×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

2 Corintios (Koine), 2 Corinthians 1

2 Corinthians 1

2Cor. 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

1:3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως, 4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ. 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτω διὰ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· 7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ὥσπερ κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω καὶ τῆς παρακλήσεως. 8 οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἡμῖν ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ̓ ὑπερβολὴν ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῇν. 9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ̓ ἑαυτοῖς, ἀλλ̓ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται· 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.

1:12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστί, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ Θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ̓ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. 13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ̓ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι καὶ ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε· 14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμέν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

1:15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν πρότερον, ἵνα δευτέραν χάριν ἔχητε· 16 καὶ δἰ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὑφ̓ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν. 17 τοῦτο οὖν βουλευόμενος, μή τι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παῤ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ; 18 πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ. 19 ὁ γὰρ τοῦ Θεοῦ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δἰ ἡμῶν κηρυχθείς, δἰ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί, καὶ ἐν αὐτῷ τὸ ἀμήν, τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δἰ ἡμῶν. 21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστόν, καὶ χρίσας ἡμᾶς, Θεός· 22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς, καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.

1:23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. 24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2 Corinthians 1 Corinthians 2 Corinthians 1 2 Corintios 1

2Cor. 2 Corinthians 2 Corintios 2Cor. 2 Cor. 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Paul|apostle|of Jesus|Christ|by|will|of God|and|Timothy|the|brother|to the|church|of|God|the|existing|in|Corinth|with|the|saints|all|the|existing|in|all|the|Achaia|grace|to you|and|peace|from|God|father|of us|and|Lord|Jesus|Christ Pablo|apóstol|de Jesús|Cristo|por|voluntad|de Dios|y|Timoteo|el|hermano|a la|iglesia|de|Dios|la|que está|en|Corinto|con|los|santos|todos|los|que están|en|toda|la|Acaya|gracia|a ustedes|y|paz|de|Dios|padre|nuestro|y|Señor|Jesús|Cristo 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Timoteo, el hermano, a la iglesia de Dios que está en Corinto, con todos los santos que están en toda Acaya; 2 gracia a vosotros y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

1:3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως, 4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ. Blessed|the|God|and|Father|of|Lord|our|Jesus|Christ|the|father|of the|mercies|and|God|of all|comfort|the|who comforts|us|in|every|the|affliction|our|so that|the|to be able|us|to comfort|those|in|every|affliction|through|the|comfort|which|we are comforted|we|by|the|God bendito|el|Dios|y|padre|de|Señor|nuestro|Jesús|Cristo|el|padre|de|misericordias|y|Dios|de toda|consolación|el|que consuela|a nosotros|en|toda|la|tribulación|nuestra|para|el|poder|a nosotros|consolar|a los|en|toda|tribulación|por|la|consolación|de la cual|somos consolados|nosotros|por|el|Dios 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, 4 who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble, by the comfort with which we ourselves are comforted by God. 1:3 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de las misericordias y Dios de toda consolación, 4 el cual nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos también nosotros consolar a los que están en cualquier tribulación, por medio de la consolación con que nosotros somos consolados por Dios. 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτω διὰ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. that|as|overflows|the|sufferings|of the|Christ|into|us|so|through|Christ|overflows|and|the|encouragement|of us que|así como|abundan|los|sufrimientos|de|Cristo|hacia|nosotros|así|por|Cristo|abunda|y|la|consolación|nuestra 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ. 5 porque así como abundan los sufrimientos de Cristo en nosotros, así también por Cristo abunda nuestra consolación. 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· 7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ὥσπερ κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω καὶ τῆς παρακλήσεως. whether|but|we are afflicted|for|the|your|encouragement|and|salvation|the|being accomplished|in|endurance|the|same|sufferings|of which|also|we|suffer|whether||for|the|your|encouragement|and|salvation|and|the|hope|our|certain|for|you|knowing|that|just as|partakers|you are|of the|sufferings|so|and|the|encouragement ya sea|pero|somos afligidos|por|de|ustedes|exhortación|y|salvación|de|que se realiza|en|paciencia|de|mismos|sufrimientos|de los cuales|y|nosotros|sufrimos|ya sea|somos consolados|por|de|ustedes|exhortación|y|salvación|y|la|esperanza|nuestra|firme|por|ustedes|sabiendo|que|así como|compañeros|son|de|sufrimientos|así|y|de|exhortación 6 Whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective in enduring the same sufferings that we also suffer; or whether we are comforted, it is for your consolation and salvation; 7 and our hope for you is steadfast, knowing that as you are partakers of the sufferings, so you will also be of the consolation. 6 ya sea que seamos afligidos, es por su consolación y salvación, que se opera en la paciencia de los mismos sufrimientos que nosotros también padecemos; ya sea que seamos consolados, es por su consolación y salvación; 7 y nuestra esperanza es firme por ustedes, sabiendo que así como son partícipes de los sufrimientos, así también lo son de la consolación. 8 οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἡμῖν ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ̓ ὑπερβολὴν ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῇν. not|for|we want|you|to be ignorant|brothers|concerning|the|affliction|of us|the|having happened|to us|in|the|Asia|that|according to|beyond measure|we were weighed down|beyond|our strength|so that|to be utterly at a loss|us|and|of|living no|porque|queremos|a ustedes|ignorar|hermanos|acerca de|de la|tribulación|nuestra|de la|ocurrida|a nosotros|en|la|Asia|que|más allá de|medida|fuimos abrumados|más allá de|nuestra capacidad|de tal manera que|quedáramos perplejos|nosotros|y|de|vivir 8 For we do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life. 8 porque no queremos que ignoren, hermanos, acerca de la tribulación que nos sobrevino en Asia, que fuimos abrumados sobremanera, más allá de nuestra fuerza, de tal manera que hasta perdimos la esperanza de vivir. 9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ̓ ἑαυτοῖς, ἀλλ̓ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται· 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν. but|we|in|ourselves|the|answer|of the|death|we had|in order that|not|trusting|we might be|on|ourselves|but|on|the|God|the|raising|the|dead|who|from|such a great|death|rescued|us|and|rescues|in|whom|we had hoped|that|also|yet|will rescue|being in cooperation|and|your|on behalf of|us|the|prayer|in order that|from|many|faces|the|in|us|gift|through|many|may be thanked|on behalf of|us pero|ellos|en|sí mismos|el|resultado|de|muerte|hemos tenido|para que|no|confiando|seamos|en|sí mismos|sino|en|el|Dios|el|que resucita|a los|muertos|el|de|tal|muerte|nos rescató|a nosotros|y|nos rescata|en|en quien|hemos puesto nuestra esperanza|que|y|aún|nos rescatará|ayudando|y|de ustedes|por|nosotros|la|oración|para que|de|muchos|personas|el|hacia|nosotros|don|por|muchos|sea agradecido|por|nosotros 9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead; 10 who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us; 11 you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many. 9 pero nosotros mismos tuvimos en nosotros el mismo sentido de muerte, para que no confiásemos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos; 10 el cual nos libró de tan gran muerte y nos libra; en quien esperamos que aún nos librará; 11 cooperando también ustedes con la oración por nosotros, para que por muchas personas se dé gracias a favor nuestro por el don que nos fue concedido.

