×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

InnerFrench - YouTube, C'est quoi, le rap bourgeois ?

C'est quoi, le rap bourgeois ?

Aujourd'hui, on va analyser un clip de rap ensemble

mais c'est pas un clip de rap comme les autres parce que dedans

les rappeurs, ce sont des bourgeois

Derrière ce morceau, on retrouve non pas un groupe de rappeurs

mais un trio d'humoristes qui s'appelle les Inconnus

Ils sont pas restés inconnus très longtemps

En fait, ils ont vraiment marqué les années 90

ils sont devenus très très populaires

Ils avaient une émission de télévision

dans laquelle ils faisaient des parodies d'autres émissions de télévision

Et puis, plus généralement, dans leurs sketchs

ils se moquaient de la société française

Ils attaquaient vraiment tous les groupes

les hommes, les femmes

les jeunes, les chasseurs, les policiers, les profs, les artistes Vraiment, avec les Inconnus, personne n'était épargné

C'est un peu ça qui a fait leur succès

Et ce qui est intéressant, c'est que

à travers cette critique qu'ils faisaient de la société française ils abordaient des thèmes assez importants

comme le racisme, le sexisme

les inégalités

et c'est un peu ça qui a fait la recette de leur succès

Aujourd'hui, une grande partie des critiques que faisaient les Inconnus à l'époque est toujours valide donc

vraiment, on peut dire qu'ils étaient assez observateurs, ils ont bien compris la société française

Par contre, une partie de leurs sketches peut être considérée comme politiquement incorrecte

Voilà, les moeurs ont évolué et maintenant

on voit plus nécessairement les choses de la même façon

on n'a plus le droit de dire les mêmes choses à la télévision

Je pense que ça peut être intéressant pour vous d'essayer de regarder certains sketchs

mais je préfère vous avertir

si vous êtes sensible, il y a peut-être des choses qui peuvent vous choquer

Dans le clip qu'on va analyser aujourd'hui

il y a rien de vraiment choquant

C'est un clip qui s'appelle Auteuil Neuilly Passy Auteuil, Neuilly et Passy, ce sont trois quartiers du 16e arrondissement de paris

Et, si vous le savez pas, le 16e, c'est un arrondissement qui est plutôt bourgeois

Parfois, on l'appelle "le ghetto des riches"

on dit que le 16e et "un ghetto de riches"

parce que les habitants

ne se mélangent pas trop à l'extérieur

ils aiment bien rester entre eux

ils sont très riches, ils ont des bonnes situations matérielles

Et justement, dans ce clip

c'est trois jeunes issus de ces quartiers

qui rappent à propos de leur vie quotidienne parce que pour eux

vivre dans le 16e, c'est vraiment une galère

Donc vous l'avez compris les trois qui jouent ces jeunes bourgeois, ce sont les trois inconnus

Ils reprennent tous les codes de la bourgeoisie

les codes vestimentaires

ils portent des costumes

les trench Burberry

les carrés hermès autour du cou

Ils ont aussi la gestuelle

par exemple quand ils font la bise, comme ça

ils ne touchent pas les joues de l'autre personne

la façon de parler aussi

Donc vraiment, ils reprennent tous les codes de la bourgeoisie

ils en font une petite caricature

c'est assez drôle

Je vais vous mettre des images de ce clip

mais malheureusement je peux pas passer la musique

parce que sinon je vais avoir des problèmes avec les droits d'auteur

et peut-être que la vidéo va être interdite

Par contre, je vais mettre le lien dans la description

donc si vous voulez écouter la chanson, vous pourrez le faire après

Mais ce qu'on va faire maintenant

c'est que je vais vous lire les paroles et on va les analyser ensemble

Bon, je vais pas rapper parce que je suis pas un très bon rappeur

mais je vais vous expliquer les mots et les expressions qui sont peut-être un peu compliqués

Alors on commence, bien sûr, avec le premier couplet

Alors ici

la première chose intéressante, c'est quand il dit "hé mec"

"mec", c'est un mot que les jeunes utilisent pour s'interpeller entre eux Les filles disent plutôt "meuf", elles utilisent le verlan

Donc c'est un peu bizarre d'entendre ça dans la bouche d'un bourgeois

ça crée déjà un petit contraste

On voit qu'il essaye de se donner des airs de rappeur

Mais ensuite, il dit : "je m'appelle Charles-Henri du Pré"

Alors ça, ce prénom composé

c'est quelque chose qui est typique de la bourgeoisie

ils affectionnent vraiment ces double prénoms

Charles-Édouard

Jean-Baptiste

François-Xavier

tous ces prénoms composés sont assez populaires parmi la bourgeoisie

Mais maintenant, ça a un peu changé

ils utilisent plutôt des prénoms qui sont rétro, on pourrait dire

vintage

Par exemple, pour les filles, ça peut être

Sixtine

Alix

Léopoldine

Et pour les garçons, peut-être Augustin, Hippolyte

Voilà, ce genre de prénoms un peu rétro

c'est ça qui est populaire maintenant au sein de la bourgeoisie

Après, il dit

Et quand on dit qu'un quartier est perdu ou un coin est perdu

ça veut dire que c'est isolé, c'est un peu au milieu de nulle part

et il y a pas grand chose à faire là-bas

Et lui, son problème, c'est qu'il ne peut pas se sustenter Mais bon, on n'utilise pas ce verbe très souvent

