×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Les mots de l'actualité (2009), RECADRER   2009-02-12

RECADRER 2009-02-12

« Recadré » à Paris, M. Jégo est de retour aux Antilles. C'est l'un des titres de la une du Monde d'aujourd'hui, et malgré les guillemets qui entourent, qui encadrent, ce mot « recadré », on sent bien que ce n'est pas très aimable. Cela implique qu'Yves Jégo, ministre de l'Outre-mer, qui avait passé quelque temps en Guadeloupe pour tenter de désamorcer le mécontentement populaire, de trouver une issue à la grève générale – pour régler la crise, en somme – n'a pas été félicité par ses chefs. Et pour un ministre, il s'agit donc du chef du gouvernement, du Premier ministre. Comment comprendre cette phrase ? Recadrer M. Jégo, c'est probablement l'aiguiller dans une direction différente de celle qu'il avait prise, l'orienter différemment. C'est donc une façon de dire qu'il s'est trompé, que les options qu'il a choisies ne satisfont pas le gouvernement. Tout cela avec un vocabulaire politique en apparence lisse, mais en fait assez cinglant, car plus le niveau de responsabilité de quelqu'un est élevé, plus la critique de ses supérieurs sera vivement ressentie. Recadrer quelqu'un est donc une façon à peine aimable de lui faire comprendre qu'il fait fausse route. Mais plus souvent, on peut recadrer une action, ce qui revient à dire qu'on change de direction, comme si on déplaçait un angle de vue. On vise autre chose, on a déplacé la visée.

Mais le verbe « cadrer » lui-même est assez employé pour indiquer une idée de contrôle. « Cette jeune recrue est pleine d'idées, mais il faut encore la cadrer un peu » ; c'est-à-dire qu'il faut encore lui indiquer où aller, quoi faire, et même comment ne pas en faire trop. On a l'idée de quelqu'un dont l'enthousiasme n'est pas toujours absolument maîtrisé, un peu chien fou, dont il faut canaliser l'énergie et guider le travail. Il est bon d'être énergique, mais il ne faut pas que ça déborde. De toute façon, le verbe « encadrer », très utilisé dans le monde de l'entreprise, par exemple, donne l'idée d'un pouvoir hiérarchique. On encadre quelqu'un quand il est sous vos ordres. Il s'agit bien d'un rapport de pouvoir. Et ceux qu'on appelle les « cadres » sont ceux qui organisent la production, sans concrètement produire eux-mêmes. C'est en tout cas le sens de départ du mot dans le vocabulaire du monde du travail, même si, par la suite, le mot n'a plus désigné qu'un certain type de responsabilité et de salaire. On distingue d'ailleurs les cadres moyens et les cadres supérieurs qui, eux, sont plutôt des adjoints de la direction assez haut placés. Ce mot de « cadre » est d'ailleurs bien représentatif du langage officiel, un peu sec et abstrait, qu'on emploie dans des circonstances bureaucratiques : « dans le cadre de vos fonctions, de votre mission, vous serez amené à … ». Ça évoque les limites de votre métier (toujours cette obsession de ne pas déborder, de ne pas dépasser la mesure ou passer les bornes), mais ça évoque aussi une langue extrêmement contrôlée et un peu grise, qui n'expose pas trop celui qui l'utilise. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

