×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Proverbes et expressions Françaises, Etre sous les feux de la rampe

Etre sous les feux de la rampe

Être sur scène.

Être publiquement exposé ou célèbre (au moins temporairement). Autrefois, dans les théâtres du XVIIe siècle, l'éclairage de la scène était assuré par quelques chandelles placées au fond du décor. Mais les acteurs apparaissant plus comme des silhouettes que comme de vrais personnages, ces chandelles furent ensuite déplacées vers l'avant de la scène, posées sur des lattes en bois qui donnèrent à l'éclairage le nom de 'rampe'. À la fin du XVIIIe siècle, les acteurs obtinrent de faire remplacer les chandelles puantes et enfumantes (la mèche trempait dans de l'huile de pied de boeuf) par des bougies. Puis arriva l'éclairage au gaz et, enfin, la fée électricité qui avait en outre un avantage non négligeable, celui d'éviter les risques d'incendie. C'est de cette 'rampe' d'éclairage qu'est venue notre expression.

Signifiant d'abord simplement "être sur scène", c'est au XXe siècle qu'elle a pris un sens bien plus large pour désigner les personnes qui, même sur une courte durée, passent dans la 'lumière' de l'actualité comme les acteurs le sont dans la lumière des feux de la rampe.


Etre sous les feux de la rampe To be in the limelight

Être sur scène. To be on stage. Estar en el escenario.

Être publiquement exposé ou célèbre (au moins temporairement). Be publicly exposed or famous (at least temporarily). Autrefois, dans les théâtres du XVIIe siècle, l’éclairage de la scène était assuré par quelques chandelles placées au fond du décor. In the past, in 17th century theaters, the lighting of the stage was provided by a few candles placed at the back of the set. Mais les acteurs apparaissant plus comme des silhouettes que comme de vrais personnages, ces chandelles furent ensuite déplacées vers l’avant de la scène, posées sur des lattes en bois qui donnèrent à l’éclairage le nom de 'rampe'. But the actors appearing more like silhouettes than real characters, these candles were then moved to the front of the stage, placed on wooden slats which gave the lighting the name of 'ramp'. À la fin du XVIIIe siècle, les acteurs obtinrent de faire remplacer les chandelles puantes et enfumantes (la mèche trempait dans de l’huile de pied de boeuf) par des bougies. At the end of the 18th century, the actors succeeded in having the stinking and smoky candles replaced (the wick soaked in beef foot oil) by candles. Puis arriva l’éclairage au gaz et, enfin, la fée électricité qui avait en outre un avantage non négligeable, celui d’éviter les risques d’incendie. Then came the gas lighting and, finally, the electricity fairy which also had a significant advantage, that of avoiding the risk of fire. C’est de cette 'rampe' d’éclairage qu’est venue notre expression. It is from this 'ramp' of lighting that our expression came.

Signifiant d’abord simplement "être sur scène", c’est au XXe siècle qu’elle a pris un sens bien plus large pour désigner les personnes qui, même sur une courte durée, passent dans la 'lumière' de l’actualité comme les acteurs le sont dans la lumière des feux de la rampe. First of all simply meaning "to be on stage", it was in the twentieth century that it took on a much broader meaning to designate people who, even for a short time, come into the 'light' of the news as the actors are in the limelight.