Je connaissait pas l'origine de cette expression donc je l'ai cherchée

En fait, c'est une expression qui date du XVème siècle, à l'époque

et ça vient d'italie

À l'époque, les catholiques organisaient des longues processions, des long défilés

et à l'avant, il y avait des personnes qui devaient porter une grande croix

et à l'arrière, des bannières

donc des bannières, c'était un peu comme des drapeaux

et comme c'étaient des processions qui étaient compliquées et difficiles à organiser

c'est de là que vient cette expression

Et on l'utilise encore aujourd'hui

Après, il dit :

pas un arabe du coin, ni un Euromarché

Ici, quand on dit "un arabe"

c'est surtout utilisé à Paris

ça fait référence à une petite épicerie qui est ouverte tard le soir

parce qu'en général, ces petites épiceries

(donc là où on peut acheter de la nourriture, de l'alcool etc.) elles sont tenues par des personnes qui viennent du Maghreb

et dans la langue courante, souvent, on appelle ça "un arabe"

Donc c'est pas raciste

mais je pense que bientôt ça va devenir

politiquement incorrect de dire ça

Mais aujourd'hui, on l'utilise encore

on peut dire : "voilà, je vais chercher un arabe pour acheter une bouteille de vin"

ou

"je vais acheter une bouteille de vin chez l'arabe"

Après, on passe au deuxième rappeur

Là, on voit que lui, il a encore plus de prénoms

il en a

Et en plus, il a un titre de noblesse

il est duc de Montmorency

Ça, le "de", en français, ça s'appelle "une particule" ici Et ça fait référence au titre de noblesse

Donc si quelqu'un a un nom avec une particule

ça veut certainement dire que, parmi ses ancêtres, il y avait des nobles

alors ici

bon l'histoire de la Ferrari, c'est facile à comprendre

Après il dit "mon pote"

"mon pote", c'est un mot familier pour dire "mon ami"

c'est un peu démodé, on l'utilise plus trop maintenant

et

il demande : "as-tu saisis"

Le verbe "saisir", littéralement ça veut dire "attraper quelque chose", saisir

attraper et tenir quelque chose

Mais ça peut aussi vouloir dire "comprendre"

Ça veut dire : est-ce que tu as compris pourquoi j'ai envie de me révolter ?

Et ce qui est drôle, à la fin, c'est qu'il utilise des gros mots

mais c'est des gros mots qui sont pas très vulgaires

ma grand-mère pourrait les utiliser

et dans une chanson de rap, c'est pas très crédible d'utiliser ce genre de gros mots

Donc là, ça nous montre encore une fois qu'il a une certaine retenue qu'il essaye de rester poli

malgré le fait qu'il est en train de rapper

Après il y a le refrain

"C'est pas du gâteau", c'est une expression pour dire, encore une fois, "c'est pas facile"

il y a pas de problème, je peux faire ça sans difficulté

c'est du gâteau

et au contraire, c'est pas du gâteau

Parfois, on utilise aussi avec le mot "tarte"

Ça aussi, c'est un petit peu démodé mais on peut encore l'entendre de temps en temps

Après, on le voit dire bonjour à quelqu'un

et il dit

"Salut, tu vas bien ?"

et donc

ça, c'est une façon de parler

qui s'appelle "le e prépausal"

quand on ajoute des "ins" ou des "ans" à la fin d'un mot Là, encore une fois, c'est aussi plutôt les bourgeois qui font ça

Et là, il en fait une caricature

donc c'est assez drôle

j'arrive pas très bien à le faire mais vous pourrez l'entendre dans la chanson

quand il

Donc ça ,c'est ce qu'on appelle "le e prépausal"

Il ya une vidéo assez intéressante sur ce sujet

je vais mettre le lien aussi dans la description

comme ça, vous pourrez l'écouter

Après, il dit

Fauchon et Hédiard, ce sont deux marques qui font des produits alimentaires de luxe

tout comme le saumon et le caviar

et là, Chantal et Marie-Sophie, encore une fois, ce sont des prénoms bourgeois

Donc là, c'est assez vulgaire

Faire le baise-main, c'est comme dans les films d'époque

vous voyez, quand l'homme prend la main de la femme pour lui faire un baiser, pour faire un baiser sur sa main

Bon, je vais pas entrer dans les détails mais globalement, ça veut dire

des filles qui ont pas une vie sexuelle satisfaisante

Là, il se rattrape

il essaye d'être un peu plus poli

et il utilise le mot "coincé" qui est assez intéressant

"Être coincé", ça veut dire littéralement "être bloqué"

par exemple si vous êtes en voiture dans un embouteillage

et que vous pouvez plus avancer

vous êtes coincé dans un embouteillage

Et quand on utilise ça pour une personne

ça veut dire que cette personne est un peu raide

qu'elle est pas très à l'aise

qu'elle est pas très drôle

qu'elle fait pas de plaisanteries

et que peut-être, sexuellement, c'est pas quelqu'un de très libéré

donc on peut dire que cette personne est coincée

"Un voyou", c'est un mot pour dire un délinquant

mais ça aussi c'est un peu démodé

c'est très poli, donc dans une chanson de rap

c'est assez drôle d'entendre ça

Marie-Chantal

Là, encore une fois c'est une liste de prénoms assez bourgeois

Ensuite

Alors là, c'est intéressant parce qu'il utilise "mon frère"

