×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Introduction to French Poetry, Maurice Scève (c.1505-c.1569) : La blanche Aurore à peine finissait...

Maurice Scève (c.1505-c.1569) : La blanche Aurore à peine finissait...

La blanche Aurore à peine finissait D'orner son chef d'or luisant et de roses, Quand mon Esprit, qui du tout périssait Au fond confus de tant diverses choses, Revint à moi sous les Custodes closes, Pour plus me rendre envers Mort invincible. Mais toi qui as, toi seule, le possible De donner heur à ma fatalité, Tu me seras la Myrrhe incorruptible Contre les vers de ma mortalité.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Maurice Scève (c.1505-c.1569) : La blanche Aurore à peine finissait... Maurice|Scève||||white|Dawn|||finished Maurice Scève (c.1505-c.1569): La blanche Aurore à peine finait... Maurice Scève (c.1505-c.1569): The white Aurore was barely finishing... Maurice Scève (c.1505-c.1569): La blanche Aurore à peine finissait... モーリス・シェーヴ(c.1505-c.1569): La blanche Aurore à peine finissait... Maurice Scève (ca.1505-c.1569): La blanche Aurore à peine finissait... Maurice Scève (c.1505-c.1569): La blanche Aurore à peine finissait...

La blanche Aurore à peine finissait D'orner son chef d'or luisant et de roses, Quand mon Esprit, qui du tout périssait Au fond confus de tant diverses choses, Revint à moi sous les Custodes closes, Pour plus me rendre envers Mort invincible. ||Dawn||barely||adorning||head||glistening|||roses|||||||perished||depth|confused||so much|various||returned|||under||Custodes|closed|||||towards||invincible The white Aurora had barely finished Adorning her head with shining gold and roses, When my Spirit, which at all was perishing In the confused depths of so many diverse things, Returned to me under the closed Custodes, To make me more invincible towards Death. . Mais toi qui as, toi seule, le possible De donner heur à ma fatalité, Tu me seras la Myrrhe incorruptible Contre les vers de ma mortalité. |||have||alone||possible||give|happiness|||fatality|||will be||Myrrh|incorruptible|||worms|||mortality But you who have, you alone, the possible To give happiness to my fatality, You will be to me the incorruptible Myrrh Against the worms of my mortality.