×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Proverbes et expressions Françaises, Être au taquet

Être au taquet

Avoir atteint une limite infranchissable.

Être, se donner à fond. L'origine de cette expression est facile à comprendre.

Si on met de côté le sens argotique de "coup à la figure", un taquet, c'est, par exemple : un morceau de bois servant à tenir une porte fermée (XVe siècle) ; un coin de bois qui sert à caler un meuble (XIXe siècle) ; en voile, et depuis le XVIIe siècle, un moyen de maintenir un cordage à une certaine position ou une voile plus ou moins tendue (taquet à cornes, taquet coinceur, taquet basculant...) ; une butée métallique destinée à limiter les mouvements du chariot d'une machine à écrire. Dans tous ces cas, donc, et d'autres encore, le taquet sert à bloquer quelque chose. On comprend donc que, d'un 'sauvageon' qui roule en ville à 90 km/h sur sa mobylette 49 cm3 trafiquée, la manette de gaz à fond, on puisse dire qu'il est au taquet, la poignée d'accélération étant en butée.

De même, mais dans un sens plus figuré, on peut dire de quelqu'un qui est débordé de travail et qui ne peut vraiment rien prendre d'autre en charge, qu'il est au taquet.


Être au taquet To be on the job

Avoir atteint une limite infranchissable. Haben eine unüberwindliche Grenze erreicht. Have reached an insurmountable limit.

Être, se donner à fond. Sei, gib alles. To be, to give your all. L’origine de cette expression est facile à comprendre. The origin of this expression is easy to understand.

Si on met de côté le sens argotique de "coup à la figure", un taquet, c’est, par exemple : un morceau de bois servant à tenir une porte fermée (XVe siècle) ; un coin de bois qui sert à caler un meuble (XIXe siècle) ; en voile, et depuis le XVIIe siècle, un moyen de maintenir un cordage à une certaine position ou une voile plus ou moins tendue (taquet à cornes, taquet coinceur, taquet basculant...) ; une butée métallique destinée à limiter les mouvements du chariot d’une machine à écrire. Wenn wir das umgangssprachliche Gefühl des "Schlag ins Gesicht" beiseite lassen, ist eine Klampe zum Beispiel: ein Stück Holz, das verwendet wird, um eine Tür geschlossen zu halten (15. Jahrhundert); eine Ecke aus Holz, in der ein Möbelstück eingeklemmt wurde (19. Jahrhundert); im Segel und seit dem 17. Jahrhundert ein Mittel, um ein Seil in einer bestimmten Position zu halten oder ein Segel mehr oder weniger gedehnt (Hornklampe, Nockenklampe, Kippklampe ...); ein Metallanschlag, der die Bewegungen des Wagens einer Schreibmaschine begrenzen soll. If we put aside the slang sense of "blow to the face", a cleat is, for example: a piece of wood used to keep a door closed (15th century); a corner of wood which is used to wedge a piece of furniture (19th century); in sail, and since the 17th century, a means of maintaining a rope in a certain position or a sail more or less stretched (horn cleat, cam cleat, tilting cleat ...); a metal stop intended to limit the movements of the carriage of a typewriter. Dans tous ces cas, donc, et d’autres encore, le taquet sert à bloquer quelque chose. In all these cases, therefore, and others still, the stopper is used to block something. On comprend donc que, d’un 'sauvageon' qui roule en ville à 90 km/h sur sa mobylette 49 cm3 trafiquée, la manette de gaz à fond, on puisse dire qu’il est au taquet, la poignée d’accélération étant en butée. Es ist daher verständlich, dass von einem "Wilden", der mit seinem manipulierten 49 cm3 Moped mit 90 km / h in der Stadt rollt und das Gas voll gibt, wir sagen können, dass er auf der Klampe ist, wobei der Beschleunigungsgriff ist im Widerlager. It is therefore understandable that, of a 'savage' who rolls in town at 90 km / h on his tampered 49 cm3 moped, the throttle fully, we can say that he is on the cleat, the acceleration handle being in abutment.

De même, mais dans un sens plus figuré, on peut dire de quelqu’un qui est débordé de travail et qui ne peut vraiment rien prendre d’autre en charge, qu’il est au taquet. Likewise, but in a more figurative sense, we can say of someone who is overworked and who can not really take care of anything else, that he is at the cleat.