Learn 5 Cypriot Greek expressions
|Cypriot Greek||
Lernen Sie 5 zyprische griechische Ausdrücke
Learn 5 Cypriot Greek expressions
Aprende 5 expresiones griegas chipriotas
Aprender 5 expressões em grego cipriota
Apprenez 5 expressions grecques chypriotes
Γεια σας. Άλλο ένα Σάββατο μαζί για άλλο ένα βίντεο μάθημα. Σήμερα το μάθημα θα είναι λίγο διαφορετικό.
Bonjour|à vous|Un autre|un|samedi|ensemble|pour|un autre|un|vidéo|leçon|Aujourd'hui|la|leçon|(verbe auxiliaire futur)|est|un peu|différent
Hallo. Ein weiterer gemeinsamer Samstag für eine weitere Videolektion. Die heutige Lektion wird ein wenig anders sein.
Hello. Another Saturday together for another video lesson. Today's lesson will be a little different.
Bonjour à tous. Un autre samedi ensemble pour une autre leçon vidéo. Aujourd'hui, la leçon sera un peu différente.
Ένας μαθητής μας, ο Ιάσονας, ο οποίος είναι κυπριακής καταγωγής, μας ζήτησε να παρουσιάσουμε κάποιες σημαντικές
Un|élève|notre|le|Jason|qui|est|de|chypriote|d'origine|nous|a demandé|de|présenter|quelques|importantes
||||Jason||||Cypriot|origin||asked||present||important
Einer unserer Studenten, Jason, der zypriotischer Herkunft ist, bat uns, einige wichtige vorzustellen
One of our students, Jason, who is of Cypriot origin, asked us to present some important
Uno dei nostri studenti, Jason, che è di origine cipriota, ci ha chiesto di presentarne alcuni importanti
Un de nos élèves, Jason, qui est d'origine chypriote, nous a demandé de présenter quelques expressions importantes
εκφράσεις της κυπριακής διαλέκτου για να μπορει να τις χρησιμοποιεί στην Κύπρο
expressions|du|chypriote|dialecte|pour|(particule verbale)|puisse|(particule verbale)|les|utilise|à|Chypre
|||dialect|||can|||||
Ausdrücke des zypriotischen Dialekts, damit er sie auf Zypern verwenden kann
expressions of the Cypriot dialect to be able to use them in Cyprus
espressioni del dialetto cipriota in modo che possa usarle a Cipro
du dialecte chypriote afin qu'il puisse les utiliser à Chypre.
Σκεφτήκαμε ότι αυτό θα ήταν χρήσιμο για όλους όσους ταξιδεύουν στην Κύπρο
Nous avons pensé|que|cela|(verbe auxiliaire futur)|serait|utile|pour|tous|ceux qui|voyagent|à|Chypre
we thought|||||||||travel||
Wir dachten, dies wäre nützlich für alle, die nach Zypern reisen
We thought this would be useful for all those travelling to Cyprus
Abbiamo pensato che sarebbe stato utile per tutti coloro che viaggiano a Cipro
Nous avons pensé que cela serait utile pour tous ceux qui voyagent à Chypre.
αλλά και για τους υπόλοιπους για να δουν κάποια χαρακτηριστικά της κυπριακής διαλέκτου.
mais|et|pour|les|autres||(particule verbale)|voient|quelques|caractéristiques|du|chypriote|dialecte
||||the rest||||||||
aber auch für den Rest, um einige Merkmale des zypriotischen Dialekts zu sehen.
but also for the rest of us to see some features of the Cypriot dialect.
ma anche per il resto per vedere alcune caratteristiche del dialetto cipriota.
mais aussi pour les autres afin qu'ils puissent voir certaines caractéristiques du dialecte chypriote.
Πάμε λοιπόν να δούμε τις πέντε πιο χρήσιμες ερωτήσεις που θα μπορούσατε να κάνετε στην κυπριακή διάλεκτο
Allons|donc|à|voir|les|cinq|plus|utiles|questions|que|(verbe futur)|vous pourriez|à|poser|dans|chypriote|dialecte
||||||||||||||||dialect
Sehen wir uns also die fünf nützlichsten Fragen an, die Sie im zypriotischen Dialekt stellen könnten
So let's look at the five most useful questions you could ask in the Cypriot dialect
Vediamo quindi le cinque domande più utili che potresti fare in dialetto cipriota
Voyons donc les cinq questions les plus utiles que vous pourriez poser en dialecte chypriote.
Πρώτη ερώτηση είναι «Ίντα που κάμνεις;» και μια απάντηση είναι «καλά. Εσού;»
Première|question|est|Qu'est-ce que|tu|fais|et|une|réponse|est|bien|toi
|||What||doing||||||you
Die erste Frage ist "Ida, woher kommst du?" und eine Antwort ist „gut. Du?'
First question is "Ida, what are you doing?" and one answer is "fine. You?"
La prima domanda è "Ida di dove sei?" e una risposta è “bene. Voi?'
La première question est «Qu'est-ce que tu fais ?» et une réponse est «Bien. Et toi ?»
