×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

InnerFrench - YouTube, Un avocat mange un avocat

Un avocat mange un avocat

Il y a quelques jours, j'ai reçu un message d'un élève qui m'a beaucoup fait rire.

En lisant les nouvelles ce matin, j'ai vu un article :

la meilleure façon de faire mûrir un avocat

J'étais à peu près sûr que ça voulait dire :

the best way to make an attorney die

Ensuite, j'ai cliqué sur le lien et j'ai vu cette image

Et vous, est-ce que vous avez pensé la même chose qu'Edward en voyant ce titre?

Vous voyez que son francais excellent

mais le probleme ici c'est qu'il a confondu deux verbes qui se ressemblent beaucoup

mourir et mûrir

D'ailleurs, j'imagine que là

certains d'entre vous entendent pas vraiment la différence :

mourir / mûrir

mourir, ça veut dire perdre la vie

mûrir, c'est un verbe moins connu qui a plusieurs sens.

Quand on l'utilise pour un légume ou un fruit, ça signifie

devenir mûr, arriver à maturité.

Quand un fruit est mûr, on peut le manger,

c'est à ce moment-là qu'il a le meilleur goût.

On peut aussi utiliser le verbe mûrir pour une personne,

et ça veut dire que cette personne se développe avec l'expérience,

qu'elle devient plus sage, plus réfléchie.

Donc voila, en lisant ce titre,

Edward a cru voir le verbe mourir alors que c'etait mûrir.

Et ce qui l'a induit en erreur,

ce qui lui a fait croire ça,

c'est que dans le titre il y a le mot avocat

qui, lui aussi, a deux significations en francais

Ça, j'imagine que vous le savez déjà

Un avocat, c'est soit

une personne dont la profession est de défendre des accusés devant la justice,

soit ce fruit très apprécié des millenials.

Justement, le problème avec l'avocat, c'est que quand on en achète un,

il n'est pas toujours mûr

donc il faut attendre quelques jours avant de le manger et si on attend un peu trop, il commence à pourrir et c'est trop tard, on doit le jeter.

C'est pour ça que dans cet article,

la journaliste a testé différentes méthodes pour le faire mûrir plus rapidement

mais quand Edward a vu ce titrela 1ère fois, il a cru que c'était faire mourir,

autrement dit le verbe tuer,

donc il a tout de suite pensé à l'avocat, la personne

Il a cru un instant que c'était un article satirique sur

la meilleure façon de tuer un avocat

parce qu'il vient des États-Unis et que là-bas,

les gens font souvent des blagues pour dire qu'ils détestent les avocats.

Bien sûr, après, en voyant la photo, il a compris son erreur et il a découvert le sens du verbe mûrir grâce au contexte.

En tout cas, son message m'a bien fait rire

et ça m'a donné l'idée de faire une vidéo sur le mot avocat

parce que c'est vrai que cette homonymie peut sembler assez absurde

Ah oui, une homonymie,

c'est quand deux mots s'écrivent et se prononcent pareil

mais qu'ils n'ont pas le même sens, ces deux mots sont des homonymes.

J'ai eu envie de chercher

pourquoi ces deux concepts si différents étaient décrits avec le même mot

et vous allez voir que l'explication est assez drôle.

Pour comprendre, il faut se pencher sur l'étymologie.

L'étymologie, c'est l'origine d'un mot.

Et attention, dans ce cas, la chaîne étymologique est assez longue :

on va passer par le latin, la langue aztèque, l'espagnol et l'anglais…

avant d'enfin arriver au français.

D'abord, commençons par le plus simple :

l'avocat, la profession, ça vient du mot latin advocatum

le verbe advoco en latin, ça veut dire défendre.

À partir de ce mot, on a formé : avocat en français, avvocato en italien,

advogado en portugais,

avukat en turc

Oui, désolé pour l'accent, je parle aucune de ces langues

En anglais, on retrouve le verbe to advocate

et le nom advocate, le défenseur d'une cause

En espagnol, le mot a eu plusieurs orthographes dans l'histoire.

