×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Candide by Voltaire Part 2 (Read by Bernard), Candide: Chapitre 17

Candide: Chapitre 17

Arrivée de Candide et de son valet au pays d'Eldorado, et ce qu'ils y virent. Quand ils furent aux frontières des Oreillons, Vous voyez, dit Cacambo à Candide, que cet hémisphère-ci ne vaut pas mieux que l'autre ; croyez-moi, retournons en Europe par le plus court chemin. Comment y retourner, dit Candide ; et où aller ?

Si je vais dans mon pays, les Bulgares et les Abares y égorgent tout ; si je retourne en Portugal, j'y suis brûlé ; si nous restons dans ce pays-ci, nous risquons à tout moment d'être mis en broche. Mais comment se résoudre à quitter la partie du monde que mademoiselle Cunégonde habite ? Tournons vers la Cayenne, dit Cacambo, nous y trouverons des Français qui vont par tout le monde ; ils pourront nous aider.

Dieu aura peut-être pitié de nous.

Il n'était pas facile d'aller à la Cayenne : ils savaient bien à peu près de quel côté il fallait marcher ; mais des montagnes, des fleuves, des précipices, des brigands, des sauvages, étaient partout de terribles obstacles. Leurs chevaux moururent de fatigue ; leurs provisions furent consumées ; ils se nourrirent un mois entier de fruits sauvages, et se trouvèrent enfin auprès d'une petite rivière bordée de cocotiers qui soutinrent leur vie et leurs espérances. Cacambo, qui donnait toujours d'aussi bons conseils que la vieille, dit à Candide : Nous n'en pouvons plus, nous avons assez marché ; j'aperçois un canot vide sur le rivage, emplissons-le de cocos, jetons-nous dans cette petite barque, laissons-nous aller au courant ; une rivière mène toujours à quelque endroit habité. Si nous ne trouvons pas des choses agréables, nous trouverons du moins des choses nouvelles. Allons, dit Candide, recommandons-nous à la Providence. Ils voguèrent quelques lieues entre des bords, tantôt fleuris, tantôt arides, tantôt unis, tantôt escarpés.

La rivière s'élargissait toujours ; enfin elle se perdait sous une voûte de rochers épouvantables qui s'élevaient jusqu'au ciel. Les deux voyageurs eurent la hardiesse de s'abandonner aux flots sous cette voûte. Le fleuve resserré en cet endroit les porta avec une rapidité et un bruit horrible. Au bout de vingt-quatre heures ils revirent le jour ; mais leur canot se fracassa contre les écueils ; il fallut se traîner de rocher en rocher pendant une lieue entière ; enfin ils découvrirent un horizon immense, bordé de montagnes inaccessibles.

Le pays était cultivé pour le plaisir comme pour le besoin ; partout l'utile était agréable[1] : les chemins étaient couverts ou plutôt ornés de voitures d'une forme et d'une matière brillante, portant des hommes et des femmes d'une beauté singulière, traînés rapidement par de gros moutons rouges qui surpassaient en vitesse les plus beaux chevaux d'Andalousie, de Tétuan, et de Méquinez. Voilà pourtant, dit Candide, un pays qui vaut mieux que la Vestphalie.

Il mit pied à terre avec Cacambo auprès du premier village qu'il rencontra. Quelques enfants du village, couverts de brocarts d'or tout déchirés, jouaient au palet à l'entrée du bourg ; nos deux hommes de l'autre monde s'amusèrent à les regarder : leurs palets étaient d'assez larges pièces rondes, jaunes, rouges, vertes, qui jetaient un éclat singulier. Il prit envie aux voyageurs d'en ramasser quelques uns ; c'était de l'or, c'était des émeraudes, des rubis, dont le moindre aurait été le plus grand ornement du trône du Mogol. Sans doute, dit Cacambo, ces enfants sont les fils du roi du pays qui jouent au petit palet.

Le magister du village parut dans ce moment pour les faire rentrer à l'école. Voilà, dit Candide, le précepteur de la famille royale. Les petits gueux quittèrent aussitôt le jeu, en laissant à terre leurs palets, et tout ce qui avait servi à leurs divertissements.

