×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Proverbes et expressions Françaises, Porter le chapeau

Porter le chapeau

Avoir mauvaise réputation.

Être considéré comme responsable d'une faute, coupable d'un délit. En 1669, "mettre un chapeau sur la tête (de quelqu'un)" voulait dire "médire de lui, le calomnier, nuire à sa réputation". Même si notre expression n'est attestée qu'à partir de 1928, le lien avec la précédente est plus que probable : - Pour le premier sens, une fois qu'on a "mis le chapeau" à quelqu'un et donc qu'il le porte, sa réputation est ternie - Pour le deuxième sens, qui est le plus courant de nos jours, un bon moyen de nuire à la réputation de quelqu'un, n'est-il pas de l'accuser d'une faute grave (même s'il est innocent) ?

Pour renforcer la chose, on peut aussi noter qu'à l'époque de l'apparition de l'expression, les gens du peuple portaient la casquette.

Celui qui portait un chapeau avait une fonction sociale élevée, donc des responsabilités. La récupération par l'argot de cette association a probablement contribué à faire le lien entre celui qui était responsable (mais d'une faute, cette fois) et celui qui portait le chapeau.

Porter le chapeau Hut tragen wear the hat Indossare un cappello Usar um chapéu

Avoir mauvaise réputation. Have a bad reputation.

Être considéré comme responsable d’une faute, coupable d’un délit. Be considered responsible for a fault, guilty of a crime. 被认为对过失负责,犯有罪行。 En 1669, "mettre un chapeau sur la tête (de quelqu’un)" voulait dire "médire de lui, le calomnier, nuire à sa réputation". In 1669, "to put a hat on (someone's) head" meant "to slander him, to slander him, to damage his reputation". 1669年,“给(某人)头戴上帽子”的意思是“诽谤他,诽谤他,损害他的名誉”。 Même si notre expression n’est attestée qu’à partir de 1928, le lien avec la précédente est plus que probable : - Pour le premier sens, une fois qu’on a "mis le chapeau" à quelqu’un et donc qu’il le porte, sa réputation est ternie - Pour le deuxième sens, qui est le plus courant de nos jours, un bon moyen de nuire à la réputation de quelqu’un, n’est-il pas de l’accuser d’une faute grave (même s’il est innocent) ? Even if our expression is only attested from 1928, the link with the previous one is more than probable: - For the first meaning, once we have "put the hat" on someone and therefore that he wears it, his reputation is tarnished - For the second sense, which is the most common nowadays, a good way to damage someone's reputation, isn't it to accuse him of a fault serious (even if he is innocent)? 即使我们的表达仅在 1928 年得到证实,与前一个表达的联系也很有可能:-对于第一个含义,一旦您“戴上帽子”给某人并且因此他戴上了它,他的声誉就会受到损害-对于第二个意思,就是现在最流行的,毁人名誉的好办法,不就是告他过错严重吗(即使他是无辜的)?

Pour renforcer la chose, on peut aussi noter qu’à l’époque de l’apparition de l’expression, les gens du peuple portaient la casquette. To reinforce the matter, one can also note that at the time of the appearance of the expression, the common people wore the cap. 为了加强这一点,我们还可以注意到,在出现该表达式时,普通人戴着帽子。

Celui qui portait un chapeau avait une fonction sociale élevée, donc des responsabilités. The one who wore a hat had a high social function, therefore responsibilities. 戴帽子的人具有很高的社会功能,因此也有责任。 La récupération par l’argot de cette association a probablement contribué à faire le lien entre celui qui était responsable (mais d’une faute, cette fois) et celui qui portait le chapeau. The slang recovery of this association probably helped to link whoever was responsible (but for a fault this time) and whoever wore the hat. 这个协会的俚语恢复可能有助于在负责人(但这次是过错)和戴帽子的人之间建立联系。