johan's. » C'est une borne, pour limiter deux champs, faire la limite entre deux terrains. ||||||Felder|||||| It is a limit, to limit two fields, to make the limit between two fields. Es un límite, limitar dos campos, establecer el límite entre dos motivos. C'est vraiment un morceau de pierre qui dit que avant, c'est chez moi, après ce n'est plus chez moi. It's really a piece of stone that says that before, it's at home, after it's no longer at home. Es realmente un pedazo de piedra que dice que antes, está en casa, después ya no está en casa.

Ce type de borne, on l'utilisait à l'époque – ce qu'on appelait des bornes kilométriques – pour tout le long d'une route chaque kilomètre sur la route. Diese Art von Markierungen haben wir damals verwendet – was wir Kilometermarkierungen nannten – für alle entlang einer Straße jeden Kilometer auf der Straße. This type of terminal, it was used at the time - what were called milestones - for all along a road every kilometer on the road. Este tipo de terminal se utilizó en ese momento, lo que se denominó terminales de kilómetros, para todo a lo largo de una carretera cada kilómetro en la carretera. Comme ça, les gens savaient : « OK, ben voilà, je suis au kilomètre 28. So wussten die Leute: „Okay, ich bin bei Kilometer 28. Comme je vais au kilomètre 40, il me reste 12 kilomètres ou 12 bornes. » C'est de là que vient le mot “borne”. Hier kommt das Wort „geboren“ her. De aquí proviene la palabra "terminal". On avait des bornes (des pierres) espacées d'un kilomètre et chaque borne, on savait qu'on avait parcouru un kilomètre. Wir hatten Markierungen (Steine) im Abstand von einem Kilometer und von jeder Markierung wussten wir, dass wir einen Kilometer zurückgelegt hatten. Teníamos hitos (piedras) espaciados a un kilómetro de distancia y cada hito, sabíamos que habíamos recorrido un kilómetro. Donc, pour dire “j'ai fait un kilomètre”, on disait “j'ai fait une borne” parce qu'à chaque borne correspondait un kilomètre. Il en existe encore des bornes, tu peux encore en voir de temps en temps sur certaines routes françaises et c'est ces objets qui ont donné le sens de borne à kilomètre. Es gibt immer noch Markierungen, man kann sie immer noch von Zeit zu Zeit auf bestimmten französischen Straßen sehen, und diese Objekte haben die Bedeutung von Kilometermarkierungen gegeben.

J'espère que ce sens est clair pour toi et que l'origine est claire pour toi. Ich hoffe, diese Bedeutung ist Ihnen klar und der Ursprung ist Ihnen klar. Une borne, c'est un kilomètre. J'ai d'ailleurs une petite anecdote sur le sujet, puisqu'on parle des bornes, on parle des routes, des kilomètres. Ich habe auch eine kleine Anekdote zu dem Thema, da wir über Terminals sprechen, sprechen wir über Straßen, Kilometer. Je ne sais pas si tu le sais, mais le point zéro des routes de France, je ne sais pas si tu sais où il se trouve. Ich weiß nicht, ob Sie ihn kennen, aber der Nullpunkt der Straßen Frankreichs, ich weiß nicht, ob Sie wissen, wo er ist. On a un point en France, on dit que c'est le point zéro, c'est-à-dire que chaque mesure de kilomètre part de ce point, c'est l'origine des routes de France et ça s'appelle le point zéro des routes de France. Wir haben einen Punkt in Frankreich, wir sagen, dass es der Nullpunkt ist, das heißt, dass jede Kilometermessung von diesem Punkt ausgeht, es ist der Ursprung der Straßen von Frankreich und es wird der Nullpunkt der Straßen von genannt Frankreich. Tenemos un punto en Francia, decimos que es el punto cero, es decir que cada medición de kilómetro comienza desde este punto, es el origen de las carreteras de Francia y se llama Punto cero de las carreteras de Francia. Je ne sais pas si tu sais où il se trouve, il se trouve sur le parvis de Notre-Dame de Paris. Ich weiß nicht, ob Sie wissen, wo es ist, es ist auf dem Vorplatz von Notre-Dame de Paris. Tu as la cathédrale Notre-Dame de Paris, devant tu as le parvis et sur ce parvis, sur cette petite place devant la cathédrale, tu as un point – ce n'est pas une borne – et c'est écrit “point zéro des routes de France”, c'est-à-dire que les routes qui partent d'ici partent de l'origine, c'est à partir d'ici qu'on mesure les distances, sur les routes de France, c'est d'ici que partent les routes de France, c'est le point zéro des routes de France. Sie haben die Kathedrale Notre-Dame de Paris, vor Ihnen den Vorplatz und auf diesem Vorplatz, auf diesem kleinen Platz vor der Kathedrale, haben Sie einen Punkt – es ist kein Meilenstein – und es steht geschrieben „Punkt Null des Straßen in Frankreich", das heißt, dass die Straßen, die von hier aus beginnen, vom Ursprung ausgehen, von hier aus werden Entfernungen gemessen, auf den Straßen Frankreichs, von hier aus verlassen die Straßen Frankreichs, es ist der Nullpunkt der Straßen Frankreichs. Tiene la catedral de Notre-Dame de Paris, frente a usted tiene la explanada y en esta explanada, en esta pequeña plaza frente a la catedral, tiene un punto, no es un marcador, y está escrito "punto cero des rutas de Francia ", es decir que las rutas que parten desde aquí comienzan desde el origen, es desde aquí donde medimos las distancias, en las carreteras de Francia, es de aquí que parten las carreteras de Francia, es el punto cero de las carreteras de Francia.