Candide les ramasse, court au précepteur et les lui présente humblement, lui fesant entendre par signes que leurs altesses royales avaient oublié leur or et leurs pierreries. Le magister du village, en souriant, les jeta par terre, regarda un moment la figure de Candide avec beaucoup de surprise, et continua son chemin.

Les voyageurs ne manquèrent pas de ramasser l'or, les rubis, et les émeraudes. Où sommes-nous ? s'écria Candide. Il faut que les enfants des rois de ce pays soient bien élevés, puisqu'on leur apprend à mépriser l'or et les pierreries. Cacambo était aussi surpris que Candide. Ils approchèrent enfin de la première maison du village ; elle était bâtie comme un palais d'Europe. Une foule de monde s'empressait à la porte, et encore plus dans le logis ; une musique très agréable se fesait entendre, et une odeur délicieuse de cuisine se fesait sentir. Cacambo s'approcha de la porte, et entendit qu'on parlait péruvien ; c'était sa langue maternelle ; car tout le monde sait que Cacambo était né au Tucuman, dans un village où l'on ne connaissait que cette langue. Je vous servirai d'interprète, dit-il à Candide ; entrons, c'est ici un cabaret. Aussitôt deux garçons et deux filles de l'hôtellerie, vêtus de drap d'or, et les cheveux renoués avec des rubans, les invitent à se mettre à la table de l'hôte. On servit quatre potages garnis chacun de deux perroquets, un contour bouilli qui pesait deux cents livres, deux singes rôtis d'un goût excellent, trois cents colibris dans un plat, et six cents oiseaux-mouches dans un autre ; des ragoûts exquis, des pâtisseries délicieuses ; le tout dans des plats d'une espèce de cristal de roche. Les garçons et les filles de l'hôtellerie versaient plusieurs liqueurs faites de cannes de sucre. Les convives étaient pour la plupart des marchands et des voituriers, tous d'une politesse extrême, qui firent quelques questions à Cacambo avec la discrétion la plus circonspecte, et qui répondirent aux siennes d'une manière à le satisfaire. Quand le repas fut fini, Cacambo crut, ainsi que Candide, bien payer son écot, en jetant sur la table de l'hôte deux de ces larges pièces d'or qu'il avait ramassées ; l'hôte et l'hôtesse éclatèrent de rire, et se tinrent long-temps les côtés. Enfin ils se remirent. Messieurs, dit l'hôte, nous voyons bien que vous êtes des étrangers ; nous ne sommes pas accoutumés à en voir. Pardonnez-nous si nous nous sommes mis à rire quand vous nous avez offert en paiement les cailloux de nos grands chemins.

Vous n'avez pas sans doute de la monnaie du pays, mais il n'est pas nécessaire d'en avoir pour dîner ici. Toutes les hôtelleries établies pour la commodité du commerce sont payées par le gouvernement. Vous avez fait mauvaise chère ici, parceque c'est un pauvre village, mais partout ailleurs vous serez reçus comme vous méritez de l'être. Cacambo expliquait à Candide tous les discours de l'hôte, et Candide les écoutait avec la même admiration et le même égarement que son ami Cacambo les rendait. Quel est donc ce pays, disaient-ils l'un et l'autre, inconnu à tout le reste de la terre, et où toute la nature est d'une espèce si différente de la nôtre ? C'est probablement le pays où tout va bien ; car il faut absolument qu'il y en ait un de cette espèce. Et, quoi qu'en dît maître Pangloss, je me suis souvent aperçu que tout allait assez mal en Vestphalie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Candide: Chapitre 17 Candide: Kapitel 17 Candide: Chapter 17 Cándido: Capítulo 17 Candide: Hoofdstuk 17 老实人:第17章