RECADRER   2009-02-12 REFRAME 2009-02-12

« Recadré » à Paris, M. Jégo est de retour aux Antilles. "Repositioned" in Paris, Mr. Jégo is back in the Antilles. C'est l'un des titres de la une du Monde d'aujourd'hui, et malgré les guillemets qui entourent, qui encadrent, ce mot « recadré », on sent bien que ce n'est pas très aimable. It's one of the headlines on today's front page of Le Monde, and despite the quotation marks that surround, that frame, the word "repositioned", it is clear that this is not very flattering. Cela implique qu'Yves Jégo, ministre de l'Outre-mer, qui avait passé quelque temps en Guadeloupe pour tenter de désamorcer le mécontentement populaire, de trouver une issue à la grève générale – pour régler la crise, en somme – n'a pas été félicité par ses chefs. This implies that Yves Jégo, the Minister of Overseas Territories, who had spent some time in Guadeloupe to try to defuse popular discontent, to find a solution to the general strike – in short, to resolve the crisis – was not congratulated by his superiors. Et pour un ministre, il s'agit donc du chef du gouvernement, du Premier ministre. And for a minister, it is therefore the head of the government, the Prime Minister. Comment comprendre cette phrase ? How to understand this sentence? Recadrer M. Jégo, c'est probablement l'aiguiller dans une direction différente de celle qu'il avait prise, l'orienter différemment. Reframing Mr. Jégo probably means guiding him in a different direction than the one he had taken, orienting him differently. C'est donc une façon de dire qu'il s'est trompé, que les options qu'il a choisies ne satisfont pas le gouvernement. So it's a way of saying that he is wrong, that the options he chose do not satisfy the government. Tout cela avec un vocabulaire politique en apparence lisse, mais en fait assez cinglant, car plus le niveau de responsabilité de quelqu'un est élevé, plus la critique de ses supérieurs sera vivement ressentie. All this with a seemingly smooth political vocabulary, but in fact quite cutting, because the higher someone's level of responsibility, the more the criticism from their superiors will be keenly felt. Recadrer quelqu'un est donc une façon à peine aimable de lui faire comprendre qu'il fait fausse route. Reframing someone is therefore a barely amiable way of making them understand that they are on the wrong track. Mais plus souvent, on peut recadrer une action, ce qui revient à dire qu'on change de direction, comme si on déplaçait un angle de vue. But more often, we can reframe an action, which amounts to saying that we are changing direction, as if we were moving an angle of view. On vise autre chose, on a déplacé la visée. We aim for something else, we have shifted the focus.

Mais le verbe « cadrer » lui-même est assez employé pour indiquer une idée de contrôle. But the verb 'to frame' itself is quite commonly used to indicate an idea of control. « Cette jeune recrue est pleine d'idées, mais il faut encore la cadrer un peu » ; c'est-à-dire qu'il faut encore lui indiquer où aller, quoi faire, et même comment ne pas en faire trop. This young recruit is full of ideas, but we still need to give her some direction; that is to say, we still need to show her where to go, what to do, and even how not to overdo it. On a l'idée de quelqu'un dont l'enthousiasme n'est pas toujours absolument maîtrisé, un peu chien fou, dont il faut canaliser l'énergie et guider le travail. We have the idea of someone whose enthusiasm is not always completely controlled, a bit like a wild dog, whose energy needs to be channeled and whose work needs to be guided. Il est bon d'être énergique, mais il ne faut pas que ça déborde. It is good to be energetic, but it shouldn't overflow. De toute façon, le verbe « encadrer », très utilisé dans le monde de l'entreprise, par exemple, donne l'idée d'un pouvoir hiérarchique. In any case, the verb 'to frame', widely used in the business world, for example, conveys the idea of hierarchical power. On encadre quelqu'un quand il est sous vos ordres. You frame someone when they are under your orders. Il s'agit bien d'un rapport de pouvoir. It is indeed a relationship of power. Et ceux qu'on appelle les « cadres » sont ceux qui organisent la production, sans concrètement produire eux-mêmes. And those we call 'executives' are those who organize production, without actually producing themselves. C'est en tout cas le sens de départ du mot dans le vocabulaire du monde du travail, même si, par la suite, le mot n'a plus désigné qu'un certain type de responsabilité et de salaire. This is anyway the initial meaning of the word in the vocabulary of the world of work, even if subsequently, the word only designated a certain type of responsibility and salary. On distingue d'ailleurs les cadres moyens et les cadres supérieurs qui, eux, sont plutôt des adjoints de la direction assez haut placés. Moreover, we distinguish between middle executives and senior executives who are rather high-ranked assistants of management. Ce mot de « cadre » est d'ailleurs bien représentatif du langage officiel, un peu sec et abstrait, qu'on emploie dans des circonstances bureaucratiques : « dans le cadre de vos fonctions, de votre mission, vous serez amené à … ». The word 'framework' is indeed a good representative of the official language, somewhat dry and abstract, that is used in bureaucratic circumstances: 'within the framework of your functions, of your mission, you will be led to ...'. Ça évoque les limites de votre métier (toujours cette obsession de ne pas déborder, de ne pas dépasser la mesure ou passer les bornes), mais ça évoque aussi une langue extrêmement contrôlée et un peu grise, qui n'expose pas trop celui qui l'utilise. It evokes the limits of your job (always this obsession of not overstepping, not exceeding the limits or crossing the boundaries), but it also evokes an extremely controlled and somewhat gray language, which does not expose too much the one who uses it. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Co-produced by the National Center for Pedagogical Documentation. http://www.cndp.fr/