Évidemment, ils sont pas vraiment frères

mais on utilise cette expression

avec un ami très proche

on peut lui dire "mon frère"

Là, encore une fois, c'est plutôt les jeunes qui utilisent ça

Ça, c'est une revendication classique des morceaux de rap

Mais là, c'est assez drôle d'entendre un bourgeois dire ça

parce qu'on peut imaginer que sa situation

dans le système, est plutôt bonne

Ça, "avoir son avenir tout tracé" ça veut dire que

votre avenir est déjà décidé

vous avez déjà les plans, vous savez déjà ce que vous allez faire

Peut-être que c'est vous qui avez décidé

ou peut-être que, comme c'est le cas ici, ce sont vos parents, votre situation Et voilà, quand on dit : "mon avenir est déjà tout tracé"

ça veut dire qu'il est déjà connu, il est déjà décidé"

Ça, ce sont des grandes écoles

quand on fait les études supérieures

si on passe par ces grandes écoles, en général

ça va nous permettre d'avoir un bon travail, une bonne situation Là, "la boîte de papa", ça veut dire "l'entreprise de son père"

Évidemment, s'il n'arrive pas à faire carrière

il a toujours cette option, ce filet de sécurité

de pouvoir reprendre l'entreprise de son père

Et ici attention, vous voyez faudra

Après ils répètent le refrain

Ça, c'est assez drôle parce qu'il fait une critique du système capitaliste mais en réalité

lui, c'est un grand gagnant du système capitaliste

parce qu'il a une très bonne situation

il a beaucoup d'argent

donc c'est un peu drôle qu'il ait envie de faire cette petite révolution alors que ce système lui a largement profité

Et pour terminer la chanson, ils disent

Là, c'est intéressant parce qu'il y a deux utilisations du verbe "souffrir"

La première

donc ça, vous comprenez c'est une famille

qui a jamais eu de problèmes, en tous cas de problèmes économiques Et ensuite

Ici, c'est un sens plus littéraire de "souffrir"

ça veut dire "supporter"

dans le sens...

Ah et attention, "supporter", c'est un faux ami

quand on dit "supporter quelqu'un", c'est plutôt dans le sens de le tolérer

d'accepter cette personne

Et au contraire, si vous dites :

c'est difficile pour vous de travailler avec lui

Donc là, en gros, ils disent

qu'ils ne supportent plus leur famille

qu'ils détestent vivre dans ce 16e arrondissement

et que cette vie de bourgeois, ça leur convient pas du tout

parce qu'ils s'ennuient et qu'ils aimeraient bien découvrir autre chose

C'est ça qui crée vraiment l'effet comique, c'est ce contraste entre

cette situation, cette vie de bourgeois qui semble être une vie rêvée

et le fait qu'ils décident de faire une chanson de rap pour se plaindre

parce que leurs problèmes semblent assez marginaux

Si vous avez le temps, laissez-moi un petit commentaire

ça me fait toujours très plaisir

même si malheureusement, j'ai pas le temps de répondre à tout le monde

N'oubliez pas de vous abonner à la chaîne pour ne pas rater les prochaines vidéos

et on se retrouve, justement, dans une semaine pour une nouvelle vidéo

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

C'est quoi, le rap bourgeois ? It is|||| Was ist bürgerlicher Rap? What's bourgeois rap? ¿Qué es el rap burgués? Cos'è il rap borghese? ブルジョワ・ラップとは? O que é o rap burguês? Burjuva rapi nedir? 什么是资产阶级说唱?

Aujourd'hui, on va analyser un clip de rap ensemble Today, we're going to analyze a rap video together

mais c'est pas un clip de rap comme les autres parce que dedans ||||||||||||in but it's not a rap video like the others, because in it 但它不像其他剪辑那样是说唱剪辑,因为其中

les rappeurs, ce sont des bourgeois |rappers||||bourgeois rappers are bourgeois los raperos son burgueses 说唱歌手是资产阶级

Derrière ce morceau, on retrouve non pas un groupe de rappeurs Behind this track, we don't find a group of rappers 这首歌的背后,我们发现的不是一群说唱歌手

mais un trio d'humoristes qui s'appelle les Inconnus but a trio of comedians called Les Inconnus

Ils sont pas restés inconnus très longtemps They didn't stay unknown for long

En fait, ils ont vraiment marqué les années 90 In fact, they really left their mark on the '90s.

ils sont devenus très très populaires ||became||| 他们变得非常非常受欢迎

Ils avaient une émission de télévision They had a TV show 他们有一个电视节目

dans laquelle ils faisaient des parodies d'autres émissions de télévision |in which|||||||| in which they did parodies of other TV shows 他们模仿了其他电视节目