Aujourd'hui, on l'écrit abogado

mais pendant longtemps, on pouvait aussi l'écrire avocado.

C'est une précision importante,

surtout pour les hispanophones qui me regardent

Vous allez comprendre ça un peu plus tard.

Donc pour la profession, l'explication est assez facile à comprendre mais pour le fruit, c'est une autre histoire.

L'avocat, c'est un fruit qui vient du Mexique

et qui aujourd'hui est importé dans le monde entier.

Petite info au passage :

la France est le plus gros importateur européen d'avocats.

C'est un fruit qui est très à la mode depuis une vingtaine d'années mais aujourd'hui, sa consommation est critiquée,

à cause des conséquences sociales et écologiques pour les pays producteurs. Par exemple, au Mexique, l'avocat est appelé maintenant l'or vert

tellement il est précieux,

et des organisations criminelles font pression sur les agriculteurs

pour leur voler une partie de leurs bénéfices

Bref, on va pas entrer dans les détails, c'est pas le sujet de cette vidéo

Ce qui nous intéresse, c'est l'origine de ce mot pour désigner le fruit.

Et là, je vous préviens,

il va falloir s'accrocher pour comprendre l'étymologie.

il faut s'accrocher c'est une expression qui veut dire

qu'il faut faire un effort pour ne pas abandonner, même si ça semble difficile

Accrochez-vous, vous allez comprendre tout ça.

Pour commencer, direction le Mexique de l'époque pré-hispanique

autrement dit, avant l'arrivée des conquistadores espagnols

À cette époque, les Aztèques appelaient ce fruit āhuacatl Mais dans leur langue, le nahuatl, ce mot signifie aussi testicule

C'est vrai que quand on voit des avocats pousser dans un avocatier,

il y a une certaine ressemblance.

Aujourd'hui encore,

ce mot est utilisé par les peuples indigènes qui parlent le nahuatl

pour désigner à la fois les organes génitaux de l'homme et le fruit.

Mais revenons à notre histoire.

Quand les Espagnols sont arrivés en Amérique latine,

ils ont repris des mots aztèques en les modifiant un peu

pour les prononcer plus facilement.

Donc le mot ahuacatl est devenu aguacate

Aujourd'hui, c'est toujours comme ça qu'on désigne le fruit au Mexique,

en Espagne et dans beaucoup d'autres pays hispanophones

Par contre, dans les pays de la Cordillère des Andes, comme le Pérou ou le Chili,

ils utilisent le mot quechua palta,

parce que c'est comme ça qu'ils appelaient déjà avant l'arrivée des Colons.

Notez que les colons portugais ont aussi repris le mot des aztèques

mais en l'adaptant à leur prononciation,

donc en portugais le fruit s'appelle abacate

Mais alors comment on est passé de aguacate à avocat en français ?

Pour comprendre, il faut maintenant aller en Amérique du Nord, chez les gringos,

comme ils sont appelés en Amérique latine.

Aux Etats-Unis, l'avocat a d'abord été importé sous le nom aguacate

Mais le problème, c'est que les gens ont commencé

à le confondre avec un autre mot espagnol : avocado

Vous vous souvenez de ce mot ?

A l'époque, en espagnol, avocado voulait dire avocat, la profession

Donc les anglophones qui parlaient mal espagnol

ont commencé à confondre le fruit et la profession

Vous pouvez imaginer la tête des latinos sur les marchés,

quand des voyageurs venus des États-Unis

leur demandaient s'ils avaient des avocados à vendre

Bref, petit à petit,

c'est le mot avocado qui s'est imposé en anglais pour désigner le fruit. C'est notamment la California Avocado Association

qui a popularisé et fixé le terme.

Pendant ce temps, en espagnol,

le mot pour désigner la personne s'est fixé comme abogado.

Donc en gros, aujourd'hui, le mot avocado désigne le fruit en anglais,

alors qu'il ne veut plus rien dire en espagnol

Et le français dans tout ça ?