Arrivée de Candide et de son valet au pays d'Eldorado, et ce qu'ils y virent. Arrival||Candide|||||||of Eldorado|and||||saw Arrival of Candide and his valet in the land of Eldorado, and what they saw there. Chegada de Cândido e seu criado na terra de Eldorado, e o que ali viram. Quand ils furent aux frontières des Oreillons, Vous voyez, dit Cacambo à Candide, que cet hémisphère-ci ne vaut pas mieux que l'autre ; croyez-moi, retournons en Europe par le plus court chemin. |||||||||||||||полушарие||||||||||||||||| ||were||borders||Orangutans||see||Cacambo|||||hemisphere|this||is worth||better|||believe||let's return|||||||path |||||||||||||||||||||||صدقوني|صدقوني|||||||| When they reached the borders of the Oreillons, You see, said Cacambo to Candide, that this hemisphere is no better than the other; believe me, let's return to Europe by the shortest route. Comment y retourner, dit Candide ; et où aller ? ||return|||||go How to go back, said Candide; and where to go?

Si je vais dans mon pays, les Bulgares et les Abares y égorgent tout ; si je retourne en Portugal, j'y suis brûlé ; si nous restons dans ce pays-ci, nous risquons à tout moment d'être mis en broche. ||go|||||Bulgarians|||Abares|there|slaughter||||return||Portugal|||burned|||stay||||||risk|||moment||put|in|skewer If I go back to my country, the Bulgarians and Abares will slit my throat; if I go back to Portugal, I'll be burnt; if we stay in this country, we risk being put on a spit at any moment. Mais comment se résoudre à quitter la partie du monde que mademoiselle Cunégonde habite ? |||resolve||leave||part||world|||Cunegonde|lives But how can we bring ourselves to leave the part of the world where Miss Cunégonde lives? Tournons vers la Cayenne, dit Cacambo, nous y trouverons des Français qui vont par tout le monde ; ils pourront nous aider. Let us turn|||Cayenne|||||find||||go||||||will be able|| Let's head towards Cayenne, said Cacambo, we will find French people there who travel all around the world; they can help us. Voltemo-nos para Caiena, disse Cacambo, lá encontraremos franceses que vão por toda parte; eles podem nos ajudar.

Dieu aura peut-être pitié de nous. |will|||pity|| Perhaps God will take pity on us.

Il n'était pas facile d'aller à la Cayenne : ils savaient bien à peu près de quel côté il fallait marcher ; mais des montagnes, des fleuves, des précipices, des brigands, des sauvages, étaient partout de terribles obstacles. ||||to go|||||knew||||about|||||was necessary|walk|||mountains||rivers||precipices||brigands||savages||everywhere||terrible|obstacles It wasn't easy to get to Cayenne: they knew roughly which way to go, but mountains, rivers, precipices, brigands and savages were terrible obstacles everywhere. Não foi fácil ir a Caiena: eles sabiam muito bem para onde ir; mas montanhas, rios, precipícios, bandidos, selvagens, eram por toda parte obstáculos terríveis. Leurs chevaux moururent de fatigue ; leurs provisions furent consumées ; ils se nourrirent un mois entier de fruits sauvages, et se trouvèrent enfin auprès d'une petite rivière bordée de cocotiers qui soutinrent leur vie et leurs espérances. ||died||fatigue||provisions|were|consumed|||nourished|||entire|||wild|||found||near||small|river|bordered||palm trees||sustained|||||hopes Their horses died of fatigue; their provisions were consumed; they fed for a whole month on wild fruit, and finally found themselves near a small river lined with coconut trees that sustained their lives and their hopes. Cacambo, qui donnait toujours d'aussi bons conseils que la vieille, dit à Candide : Nous n'en pouvons plus, nous avons assez marché ; j'aperçois un canot vide sur le rivage, emplissons-le de cocos, jetons-nous dans cette petite barque, laissons-nous aller au courant ; une rivière mène toujours à quelque endroit habité. ||gave||as equally|good|advice||the|old||||We||can|||have|enough|marched|I perceive||canoe|empty|||shore|fill|||cocon|let's throw|we||||boat|let us||go||current|||leads|||||inhabited Cacambo, who always gave as good advice as the old woman, said to Candide: "We can't stand it any longer, we've walked enough; I see an empty canoe on the shore, let's fill it with coconuts, throw ourselves into this little boat, let the current take us; a river always leads to some inhabited place. Cacambo, que sempre deu conselhos tão bons quanto a velha, disse a Cândido: Não aguentamos mais, já andamos bastante; Vejo uma canoa vazia na margem, vamos enchê-la de cocos, vamos nos jogar nesse barquinho, vamos na maré; um rio sempre leva a algum lugar habitado. Si nous ne trouvons pas des choses agréables, nous trouverons du moins des choses nouvelles. |||find||||pleasant||will find|some|less|||new If we don't find pleasant things, we'll at least find new things. Allons, dit Candide, recommandons-nous à la Providence. Let's|||let us recommend|||| Come, said Candide, recommend us to Providence. Ils voguèrent quelques lieues entre des bords, tantôt fleuris, tantôt arides, tantôt unis, tantôt escarpés. |плыли||||||то|цветущие||безжизненные||||крутые |sailed|some|miles|||shores|sometimes|flowering|sometimes|arid|sometimes|united||steep They sailed a few leagues between banks, sometimes blooming, sometimes arid, sometimes united, sometimes steep. Navegaram algumas léguas entre margens, ora floridas, ora áridas, ora suaves, ora íngremes.