Et puis, plus généralement, dans leurs sketchs And then, more generally, in their sketches Y luego, más en general, en sus bocetos

ils se moquaient de la société française 他们取笑法国社会

Ils attaquaient vraiment tous les groupes They really did attack all the groups 他们真的袭击了所有团体

les hommes, les femmes

les jeunes, les chasseurs, les policiers, les profs, les artistes |||hunters|||||| young people, hunters, policemen, teachers, artists Vraiment, avec les Inconnus, personne n'était épargné ||||||spared Really, with Les Inconnus, no one was spared 确实,对于未知者来说,没有人能够幸免

C'est un peu ça qui a fait leur succès That's what made them so successful. Eso es parte de lo que les hizo tan exitosos

Et ce qui est intéressant, c'est que And what's interesting is that

à travers cette critique qu'ils faisaient de la société française |through|||||||| 通过他们对法国社会的批评 ils abordaient des thèmes assez importants |addressed|||| they dealt with some fairly important themes

comme le racisme, le sexisme

les inégalités inequalities

et c'est un peu ça qui a fait la recette de leur succès 这就是他们成功的秘诀

Aujourd'hui, une grande partie des critiques que faisaient les Inconnus à l'époque Today, many of the criticisms made by Les Inconnus at the time are still valid. 今天,《Les Inconnus》当时提出的大部分批评 est toujours valide donc is still valid, so

vraiment, on peut dire qu'ils étaient assez observateurs, ils ont bien compris la société française ||||||quite|observers||||||| really, you could say they were quite observant, they really understood French society

Par contre, une partie de leurs sketches peut être considérée comme politiquement incorrecte ||||||sketches|||||| On the other hand, some of their sketches can be considered politically incorrect.

Voilà, les moeurs ont évolué et maintenant ||customs|||| That's it, times have changed and now 就是这样,道德已经进化了,现在

on voit plus nécessairement les choses de la même façon |||||||||way we don't necessarily see things the same way anymore 我们不再一定以同样的方式看待事物

on n'a plus le droit de dire les mêmes choses à la télévision we're no longer allowed to say the same things on television 我们不再有权在电视上说同样的话

Je pense que ça peut être intéressant pour vous d'essayer de regarder certains sketchs I think it might be interesting for you to try watching some of the sketches. 我想你尝试看一些草图可能会很有趣

mais je préfère vous avertir ||||warn but I prefer to warn you 但我更想警告你

si vous êtes sensible, il y a peut-être des choses qui peuvent vous choquer ||||||||||||||shock 如果你敏感,可能有些事情会让你震惊

Dans le clip qu'on va analyser aujourd'hui

il y a rien de vraiment choquant ||||||shocking

C'est un clip qui s'appelle Auteuil Neuilly Passy It's a clip called Auteuil Neuilly Passy 这是一个名为 Auteuil Neuilly Passy 的剪辑 Auteuil, Neuilly et Passy, ce sont trois quartiers du 16e arrondissement de paris Auteuil, Neuilly and Passy are three districts in the 16th arrondissement of Paris.

Et, si vous le savez pas, le 16e, c'est un arrondissement qui est plutôt bourgeois |||||||||||||rather| And, if you don't know, the 16th is a rather bourgeois arrondissement.

Parfois, on l'appelle "le ghetto des riches" ||||ghetto|| Sometimes it's called "the rich man's ghetto".

on dit que le 16e et "un ghetto de riches"

parce que les habitants

ne se mélangent pas trop à l'extérieur don't mix too much outside

ils aiment bien rester entre eux they like to keep to themselves 他们喜欢独来独往

ils sont très riches, ils ont des bonnes situations matérielles |||||||||material they are very rich, they have good material situations

Et justement, dans ce clip

c'est trois jeunes issus de ces quartiers it's three young people from these neighborhoods 这是来自这些社区的三个年轻人

qui rappent à propos de leur vie quotidienne parce que who rap about their daily life because 他们用说唱讲述他们的日常生活,因为 pour eux for them

vivre dans le 16e, c'est vraiment une galère |||||||struggle living in the 16th is really a hassle 生活在16区真的很麻烦

Donc vous l'avez compris les trois qui jouent ces jeunes bourgeois, ce sont les trois inconnus So you see, the three who play these young bourgeois are the three unknowns. 所以你明白了扮演这些年轻资产阶级的三个人,他们是三个无名小卒

Ils reprennent tous les codes de la bourgeoisie |reinforce|||||| They take up all the codes of the bourgeoisie 他们采用了资产阶级的所有法典

les codes vestimentaires ||clothing dress codes 着装要求

ils portent des costumes they wear suits 他们穿着戏服

les trench Burberry ||Burberry Burberry trench coats 巴宝莉风衣

les carrés hermès autour du cou |scarves|||| Hermès scarves around the neck 脖子上的爱马仕丝巾

