Un coeur simple - Chapitre 5
Ein einfaches Herz - Kapitel 5
A Simple Heart - Chapter 5
Un corazón sencillo - Capítulo 5
Un cuore semplice - Capitolo 5
一顆簡單的心 - 第 5 章
V.
Les herbages envoyaient l'odeur de l'été ; des mouches bourdonnaient ; le soleil faisait luire la rivière, chauffait les ardoises.
|Gräser|||||||summten||||glänzen lassen|||heizte auf||
|herbs|sent|||||||||||||heated||slates
|||||||||||робив|||річка|||
La mère Simon, revenue dans la chambre, s'endormait doucement.
|||повернулася||||засинала|повільно
Mother Simon, back in the bedroom, was drifting off to sleep.
Des coups de cloche la réveillèrent ; on sortait des vêpres.
||||||one|||
|удари||||||||
The sound of bells woke her; vespers had just ended.
Le délire de Félicité tomba.
The||||
|долина|||
Félicité's delirium subsided.
En songeant à la procession, elle la voyait, comme si elle l'eût suivie.
||||procession||||as||||followed
|думаючи||||||бачила|||||слідувала
Thinking of the procession, she saw it, as if she'd been following it.
Tous les enfants des écoles, les chantres et les pompiers marchaient sur les trottoirs, tandis qu'au milieu de la rue, s'avançaient premièrement : le suisse armé de sa hallebarde, le bedeau avec une grande croix, l'instituteur surveillant les gamins, la religieuse inquiète de ses petites filles; trois des plus mignonnes, frisées comme des anges, jetaient dans l'air des pétales de roses; le diacre, les bras écartés, modérait la musique; et deux encenseurs se retournaient à chaque pas vers le Saint- Sacrement, que portait, sous un dais de velours ponceau tenu par quatre fabriciens, M. le curé, dans sa belle chasuble.
|||||||||||||||||||||||||||||Küster|||||der Lehrer|||||||||||||||gelockt||||||||||||Diakon||||dämpfte die Musik|||||Weihrauchträger||||||||||||||Baldachin|||poncearot||||Kirchenvorsteher|||||||Kasel
||||||singers||||||||||||||advanced|||||||halberd||beadle|||||the teacher|guard|||||||||||||cute|curly||||||||||||deacon|||excluded|moderated|||||censers||returned|in||||||Sacrament|||||dais|||pike||||fabricators|||||||chasuble
|||||||||||||тротуарах|в той час як|||||||по-перше|||озброєний|||||||||хрест||наглядач||хлопці|||тривожить||||дівчата|||||||||жили||||пелюстки|||||||||||||||поверталися||||вірші|||||портрет|||||велюр||тримав||||||священик||||
All the schoolchildren, cantors and firemen walked along the sidewalks, while in the middle of the street, first came forward : the Swiss armed with his halberd, the beadle with a large cross, the schoolteacher supervising the kids, the nun worried about her little girls; three of the cutest, curled like angels, threw rose petals into the air; the deacon, his arms spread wide, moderated the music; and two incensers turned at every step towards the Blessed Sacrament, carried, under a canopy of ponceau velvet held by four fabriciens, M. le curé, in his beautiful chasuble. in his fine chasuble.
Un flot de monde se poussait derrière, entre les nappes blanches couvrant le mur des maisons ; et l'on arriva au bas de la côte.
|Ein Strom von||||||||||||||||||||||
|||||||||tablecloths||||||||||||||
|||||проштовхувався||||скатертей|білі|покриваючи||||||ми||||||
A stream of people pushed behind, between the white tablecloths covering the walls of the houses; and we reached the bottom of the hill.
Une sueur froide mouillait les tempes de Félicité.
|||moistened||||
|пот||||||
A cold sweat dampened Félicité's temples.
La Simonne l'épongeait avec un linge, en se disant qu'un jour il lui faudrait passer par là.
||tupfte ab||||||||||||||
||the sponge||||||||||||||
|||||рушник|||сказавши|||||потрібно буде|||
La Simonne sponged it off with a cloth, telling herself that one day she'd have to go through it.
Le murmure de la foule grossit, fut un moment très fort, s'éloignait.
|||||wurde lauter||||||
|||||grew||||||was receding
|шепіт|||натовп|||||||
The murmur of the crowd grew louder, was for a moment very loud, and then faded away.
Une fusillade ébranla les carreaux.
|Schießerei|||
|shooting|shook||tiles
A fusillade shook the windows.
C'était les postillons saluant l'ostensoir.
||||die Monstranz
||spittle|greeting|the monstrance
Це були||||
It was the postillions saluting the monstrance.
Félicité roula ses prunelles, et elle dit, le moins bas qu'elle put :
|||Augen hin und her||||||||
|rolled||pupils||||||||
||||||||||вона|
Félicité rolled her eyelids, and said, as quietly as she could:
– Est-il bien ?
- Is it good?
tourmentée du perroquet.
gequält vom Papagei||
tormented||
of the parrot.
Son agonie commença.
|Sein Todeskampf begann.|
His agony began.
Un râle, de plus en plus précipité, lui soulevait les côtes.
|Ein Röcheln|||||||hob.||
|rattle|||||precipitated||||ribs
|рів|||||прискорений||||
An increasingly precipitous rattle racked his ribs.
Des bouillons d'écume venaient aux coins de sa bouche, et tout son corps tremblait.
|Schaumblasen||||||||||||
|bubbles|of foam|||||||||||was trembling
|||приходили||||||||||
Bubbles of foam came to the corners of his mouth, and his whole body trembled.