Τι σημαίνει αυτό; Λοιπόν, το «ίντα» στην Κύπρο χρησιμοποιείται αντί του «τι» επομένως,
Qu'est-ce que|signifie|cela|Eh bien|le|quoi|à|Chypre|est utilisé|au lieu de|de|quoi|donc
Was bedeutet das; Nun, "inda" wird auf Zypern anstelle von "ti" verwendet, daher
What does this mean? Well, "ida" in Cyprus is used instead of "what" therefore,
Cosa significa questo; Bene, "inda" a Cipro è usato al posto di "ti" quindi,
Que signifie cela ? Eh bien, le «qu'est-ce que» à Chypre est utilisé à la place de «quoi», donc,
«ίντα που κάμνεις;» σημαίνει «τι κάνεις;»
τι|που|κάνεις|||
"inda wo bist du?" bedeutet "was machst du?"
«qu'est-ce que tu fais ?» signifie «que fais-tu ?»
και η απάντηση έχει τη λέξη «εσού» που είναι το αντίστοιχο του «εσύ» στα νέα ελληνικά».
et|la|réponse|a|la|mot|esou|qui|est|le|équivalent|de|esý|en|nouveau|grec
||||||||||equivalent|||||
und die Antwort hat das Wort "esou", was im modernen Griechisch das Äquivalent von "du" ist.
and the answer has the word "esou" which is the equivalent of "you" in modern Greek."
e la risposta ha la parola "esou" che è l'equivalente di "tu" in greco moderno.
et la réponse contient le mot «esou» qui est l'équivalent de «tu» en grec moderne.
Η δεύτερη ερώτηση που θα μπορούσατε να κάνετε είναι «ίντα ώρα ένει;» και η απάντηση είναι «εν πέντε η ώρα»
La|deuxième|question|qui|(verbe auxiliaire futur)|pourriez|(particule verbale)|poser|est|quelle|heure|est|et|la|réponse|est|à|cinq|la|heure
|||||||||||what time||||||||
Die zweite Frage, die Sie stellen könnten, lautet: "Wie spät ist es?" und die Antwort ist "fünf Uhr"
La seconda domanda che potresti porre è "che ore sono?" e la risposta è "le cinque"
La deuxième question que vous pourriez poser est «quelle heure est-il ?» et la réponse est «il est cinq heures».
Όπως είπαμε και πιο πάνω το «ίντα» σημαίνει «τι» ενώ το «ένει» σημαίνει «είναι»
Comme|nous avons dit|et|plus|haut|le|quoi|signifie|quoi|||est|signifie|est
Wie wir oben gesagt haben, bedeutet „ida“ „was“, während „eni“ „ist“ bedeutet.
Come abbiamo detto sopra "ida" significa "cosa" mentre "eni" significa "è"
Comme nous l'avons dit plus haut, «qu'est-ce» signifie «quoi» tandis que «est» signifie «est».
επομένως, ρωτάμε την ώρα με το «ίντα ώρα ένει». Ενώ όταν θέλετε να απαντήσετε λέτε «εν» και τον αριθμό.
donc|nous demandons|l'|heure|avec|le|quelle|heure|est|Alors|quand|vous voulez|à|répondre|vous dites|oui|et|le|nombre
|||||||||||||answer|||||
deshalb fragen wir die zeit mit "inda hora eini". Wenn Sie antworten möchten, sagen Sie "en" und die Nummer.
pertanto chiediamo l'ora con "inda hora eini". Mentre quando vuoi rispondere dici "en" e il numero.
Donc, nous demandons l'heure avec «quelle heure est-il». Alors que lorsque vous voulez répondre, vous dites «il est» et le nombre.
Το «εν» χρησιμοποιείται και πάλι ως «είναι».
Le|en|est utilisé|encore|à nouveau|comme|est
"en" wird wieder als "is" verwendet.
Le «il est» est encore utilisé comme «est».
Η τρίτη ερώτηση που θα ήταν καλά να ξέρετε στην Κύπρο είναι το «πόθεν είσαι;». Τι σημαίνει;
La|troisième|question|qui|(particule future)|serait|bien|(particule de subjonctif)|vous savez|à|Chypre|est|le|d'où|es|Que|signifie
|||||||||||||where from|||
Die dritte Frage, die Sie auf Zypern kennen sollten, ist "Woher kommen Sie?". Was es bedeutet;
La terza domanda che dovresti sapere a Cipro è "da dove vieni?". Cosa significa;
La troisième question qu'il serait bon de connaître à Chypre est «d'où es-tu ?». Que signifie-t-il ?
Λοιπόν, στην ερώτηση «πόθεν είσαι;» απαντάμε «που την Κύπρον» που σημαίνει «από την Κύπρο».
Alors|à la|question|d'où|es|nous répondons|où|la|Chypre|qui|signifie|de|la|Chypre
||||||||Cyprus|||||
Also auf die Frage "woher kommst du?" wir antworten "wo Zypern", was "aus Zypern" bedeutet.
Quindi, alla domanda "da dove vieni?" rispondiamo "dove Cipro" che significa "da Cipro".