Ils ont aussi la gestuelle ||||gestures They also have the gesture 他们也有手势

par exemple quand ils font la bise, comme ça for example when they kiss, like this

ils ne touchent pas les joues de l'autre personne |||||cheeks||| they don't touch the other person's cheeks

la façon de parler aussi 说话的方式也

Donc vraiment, ils reprennent tous les codes de la bourgeoisie 所以说真的,他们采用了资产阶级的所有准则

ils en font une petite caricature they make a little caricature of it 他们对它做了一些漫画

c'est assez drôle

Je vais vous mettre des images de ce clip I'm going to show you some images from this clip 我将向您展示该剪辑中的一些图像

mais malheureusement je peux pas passer la musique but unfortunately I can't play the music 但不幸的是我无法播放音乐

parce que sinon je vais avoir des problèmes avec les droits d'auteur because otherwise I will have problems with copyrights 因为否则我会遇到版权问题

et peut-être que la vidéo va être interdite ||||||||prohibited 也许该视频会被禁止

Par contre, je vais mettre le lien dans la description However, I'm going to put the link in the description 不过,我会将链接放在描述中

donc si vous voulez écouter la chanson, vous pourrez le faire après so if you want to listen to the song, you can do so afterwards.

Mais ce qu'on va faire maintenant But what we're going to do now 但我们现在要做什么呢?

c'est que je vais vous lire les paroles et on va les analyser ensemble is that I'll read you the lyrics and we'll analyze them together. 我将把歌词读给你听,我们将一起分析它们。

Bon, je vais pas rapper parce que je suis pas un très bon rappeur ||||rap||||||||| Well, I'm not going to rap because I'm not a very good rapper. 好吧,我不会说唱,因为我不是一个很好的说唱歌手

mais je vais vous expliquer les mots et les expressions qui sont peut-être un peu compliqués but I'll explain the words and expressions that may be a little complicated.

Alors on commence, bien sûr, avec le premier couplet So let's start, of course, with the first verse

Alors ici

la première chose intéressante, c'est quand il dit "hé mec" the first interesting thing is when he says "hey man".

"mec", c'est un mot que les jeunes utilisent pour s'interpeller entre eux |||||||||interact|| "dude" is a word that young people use to call out to each other “dude”是年轻人互相称呼的词 Les filles disent plutôt "meuf", elles utilisent le verlan |||rather||||| Girls say "meuf", they use verlan 女孩们倾向于说“girl”,她们用verlan

Donc c'est un peu bizarre d'entendre ça dans la bouche d'un bourgeois So it's a bit odd to hear that from a bourgeois... 所以从一个资产阶级的口中听到这句话有点奇怪

ça crée déjà un petit contraste 它已经产生了一点对比

On voit qu'il essaye de se donner des airs de rappeur You can tell he's trying to look like a rapper 我们看到他试图让自己看起来像一个说唱歌手

Mais ensuite, il dit : "je m'appelle Charles-Henri du Pré" 但随后他说:“我的名字是查尔斯-亨利·杜普雷”

Alors ça, ce prénom composé So this compound name 所以这个,这个复合名字

c'est quelque chose qui est typique de la bourgeoisie

ils affectionnent vraiment ces double prénoms |appreciate|||| they're really fond of these double names 他们真的很喜欢这些双名字

Charles-Édouard

Jean-Baptiste

François-Xavier

tous ces prénoms composés sont assez populaires parmi la bourgeoisie |||||||among|| all these compound first names are quite popular among the bourgeoisie 所有这些复合名字在资产阶级中都很流行

Mais maintenant, ça a un peu changé But now things have changed a bit

ils utilisent plutôt des prénoms qui sont rétro, on pourrait dire they tend to use retro first names, you could say 人们可以说,他们宁愿使用复古的名字

vintage vintage vintage

Par exemple, pour les filles, ça peut être For example, for girls, it can be 例如,对于女孩来说,可以是

Sixtine Sistine Sixtine

Alix Alix Alix

Léopoldine Leopoldine

Et pour les garçons, peut-être Augustin, Hippolyte |||||||Hippolyte And for the boys, maybe Augustin, Hippolyte

Voilà, ce genre de prénoms un peu rétro That's the kind of name that's a bit retro. 给你,这种略带复古的名字

c'est ça qui est populaire maintenant au sein de la bourgeoisie |||||||within||| that's what's popular now with the bourgeoisie

Après, il dit

Et quand on dit qu'un quartier est perdu ou un coin est perdu ||||||||||corner|| And when you say a neighborhood is lost or a corner is lost

ça veut dire que c'est isolé, c'est un peu au milieu de nulle part ||||||||||||nowhere|part that means it's isolated, it's a bit in the middle of nowhere 这意味着它是孤立的,有点偏僻

et il y a pas grand chose à faire là-bas and there's not much to do there

Et lui, son problème, c'est qu'il ne peut pas se sustenter ||||||||||sustain And his problem is that he can't feed himself. 他的问题是他无法养活自己 Mais bon, on n'utilise pas ce verbe très souvent But then, we don't use this verb very often.