1:12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστί, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ Θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ̓ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. The|for|boasting|of us|this|is|the|testimony|of the|conscience|of us|that|in|simplicity|and|sincerity|of God|not|in|wisdom|fleshly|but|in|grace|of God|we conducted ourselves|in|the|world|more abundantly|but|toward|you La|porque|jactancia|nuestra|esta|es|el|testimonio|de la|conciencia|nuestra|que|en|simplicidad|y|sinceridad|de Dios|no|en|sabiduría|carnal|sino|en|gracia|de Dios|nos comportamos|en|el|mundo|más abundantemente|pero|hacia|ustedes 1:12 For our boasting is this: the testimony of our conscience, that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, and more abundantly toward you. 1:12 Porque nuestra jactancia es esta, el testimonio de nuestra conciencia, que en sencillez y sinceridad de Dios, no en sabiduría carnal, sino en la gracia de Dios, nos hemos conducido en el mundo, y más abundantemente hacia ustedes. 13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ̓ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι καὶ ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε· 14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμέν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. not|for|other things||to you|but|or|what|you read|or|and|you understand|I hope|but|that|also|until|the end|you will fully know|just as|also|you fully knew|us|in part|part|that|boast|of you|we are|just as|and|you|of us|in|the|day|of the|Lord|Jesus no|porque|otras cosas||a ustedes|sino|o|lo que|leen|o|y|comprenden|espero|pero|que|también|hasta|el final|conocerán|así como|y|conocieron|a nosotros|en|parte|que|orgullo|de ustedes|somos|así como|y|ustedes|de nosotros|en|el|día|del|Señor|Jesús 13 For we are not writing any other things to you than what you read or understand, and I hope you will understand even to the end; 14 as also you have understood us in part, that we are your boast, as you also are ours, in the day of the Lord Jesus. 13 Pues no les escribimos otra cosa que lo que leen o también entienden, y espero que hasta el final lo reconozcan; 14 así como también nos han reconocido en parte, que somos su jactancia, así como ustedes son la nuestra, en el día del Señor Jesús.

