×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Proverbes et expressions Françaises, Mettre (avoir) la puce à l'oreille

Mettre (avoir) la puce à l'oreille

Eveiller l'attention, la méfiance, les soupçons (avoir l'attention éveillée, se douter de quelque chose ou se méfier de quelqu'un).

Cette expression a changé de sens au cours des siècles.

Elle est attestée pour la première fois au XIIIe, sous la forme mettre la puce en l'oreille, à une époque où les petits parasites pullulaient, quel que soit le niveau social de leur hôte, et où les tourments qu'ils provoquaient occupaient les esprits et les mains. Bizarrement, elle signifiait alors "provoquer ou avoir un désir amoureux", sens que Jean de la Fontaine utilisait encore dans ses 'Contes' : « Fille qui pense à son amant absent Toute la nuit, dit-on, à la puce à l'oreille »

Au XVIIe siècle, l'expression se transforme, le 'à' remplace le 'en' et, surtout, le sens devient "être inquiet, agité", comme pour quelqu'un qui aurait senti une puce venir se loger dans son conduit auditif et qui en craindrait les conséquences.

Parallèlement, dès le XIVe siècle, on évoquait déjà les oreilles qui sifflaient ou démangeaient lorsque quelqu'un était supposé parler de vous.

C'est probablement l'association de ces bizarres démangeaisons ('méfiez-vous, quelqu'un dit du mal de vous !

et de l'inquiétude de quelqu'un ayant la puce à l'oreille qui a donné le sens moderne de cette expression.

Mettre (avoir) la puce à l'oreille Put (have) the chip in the ear

Eveiller l’attention, la méfiance, les soupçons (avoir l’attention éveillée, se douter de quelque chose ou se méfier de quelqu’un). Awakening attention, mistrust, suspicion (having alerted attention, suspecting something or being suspicious of someone).

Cette expression a changé de sens au cours des siècles. This expression has changed meaning over the centuries.

Elle est attestée pour la première fois au XIIIe, sous la forme mettre la puce en l’oreille, à une époque où les petits parasites pullulaient, quel que soit le niveau social de leur hôte, et où les tourments qu’ils provoquaient occupaient les esprits et les mains. It is attested for the first time in the 13th century, in the form of putting a flea in your ear, at a time when small parasites swarmed, whatever the social level of their host, and when the torments they caused occupied the minds and hands. Bizarrement, elle signifiait alors "provoquer ou avoir un désir amoureux", sens que Jean de la Fontaine utilisait encore dans ses 'Contes' : Strangely, it meant "to provoke or have a love desire", meaning that Jean de la Fontaine still used in his 'Tales': « Fille qui pense à son amant absent Toute la nuit, dit-on, à la puce à l’oreille » "Girl who thinks of her absent lover All night long, they say, flea in the ear"

Au XVIIe siècle, l’expression se transforme, le 'à' remplace le 'en' et, surtout, le sens devient "être inquiet, agité", comme pour quelqu’un qui aurait senti une puce venir se loger dans son conduit auditif et qui en craindrait les conséquences. In the 17th century, the expression is transformed, the 'à' replaces the 'en' and, above all, the meaning becomes "to be worried, agitated", as for someone who would have felt a chip coming to lodge in his ear canal and who would fear the consequences.

Parallèlement, dès le XIVe siècle, on évoquait déjà les oreilles qui sifflaient ou démangeaient lorsque quelqu’un était supposé parler de vous. At the same time, as early as the 14th century, there was already talk of ringing or itching ears when someone was supposed to talk about you.

C’est probablement l’association de ces bizarres démangeaisons ('méfiez-vous, quelqu’un dit du mal de vous ! It's probably the combination of that weird itch ('beware, someone is saying bad things about you!

et de l’inquiétude de quelqu’un ayant la puce à l’oreille qui a donné le sens moderne de cette expression. and the concern of someone with the chip in the ear which gave the modern direction of this expression.