Je connaissait pas l'origine de cette expression donc je l'ai cherchée ||||||||||searched I didn't know the origin of this expression so I looked it up 我不知道这个表达的来源,所以我查了一下。

En fait, c'est une expression qui date du XVème siècle, à l'époque In fact, it's an expression that dates back to the 15th century, at that time

et ça vient d'italie and it comes from Italy

À l'époque, les catholiques organisaient des longues processions, des long défilés |||||||processions|||parades In those days, Catholics organized long processions, long parades 当时,天主教徒组织了长长的游行,长长的游行

et à l'avant, il y avait des personnes qui devaient porter une grande croix |||||||||were supposed to||||cross and at the front, there were people who had to carry a large cross 前面有人必须背着一个大十字架

et à l'arrière, des bannières ||||banners and at the back, banners

donc des bannières, c'était un peu comme des drapeaux ||banners||||||flags so banners were a bit like flags.

et comme c'étaient des processions qui étaient compliquées et difficiles à organiser and as these processions were complicated and difficult to organize 由于这些游行活动复杂且难以组织

c'est de là que vient cette expression which is where this expression comes from 这就是这个表达的来源

Et on l'utilise encore aujourd'hui

Après, il dit : Then he said:

pas un arabe du coin, ni un Euromarché |||||||Euromarché not a local Arab, nor a Euromarché 不是当地的阿拉伯人,也不是 Euromarché

Ici, quand on dit "un arabe"

c'est surtout utilisé à Paris |mostly|||

ça fait référence à une petite épicerie qui est ouverte tard le soir ||||||grocery|||||| it refers to a small grocery store open late at night 它指的是一家营业到深夜的小杂货店

parce qu'en général, ces petites épiceries |||||groceries

(donc là où on peut acheter de la nourriture, de l'alcool etc.) (所以你可以在哪里购买食物、酒等) elles sont tenues par des personnes qui viennent du Maghreb they are run by people from the Maghreb 他们是由来自马格里布的人经营的

et dans la langue courante, souvent, on appelle ça "un arabe" and in everyday language, it's often called "an Arab". 在日常语言中,我们经常称其为“阿拉伯人”

Donc c'est pas raciste So it's not racist

mais je pense que bientôt ça va devenir |||||||become but I think it will soon become 但我认为很快就会变成

politiquement incorrect de dire ça politically incorrect to say that

Mais aujourd'hui, on l'utilise encore 但今天我们仍然使用它

on peut dire : "voilà, je vais chercher un arabe pour acheter une bouteille de vin" you can say: "I'm going to get an Arab to buy a bottle of wine".

ou

"je vais acheter une bouteille de vin chez l'arabe"

Après, on passe au deuxième rappeur 之后,我们转向第二个说唱歌手

Là, on voit que lui, il a encore plus de prénoms Here we see that he has even more first names. 在那里,我们看到他有更多的名字

il en a

Et en plus, il a un titre de noblesse What's more, it has a title of nobility. 更重要的是,他还有一个贵族头衔

il est duc de Montmorency 他是蒙莫朗西公爵

Ça, le "de", en français, ça s'appelle "une particule" ici ||||||||particle| In French, the "de" is called "une particule" here. 法语中的“de”在这里被称为“粒子” Et ça fait référence au titre de noblesse 它指的是贵族头衔

Donc si quelqu'un a un nom avec une particule 所以如果某人的名字带有粒子

ça veut certainement dire que, parmi ses ancêtres, il y avait des nobles |||||among||||||| 这当然意味着,他的祖先中有贵族。

alors ici

bon l'histoire de la Ferrari, c'est facile à comprendre 法拉利的历史,很容易理解

Après il dit "mon pote"

"mon pote", c'est un mot familier pour dire "mon ami" “我的朋友”是“我的朋友”的口语词

c'est un peu démodé, on l'utilise plus trop maintenant |||outdated||||| 它有点老式,我们不再使用它了

et

il demande : "as-tu saisis" ||||understood 他问:“你明白吗”

Le verbe "saisir", littéralement ça veut dire "attraper quelque chose", saisir ||capture|||||||| 动词“seize”,字面意思是“抓住某物”,抓住

attraper et tenir quelque chose ||hold|| 抓住并握住某物

Mais ça peut aussi vouloir dire "comprendre" 但它也可以表示“理解”

Ça veut dire : est-ce que tu as compris pourquoi j'ai envie de me révolter ? It|want||||||||||||| 这意味着:你明白我为什么要反抗吗?

Et ce qui est drôle, à la fin, c'est qu'il utilise des gros mots |this|what||||||||||big| 而有趣的是,最后他使用了一些粗话

mais c'est des gros mots qui sont pas très vulgaires 但那并不是非常粗俗的词

ma grand-mère pourrait les utiliser 我奶奶可能会使用这些词

et dans une chanson de rap, c'est pas très crédible d'utiliser ce genre de gros mots 在一首说唱歌曲中,使用这些词并不太可信

Donc là, ça nous montre encore une fois qu'il a une certaine retenue ||||||||||||restraint 因此,这再次显示他有一定的克制 qu'il essaye de rester poli 试图保持礼貌

malgré le fait qu'il est en train de rapper despite|||||||| 尽管他正在说唱

Après il y a le refrain 接着是副歌

"C'est pas du gâteau", c'est une expression pour dire, encore une fois, "c'est pas facile" ||of the|cake||||||||||| "这不是小菜一碟" 是一个用来表示"这不容易"的表达方式

il y a pas de problème, je peux faire ça sans difficulté 没问题,我可以很容易地做到这一点

c'est du gâteau ||cake

et au contraire, c'est pas du gâteau

Parfois, on utilise aussi avec le mot "tarte"