Le mot français avocat pour désigner le fruit est dérivé de… l'anglais et de cette confusion.

Alors, je n'ai pas trouvé exactement pourquoi mais j'ai une théorie.

Le fruit a commencé à être consommé aux Etats-Unis bien avant de devenir populaire dans le reste du monde.

C'est donc le terme choisi par les lobbys états-uniens

qui est devenu la racine étymologique du mot dans la majorité des langues : en italien, en roumain, en turc, en arabe, et même en japonais.

Bref, je résume l'explication.

D'une part, on a la profession qui vient du latin advocatum,

qui a donné avocat en français et avocado en espagnol ancien

Et d'autre part, on a le mot testicule chez les aztèques

qui a donné aguacate en espagnol

Ensuite, aux États-Unis, il y a eu une confusion chez les anglophones

qui ont utilisé le mot avocado à la place de aguacate

parce que les mots se ressemblent.

Et enfin, on a une internationalisation du mot avocado et de ses dérivés dans toutes les langues.

Pendant ce temps, en espagnol, on continue de dire aguacate pour le fruit,

et on dit maintenant abogado pour la personne.

C'est drôle parce que je crois que,

le français est la seule langue dans laquelle on a choisi

d'adapter le mot anglais pour le fruit.

On aurait pu garder avocado, mais non, on a préféré le franciser. franciser, ça veut dire rendre quelque chose plus français.

Par exemple, en polonais, l'orthographe est différente, on l'écrit avec un W et un K, mais le mot sonne pareil.

mais nous les Francais non,

on a transformé avocado en avocat pour que ça sonne plus français. Du coup, maintenant, on a une homonymie pour deux choses très différentes.

En général, avec le contexte, c'est facile de savoir de quoi on parle

Mais parfois, comme pour Edward avec l'article,

c'est vrai qu'on peut se tromper.

Voilà, maintenant vous savez tout sur l'avocat

Si la vidéo vous a plu, mettez un j'aime

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne

si vous ne l'avez pas encore fait.

Merci et à bientôt !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Un avocat mange un avocat Ein Anwalt isst einen Anwalt An avocado eats an avocado アボカドがアボカドを食べる 아보카도는 아보카도를 먹는다 Um abacate come um abacate 鳄梨吃鳄梨

Il y a quelques jours, j'ai reçu un message  d'un élève qui m'a beaucoup fait rire. A few days ago, I received a message from a student which made me laugh a lot.

En lisant les nouvelles ce matin, j'ai vu un article : While reading the news this morning, I saw an article: Al leer las noticias esta mañana, vi un artículo :

la meilleure façon de faire mûrir un avocat the|||||ripen|| |||||madurar|| the best way to ripen an avocado la mejor manera de madurar un aguacate

J'étais à peu près sûr que ça voulait dire : I was pretty sure it meant: Estaba casi seguro de que eso quería decir :

the best way to make an attorney die ||||||attorney| the best way to make an attorney die

Ensuite, j'ai cliqué sur le lien et j'ai vu cette image Then I clicked on the link and saw this image

Et vous, est-ce que vous avez pensé la  même chose qu'Edward en voyant ce titre? |||||||||||||||title And you, did you think the same as Edward when you saw that title? ¿Y usted, ha pensado lo mismo que Edward al ver este título?

Vous voyez que son francais excellent You see that its excellent French Usted ve que su francés es excelente

mais le probleme ici c'est qu'il a confondu deux verbes qui se ressemblent beaucoup ||problem|||||confused|||||| |||||||confundido|||||| but the problem here is that he confused two verbs that are very similar pero el problema aquí es que confundió dos verbos que se parecen mucho

mourir et mûrir die and mature

D'ailleurs, j'imagine que là Besides, I imagine that there

certains d'entre vous entendent pas vraiment la différence : some of you don't really hear the difference: algunos de ustedes no realmente oyen la diferencia:

mourir / mûrir die / mature morir / madurar

mourir, ça veut dire perdre la vie morir, significa perder la vida

mûrir, c'est un verbe moins connu qui a plusieurs sens. to mature is a lesser-known verb that has several meanings.