Eh bien, à la question «d'où es-tu ?», nous répondons «de Chypre».
Επομένως, το «πόθεν είσαι» σημαίνει «από πού είσαι;»
Donc|le|d'où|es|signifie|de|où|es
Also "woher kommst du" bedeutet "woher kommst du?"
Quindi "da dove vieni" significa "da dove vieni?"
Donc, «d'où es-tu» signifie «d'où viens-tu ?»
Η τέταρτη έκφραση που θα μπορούσατε να χρησιμοποιήσετε στην Κύπρο είναι «ίντα που σε λαλούν;»
La|quatrième|expression|que|(verbe auxiliaire futur)|vous pourriez|(particule verbale)|utiliser|à|Chypre|est|quoi|que|te|appellent
Der vierte Ausdruck, den Sie in Zypern verwenden könnten, ist "inda po lalaun?"
La quarta espressione che potresti usare a Cipro è "inda po lalaun?"
La quatrième expression que vous pourriez utiliser à Chypre est «comment t'appelles-tu ?»
όταν θέλετε να ρωτήσετε το όνομα. Ρωτάτε δηλαδή, «ίντα που σε λαλούν;»
quand|vous voulez|à|demander|le|nom|Vous demandez|c'est-à-dire|quoi|qui|te|appellent
||||||you ask|||||
wenn Sie nach dem Namen fragen möchten. Mit anderen Worten, Sie fragen: "Wo werden Sie angerufen?"
quando vuoi chiedere il nome. In altre parole, chiedi: "dove vieni chiamato?"
quand vous voulez demander le nom. Vous demandez donc, «comment t'appelles-tu ?»
και η απάντηση είναι «Βαλεντίνο» ή «λαλούν με Βαλεντίνο» δηλαδή «με λένε Βαλεντίνο»
et|la|réponse|est|Valentino|ou|parlent|avec|Valentino|c'est-à-dire|me|appellent|Valentino
||||Valentino||||||||
und die Antwort ist "Valentino" oder "sie nennen mich Valentino", d.h. "mein Name ist Valentino"
et la réponse est «Valentino» ou «je m'appelle Valentino».
Η πέμπτη και τελευταία κυπριακή ερώτηση είναι «πού μινίσκεις;» η οποία σημαίνει «πού μένεις;».
La|cinquième|et|dernière|chypriote|question|est|où|m'informes|elle|qui|signifie|où|tu vis
||||||||you live|||||
Die fünfte und letzte zypriotische Frage lautet: "Wo wohnst du?" was bedeutet "wo wohnst du?"
La quinta e ultima domanda cipriota è "dove vivi?" che significa "dove vivi?"
La cinquième et dernière question chypriote est «où m'inisques-tu ?» ce qui signifie «où habites-tu ?».
Ρωτάτε δηλαδή «πού μινίσκεις;» και σας απαντάνε «στη Λάρνακα»
Vous demandez|c'est-à-dire|où|tu habites|et|vous|répondent|à|Larnaca
||||||answer||
Mit anderen Worten, Sie fragen: "Wo wohnst du?" und sie antworten dir "in Larnaca"
In altre parole, chiedi "dove mini?" e ti rispondono "a Larnaca"
Vous demandez donc «où m'inisques-tu ?» et on vous répond «à Larnaca».
Αυτές λοιπόν είναι οι πέντε πιο σημαντικές ερωτήσεις στην κυπριακή διάλεκτο.
Elles|donc|sont|les|cinq|plus|importantes|questions|en|chypriote|dialecte
Das sind also die fünf wichtigsten Fragen im zypriotischen Dialekt.
Quindi queste sono le cinque domande più importanti nel dialetto cipriota.
Voici donc les cinq questions les plus importantes en dialecte chypriote.
Όποτε είστε στην Κύπρο χρησιμοποιήστε τες και θα πάρετε απαντήσεις.
Chaque fois que|vous êtes|à|Chypre|utilisez|elles|et|(verbe futur)|vous recevrez|réponses
||||use|them||||
Wann immer Sie in Zypern sind, benutzen Sie sie und Sie erhalten Antworten.
Ogni volta che sei a Cipro, usali e otterrai risposte.
Donc, chaque fois que vous êtes à Chypre, utilisez-les et vous obtiendrez des réponses.
Εσείς τι κυπριακές εκφράσεις ή ερωτήσεις ξέρετε; Γράψτε μας κάτω από αυτό το βίντεο. Ευχαριστώ πολύ, γεια χαρά!
Vous|quelle|chypriotes|expressions|ou|questions|savez|Écrivez|nous|sous|de|cette|la|vidéo|Merci|beaucoup|salut|joie
Welche zypriotischen Ausdrücke oder Fragen kennen Sie? Schreiben Sie uns unter dieses Video. Vielen Dank, hallo Freude!
Quali espressioni o domande cipriote conosci? Scrivici sotto questo video. Grazie mille, ciao gioia!
Quelles expressions ou questions chypriotes connaissez-vous ? Écrivez-nous sous cette vidéo. Merci beaucoup, au revoir !
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.79
fr:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=26 err=0.00%) cwt(all=340 err=3.53%)