La rivière s'élargissait toujours ; enfin elle se perdait sous une voûte de rochers épouvantables qui s'élevaient jusqu'au ciel. ||расширялась||||||||аркой||||||| ||widened|always||||disappeared|||vault||rocks|frightful||rose|up to|sky The river was still widening; finally she was lost under a vault of dreadful rocks which rose to the sky. Les deux voyageurs eurent la hardiesse de s'abandonner aux flots sous cette voûte. |||имели||смелость||отдаться|||||аркой |||had||boldness||abandon themselves||waves|under|this|vault The two travelers had the boldness to abandon themselves to the waves under this vault. Le fleuve resserré en cet endroit les porta avec une rapidité et un bruit horrible. |river|narrowed||this|place||carried|||rapidity|||noise|horrible The river, constricted at this point, carried them along with horrible speed and noise. Au bout de vingt-quatre heures ils revirent le jour ; mais leur canot se fracassa contre les écueils ; il fallut se traîner de rocher en rocher pendant une lieue entière ; enfin ils découvrirent un horizon immense, bordé de montagnes inaccessibles. |||||||увидели|||||||разбился о|||скалы||||||||скала|||||||||||окружённый|||недоступные ||of|||hours||saw||||their|canoe||shattered|against||reefs||had to||crawl||rock||rock|during|a|league|entire|||discovered||horizon|immense|bordered||mountains|inaccessible At the end of twenty-four hours they saw the light again; but their boat was smashed against the reefs; it was necessary to drag one from rock to rock for a whole league; finally they discovered an immense horizon, bordered by inaccessible mountains.

Le pays était cultivé pour le plaisir comme pour le besoin ; partout l'utile était agréable[1] : les chemins étaient couverts ou plutôt ornés de voitures d'une forme et d'une matière brillante, portant des hommes et des femmes d'une beauté singulière, traînés rapidement par de gros moutons rouges qui surpassaient en vitesse les plus beaux chevaux d'Andalousie, de Tétuan, et de Méquinez. |||обработан|||||||||полезное|||||||||украшены|||||||||||||||||необычной красоты|вытаскиваем||||||||превосходили|||||||||||| |||cultivated|||||to||need||the useful||pleasant||paths||covered|||ornamented||cars||shape|||material|brilliant|carrying||men||of the|women|||singular|pulled|quickly|||large|sheep|red||surpassed||speed|||||of Andalusia||Tétuan|||Meknes The country was cultivated for pleasure as well as for need; everywhere the useful was pleasant[1]: the roads were covered or rather adorned with carriages of brilliant form and material, carrying men and women of singular beauty, drawn swiftly by big red sheep that surpassed in speed the finest horses of Andalusia, Tetuan, and Méquinez. Voilà pourtant, dit Candide, un pays qui vaut mieux que la Vestphalie. |yet||||||is|better||| Yet here," says Candide, "is a country better than Vestphalia.

