×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Proverbes et expressions Françaises, Filer à l'anglaise

Filer à l'anglaise

Filer à l'anglaise, c'est fuir discrètement, partir sans se faire remarquer.

Je n'ai absolument aucune idée de l'origine de cette expression, ce que l'on peut tout de même noter, c'est que cette expression est utilisée dans beaucoup de pays, avec une petite variante tout de même, notamment en Allemagne où l'on dit « Französichen Abschied nehmen » qui peut se traduire par « prendre congé à la française », en Espagne où l'on dira « despedirse a la francesa » - excusez encore une fois l'accent - ou encore en Angleterre avec « take French leave », autrement dit « filer à la française ».

Quoiqu'il en soit cela ne me semble pas être un compliment pour nous Français! Utiliser donc « filer à l'anglaise » pourrait tout simplement être une vengeance visant le peuple d'Outre-Manche.

L'expression pourrait aussi provenir de l'ancien verbe "anglaiser", pour "voler".

Par la suite, on aurait utilisé "filer à l'anglaise" pour désigner la façon discrète dont part un voleur qui vient de faire son coup. Une autre explication viendrait de nos amis marins.

En effet, les Corsaires Malouins, par exemple, ont toujours su bâtir et armer des bateaux plus rapides et plus faciles à manœuvrer que ceux sortant des chantiers navals d'Angleterre. Etant donc, les plus rapides, nos marins pouvaient se permettre de s'attaquer à des navires anglais bien plus puissamment armés, de s'en rendre maîtres ou, en cas d'infériorité nette, virer sous le vent et leur montrer leur cul pour échapper à la canonnade.

Mais alors, si ce sont les français qui fuyaient, l'expression originelle serait bien filer à la française »? Dans ce cas l'explication la plus plausible pour cette expression, serait qu'elle n'est qu'une vengeance, mesquine je le reconnais, envers les Anglais qui, tout le monde le sait, sont nos meilleurs ennemis...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Filer à l'anglaise Thread|| To dash Engels spinnen Fiação à inglesa броситься 衝刺

Filer à l’anglaise, c’est fuir discrètement, partir sans se faire remarquer. Slip|to|||flee|discreetly|leave||||notice Auf englische Weise zu drehen bedeutet, diskret zu fliehen, unbemerkt zu gehen. To run in the English way is to flee discreetly, to leave without being noticed. 溜走就是悄悄地逃走,不被人注意就离开。

Je n’ai absolument aucune idée de l’origine de cette expression, ce que l’on peut tout de même noter, c’est que cette expression est utilisée dans beaucoup de pays, avec une petite variante tout de même, notamment en Allemagne où l’on dit « Französichen Abschied nehmen » qui peut se traduire par « prendre congé à la française », en Espagne où l’on dira « despedirse a la francesa » - excusez encore une fois l’accent - ou encore en Angleterre avec « take French leave », autrement dit « filer à la française ». |||none||||||||||||||||||||||||||||variant|||||||||||||||||||leave||||||||||||||||||||||||||otherwise||||| I have absolutely no idea of ​​the origin of this expression, what we can still note is that this expression is used in many countries, with a small variation all the same, especially in Germany where one says "Französichen Abschied nehmen" which can be translated as "take leave to the French", in Spain where one will say "despedirse to the francesa" - excuse again the accent - or in England with "Take French leave", in other words "spin in the French way".

Quoiqu’il en soit cela ne me semble pas être un compliment pour nous Français! ||||||||||compliment||| Anyway, that does not seem to me to be a compliment for us French! Utiliser donc « filer à l’anglaise » pourrait tout simplement être une vengeance visant le peuple d’Outre-Manche. ||||||||||Rachelsucht|gerichtet auf|das||| ||||||||||vengeance|aiming||people|of England|Channel So "englischen Stil" zu verwenden, könnte einfach eine Rache gegen die Menschen des Kanals sein. So using "English-style" could simply be a revenge against the people of the Channel. Использование такого «английского стиля» может быть просто местью народу канала.