1:15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν πρότερον, ἵνα δευτέραν χάριν ἔχητε· 16 καὶ δἰ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὑφ̓ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν. And|in this|the|confidence|I was wishing|to|you|to come|earlier|in order that|second|grace|you might have|and|through|you|to pass through|into|Macedonia|and|again|from|Macedonia|to come|to|you|and|by|you|to be sent forward|into|the|Judea Y|en esta|la|confianza|deseaba|hacia|ustedes|venir|antes|para que|segunda|gracia|tengan|y|por|ustedes|pasar|a|Macedonia|y|de nuevo|desde|Macedonia|venir|hacia|ustedes|y|por|ustedes|ser enviados|a|la|Judea 1:15 And with this confidence, I intended to come to you first, so that you might have a second grace; 16 and to pass through you to Macedonia, and again to come from Macedonia to you, and to be sent on my way by you to Judea. 1:15 Y con esta confianza quería ir a ustedes primero, para que tuvieran una segunda gracia; 16 y por ustedes pasar a Macedonia, y de nuevo volver de Macedonia a ustedes, y ser enviados por ustedes a Judea. 17 τοῦτο οὖν βουλευόμενος, μή τι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παῤ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ; 18 πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ. this|therefore|considering|not|anything|then|by the|lightness|I used|or|what|I am considering|according to|flesh|I am considering|in order that|it may be|with|me|the|yes|yes|and|the|no|no|faithful|but|the|God|that|the|word|of us|the|toward|you|not|became|yes|and|no esto|entonces|considerando|no|algo|entonces|con la|ligereza|usé|o|lo que|estoy considerando|según|carne|estoy considerando|para que|sea|de|mí|lo|sí|sí|y|lo|no|no|fiel|pero|el|Dios|que|el|discurso|nuestro|el|hacia|ustedes|no|fue|sí|y|no 17 Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, so that with me there should be yes, yes and no, no? 17 Entonces, al considerar esto, ¿acaso usé de ligereza? ¿O lo que planeo, lo planeo según la carne, para que haya en mí el sí, sí y el no, no? 18 Pero fiel es Dios, que nuestra palabra hacia ustedes no fue sí y no. 19 ὁ γὰρ τοῦ Θεοῦ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δἰ ἡμῶν κηρυχθείς, δἰ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. the|for|of|God|Son|Jesus|Christ|the|in|you|through|us|preached|through|me|and|Silvanus|and|Timothy|not|became|yes|and|no|but|yes|in|him|has been el|porque|de|Dios|Hijo|Jesús|Cristo|el|en|vosotros|por|nosotros|predicado|por|mí|y|Silvano|y|Timoteo|no|se volvió|sí|y|no|sino|sí|en|él|ha sido 19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me and Silvanus and Timothy, was not yes and no, but in Him was yes. 19 Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, que fue predicado entre ustedes por nosotros, por mí, Silvano y Timoteo, no fue sí y no, sino que en él fue sí. 20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί, καὶ ἐν αὐτῷ τὸ ἀμήν, τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δἰ ἡμῶν. as many as|for|promises|of God|in|Him|the|yes|and|in|Him|the|amen|to the|God|for|glory|through|us cuantas|porque|promesas|de Dios|en|él|el|sí|y|en|él|el|amén|al|Dios|para|gloria|por|nosotros 20 For all the promises of God in Him are yes, and in Him Amen, to the glory of God through us. 20 Porque todas las promesas de Dios son en él sí, y en él amén, para gloria de Dios por nosotros. 21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστόν, καὶ χρίσας ἡμᾶς, Θεός· 22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς, καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. el|pero|que nos afirma|a nosotros|junto|a ustedes|en|Cristo|y|ungido|a nosotros|Dios|el|y|sellado|a nosotros|y|dando|el|arras|del|Espíritu|en|las|corazones|de nosotros 21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God; 22 who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee. 21 Y el que nos confirma con ustedes en Cristo, y el que nos ungió, es Dios; 22 el que también nos ha sellado, y nos ha dado las arras del Espíritu en nuestros corazones.

1:23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. I|but|witness|the|God|I call upon|against|my|my|soul|that|being sparing|of you|no longer|I came|into|Corinth Yo|pero|testigo|el|Dios|invoco|sobre|mi|mi|alma|porque|teniendo compasión de|ustedes|ya no|vine|a|Corinto 1:23 But I call God as my witness against my soul, that I refrained from coming to Corinth because of you. 1:23 Pero yo invoco a Dios como testigo sobre mi alma, que por considerar que ustedes estaban en necesidad, no volví a Corinto. 24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε. not|that|we lord it over|of you|the|faith|but|fellow workers|we are|the|joy|of you|in the|for|faith|you stand no|porque|dominamos|de ustedes|de la|fe|sino|colaboradores|somos|de la|alegría|de ustedes|en la|porque|fe|están firmes 24 Not that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy; for by faith you stand firm. 24 no porque dominemos sobre vuestra fe, sino porque somos colaboradores de vuestra alegría; porque por la fe estáis firmes.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.36 SENT_CWT:AFkKFwvL=11.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.94 en:AFkKFwvL es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=17 err=0.00%) cwt(all=490 err=0.41%)