Il mit pied à terre avec Cacambo auprès du premier village qu'il rencontra. ||foot|||||near||||| He dismounted with Cacambo at the first village he encountered. Quelques enfants du village, couverts de brocarts d'or tout déchirés, jouaient au palet à l'entrée du bourg ; nos deux hommes de l'autre monde s'amusèrent à les regarder : leurs palets étaient d'assez larges pièces rondes, jaunes, rouges, vertes, qui jetaient un éclat singulier. ||||||брокаты||||играли||плоские дис||||деревня||||||||||||||||||||||||| Some|children|||covered||brocades|||torn|were playing|in|puck||the entrance||town|||men||the other|world|had fun|||watch|their|discs|were|of enough|large||round|yellow|red|green||were throwing||shine|singular A few children from the village, dressed in tattered golden brocades, were playing with disks at the entrance of the town; our two men from another world enjoyed watching them: their disks were rather large round pieces, yellow, red, green, that shone in a peculiar way. Unos niños de la aldea, cubiertos con brocados dorados rasgados, jugaban al tejo a la entrada del pueblo; nuestros dos hombres del otro mundo se divertían observándolos: sus tejos eran piezas redondas bastante grandes, amarillas, rojas y verdes, que arrojaban un brillo singular. Algumas crianças da aldeia, cobertas de brocados de ouro rasgados, jogavam shuffleboard na entrada da cidade; nossos dois homens do outro mundo se divertiram olhando para eles: seus discos eram grandes peças redondas, amarelas, vermelhas, verdes, que lançavam um brilho singular. Il prit envie aux voyageurs d'en ramasser quelques uns ; c'était de l'or, c'était des émeraudes, des rubis, dont le moindre aurait été le plus grand ornement du trône du Mogol. ||long||travelers||collect||some|it was||the gold|it was||emeralds||rubies|||least|would|||||ornament||throne||Mogul The travelers felt a desire to pick up a few; they were gold, emeralds, rubies, of which the smallest would have been the greatest ornament of the throne of the Mogul. Sans doute, dit Cacambo, ces enfants sont les fils du roi du pays qui jouent au petit palet. ||||||||||||||||small| No doubt," says Cacambo, "these children are the sons of the king of the country, playing shuffleboard. Sem dúvida, diz Cacambo, essas crianças são os filhos do rei da pátria que jogam ao disco miúdo.

Le magister du village parut dans ce moment pour les faire rentrer à l'école. |teacher|||appeared|||||||return|| The master of the village appeared at that moment to bring them back to school. O magister da aldeia apareceu neste momento para mandá-los de volta à escola. Voilà, dit Candide, le précepteur de la famille royale. ||||tutor|||| There he is, said Candide, the tutor of the royal family. Les petits gueux quittèrent aussitôt le jeu, en laissant à terre leurs palets, et tout ce qui avait servi à leurs divertissements. ||beggars|left|||||leaving||ground||pucks||||||served|||entertainments The little ragamuffins immediately left the game, leaving their discs on the ground and everything that had served their entertainments.

Candide les ramasse, court au précepteur et les lui présente humblement, lui fesant entendre par signes que leurs altesses royales avaient oublié leur or et leurs pierreries. ||picks|runs|to|preceptor|||him|presents|humbly||making|hear|by|signs|that||altitudes|royal||forgot|||||jewels Candide picks them up, runs to the tutor and humbly presents them to him, signalling that their royal highnesses had forgotten their gold and jewels. Cândido apanha-as, corre ao tutor e apresenta-as humildemente, dando-lhe a entender por sinais que as suas altezas régias tinham esquecido o seu ouro e pedras preciosas. Le magister du village, en souriant, les jeta par terre, regarda un moment la figure de Candide avec beaucoup de surprise, et continua son chemin. |||||smiling||threw|||||||||||||||||path The village master, smiling, threw them on the ground, looked for a moment at Candide's face with much surprise, and continued on his way.

