Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél
Lesböltámadó|Wäscheleine
Ambush clothesline
Lesbijka atakująca wieszak na ubrania
Лесбиянка, нападающая на одежду
Lesbisk angripare klädstreck
Lesbőltámadó Wäscheleine
Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél.
Lesböltámadó|Wäscheleine
Ambush clothesline.
Lesbőltámadó Wäscheleine.
Pom Pom ült egy ágon, egy szép hosszú ágon, és várta Picurt.
||saß|auf einem|Ast|ein|schöner|langer|Ast|und|wartete|Picurt
||||||||branch|||
Pom Pom was sitting on a branch, a nice long branch, waiting for Picur.
Pom Pom saß auf einem Ast, einem schönen langen Ast, und wartete auf Picur.
Hogy kicsoda Pom Pom?
Wie|wer|Pom|Pom
Who is Pom Pom?
Wer ist Pom Pom?
Hogy nem ismeritek?
Wie|nicht|kennt
How do you not know me?
Wisst ihr nicht, wer das ist?
Ó, igazán senki se ismeri!
Oh|wirklich|niemand|auch nicht|kennt
Oh, no one really knows him!
Oh, wirklich niemand kennt ihn!
Egyszer ilyen, egyszer olyan, bámulatosan tudja változtatni az alakját.
Manchmal|so|einmal|anders|erstaunlich|kann|ändern|seine|Form
Sometimes like this, sometimes like that, he can change his shape amazingly.
Mal so, mal so, er kann seine Form erstaunlich verändern.
Ha akarja, olyan, mint egy szőrpamacs vagy paróka vagy egyujjas kesztyű vagy papucs orrán pamutbojt!
Wenn|er/sie will|so|wie|ein|Haarball|oder|Perücke|oder|einfinger|Handschuh|oder|Hausschuh||
If you want, it's like a tuft of fur or a wig or a mitten or a cotton tassel on the toe of a slipper!
Wenn er will, ist er wie ein Fellball oder eine Perücke oder ein einfinger Handschuh oder ein Pantoffel mit einer Baumwollquaste an der Spitze!
Most milyen?
Jetzt|wie
How is it now?
Wie ist er jetzt?
Most olyan, mint egy szőrsapka, mint egy kíváncsian figyelő szőrsapka.
Jetzt|so|wie|eine|Mütze|wie|ein|neugierig|beobachtend|Mütze
Now it's like a fur cap, like a curiously watching fur cap.
Jetzt ist er wie eine Haube, wie eine neugierig zuschauende Haube.
Hintázott az ágon, és leselkedett.
schaukelte|der|Ast|und|schlich
He was swinging on the branch and lurking.
Er schaukelte auf dem Ast und spähte.
Végre jött Picur, elhaladt az ág alatt, Pom Pom gyorsan leszólt:
Endlich|kam|Picur|ging vorbei|der|Ast|unter|||schnell|rief
Finally Picur came, passed under the branch, Pom Pom quickly said:
Endlich kam Picur, er ging unter dem Ast hindurch, Pom Pom rief schnell:
– Szia, Picur!
Hallo|Kleines
"Hi, Picur!"
– Hallo, Picur!
Hova rohansz?
Wohin|
Where are you running to?
Wohin rennst du?
– Iskolába!
In die Schule
- To school!
– In die Schule!
– mondta Picur mosolyogva.
sagte|Picur|lächelnd
Picur said with a smile.
– sagte Picur lächelnd.
– De egyáltalán nem rohanok!
Aber|überhaupt|nicht|ich eile
"But I'm not rushing at all!"
– Aber ich beeile mich überhaupt nicht!
– Elkísérhetlek?
Kann ich dich begleiten
"Can I accompany you?"
– Darf ich dich begleiten?
Veled mehetek?
mit dir|kann ich gehen
Can I go with you?
Darf ich mit dir gehen?
Repülhetek?
Darf ich fliegen
can i fly
Darf ich fliegen?
