×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Proverbes et expressions Françaises, Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie

Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie

Avoir de l'expérience.

Être quelqu'un d'averti. On sait tous que, les jeunes refusant de profiter de l'expérience de leurs aînés, il faut avoir vécu un certain temps pour devenir quelqu'un d'averti.

Cette expression marque simplement l'opposition de l'âge de celui qui a de l'expérience avec le caractère récent de la dernière pluie (du moins dans nos contrées, bien sûr). Mais, malheureusement, personne ne semble avoir retrouvé pourquoi c'est la dernière pluie qui a été retenue au lieu d'un autre quelconque événement fréquent.

(Mais on trouve aussi « il n'est pas né de la dernière couvée ») Cette expression date de la deuxième moitié du XIXe siècle pour la version avec tombé et du milieu du XXe pour celle avec né.

Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie Not to have fallen (born) from the last rain No haber caído (nacido) de la lluvia tardía

Avoir de l’expérience. To have experience.

Être quelqu’un d’averti. Be someone informed. 知识渊博。 On sait tous que, les jeunes refusant de profiter de l’expérience de leurs aînés, il faut avoir vécu un certain temps pour devenir quelqu’un d’averti. We all know that, as young people refuse to take advantage of the experience of their elders, it takes a while to become someone informed. 我们都知道,年轻人拒绝从他们长辈的经验中受益,有必要活到一定的时间才能成为有见识的人。

Cette expression marque simplement l’opposition de l’âge de celui qui a de l’expérience avec le caractère récent de la dernière pluie (du moins dans nos contrées, bien sûr). This expression simply marks the opposition of the age of those who have experience with the recent character of the last rain (at least in our regions, of course). Esta expresión simplemente marca la oposición de edad de quienes tienen experiencia con el carácter reciente de la última lluvia (al menos en nuestras regiones, claro). 这个表达只是标志着那些经历过最后一场雨的近期特征的人的时代的反对(当然至少在我们地区)。 Mais, malheureusement, personne ne semble avoir retrouvé pourquoi c’est la dernière pluie qui a été retenue au lieu d’un autre quelconque événement fréquent. But, unfortunately, no one seems to have found out why the latter rain was chosen instead of some other common occurrence. Pero, desafortunadamente, nadie parece haber descubierto por qué se eligió la lluvia tardía en lugar de algún otro evento frecuente. 但是,不幸的是,似乎没有人弄清楚为什么选择晚雨而不是其他一些经常发生的事件。

(Mais on trouve aussi « il n’est pas né de la dernière couvée ») (But we also find "he was not born of the last brood") Cette expression date de la deuxième moitié du XIXe siècle pour la version avec tombé et du milieu du XXe pour celle avec né. This expression dates from the second half of the 19th century for the version with fallen and from the mid-20th for the one with born.