Les voyageurs ne manquèrent pas de ramasser l'or, les rubis, et les émeraudes. The|||missed||||||||| The travelers did not fail to pick up the gold, rubies, and emeralds. Où sommes-nous ? Where are we? s'écria Candide. Candide exclaimed. Il faut que les enfants des rois de ce pays soient bien élevés, puisqu'on leur apprend à mépriser l'or et les pierreries. ||||||||||are||raised|since||||despise||||jewels It must be that the children of the kings of this country are well-bred, since they are taught to despise gold and precious stones. Os filhos dos reis deste país devem ser bem educados, pois são ensinados a desprezar o ouro e as pedras preciosas. Cacambo était aussi surpris que Candide. Cacambo was as surprised as Candide. Ils approchèrent enfin de la première maison du village ; elle était bâtie comme un palais d'Europe. |approached||||||||||built|like||| They finally approached the first house in the village, built like a European palace. Une foule de monde s'empressait à la porte, et encore plus dans le logis ; une musique très agréable se fesait entendre, et une odeur délicieuse de cuisine se fesait sentir. A|crowd||world|was hurrying|||||||||lodging||||pleasant||was|be heard||||delicious||cuisine||was|smell A crowd of people hurried to the door, and still more in the house; a very pleasant music was heard, and a delicious kitchen smell was felt. Había una multitud de gente en la puerta, y aún más en la vivienda; se oía una música muy agradable y se percibía el delicioso olor de la cocina. Uma multidão de pessoas se amontoou na porta, e ainda mais na casa; ouvia-se uma música muito agradável e sentia-se um cheiro delicioso de comida. Cacambo s'approcha de la porte, et entendit qu'on parlait péruvien ; c'était sa langue maternelle ; car tout le monde sait que Cacambo était né au Tucuman, dans un village où l'on ne connaissait que cette langue. |approached|||||understood|||Peruvian||||maternal|||||knows||Cacambo||born||Tucuman|||||||knew||| Cacambo approached the door and heard them speaking Peruvian; it was his mother tongue; for everyone knows that Cacambo was born in Tucuman, in a village where only that language was known. Je vous servirai d'interprète, dit-il à Candide ; entrons, c'est ici un cabaret. ||will serve|of interpreter|||||let's enter||||cabin I will serve as your interpreter, he said to Candide; let us enter, this is an inn. Aussitôt deux garçons et deux filles de l'hôtellerie, vêtus de drap d'or, et les cheveux renoués avec des rubans, les invitent à se mettre à la table de l'hôte. Immediately|||||||the hospitality|dressed||cloth|of gold||||rebound|||ribbons||invite|||sit|||||the host Immediately, two boys and two girls from the hotel, dressed in golden cloth and their hair tied with ribbons, invited them to sit at the host's table. Imediatamente dois rapazes e duas moças da estalagem, vestidos com panos de ouro e com os cabelos presos com fitas, convidam-nos a sentar-se à mesa do anfitrião. On servit quatre potages garnis chacun de deux perroquets, un contour bouilli qui pesait deux cents livres, deux singes rôtis d'un goût excellent, trois cents colibris dans un plat, et six cents oiseaux-mouches dans un autre ; des ragoûts exquis, des pâtisseries délicieuses ; le tout dans des plats d'une espèce de cristal de roche. |||soups|garnished||||parrots||contour|boiled||weighed||cents|pounds||monkeys|roasted|of a|taste|excellent||cents|hummingbirds|||dish|||cents|birds|flies|||||stews|exquisite||pastries|delicious||||of the|dishes||species|of|crystal||rock Four soups were served, each garnished with two parrots, a boiled contour weighing two hundred pounds, two roasted monkeys with an excellent taste, three hundred hummingbirds on one plate, and six hundred bees on another; exquisite stews, delicious pastries; all on dishes made of a kind of rock crystal. Les garçons et les filles de l'hôtellerie versaient plusieurs liqueurs faites de cannes de sucre. ||||||the hospitality|poured|several|liqueurs|||cane||sugar The boys and girls of the inn poured several liqueurs made from sugar cane. Les convives étaient pour la plupart des marchands et des voituriers, tous d'une politesse extrême, qui firent quelques questions à Cacambo avec la discrétion la plus circonspecte, et qui répondirent aux siennes d'une manière à le satisfaire. |guests||||||merchants|||carriers||||||made|||||||discretion|||circumspect|||responded|to the|his|of a|manner|||satisfy The guests were mostly merchants and carriers, all of extreme politeness, who asked Cacambo a few questions with the utmost discretion, and who answered his questions in a way that satisfied him. Os convidados eram em sua maioria comerciantes e carregadores, todos de extrema polidez, que faziam algumas perguntas a Cacambo com a mais circunspecta discrição, e que respondiam às suas de maneira a satisfazê-lo. Quand le repas fut fini, Cacambo crut, ainsi que Candide, bien payer son écot, en jetant sur la table de l'hôte deux de ces larges pièces d'or qu'il avait ramassées ; l'hôte et l'hôtesse éclatèrent de rire, et se tinrent long-temps les côtés. ||||||believed|thus|that||well|pay||share||throwing|||||the host||||large|pieces||||collected|the host|and|the hostess|burst|of|laugh|||tinned|||the|sides When the meal was over, Cacambo thought, like Candide, to pay his share, throwing on the table of the guest two of those large pieces of gold which he had collected; the host and the hostess burst out laughing, and held the sides for a long time. Terminada a refeição, Cacambo julgou, como Cândido, que pagara bem a conta, lançando sobre a mesa do anfitrião duas daquelas grandes moedas de ouro que apanhara; o anfitrião e a anfitriã caíram na gargalhada e se abraçaram por um longo tempo. Enfin ils se remirent. |||got back At last they recovered. Messieurs, dit l'hôte, nous voyons bien que vous êtes des étrangers ; nous ne sommes pas accoutumés à en voir. |||||||||||||||used||| Gentlemen, "said the host," we see that you are strangers; we are not accustomed to seeing them. Pardonnez-nous si nous nous sommes mis à rire quand vous nous avez offert en paiement les cailloux de nos grands chemins. ||||||put|||||||||payment||pebbles||||paths Forgive us if we started to laugh when you offered us the pebbles from our great roads as payment. Perdoe-nos se rimos quando você nos ofereceu as pedras de nossas estradas em pagamento.