Quand on l'utilise pour un légume  ou un fruit, ça signifie When used for a vegetable or a fruit, it means

devenir mûr, arriver à maturité. |mature||| to become mature, to mature. volverse maduro, alcanzar la madurez.

Quand un fruit est mûr, on peut le manger, When|||||||| Cuando una fruta está madura, se puede comer,

c'est à ce moment-là qu'il a le meilleur goût. that's when it tastes the best. es en ese momento cuando tiene el mejor sabor.

On peut aussi utiliser le verbe  mûrir pour une personne, ||||||mature||| We can also use the verb to mature for a person,

et ça veut dire que cette personne se développe avec l'expérience, y eso significa que esta persona se desarrolla con la experiencia,

qu'elle devient plus sage, plus réfléchie. |||wiser||more thoughtful |||||reflexiva that it becomes wiser, more reflective. que se vuelve más sabia, más reflexiva.

Donc voila, en lisant ce titre, So here it is, reading this title, Así que aquí está, al leer este título,

Edward a cru voir le verbe mourir alors que c'etait mûrir. ||believed|||||||it was| ||creyó|||||||| Edward thought he saw the verb die when it was maturing. Edward creyó ver el verbo morir cuando en realidad era madurar.

Et ce qui l'a induit en erreur, ||||induced|| ||||inducido|| And what misled him, Y lo que lo indujo a error,

ce qui lui a fait croire ça, what made him believe that, lo que le hizo creer eso,

c'est que dans le titre il y a le mot avocat

qui, lui aussi, a deux significations en francais |||||significados|| which also has two meanings in French

Ça, j'imagine que vous le savez déjà That|||||| I imagine you already know that.

Un avocat, c'est soit A lawyer is either Un abogado, es o

une personne dont la profession est de défendre des accusés devant la justice, a person whose profession is to defend defendants in court, una persona cuya profesión es defender a los acusados ante la justicia,

soit ce fruit très apprécié des millenials. ||||||millennials or this fruit very popular with millennials. o esta fruta muy apreciada por los millennials.

Justement, le problème avec l'avocat,  c'est que quand on en achète un, The problem with avocado is that when you buy one,

il n'est pas toujours mûr ||||mature he is not always ripe

donc il faut attendre quelques jours avant de le manger so you have to wait a few days before eating it et si on attend un peu trop, il commence à pourrir et c'est trop tard, on doit le jeter. |||||a little|||||rot|||||||| ||||||||||podrir|||||||| and if we wait a little too long, it starts to rot and it's too late, we have to throw it away.

C'est pour ça que dans cet article, That's why in this article,

la journaliste a testé différentes méthodes pour le faire mûrir plus rapidement

mais quand Edward a vu ce titrela 1ère  fois, il a cru que c'était faire mourir, ||||||title||||||||| but when Edward saw this headline the 1st time, he thought it was to kill,

autrement dit le verbe tuer,

donc il a tout de suite pensé à l'avocat, la personne |||||immediately|||||

Il a cru un instant que  c'était un article satirique sur He thought for a moment that it was a satirical article on

la meilleure façon de tuer un avocat

parce qu'il vient des États-Unis et que là-bas, because he comes from the United States and over there,

les gens font souvent des blagues pour dire qu'ils détestent les avocats. people often make jokes to say they hate lawyers.

Bien sûr, après, en voyant la photo, il a compris son erreur Of course, after seeing the photo, he understood his mistake et il a découvert le sens du verbe mûrir grâce au contexte.

