×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Les mots de l'actualité (2009), EXCUSE   2009-04-21

EXCUSE 2009-04-21

Le mot excuse semble être le terme clé de la politique française en ce moment et sa préoccupation obsédante : tel ou tel a-t-il eu raison de s'excuser, de présenter des excuses, de demander pardon, en son nom, au nom de la France ou du peuple français, au point qu'on en a un peu le tournis ? Mais au fait, qu'est-ce que c'est qu'une excuse, et comment doit-on utiliser le mot ? Le sens général ne pose pas de problème : une excuse est d'abord un regret qu'on exprime par rapport à ce qu'on a dit ou fait qui peut avoir blessé ou offensé quelqu'un. Mais à partir du moment où on emploie un verbe ou une locution verbale, c'est-à-dire un verbe qui s'exprime en plusieurs mots, les choses se compliquent un peu. Alors comment doit-on dire quand on fait amende honorable ? On peut « présenter ses excuses ». La formule est extrêmement correcte et témoigne même d'une certaine recherche de langue. Si l'on présente ses excuses, on s'exprime de façon très recherchée. C'est d'ailleurs une façon assez officielle de s'exprimer. Dans la vie courante, d'autres possibilités s'offrent à nous : toujours assez cérémonieux on peut dire « je vous prie de m'excuser », mais le plus simple et le plus fréquent est le simple « excusez-moi ». On voit bien malgré tout que cette posture linguistique met celui qui parle dans la position du quémandeur : il attend qu'on lui accorde un pardon, il espère une bienveillance. Pourtant, on est quand même là dans la sphère du performatif, c'est-à-dire qu'on a à faire avec ces actes de parole qui ont valeur d'actes tout court. Dire « excusez-moi » ce n'est pas juste être en demande, c'est faire un geste, adopter une certaine attitude, montrer qu'on revient sur ce qu'on a pu dire ou faire, qu'on le regrette. On l'efface symboliquement. Et même si on reste dans le symbole, c'est quelque chose. Ce qui nous amène à un autre débat : on dit souvent « je m'excuse », pour s'excuser. Alors certains puristes prétendent que la phrase n'a pas de sens, et qu'on ne peut s'excuser soi-même, ce serait à l'autre de le faire ! Il faut d'abord préciser que l'usage va absolument à l'encontre de cette idée : dire « je m'excuse » n'a rien d'arrogant, bien au contraire. Le sens de la phrase est assimilé à « je vous présente mes excuses », et personne ne s'y trompe vraiment. Et pourtant « excusez-moi ! » peut avoir des sens assez multiples, souvent impérieux, parfois même hostiles. On dit « excusez-moi » quand on fait intrusion dans l'univers de quelqu'un. Par exemple, si on aborde un inconnu dans la rue, pour lui demander l'heure ou son chemin, on peut très bien commencer le dialogue ainsi. Cela signifie : « excusez-moi de vous déranger, de vous adresser la parole sans vous connaître ». Mais on dit aussi bien la même chose pour demander à quelqu'un de se pousser, s'il vous empêche de passer. Ou même, c'est une façon de remettre quelqu'un à sa place : « excusez-moi monsieur, mais j'étais là avant vous ! », « excusez-moi, mais je ne suis pas du tout d'accord avec vous ! ».

Maintenant, on doit aussi se rappeler quelques formulations désuètes et parfois populaires : « faites excuse », ou même ce charmant pléonasme « je m'excuse de vous demander pardon, vous auriez l'heure mademoiselle ? ».