Vous n'avez pas sans doute de la monnaie du pays, mais il n'est pas nécessaire d'en avoir pour dîner ici. |||without|doubt|||currency|||||||||||| You probably do not have local currency, but it is not necessary to have any to dine here. Toutes les hôtelleries établies pour la commodité du commerce sont payées par le gouvernement. All||hospitalities|established|||convenience||||||| All the inns established for the convenience of trade are paid for by the government. Todas as hospedarias estabelecidas para a conveniência do comércio são pagas pelo governo. Vous avez fait mauvaise chère ici, parceque c'est un pauvre village, mais partout ailleurs vous serez reçus comme vous méritez de l'être. ||made|bad|dear||||||||everywhere|else||will|received|as|you|deserve|| You have done bad here because it is a poor village, but everywhere else you will be received as you deserve to be. Você teve uma má refeição aqui, porque é uma vila pobre, mas em qualquer outro lugar você será recebido como merece. Cacambo expliquait à Candide tous les discours de l'hôte, et Candide les écoutait avec la même admiration et le même égarement que son ami Cacambo les rendait. |explained|||||||||||||||||||distraction||||||rendered Cacambo explained all the host's speeches to Candide, and Candide listened with the same admiration and bewilderment as his friend Cacambo rendered them. Cacambo explicou a Cândido todos os discursos do anfitrião, e Cândido os ouviu com a mesma admiração e perplexidade que seu amigo Cacambo lhes dava. Quel est donc ce pays, disaient-ils l'un et l'autre, inconnu à tout le reste de la terre, et où toute la nature est d'une espèce si différente de la nôtre ? |||||said|||||||||||||||||||||||||ours What is this country," they said, "unknown to the rest of the earth, and where all nature is of a species so different from ours? C'est probablement le pays où tout va bien ; car il faut absolument qu'il y en ait un de cette espèce. |probably|||||||||||||||||| This is probably the country where everything is fine; for it is absolutely necessary that there be one of this kind. Et, quoi qu'en dît maître Pangloss, je me suis souvent aperçu que tout allait assez mal en Vestphalie. |||says||||||often|realized|||||bad|| And, whatever Master Pangloss says, I often realized that everything was going badly in Westphalia. E, não importa o que o mestre Pangloss possa dizer, muitas vezes notei que tudo estava indo muito mal em Vestphalia.