×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Proverbes et expressions Françaises, Mettre le feu aux poudres

Mettre le feu aux poudres

Mettre le feu au poudre signifie déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents.

Aggraver une situation. Le sens de cette expression est très concret : si on allume la mèche destinée à faire exploser la poudre, on va effectivement provoquer une explosion.

L'expression « mettre le feu aux poudres » provient du langage de la marine.

On disait au XVIe siècle "mettre le feu aux étoupes". L'étoupe était utilisée pour fabriquer les mèches des armes. A cette époque, lorsque le capitaine du navire jugeait que le combat était perdu d'avance, il donnait parfois l'ordre de mettre le feu aux étoupes. Ainsi, le maître canonnier approchait une mèche des barils de poudre qui étaient entreposés dans le bateau, et tous les marins se jetaient par dessus bord avant que l'embarcation n'explose. Les "étoupes" ont été remplacées par les "poudres" aux XVIIIe siècle. Mais au XVIIIe, l'expression d'origine avait aussi une connotation érotique car le feu symbolisait l'ardeur amoureuse et signifiait "déclencher des passions amoureuses". Un petit tour comme d'habitude chez nos amis Allemands où l'on dit: « Den Funken ins Pulverfass werfen », lancer l'étincelle dans le baril de poudre, ce qui est très similaire à notre expression,

Pour les Américains ce sera : « Add fuel to the fire »

Une autre expression très courante exprime aussi la même idée.

Il s'agit de: « La goutte d'eau qui fait déborder le vase », c'est-à-dire le petit détail supplémentaire qui rend une situation intolérable ou insupportable et qui provoque parfois une réaction violente. On a tous observé ces récipients remplis un peu au delà de leur bord, la limite bombée du liquide 'accrochée' au bord du récipient, avec le trop-plein prêt à s'écouler à l'extérieur au moindre choc ou dès qu'on y rajoute une goutte.

L'expression fait bien le parallèle entre la tension ou l'énervement qui monte (le vase qui se remplit jusqu'à être bien plein) et l'explosion qui suit (le vase qui finit par déborder dès que la petite goutte de trop y a été versée).

Nos amis Allemands diront: « Das bringt das Fass zum überlaufen », çà fait déborder le fût et les Anglais optent pour: « The straw that breaks the camel's back » autrement dit la paille qui brise le dos du chameau.

Sachant que le chameau est capable de rester plusieurs jours sans boire, je doute qu'il connaisse l'expression « c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase »

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mettre le feu aux poudres ||||powders Set fire to the powder 불을 붙이기 Dingen in brand steken Podpalanie rzeczy Pegar fogo às coisas Поджигание предметов 將粉末點燃

Mettre le feu au poudre signifie déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents. ||||||auslösen||||||| ||fire||powder||trigger||reactions|violent|||| To fire the powder means to trigger violent reactions or violent feelings. Mettre le feu au poudre signifie déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents. 点燃火药意味着引发强烈的反应或强烈的情绪。

Aggraver une situation. verschärfen|| Worsen|| Aggravate a situation. 让情况变得更糟。 Le sens de cette expression est très concret : si on allume la mèche destinée à faire exploser la poudre, on va effectivement provoquer une explosion. ||||||||||lights||wick|intended|||explode||powder||||provoke||explosion The meaning of this expression is very concrete: if we light the wick to explode the powder, we will actually cause an explosion. 这个表达的意思非常具体:如果我们点燃导火索来引爆火药,我们实际上会引起爆炸。

L’expression « mettre le feu aux poudres » provient du langage de la marine. ||||||comes|||||marine The phrase "set fire to powder" comes from the language of the navy. “放火烧火药”一词出自海军用语。

On disait au XVIe siècle "mettre le feu aux étoupes". |||||||||tow It was said in the sixteenth century "put fire to the towers". 在 16 世纪,据说它会“放火烧拖车”。 L’étoupe était utilisée pour fabriquer les mèches des armes. die Zwirn|||||||| The tow||||||wicks|| The tow was used to make the wicks of the weapons. 丝束被用来制造武器引信。 A cette époque, lorsque le capitaine du navire jugeait que le  combat était perdu d’avance, il donnait parfois l’ordre de mettre le feu aux étoupes. |||||||ship|judged|||||lost|in advance||||||||||towlines At that time, when the captain of the ship thought that the fight was lost in advance, he sometimes gave the order to fire the tows. 当时,船长在提前判断战败时,有时会下达放火烧拖的命令。 Ainsi, le maître canonnier approchait une mèche des barils de poudre qui étaient entreposés dans le bateau, et tous les marins se jetaient par dessus bord avant que l’embarcation n’explose. |||Kanoniere|näherte sich|||||||||gelagert|||||||||||||||| Thus|||gunner|approached||||barrels|||||stored|||||||||were throwing||||||the boat|explodes Thus, the master gunner approached a lock of barrels of powder that were stored in the boat, and all sailors jumped overboard before the boat explodes. 因此,炮长从储存在船上的火药桶中取出一根灯芯,所有水手在船爆炸前跳下了船。 Les "étoupes" ont été remplacées par les "poudres" aux XVIIIe siècle. ||||replaced|||||| The "tows" were replaced by the "powders" in the eighteenth century. “丝束”在 18 世纪被“粉末”所取代。 Mais au XVIIIe, l’expression d’origine avait aussi une connotation érotique car le feu symbolisait l’ardeur amoureuse et signifiait "déclencher des passions amoureuses". |||||||||erotic||||symbolized|the ardor|loving|||trigger|||loving But in the eighteenth, the original expression also had an erotic connotation because the fire symbolized the ardor of love and meant "to trigger amorous passions". 但在 18 世纪,最初的表达方式也具有色情的含义,因为火象征着爱的热情,意味着“引发多情的激情”。 Un petit tour comme d’habitude chez nos amis Allemands où l’on dit: « Den Funken ins Pulverfass werfen », lancer l’étincelle dans le baril de poudre, ce qui est très similaire à notre expression, ||||||||||||||||||||den||||||||||| ||||||||||||||||||the spark|||barrel|||||||||| A little tour as usual at our German friends where we say: "Den Funken ins Pulverfass werfen", throw the spark in the barrel of powder, which is very similar to our expression, 像往常一样与我们的德国朋友一起进行一次小旅行,我们说:“Den Funken ins Pulverfass werfen”,将火花扔到火药桶中,这与我们的表达方式非常相似,