En tout cas, son message m'a bien fait rire In any case, his message made me laugh

et ça m'a donné l'idée de faire une vidéo sur le mot avocat

parce que c'est vrai que cette  homonymie peut sembler assez absurde ||||||homonymy|||| ||||||homonimia|||| because it is true that this disambiguation can seem quite absurd porque es verdad que esta homonimia puede parecer bastante absurda

Ah oui,  une homonymie, |||homonymy Ah yes, a disambiguation, Ah sí, una homonimia,

c'est quand deux mots s'écrivent et se prononcent pareil it's||||are written|||| ||||se escriben|||pronuncian| it's when two words are spelled and pronounced the same es cuando dos palabras se escriben y se pronuncian igual

mais qu'ils n'ont pas le même sens,  ces deux mots sont des homonymes. ||||||||||||homonyms ||||||||||||homónimos but they do not have the same meaning, these two words are homonyms.

J'ai eu envie de chercher I wanted to search

pourquoi ces deux concepts si différents étaient décrits avec le même mot why these two concepts so different were described with the same word

et vous allez voir que l'explication est assez drôle. and you will see that the explanation is quite funny.

Pour comprendre, il faut se pencher sur l'étymologie. To|||||lean|| To understand, you have to look at the etymology. Para entender, hay que profundizar en la etimología.

L'étymologie, c'est l'origine d'un mot. La etimología es el origen de una palabra.

Et attention, dans ce cas, la chaîne  étymologique est assez longue : |||||||etymological||| |||||||etimológica||| And beware, in this case, the etymological chain is quite long: Y atención, en este caso, la cadena etimológica es bastante larga:

on va passer par le latin, la langue aztèque, l'espagnol et l'anglais… ||||||||Aztec||| ||||||||náhuatl||| we will go through Latin, the Aztec language, Spanish and English...

avant d'enfin arriver au français. |finally||| before finally arriving at French.

D'abord, commençons par le plus simple : ||by||| First, let's start with the simplest:

l'avocat,  la profession, ça vient du mot latin advocatum ||||||||advocate lawyer, profession, it comes from the Latin word advocatum

le verbe advoco en latin, ça veut dire défendre. ||advocate|||||| the verb advoco in Latin means to defend.

À partir de ce mot, on a formé : avocat en français, From this word, we formed: lawyer in French, avvocato en italien, lawyer|| avvocato in italian,

advogado en portugais, lawyer|| advogado in portuguese,

avukat en turc lawyer|| avukat in Turkish

Oui, désolé pour l'accent, je parle aucune de ces langues Yes, sorry for the accent, I speak none of these languages

En anglais, on retrouve le verbe to advocate |||find||||advocate In English, we find the verb to advocate

et le nom advocate, le défenseur d'une cause |||advocate|||| and the name advocate, the defender of a cause

En espagnol, le mot a eu plusieurs  orthographes dans l'histoire. |||||||spellings|| |||||||ortografías|| In Spanish, the word has had several spellings in history. En español, la palabra ha tenido varias ortografías en la historia.

Aujourd'hui, on l'écrit abogado |one||lawyer Today, it is written abogado Hoy en día, se escribe abogado

mais pendant longtemps, on pouvait aussi l'écrire avocado. |||||||avocado but for a long time it could also be written avocado. pero durante mucho tiempo, también se podía escribir avocado.

C'est une précision importante, It is an important precision,

surtout pour les hispanophones qui me regardent |||hispanohablantes||| especially for the Spanish speakers who watch me

Vous allez comprendre ça un peu plus tard. You will understand that a little later.

Donc pour la profession, l'explication est assez facile à comprendre So||||||||| So for the profession, the explanation is quite easy to understand mais pour le fruit, c'est une autre histoire. but for the fruit, that's another story.

L'avocat, c'est un fruit qui vient du Mexique Avocado is a fruit that comes from Mexico

et qui aujourd'hui est importé dans le monde entier.

Petite info au passage : |small info|| |||paso Little info in passing: Pequeña información al pasar:

la France est le plus gros importateur européen d'avocats. ||||||importer|| ||||||importador|| France is the biggest European importer of avocados. Francia es el mayor importador europeo de aguacates.

