×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Proverbes et expressions Françaises, De longue haleine

De longue haleine

De longue durée, demandant beaucoup de temps (avec une notion d'effort soutenu) Aujourd'hui, pour nous tous, l'haleine est cet air qu'exhale un individu qui parle ou qui expire par la bouche. Chez quelqu'un avec lequel on discute, on la préfère fraîche et agréable. Si l'adjectif longue explique aisément la durée qu'exprime l'expression, il paraît peut-être un peu difficile d'associer à l'effort ce que l'haleine désigne de nos jours. Mais, encore une fois, il nous faut remonter bien loin dans le temps pour tout comprendre. Au XIe siècle, l'haleine est d'abord l'air qui sort des poumons puis, par extension, le souffle. Or, on sait que lorsqu'on produit un trop grand effort, on finit par manquer de souffle ; ou, pour les athlètes, qu'il leur faut impérativement du souffle pour réussir leurs exploits. C'est donc là qu'on fait le lien entre l'effort et le souffle (ne dit-on pas d'ailleurs aussi « courir à perdre haleine » ? ). Si elle a été précédée au XIIIe siècle de à longue haleine (« avec force et durée »), c'est au milieu du XVIe siècle chez Ronsard[1] qu'apparaît notre expression avec le sens figuré de « qui demande un effort soutenu ». Et l'effort n'étant pas que physique, la locution indique aussi la capacité à soutenir un effort intellectuel prolongé. D'ailleurs, les Jésuites rédacteurs du Dictionnaire de Trévoux, au mot haleine, se citent en exemple en écrivant « l'entreprise d'un dictionnaire est un ouvrage de longue haleine ».

De longue haleine Long winded

De longue durée, demandant beaucoup de temps (avec une notion d’effort soutenu) Long lasting, requiring a lot of time (with a notion of sustained effort) Aujourd’hui, pour nous tous, l’haleine est cet air qu’exhale un individu qui parle ou qui expire par la bouche. Today, for all of us, breath is that air exhaled by an individual who speaks or exhales through the mouth. Chez quelqu’un avec lequel on discute, on la préfère fraîche et agréable. In someone with whom we chat, we prefer it fresh and pleasant. Si l’adjectif longue explique aisément la durée qu’exprime l’expression, il paraît peut-être un peu difficile d’associer à l’effort ce que l’haleine désigne de nos jours. If the long adjective easily explains the duration expressed by expression, it may be a little difficult to associate with effort what breath means today. Mais, encore une fois, il nous faut remonter bien loin dans le temps pour tout comprendre. But, again, we have to go back a long way in time to understand everything. Au XIe siècle, l’haleine est d’abord l’air qui sort des poumons puis, par extension, le souffle. In the 11th century, breath was first the air that came out of the lungs and then, by extension, the breath. Or, on sait que lorsqu’on produit un trop grand effort, on finit par manquer de souffle ; ou, pour les athlètes, qu’il leur faut impérativement du souffle pour réussir leurs exploits. Now, we know that when we exert too much effort, we end up running out of breath; or, for the athletes, that they absolutely need breath to succeed in their exploits. C’est donc là qu’on fait le lien entre l’effort et le souffle (ne dit-on pas d’ailleurs aussi « courir à perdre haleine » ? So this is where we make the link between effort and breath (don't we also say "running until you lose your breath"? ). Si elle a été précédée au XIIIe siècle de à longue haleine (« avec force et durée »), c’est au milieu du XVIe siècle chez Ronsard[1] qu’apparaît notre expression avec le sens figuré de « qui demande un effort soutenu ». ). If it was preceded in the thirteenth century by long term ("with force and duration"), it is in the middle of the sixteenth century in Ronsard [1] that our expression appears with the figurative meaning of "which requires a sustained effort ". Et l’effort n’étant pas que physique, la locution indique aussi la capacité à soutenir un effort intellectuel prolongé. And the effort is not only physical, the locution also indicates the capacity to support a prolonged intellectual effort. D’ailleurs, les Jésuites rédacteurs du Dictionnaire de Trévoux, au mot haleine, se citent en exemple en écrivant « l’entreprise d’un dictionnaire est un ouvrage de longue haleine ». Moreover, the Jesuit editors of the Dictionary of Trévoux, with the word breath, cite themselves as an example by writing "the undertaking of a dictionary is a long-term work".