Bientôt, on distingua le ronflement des ophicléides, les voix claires des enfants, la voix profonde des hommes.
||||Schnarchen||Ophikleiden||||||||||
||||||ophicles||||||||||
незабаром||помітить|||||||ясні|||||глибокий||
Soon, we could make out the snoring of the ophicleids, the clear voices of children, the deep voices of men.
Tout se taisait par intervalles, et le battement des pas, que des fleurs amortissaient, faisait le bruit d'un troupeau sur du gazon.
|||||||Schlagen||||||dämpften ab||||||||Rasen
||was quiet|||||||||||muffled|||||herd|||
все||||інтервали|||постукування|||||||||||стадо|||
Everything fell silent at intervals, and the beat of footsteps, dampened by flowers, sounded like a herd on grass.
Le clergé parut dans la cour.
|Der Klerus||||
|clergy||||
|дружина||||
The clergy appeared in the courtyard.
La Simonne grimpa sur une chaise pour atteindre à l'œil-de- bœuf, et de cette manière dominait le reposoir.
||climbed|||||||the eye|||||||||rest
||взобралася|||||достати|||||||||||
La Simonne climbed onto a chair to reach the bull's-eye, and in this way dominated the resting place.
Des guirlandes vertes pendaient sur l'autel, orné d'un falbala en point d'Angleterre.
||||||||Rüschenborte|||
||||||ornamented||frill|||
|||висіли|||оздоблене||||пункті|
Green garlands hung from the altar, adorned with a falbala in English stitch.
Il y avait au milieu un petit cadre enfermant des reliques, deux orangers dans les angles, et, tout le long, des flambeaux d'argent et des vases en porcelaine, d'où s'élançaient des tournesols, des lis, des pivoines, des digitales, des touffes d'hortensias.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||Pfingstrosen|||||
||||||||||||oranges|||angles||||||torches||||||||leaped||sunflowers||||peonies||digital||tufts|of hydrangeas
|||||||||||||||кутках||||||||||||порцеляни||||||||||диджитальні|||
In the middle was a small frame enclosing relics, two orange trees in the corners, and all along, silver torches and porcelain vases, from which sunflowers, lilies, peonies, foxgloves and clumps of hydrangeas sprang.
Ce monceau de couleurs éclatantes descendait obliquement, du premier étage jusqu'au tapis se prolongeant sur les pavés ; et des choses rares tiraient les yeux.
|Haufen|||||schräg hinab||||||||||Pflastersteine|||||||
|pile||||||||||carpet||extending|||pavement||of the|||||
|||||спускався||||||||продовжуючись|||бруківка|||||приваблювали||
This heap of bright colors descended obliquely from the second floor to the carpet extending over the cobblestones; and rare things drew the eye.
Un sucrier de vermeil avait une couronne de violettes, des pendeloques en pierres d'Alençon brillaient sur de la mousse, deux écrans chinois montraient leurs paysages.
|||Silbervergoldet|||||||Anhänger||||||||||||||
|sugar bowl||vermilion|||||||pendants|||of Alençon|||||moss||screens||showed||
||||||корона||||||||||||моху||||показували||
A vermeil sugar bowl was crowned with violets, Alençon stone pendants glistened on moss, two Chinese screens showed their landscapes.
Loulou, caché sous des roses, ne laissait voir que son front bleu, pareil à une plaque de lapis.
|||||||||||||||||lapis
||||||дозволяв||||||схожий|||||
Loulou, hidden under roses, showed only his blue forehead, like a lapis plaque.
Les fabriciens, les chantres, les enfants se rangèrent sur les trois côtés de la cour.
|||Chorsänger|||||||||||
|||||||rank|||||||
The fabricators, cantors and children lined up on three sides of the courtyard.
Le prêtre gravit lentement les marches et posa sur la dentelle son grand soleil d'or qui rayonnait.
||climbed||||||||lace||||||radiated
|священик|||||||||мереживо||||||
The priest slowly climbed the steps and placed his large, shining golden sun on the lace.
Tous s'agenouillèrent.
|knelt
All knelt down.
Il se fit un grand silence.
There was a great silence.
Et les encensoirs, allant à pleine volée, glissaient sur leurs chaînettes.
||Räuchergefäße||||||||Kettchen
||censers||||flight||||chains
|||йдучи||повній|волі||||
And the censers, going full flight, slid on their chains.
Une vapeur d'azur monta dans la chambre de Félicité.
|пара|||||||
Elle avança les narines, en la humant avec une sensualité mystique ; puis ferma les paupières.
||||||riechend an|||Sinnlichkeit|mystische Sinnlichkeit||||
|advanced|||||smelling||||||||
|||||||||сексапільність|містичною||||повіки
Ses lèvres souriaient.
Her lips smiled.
Les mouvements de son cœur se ralentirent un à un, plus vagues chaque fois, plus doux, comme une fontaine s'épuise, comme un écho disparaît ; et, quand elle exhala son dernier souffle, elle crut voir, dans les cieux entrouverts, un perroquet gigantesque, planant au-dessus de sa tête.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||schwebend|||||
||||||slowed|||||||||||||expires|||echo|||||exhaled|||||||||heavens|opened||||hovering|||||
|||||||||||ваги||||м'які||||||||зникає|||||||||вважала||||небо||||гігантський|||на|||
The movements of her heart slowed down one by one, each time more vague, softer, like a fountain runs out, like an echo disappears; and, when she exhaled her last breath, she thought she saw, in the half-open skies, a gigantic parrot, hovering above her head.