C'est un fruit qui est très à la mode depuis une vingtaine d'années |||||||||||twenty| It is a fruit that has been very fashionable for twenty years Es una fruta que ha estado muy de moda desde hace unos veinte años. mais aujourd'hui, sa consommation est critiquée, |||||criticized but today, its consumption is criticized,

à cause des conséquences sociales et écologiques pour les pays producteurs. because of the social and ecological consequences for the producing countries. Par exemple, au Mexique, l'avocat est appelé maintenant l'or vert For example, in Mexico avocado is now called green gold

tellement il est précieux, it is so precious,

et des organisations criminelles font pression sur les agriculteurs and criminal organizations put pressure on farmers

pour leur voler une partie de leurs bénéfices |||||||profits to steal part of their profits

Bref, on va pas entrer dans les détails, c'est pas le sujet de cette vidéo Anyway, we're not going to go into the details, that's not the subject of this video

Ce qui nous intéresse, c'est l'origine de ce mot pour désigner le fruit. |||||||this||||| ||||||||||designar|| What interests us is the origin of this word to designate the fruit. Lo que nos interesa es el origen de esta palabra para designar la fruta.

Et là, je vous préviens, ||||warn ||||prevengo And there, I warn you, Y ahí, les advierto,

il va falloir s'accrocher pour comprendre l'étymologie. |||hang on|||the etymology |||se aferrar||| we will have to hang on to understand the etymology. tendrá que aferrarse para entender la etimología.

il faut s'accrocher c'est une expression qui veut dire it||hang on|||||| we must hang on is an expression that means hay que aferrarse es una expresión que significa

qu'il faut faire un effort pour ne pas abandonner, même si ça semble difficile that you have to make an effort not to give up, even if it seems difficult que hay que hacer un esfuerzo para no rendirse, incluso si parece difícil

Accrochez-vous,  vous allez comprendre tout ça. Hang on|||||| Hang in there, you will understand all of this. Agárrate, vas a entender todo esto.

Pour commencer, direction le Mexique de l'époque pré-hispanique ||||||||Hispanic To begin with, head to pre-Hispanic-era Mexico Para empezar, dirección a México de la época prehispánica

autrement dit, avant l'arrivée des conquistadores espagnols otherwise|||||conquistadors| in other words, before the arrival of the Spanish conquistadors en otras palabras, antes de la llegada de los conquistadores españoles

À cette époque, les Aztèques appelaient ce fruit āhuacatl ||||Aztecs||||avocado At that time, the Aztecs called this fruit āhuacatl En esa época, los aztecas llamaban a esta fruta āhuacatl Mais dans leur langue, le nahuatl,  ce mot signifie aussi testicule |||||nahuatl|||||testicle But in their language, Nahuatl, this word also means testicle

C'est vrai que quand on voit des avocats pousser dans un avocatier, ||||||||grow|||avocado tree ||||||||crecer|||aguacateiro It's true that when you see avocados growing in an avocado tree, Es verdad que cuando vemos aguacates crecer en un aguacate,

il y a une certaine ressemblance. |||||resemblance |||||semejanza there is a certain resemblance. hay cierta semejanza.

Aujourd'hui encore, Still, Hoy en día todavía,

ce mot est utilisé par les peuples indigènes qui parlent le nahuatl |||||||||speak|| ||||||pueblos|indígenas|||| this word is used by indigenous peoples who speak Nahuatl esta palabra es utilizada por los pueblos indígenas que hablan náhuatl

pour désigner à la fois les organes génitaux de l'homme et le fruit. |design||||||genitals||||| |||||||genitales||||| to designate both the human genitals and the fruit. para designar tanto los órganos genitales del hombre como el fruto.

Mais revenons à notre histoire. But back to our story. Pero volvamos a nuestra historia.

Quand les Espagnols sont  arrivés en Amérique latine, When the Spaniards arrived in Latin America,

ils ont repris des mots aztèques  en les modifiant un peu ||||||||modifying|| they took up Aztec words by modifying them a little

pour les  prononcer plus facilement. to pronounce them more easily.

