×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Proverbes et expressions Françaises, Porter aux nues

Porter aux nues

Manifester un grand enthousiasme pour... Admirer.

Attribuer des mérites excessifs, surestimer Il s'agit ici d'une image pour désigner quelque chose de très haut, puisque 'nues', mot vieilli, désignait autrefois les nuages.

Métaphoriquement, lorsqu'on place quelqu'un sur un piédestal, on l'élève par rapport au reste des personnes parce qu'on lui considère des qualités supérieures.

En le portant aux nues, on agit de même ; on marque ainsi un enthousiasme ou une admiration certain. 'Nue' indique ici le summum. Si notre expression existe sous sa forme actuelle depuis le XVIIIe siècle chez Marivaux, il y a eu de nombreuses variantes auparavant : Monter aux nues, au XVIe siècle ; Élever au-dessus des nues, au XVIIe ; Exalter par-dessus les nues, au XVIIe ; Élever jusqu'au nues, au XVIIe encore.

Mais à trop vanter les mérites de quelqu'un ou de quelque chose, on peut aussi finir par le surestimer. Et c'est ce qui explique la version moins positive du sens de la locution.

Porter aux nues Carry to the skies

Manifester un grand enthousiasme pour... Admirer. Show great enthusiasm to ... admire.

Attribuer des mérites excessifs, surestimer Assign excessive merit, overestimate Il s’agit ici d’une image pour désigner quelque chose de très haut, puisque 'nues', mot vieilli, désignait autrefois les nuages. This is an image to designate something very high, since 'nues', an aged word, used to designate clouds.

Métaphoriquement, lorsqu’on place quelqu’un sur un piédestal, on l’élève par rapport au reste des personnes parce qu’on lui considère des qualités supérieures. Metaphorically, when you place someone on a pedestal, you elevate them in relation to the rest of the people because they are considered to have superior qualities.

En le portant aux nues, on agit de même ; on marque ainsi un enthousiasme ou une admiration certain. By raising it to the skies, we do the same; one thus marks a certain enthusiasm or a certain admiration. 'Nue' indique ici le summum. 'Naked' indicates the pinnacle here. Si notre expression existe sous sa forme actuelle depuis le XVIIIe siècle chez Marivaux, il y a eu de nombreuses variantes auparavant : Monter aux nues, au XVIe siècle ; Élever au-dessus des nues, au XVIIe ; Exalter par-dessus les nues, au XVIIe ; Élever jusqu’au nues, au XVIIe encore. If our expression exists in its current form since the 18th century at Marivaux, there were many variants before: Climbing to the clouds, in the 16th century; Rise above the clouds, in the 17th century; Exalting above the clouds, in the 17th century; Raise up to the bare, in the 17th century again.

Mais à trop vanter les mérites de quelqu’un ou de quelque chose, on peut aussi finir par le surestimer. But by boasting too much about someone or something, you can also end up overestimating it. Et c’est ce qui explique la version moins positive du sens de la locution. And this is what explains the less positive version of the meaning of the phrase.