Ça aussi, c'est un petit peu démodé mais on peut encore l'entendre de temps en temps

Après, on le voit dire bonjour à quelqu'un 然后,我们看到他向某人打招呼

et il dit 他说

"Salut, tu vas bien ?" "嗨,你好吗?"

et donc

ça, c'est une façon de parler |||way||

qui s'appelle "le e prépausal" ||||prepausal called "the e prepausal" 它称为"e prépa前缀"

quand on ajoute des "ins" ou des "ans" à la fin d'un mot when we add "ins" or "ans" to the end of a word 当我们在词尾加上"ins"或"ans"时 Là, encore une fois, c'est aussi plutôt les bourgeois qui font ça ||||||rather||||| There, once again, it's mostly the bourgeois who do that 这里,再一次,通常也是中产阶级这样做

Et là, il en fait une caricature 然后他对此进行了夸张描述

donc c'est assez drôle 所以挺有趣的

j'arrive pas très bien à le faire mais vous pourrez l'entendre dans la chanson 我描述不太好,但你们可以在歌曲中听到

quand il

Donc ça ,c'est ce qu'on appelle "le e prépausal" 这就是所谓的“前置e”

Il ya une vidéo assez intéressante sur ce sujet ||||quite|||| 有一个关于这个主题的相当有趣的视频

je vais mettre le lien aussi dans la description 我也会在描述中添加链接

comme ça, vous pourrez l'écouter

Après, il dit

Fauchon et Hédiard, ce sont deux marques qui font des produits alimentaires de luxe ||||||brands|||||food|| Fauchon and Hédiard are two brands that make luxury food products Fauchon和Hédiard是两个生产豪华食品的品牌

tout comme le saumon et le caviar ||||||caviar just like salmon and caviar 就像三文鱼和鱼子酱一样

et là, Chantal et Marie-Sophie, encore une fois, ce sont des prénoms bourgeois and there, Chantal and Marie-Sophie, once again, these are bourgeois first names 而Chantal和Marie-Sophie这两个姓名又一次表现出了贵族气质

Donc là, c'est assez vulgaire |||quite| 所以,这有点粗俗

Faire le baise-main, c'est comme dans les films d'époque ||hand kiss|||||||of the era To kiss the hand is like in period films 握手致敬,就像在古装电影里

vous voyez, quand l'homme prend la main de la femme pour lui faire un baiser, pour faire un baiser sur sa main you see, when the man takes the woman's hand to kiss it, to give a kiss on her hand 你知道的,当男人握住女人的手亲吻时,在她的手上亲吻

Bon, je vais pas entrer dans les détails mais globalement, ça veut dire Well, I'm not going to go into details but generally, it means 嗯,我不会详细说明,但总的来说,这意味着

des filles qui ont pas une vie sexuelle satisfaisante 女孩们没有令人满意的性生活

Là, il se rattrape |||catches himself 他正在补救

il essaye d'être un peu plus poli

et il utilise le mot "coincé" qui est assez intéressant |||||stuck|||quite|

"Être coincé", ça veut dire littéralement "être bloqué" |||||||blocked

par exemple si vous êtes en voiture dans un embouteillage |||||||||traffic jam for example if you are in a car in a traffic jam 例如,如果您开车遇到交通堵塞

et que vous pouvez plus avancer and you can no longer move forward 无法前进

vous êtes coincé dans un embouteillage you are stuck in a traffic jam 您被困在交通堵塞中

Et quand on utilise ça pour une personne

ça veut dire que cette personne est un peu raide |||||||||stiff

qu'elle est pas très à l'aise |||||comfortable

qu'elle est pas très drôle

qu'elle fait pas de plaisanteries 她不开玩笑

et que peut-être, sexuellement, c'est pas quelqu'un de très libéré 也许在性方面并不很开放

donc on peut dire que cette personne est coincée 所以可以说这个人很保守

"Un voyou", c'est un mot pour dire un délinquant |thug|||||||criminal "A thug" is a word for saying a delinquent “Un voyou”,是一个说一个罪犯的词语

mais ça aussi c'est un peu démodé but that's a bit outdated too 但这个词也有点老土了

c'est très poli, donc dans une chanson de rap it's very polite, so in a rap song 这是非常有礼貌的词,所以在说唱歌曲中使用

c'est assez drôle d'entendre ça

Marie-Chantal

Là, encore une fois c'est une liste de prénoms assez bourgeois |||||||||quite| 这又是一个相当资产阶级的名字列表

Ensuite 接着

Alors là, c'est intéressant parce qu'il utilise "mon frère" 这里有趣的是他使用了"我的兄弟"

Évidemment, ils sont pas vraiment frères 显然,他们不是真正的兄弟

mais on utilise cette expression 但我们用这个表达

avec un ami très proche 来形容非常亲近的朋友

on peut lui dire "mon frère"

Là, encore une fois, c'est plutôt les jeunes qui utilisent ça |||||rather||||| 这里,再次,通常是年轻人在使用

Ça, c'est une revendication classique des morceaux de rap |||claim||||| 这是说唱歌曲中的经典要求