Donc le mot ahuacatl est devenu aguacate So|||avocado|||avocado So the word ahuacatl became aguacate

Aujourd'hui, c'est toujours comme ça  qu'on désigne le fruit au Mexique, Today, it is still how we refer to the fruit in Mexico,

en Espagne et dans beaucoup d'autres  pays hispanophones in Spain and in many other Spanish-speaking countries

Par contre, dans les pays de la Cordillère des Andes, comme le Pérou ou le Chili, |||||||Cordillera||Andes||||||Chile |||||||Cordillera|||||Perú|||Chile On the other hand, in the countries of the Andes Cordillera, such as Peru or Chile,

ils utilisent  le mot quechua palta, they||||quechua|avocado they use the Quechua word palta,

parce que c'est comme ça qu'ils appelaient déjà avant l'arrivée des Colons. |||||||||||Colonizers because that's what they already called before the colonists arrived. porque así es como lo llamaban ya antes de la llegada de los colonos.

Notez que les colons portugais ont aussi repris le mot des aztèques Note that the Portuguese settlers also took over the word from the Aztecs Nota que los colonos portugueses también tomaron la palabra de los aztecas

mais en l'adaptant à leur prononciation, ||adapting it||| but by adapting it to their pronunciation, pero adaptándola a su pronunciación,

donc en portugais le fruit s'appelle abacate ||||||avocado so in portuguese the fruit is called abacate

Mais alors comment on est passé  de aguacate à avocat en français ? |||||||avocado||avocado|| So how did we go from aguacate to lawyer in French?

Pour comprendre, il faut maintenant aller  en Amérique du Nord, chez les gringos, ||||||||||||gringos To understand, we must now go to North America, to the gringos,

comme ils sont appelés en Amérique latine. as they are called in Latin America.

Aux Etats-Unis, l'avocat a d'abord été  importé sous le nom aguacate In the United States, avocado was first imported under the name aguacate

Mais le problème, c'est que les gens ont commencé But the problem is, people started

à le confondre avec un autre mot espagnol : avocado to||confuse|||||| to confuse it with another Spanish word: avocado

Vous vous souvenez de ce mot ? Do you remember that word?

A l'époque, en espagnol, avocado voulait dire avocat, la profession At the time, in Spanish, avocado meant lawyer, the profession

Donc les anglophones  qui parlaient mal espagnol So the English speakers who spoke poor Spanish

ont commencé à confondre le fruit et la profession |||confuse||||| began to confuse the fruit and the profession

Vous pouvez imaginer la tête des latinos sur les marchés, You||||||latinos||| You can imagine the head of Latinos in the markets,

quand des voyageurs venus des États-Unis when travelers from the United States

leur demandaient s'ils avaient des avocados à vendre |||||avocados|| asked them if they had any avocados to sell

Bref, petit à petit, In short, little by little,

c'est le mot avocado qui s'est imposé en anglais pour désigner le fruit. it is the word avocado which is essential in English to designate the fruit. C'est notamment la California Avocado Association |||California|| This is notably the California Avocado Association

qui a popularisé et fixé le terme. who popularized and fixed the term.

Pendant ce temps, en espagnol, Meanwhile, in Spanish,

le mot pour désigner la personne s'est fixé comme abogado. |||design||||||lawyer the word to designate the person is fixed like abogado.

Donc en gros, aujourd'hui, le mot  avocado désigne le fruit en anglais, ||||||avocado|designates|||| So basically today the word avocado means the fruit in English,

alors qu'il ne veut plus rien dire en espagnol while he doesn't want to say anything in spanish anymore

Et le français dans tout ça ? And French in all of this?

Le mot français avocat pour désigner le fruit est dérivé de… l'anglais |||||||fruit||derived|| The French word avocado to designate the fruit is derived from ... English et de cette confusion.

Alors, je n'ai pas trouvé exactement pourquoi  mais j'ai une théorie. So I haven't figured out exactly why but I have a theory.

Le fruit a commencé à être consommé aux Etats-Unis bien avant de devenir populaire dans le reste du monde. bien antes de volverse popular en el resto del mundo.