Je ne te cache que j'utilise aussi cette petite anecdote pour rendre hommage à la cathédrale Notre-Dame de Paris ; ça ne t'a pas échappé, il y a eu un incendie qui a endommagé une grande partie de cet édifice qui a 800 ans, me semble-t-il. |||||||||||||||||||||||||||||||||beschädigt||||||||||||| Ich verschweige Ihnen nicht, dass ich diese kleine Anekdote auch nutze, um der Kathedrale Notre-Dame in Paris zu huldigen; Es ist Ihnen nicht entgangen, es gab ein Feuer, das einen großen Teil dieses 800 Jahre alten Gebäudes beschädigt hat, wie mir scheint. No me oculto que también uso esta pequeña anécdota para rendir homenaje a la catedral de Notre-Dame en París; no se te escapó, me pareció que hubo un incendio que dañó una gran parte de este edificio que tiene 800 años. Donc, juste devant Notre-Dame, si tu es à Paris, sur le parvis, cherche le point zéro des routes de France. Tu te dis qu'à partir d'ici, eh bien, chaque borne correspond à un kilomètre. Si demain tu entends à la radio ou à la télé qu'une personne a marché 20 bornes, tu sauras qu'elle marché 20 kilomètres. Wenn Sie morgen im Radio oder im Fernsehen hören, dass eine Person 20 Meilen gelaufen ist, wissen Sie, dass sie 20 Kilometer gelaufen ist.

Je te propose maintenant de pratiquer brièvement ta prononciation. Ich schlage jetzt vor, dass Sie kurz Ihre Aussprache üben. Je vais reprendre les trois exemples du haut ; tu répètes après moi en copiant exactement mon intonation. Ich nehme die drei Beispiele von oben; du wiederholst nach Monaten und kopierst genau meine Intonation. Tu ne te concentres pas sur ce que je dis, mais plutôt sur la façon dont je le dis et tu essayes de me copier exactement ; c'est un petit exercice rapide. Donc, on y va !

J'ai couru dix bornes

J'ai couru dix bornes

J'ai marché 20 bornes

J'ai marché 20 bornes

J'ai roulé 300 bornes

J'ai roulé 300 bornes

Super ! J'espère que cet épisode t'a plu. Ich hoffe, euch hat diese Folge gefallen. Espero que hayas disfrutado este episodio. Quoiqu'il arrive, va jeter un petit coup d'œil sur www.francaisauthentique.com/academie ; il te reste vraiment plus beaucoup de temps pour nous rejoindre, c'est maintenant ou jamais. ||||||||||||||||wirklich||||||||||| Was auch immer passiert, werfen Sie einen Blick auf www.francaisauthentique.com/academie; Sie haben wirklich nicht mehr viel Zeit, sich uns anzuschließen, jetzt oder nie. Si tu as la moindre question, envoie-nous un mail, mais il y a une belle description sur la page de l'académie et j'espère vraiment faire ta connaissance en personne sur l'un de nos groupes privés. Wenn Sie Fragen haben, senden Sie uns eine E-Mail, aber es gibt eine schöne Beschreibung auf der Akademieseite und ich hoffe wirklich, Sie persönlich in einer unserer privaten Gruppen zu treffen.

A très bientôt ! Salut, salut !