BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poème, Version 3)
BAUDELAIRE|Charles|HARMONY||EVENING|Poem|Version
||夕の調和||||
BAUDELAIRE Charles||||||
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Gedicht, Version 3)
BAUDELAIRE, Charles: EVENING HARMONY (Poem, Version 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poema, Versión 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poesia, versione 3)
ボードレール、シャルル:アルモニー・デュ・ソワール(詩 第3版)
보들레르, 샤를: 하모니 뒤 소르(시, 버전 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Gedicht, versie 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poema, Versão 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Стихотворение, версия 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Şiir, Versiyon 3)
Бодлер, Шарль: HARMONIE DU SOIR (Поема, версія 3)
查尔斯·波德莱尔:《和谐的夜晚》(诗,第 3 版)
HARMONIE DU SOIR
HARMONY||EVENING
Armonía||
HARMONY OF EVENING
ГАРМОНИЯ ВЕЧЕРА
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ; Valse mélancolique et langoureux vertige !
Here comes|||||vibrant|||stem|||evaporates|thus||censer||sounds|||perfumes|turn|||||Waltz|melancholic||langorous|vertigo
|||||生き生きと|||茎|||蒸発する|||香炉|||||香り|回る|||||ワルツ|メランコリック||官能的な|めまい
Here comes the time when vibrating on its stem Each flower evaporates as well as a censer; Sounds and perfumes turn in the evening air; Waltz melancholy and languorous vertigo!
Llegan los tiempos en que vibrando en su tallo Cada flor se evapora como un incensario; Sonidos y perfumes giran en el aire de la tarde; ¡Vals melancólico y vértigo lánguido!
憂鬱なワルツと物憂げなめまい!
Chegou o momento em que vibrar em seu caule. Cada flor evapora como um incensário; Sons e cheiros giram no ar da noite; Valsa melancólica e vertigem lânguida!
Здесь наступает время, когда вибрирует на его стебле. Каждый цветок испаряется, а также кадило; Звуки и духи превращаются в вечерний воздух; Вальсовая меланхолия и томительное головокружение!
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ; Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ; Valse mélancolique et langoureux vertige !
||evaporates|thus||censer||violin|quivers|||||afflicts|Waltz|melancholic|||
|||||||バイオリン|震える|||||悲しませる|||||
Each flower evaporates and a censer; The violin shudders like a heart that is afflicted; Waltz melancholy and languorous vertigo!
Cada flor se evapora como un incensario; El violín tiembla como un corazón afligido; ¡Vals melancólico y vértigo lánguido!
ヴァイオリンは嘆き悲しむ心臓のように震え、憂鬱なワルツと物憂げなめまいがする!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
|||||||||resting place
||は|||||||休息所
The sky is sad and beautiful as a great repository.
El cielo es triste y hermoso como un gran repositorio.
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige, Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
|violin|quivers|||heart||afflicts|||||hates||nothing|vast||black
||||||||||優しい||憎む||虚無|広大な||
The violin quivers like a heart that is afflicted, A tender heart, who hates the void, vast and black!
El violín tiembla como un corazón afligido, ¡Un tierno corazón que odia la vasta y negra nada!
ヴァイオリンは苦悩する心のように震え、広大で黒い無を憎む優しい心!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
|||||||||||||drowned|||blood|||solidifies
|||||||||||||溺れた|||血|||凝固する
The sky is sad and beautiful as a great repository; The sun has drowned in its freezing blood ...
El cielo es triste y bello como un gran depósito; El sol se ha ahogado en su sangre, que hiela...
太陽はその血に溺れ、凍てつく...。
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige !
||tender||||nothing||||||bright|recovers||vestige
||||||||||||輝かしい|集める||痕跡
A tender heart, who hates the vast and black nothingness, Of the luminous past collects all vestige!
Un corazón tierno, que odia la vasta y negra nada, ¡Recoge todo vestigio del luminoso pasado!
広大で黒い無を憎む優しい心は、光り輝く過去の痕跡をすべて拾い集める!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige… Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
|sun||drowned||||||solidifies||memory|||shines|||monstrance
||||||||||||||輝く|||聖体顕示台
The sun has drowned in its freezing blood ... Your memory in me shines like a monstrance!
太陽はその凝り固まった血に溺れた...あなたの記憶は、私の中で修道院のように輝いている!