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

EXCUSE   2009-04-21

Le mot excuse semble être le terme clé de la politique française en ce moment et sa préoccupation obsédante : tel ou tel a-t-il eu raison de s'excuser, de présenter des excuses, de demander pardon, en son nom, au nom de la France ou du peuple français, au point qu'on en a un peu le tournis ? The word excuse seems to be the key term in French politics at the moment and its obsessive concern: has so-and-so been right to apologize, to express regrets, to ask for forgiveness, in their name, in the name of France or the French people, to the point that it's a bit dizzying? Mais au fait, qu'est-ce que c'est qu'une excuse, et comment doit-on utiliser le mot ? But by the way, what is an excuse, and how should we use the word? Le sens général ne pose pas de problème : une excuse est d'abord un regret qu'on exprime par rapport à ce qu'on a dit ou fait qui peut avoir blessé ou offensé quelqu'un. The general meaning poses no problem: an excuse is first and foremost a regret expressed regarding something we have said or done that may have hurt or offended someone. Mais à partir du moment où on emploie un verbe ou une locution verbale, c'est-à-dire un verbe qui s'exprime en plusieurs mots, les choses se compliquent un peu. But from the moment we use a verb or a verbal phrase, that is to say, a verb that is expressed in several words, things get a little more complicated. Alors comment doit-on dire quand on fait amende honorable ? So how should we say when we make amends? On peut « présenter ses excuses ». One can 'present one's apologies'. La formule est extrêmement correcte et témoigne même d'une certaine recherche de langue. The formula is extremely correct and even reflects a certain linguistic research. Si l'on présente ses excuses, on s'exprime de façon très recherchée. If one presents their apologies, they express themselves in a very refined manner. C'est d'ailleurs une façon assez officielle de s'exprimer. This is, by the way, a rather official way of expressing oneself. Dans la vie courante, d'autres possibilités s'offrent à nous : toujours assez cérémonieux on peut dire « je vous prie de m'excuser », mais le plus simple et le plus fréquent est le simple « excusez-moi ». On voit bien malgré tout que cette posture linguistique met celui qui parle dans la position du quémandeur : il attend qu'on lui accorde un pardon, il espère une bienveillance. Pourtant, on est quand même là dans la sphère du performatif, c'est-à-dire qu'on a à faire avec ces actes de parole qui ont valeur d'actes tout court. Yet, we are still in the realm of the performative, which means we are dealing with these speech acts that have the value of acts in general. Dire « excusez-moi » ce n'est pas juste être en demande, c'est faire un geste, adopter une certaine attitude, montrer qu'on revient sur ce qu'on a pu dire ou faire, qu'on le regrette. Saying 'excuse me' is not just making a request, it's making a gesture, adopting a certain attitude, showing that we are retracting something we may have said or done, that we regret it. On l'efface symboliquement. We erase it symbolically. Et même si on reste dans le symbole, c'est quelque chose. And even if we stay in the realm of symbols, it's something. Ce qui nous amène à un autre débat : on dit souvent « je m'excuse », pour s'excuser. This leads us to another debate: we often say 'I apologize' to excuse ourselves. Alors certains puristes prétendent que la phrase n'a pas de sens, et qu'on ne peut s'excuser soi-même, ce serait à l'autre de le faire ! Some purists claim that the phrase makes no sense, and that one cannot apologize for oneself; it should be the other person who does so! Il faut d'abord préciser que l'usage va absolument à l'encontre de cette idée : dire « je m'excuse » n'a rien d'arrogant, bien au contraire. First of all, it must be specified that usage absolutely goes against this idea: saying 'I apologize' is not arrogant at all, quite the contrary. Le sens de la phrase est assimilé à « je vous présente mes excuses », et personne ne s'y trompe vraiment. The meaning of the phrase is understood as 'I present my apologies to you', and no one is really mistaken about it. Et pourtant « excusez-moi ! And yet 'excuse me!' » peut avoir des sens assez multiples, souvent impérieux, parfois même hostiles. On dit « excusez-moi » quand on fait intrusion dans l'univers de quelqu'un. We say 'excuse me' when we intrude into someone's universe. Par exemple, si on aborde un inconnu dans la rue, pour lui demander l'heure ou son chemin, on peut très bien commencer le dialogue ainsi. For example, if we approach a stranger in the street to ask them the time or for directions, we can very well begin the conversation this way. Cela signifie : « excusez-moi de vous déranger, de vous adresser la parole sans vous connaître ». This means: 'excuse me for disturbing you, for speaking to you without knowing you.' Mais on dit aussi bien la même chose pour demander à quelqu'un de se pousser, s'il vous empêche de passer. But the same thing is also said to ask someone to move if they are blocking your way. Ou même, c'est une façon de remettre quelqu'un à sa place : « excusez-moi monsieur, mais j'étais là avant vous ! Or even, it is a way to put someone in their place: 'excuse me sir, but I was here before you!' », « excusez-moi, mais je ne suis pas du tout d'accord avec vous ! 'Excuse me, but I completely disagree with you!' ».

Maintenant, on doit aussi se rappeler quelques formulations désuètes et parfois populaires : « faites excuse », ou même ce charmant pléonasme « je m'excuse de vous demander pardon, vous auriez l'heure mademoiselle ? ».

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/