Pour les Américains ce sera : « Add fuel to the fire » For Americans it will be: "Add fuel to the fire" 对于美国人来说,这将是:“火上浇油”

Une autre expression très courante exprime aussi la même idée. |||||express|||| Another very common expression also expresses the same idea. 另一个很常见的表达方式也表达了同样的意思。

Il s’agit de: « La goutte d’eau qui fait déborder le vase », c’est-à-dire le petit détail supplémentaire qui rend une situation intolérable ou insupportable et qui provoque parfois une réaction violente. |||Die|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||intolerable||insupportable|||provokes||||violent It is: "The straw that breaks the camel", that is to say the little extra detail that makes a situation intolerable or unbearable and sometimes causes a violent reaction. 它是:“压垮骆驼的稻草”,也就是说,使情况变得无法容忍或无法忍受,有时会激起强烈反应的微小的额外细节。 On a tous observé ces récipients remplis un peu au delà de leur bord, la limite bombée du liquide 'accrochée' au bord du récipient, avec le trop-plein prêt à s’écouler à l’extérieur au moindre choc ou dès qu’on y rajoute une goutte. |||||Behälter|||||||||||gewölbt|||||||||dem||||||||||||||||| |||observed||containers|filled||||||their|edge|||bulging||liquid|hooked||||container|||||||spill||||least|shock|||||adds|| We have all observed these containers filled a little beyond their edge, the convex limit of the liquid 'hooked' to the edge of the container, with the overflow ready to flow out at the slightest shock or as soon as add a drop. Todos nós observamos esses recipientes cheios um pouco além de sua borda, o limite curvo do líquido 'enganchado' na borda do recipiente, com o transbordamento pronto para escoar para fora ao menor choque ou assim que uma gota adicionar. 我们都观察到这些容器的填充量超出了容器的边缘,液体的圆形边缘“钩住”了容器的边缘,一旦受到最轻微的冲击或一加一滴,液体就会溢出。

L’expression fait bien le parallèle entre la tension ou l’énervement qui monte (le vase qui se remplit jusqu’à être bien plein) et l’explosion qui suit (le vase qui finit par déborder dès que la petite goutte de trop y a été versée). |||||||||die Nervosität|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||the irritation|||||||fills||||||the explosion||suits|||||||||||||||||poured The expression is a parallel between the tension or nervousness that rises (the vase that fills up to be full) and the explosion that follows (the vase that eventually overflows as soon as the little drop of too much there was paid). 这个表达很好地模拟了紧张或紧张的上升(花瓶装满直到非常满)和随之而来的爆炸(一旦支付了太多的一小滴,花瓶就会溢出)。

Nos amis Allemands diront: « Das bringt das Fass zum überlaufen », çà fait déborder le fût et les Anglais optent pour: « The straw that breaks the camel’s back » autrement dit la paille qui brise le dos du chameau. ||||||||||||||||||wählen||||||||||||Stroh||||||Kamel ||||||||||||overflow||bar||||opt|||straw||break|||||||straw||break||||camel Our German friends will say: "Das bringt das Fass zum überlaufen", it overflows the barrel and the English opt for: "The straw that breaks the camel's back" in other words the straw that breaks the back of the camel. 我们的德国朋友会说:“Das bringt das Fass zum überlaufen”,这会使桶溢出,英国人会选择:“压断骆驼背的稻草”,换句话说,就是压断骆驼背的稻草。

Sachant que le chameau est capable de rester plusieurs jours sans boire, je doute qu’il connaisse l’expression « c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase » |||||||||||||doubt||knows|||||||||| Knowing that the camel is able to stay several days without drinking, I doubt he knows the expression "it's the straw that breaks the camel" 知道骆驼不喝水能坚持几天,我怀疑他知道“压死骆驼的稻草”这句话