L’expression pourrait aussi provenir de l’ancien verbe "anglaiser", pour "voler". |||||||englischen||stehlen |||come||||English||steal The expression could also come from the old English verb, to "fly". Выражение может также прийти от старого глагола «английский», чтобы «летать».

Par la suite, on aurait utilisé "filer à l’anglaise" pour désigner la façon discrète dont part un voleur qui vient de faire son coup. ||||||||||design|||discreet|that|||thief|||||| In der Folge hätten wir "Spinning English" benutzt, um die diskrete Art zu beschreiben, auf die ein Dieb sich gerade bewegt hat. Subsequently, we would have used "spinning English" to describe the discreet way in which a thief who has just made a move. Впоследствии мы использовали бы «вращающийся английский», чтобы описать сдержанный способ, которым вор только что сделал свой ход. Une autre explication viendrait de nos amis marins. |||||||seefahrer ||||||friends|marine Another explanation would come from our marine friends. Другое объяснение придет от наших морских друзей.

En effet, les Corsaires Malouins, par exemple, ont toujours su bâtir et armer des bateaux plus rapides et plus faciles à manœuvrer que ceux sortant des chantiers navals d’Angleterre. ||||Malouiner|||||||||||||||||||||der||Werften| |||Privateers|Malouins|||||known|build||arm||boats|||||||maneuver|||coming||yards|naval|of England So haben beispielsweise die Malouine Corsairs schon immer gewusst, wie man Boote schneller und einfacher manövriert und bewaffnet als man die Werften von England verlässt. Indeed, the Malouine Corsairs, for example, have always known how to build and arm boats faster and easier to maneuver than those leaving the shipyards of England. Действительно, коровы Малуина, например, всегда знали, как строить и вооружать лодки быстрее и легче маневрировать, чем те, которые покидают верфи Англии. Etant donc, les plus rapides, nos marins pouvaient se permettre de s’attaquer à des navires anglais bien plus puissamment armés, de s’en rendre maîtres ou, en cas d’infériorité nette, virer sous le vent et leur montrer leur cul pour échapper à la canonnade. ||||||||||||||||||||unsere Matrosen|||||||Unterlegenheit|||||||ihnen||||||||Artilleriebeschuss Being|||||||||||attack|||ships||||powerfully||||render|masters||||of inferiority|net|turn||||||show||rear||escape|||cannon Daher konnten sich unsere Seeleute als schnellste englische Schiffe weit stärker bewaffnet angreifen, Meister sein oder, im Falle von Minderwertigkeit, nach Lee ausweichen und ihnen ihren Arsch zeigen der Kanonade entkommen Being, therefore, the fastest, our sailors could afford to attack English ships far more powerfully armed, to master them or, in case of inferiority, turn leeward and show them their ass for escape the cannonade.

Mais alors, si ce sont les français qui fuyaient, l’expression originelle serait bien filer à la française »? ||||||||were fleeing||original||well|run||| Aber wenn es die Franzosen waren, die flohen, wäre der ursprüngliche Ausdruck wohl "französisch entkommen"? But then, if it is the French who fled, the original expression would be well to the French "? 但是,如果是逃跑的是法国人,那么原来的表达方式就是 well spinning à la française”? Dans ce cas l’explication la plus plausible pour cette expression, serait qu’elle n’est qu’une vengeance, mesquine je le reconnais, envers les Anglais qui, tout le monde le sait, sont nos meilleurs ennemis... ||||||||||||||vengeance|petty||||towards|||||||||||best| In diesem Fall wäre die plausibelste Erklärung für diesen Ausdruck, dass er nur eine kleine Rache, ich gebe es zu, gegenüber den Engländern ist, die, das weiß jeder, unsere besten Feinde sind... In this case the most plausible explanation for this expression, it would be that it is a revenge, petty I recognize it, towards the English who, everybody knows, are our best enemies ... 在这种情况下,对这种说法最合理的解释是,我承认,这只是对英国人的报复,众所周知,英国人是我们最大的敌人……