Mais là, c'est assez drôle d'entendre un bourgeois dire ça 但是,听到一个资产阶级说这些话是相当有趣的

parce qu'on peut imaginer que sa situation

dans le système, est plutôt bonne 在这个系统中,情况相当不错

Ça, "avoir son avenir tout tracé" ça veut dire que |||future|||||| 这句话意思是,"有着既定的未来"

votre avenir est déjà décidé 你的未来已经被决定了

vous avez déjà les plans, vous savez déjà ce que vous allez faire 你已经有了计划,你已经知道你要做什么

Peut-être que c'est vous qui avez décidé 也许这是你决定的

ou peut-être que, comme c'est le cas ici, ce sont vos parents, votre situation 或者,就像这里的情况一样,可能是你的父母,你的情况 Et voilà, quand on dit : "mon avenir est déjà tout tracé" ||||||||||traced

ça veut dire qu'il est déjà connu, il est déjà décidé" 这意味着他已经被认可,已经决定了"

Ça, ce sont des grandes écoles 这些是名副其实的学府

quand on fait les études supérieures 当我们进行高等教育

si on passe par ces grandes écoles, en général 通常情况下,如果我们通过这些名校

ça va nous permettre d'avoir un bon travail, une bonne situation 我们将能够获得一份好工作,一个良好的职位 Là, "la boîte de papa", ça veut dire "l'entreprise de son père" 在这里,“la boîte de papa”意味着“父亲的公司”

Évidemment, s'il n'arrive pas à faire carrière 显然,如果他无法事业有成

il a toujours cette option, ce filet de sécurité ||||||safety net|| 他总是有这个选择,这个安全网

de pouvoir reprendre l'entreprise de son père |be able||||| 接手他父亲的公司

Et ici attention, vous voyez faudra 这里要注意,你会看到需要

Après ils répètent le refrain 然后他们重复副歌

Ça, c'est assez drôle parce qu'il fait une critique du système capitaliste 这挺有趣的,因为它批评了资本主义体制 mais en réalité

lui, c'est un grand gagnant du système capitaliste 他是资本主义制度下的赢家

parce qu'il a une très bonne situation 因为他拥有非常好的地位

il a beaucoup d'argent 他很有钱

donc c'est un peu drôle qu'il ait envie de faire cette petite révolution ||||||has|||||| 所以有点有趣的是,他想要发动这场小革命 alors que ce système lui a largement profité 尽管这个系统已经让他受益匪浅

Et pour terminer la chanson, ils disent 最后一句歌词是

Là, c'est intéressant parce qu'il y a deux utilisations du verbe "souffrir" 这里很有趣,因为"souffrir"这个动词有两种用法

La première 第一个

donc ça, vous comprenez c'est une famille 你懂得这就像一个家庭

qui a jamais eu de problèmes, en tous cas de problèmes économiques 他从未遇到过问题,至少不是经济问题 Et ensuite 然后

Ici, c'est un sens plus littéraire de "souffrir" 这里是更文学含义的“受苦”

ça veut dire "supporter" |||support

dans le sens...

Ah et attention, "supporter", c'est un faux ami |and|||||| 哦,要注意,“supporter”这个词是一个伪朋友

quand on dit "supporter quelqu'un", c'est plutôt dans le sens de le tolérer ||||||rather|||||| 当我们说“支持某人”时,它更多指的是容忍,接受这个人

d'accepter cette personne 接受这个人

Et au contraire, si vous dites :

c'est difficile pour vous de travailler avec lui

Donc là, en gros, ils disent 所以总的来说,他们说

qu'ils ne supportent plus leur famille ||support||| 他们再也无法忍受自己的家庭

qu'ils détestent vivre dans ce 16e arrondissement 他们讨厌住在这个第16区

et que cette vie de bourgeois, ça leur convient pas du tout ||||||||suits||| 他们讨厌中产阶级的生活方式,觉得一点都不适合自己

parce qu'ils s'ennuient et qu'ils aimeraient bien découvrir autre chose 因为他们感到无聊,想要探索其他东西

C'est ça qui crée vraiment l'effet comique, c'est ce contraste entre 正是这种对比造就了喜剧效果

cette situation, cette vie de bourgeois qui semble être une vie rêvée |||||||||||dreamed this situation, this bourgeois life that seems to be a dream life 这种情况,这种似乎是理想生活的资产阶级生活

et le fait qu'ils décident de faire une chanson de rap pour se plaindre and the fact that they decide to make a rap song to complain 以及他们决定为了抱怨而写一首说唱歌曲

parce que leurs problèmes semblent assez marginaux because their problems seem rather marginal 因为他们的问题似乎相当边缘化

Si vous avez le temps, laissez-moi un petit commentaire 如果您有时间,请给我留下一条小评论

ça me fait toujours très plaisir 我总是很高兴的

même si malheureusement, j'ai pas le temps de répondre à tout le monde 即使不幸的是,我没有时间回复所有人

N'oubliez pas de vous abonner à la chaîne pour ne pas rater les prochaines vidéos |||||||channel|||||||

et on se retrouve, justement, dans une semaine pour une nouvelle vidéo 我们下周再见,会有新视频发布