C'est donc le terme choisi par les lobbys états-uniens |||||||||US It is therefore the term chosen by the American lobbies Ese es, por lo tanto, el término elegido por los lobbies estadounidenses

qui est devenu la racine étymologique du mot dans la majorité des langues : ||||root|etymological||||||| which has become the etymological root of the word in the majority of languages: que se ha convertido en la raíz etimológica de la palabra en la mayoría de los idiomas: en italien, en roumain, en turc, en arabe, et même en japonais. |||Romanian|||||||| |||rumano|||||||| in Italian, Romanian, Turkish, Arabic, and even Japanese.

Bref, je résume l'explication. ||summarize| ||resumo| In short, I summarize the explanation. En resumen, resumo la explicación.

D'une part, on a la profession  qui vient du latin advocatum, On the one hand, we have the profession which comes from the Latin advocatum, Por un lado, tenemos la profesión que proviene del latín advocatum,

qui a donné avocat en français et avocado en espagnol ancien |||||||||Spanish| who gave avocado in French and avocado in ancient Spanish que dio lugar a abogado en francés y a avocado en español antiguo.

Et d'autre part, on a le mot testicule chez les aztèques And on the other hand, we have the word testicle among the Aztecs

qui a donné  aguacate en espagnol who gave aguacate in spanish

Ensuite, aux États-Unis,  il y a eu une confusion chez les anglophones Then, in the United States, there was confusion among English speakers

qui ont utilisé le mot avocado à la place de  aguacate who used the word avocado instead of aguacate

parce que les mots se ressemblent. because the words sound alike.

Et enfin, on a une internationalisation du mot avocado |||||internationalization||| And finally, we have an internationalization of the word avocado et de ses dérivés dans toutes les langues. |||derivatives|||| and its derivatives in all languages. y de sus derivados en todos los idiomas.

Pendant ce temps, en espagnol, on continue de dire aguacate pour le fruit, Meanwhile, in Spanish, they continue to say aguacate for the fruit, Mientras tanto, en español, seguimos diciendo aguacate para la fruta,

et on dit maintenant abogado pour la personne. and now they say abogado for the person. y ahora decimos abogado para la persona.

C'est drôle parce que je crois que, It's funny because I think,

le français est la seule langue dans laquelle on a choisi French is the only language in which we have chosen

d'adapter le mot anglais pour le fruit. to adapt the English word for the fruit.

On aurait pu garder avocado, mais non, on a  préféré le franciser. |||||||||||Frenchify |||||||||||francizar We could have kept avocado, but no, we preferred to Frenchize it. Se podría haber mantenido avocado, pero no, preferimos francizarlo. franciser, ça veut dire  rendre quelque chose plus français. Frenchify|||||||| To francize means to make something more French. francizar significa hacer algo más francés.

Par exemple, en polonais, l'orthographe est différente, For example, in Polish the spelling is different, Por ejemplo, en polaco, la ortografía es diferente, on l'écrit avec un W et un K, mais le mot sonne pareil. ||||||||||word|| it is written with a W and a K, but the word sounds the same.

mais nous les Francais non, ||the|| but we French no,

on a transformé avocado en avocat pour que ça sonne plus français. we turned avocado into a lawyer to make it sound more French. Du coup, maintenant, on a une homonymie pour deux choses très différentes. So now we have a disambiguation for two very different things.

En général, avec le contexte, c'est facile de savoir de quoi on parle In general, with the context, it's easy to know what we're talking about

Mais parfois,   comme pour Edward avec l'article, But sometimes, like Edward with the article,

c'est vrai qu'on peut se tromper. it is true that we can be wrong.

Voilà, maintenant vous savez tout sur l'avocat There you go, now you know everything about avocado

Si la vidéo vous a plu, mettez un j'aime If you liked the video, like it

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne and don't forget to subscribe to the channel

si vous ne l'avez pas encore fait. if you haven't already.

Merci et à bientôt ! Thank you and see you soon !