×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Proverbes et expressions Françaises, Cracher dans la soupe

Cracher dans la soupe

Afficher du mépris pour ce dont on tire avantage, critiquer ce qui permet d'assurer sa subsistance.

Beurk !

Chacun est libre de cracher dans sa propre assiette de soupe s'il tient vraiment à en rehausser un peu le goût, mais il n'est pas vraiment bienséant de le faire dans celle du voisin. Oui, même s'il a la tête tournée ! La soupe, c'est ce qui nourrit donc, plus largement, ce qui permet de vivre.

Elle symbolise aussi le profit (notion qu'on retrouve dans "par ici la bonne soupe !" qui veut dire quelque chose comme "à moi les bénéfices / les avantages ! "). Alors cracher dessus ou dedans, avec toute la connotation de mépris que cette action peut avoir, c'est montrer vraiment peu de considération pour cette nourriture pourtant indispensable ou pour les avantages ou bénéfices qu'on peut en tirer.

Cracher dans la soupe Spit in the soup Sputare nella zuppa

Afficher du mépris pour ce dont on tire avantage, critiquer ce qui permet d’assurer sa subsistance. Showing contempt for what one takes advantage of, criticizing what makes it possible to ensure one's livelihood. Mostrare disprezzo per ciò di cui si beneficia, criticare ciò che sostiene il proprio sostentamento.

Beurk ! yuck! che schifo!

Chacun est libre de cracher dans sa propre assiette de soupe s’il tient vraiment à en rehausser un peu le goût, mais il n’est pas vraiment bienséant de le faire dans celle du voisin. Everyone is free to spit in their own plate of soup if they really want to enhance the taste a little, but it is not really decent to do so in the neighbor's. Ognuno è libero di sputare nel proprio piatto di minestra se vuole davvero esaltarne il gusto, ma non è proprio decoroso farlo nel vicino. Oui, même s’il a la tête tournée ! Yes, even if his head is turned! Sì, anche se ha la testa girata! La soupe, c’est ce qui nourrit donc, plus largement, ce qui permet de vivre. The soup is therefore what nourishes, more broadly, what makes it possible to live. La zuppa è dunque ciò che nutre, più in generale, ciò che rende possibile la vita.

Elle symbolise aussi le profit (notion qu’on retrouve dans "par ici la bonne soupe !" It also symbolizes profit (a notion found in "this way, the good soup!" Simboleggia anche il profitto (nozione che si trova in "qui la zuppa buona!" qui veut dire quelque chose comme "à moi les bénéfices / les avantages ! which means something like "mine the benefits / the advantages! il che significa qualcosa come "mina i vantaggi / i vantaggi! "). Alors cracher dessus ou dedans, avec toute la connotation de mépris que cette action peut avoir, c’est montrer vraiment peu de considération pour cette nourriture pourtant indispensable ou pour les avantages ou bénéfices qu’on peut en tirer. So to spit on it or in it, with all the connotation of contempt that this action can have, is to show really little consideration for this food, however essential, or for the advantages or benefits that can be derived from it. Quindi sputarci sopra o dentro, con tutta la connotazione di disprezzo che questa azione può avere, significa mostrare davvero poca considerazione per questo alimento essenziale o per i vantaggi o benefici che se ne possono trarre.