Ugorhatok?
Darf ich springen
can i jump
Darf ich springen?
Pattanhatok?
Darf ich hüpfen
can i bounce
Darf ich hüpfen?
– kérdezte Pom Pom izgatottan.
fragte|Pom|Pom|aufgeregt
Pom Pom asked excitedly.
– fragte Pom Pom aufgeregt.
– Gyere talán nyugodtan és szép lassan – csitította Picur.
Komm|vielleicht|ruhig|und|schön|langsam|beruhigte|Picur
"Perhaps come calmly and slowly," Picur hushed.
– Komm vielleicht ruhig und schön langsam – beruhigte Picur.
– Vagy legalábbis próbáld meg!
Oder|zumindest|versuch|es
"Or at least try!"
– Oder versuch es zumindest!
Pom Pom leugrott az ágról, Picur fejére ült, kényelmesen elhelyezkedett, majd megkérdezte:
Pom|||dem|Ast|Picur|auf den Kopf|setzte sich|bequem|niederließ|dann|fragte
Pom Pom jumped down from the branch, sat on Picur's head, made himself comfortable, and then asked:
Pom Pom sprang vom Ast, setzte sich auf Picurs Kopf, machte es sich bequem und fragte dann:
– Elég nyugodtan jöttem?
ziemlich|ruhig|gekommen
"Did I come calmly enough?"
– Bin ich ruhig genug gekommen?
– Majd a választ meg se várta, dudorászott meg dünnyögött.
Dann|der|Antwort|schon|nicht|wartete|summte|und|brummte
- Then he didn't even wait for the answer, he sulked and mumbled.
– Die Antwort wartete er gar nicht ab, er summte und murmelte.
– Ma jó napom-pom van, ma pompom-pompás jó napom!
Heute|gut|||ist||pompom|prächtig||
"I'm having a good day today, I'm having a great day!"
– Heute habe ich einen guten Tag, heute habe ich einen pom-pom-tollen Tag!
Így ballagtak meg dudorásztak, mikor elszaladt mellettük egy kutya.
So|gingen|noch|pfiffen|als|vorbeilief|an ihnen|ein|Hund
They were frolicking like this, when a dog ran past them.
So gingen sie weiter und summten, als ein Hund an ihnen vorbeilief.
– Fussatok, ha kedves az életetek!
Fahrt schnell|wenn|lieb|das|Leben
"Run if your life is good!"
– Lauft, wenn euch euer Leben lieb ist!
– kiáltotta s eltűnt.
rief|und|verschwand
he shouted and disappeared.
– rief er und verschwand.
Alighogy eltűnt, arra loholt egy macska, s így kiáltott:
Kaum|verschwunden|dorthin|rannte|eine|Katze|und|so|rief
As soon as he disappeared, a cat came running and shouted:
Kaum war er verschwunden, kam eine Katze angerannt und rief:
– Meneküljetek, ha kedves az életetek!
Flieht|wenn|lieb|euer|Leben
"Escape if you love your life!"
– Rennt weg, wenn euch euer Leben lieb ist!
Alighogy eltűnt, arra iszkolt egy egér, s rémülten cincogta:
Kaum|verschwunden|dorthin|rannte|eine|Maus|und|ängstlich|piepste
As soon as he disappeared, a mouse squealed and squealed in horror:
Kaum war er verschwunden, kam auch eine Maus angerannt und piepste erschrocken:
– Pucolás!
Putzen
"Shit!"
– Putz!
Ne nézz hátra, ott jön mögöttem!
Nicht|schau|zurück|da|kommt|hinter mir
Don't look back, he's coming right behind me!
Schau nicht zurück, da kommt jemand hinter mir!
Picurnak éppen csak annyi ideje volt, hogy beugrott egy nagy fa mögé, s onnan hallották, hogy valami így csinál, hogy sziiuu, sziiuu, ssssty!!!
Picur|gerade|nur|so viel|Zeit|war|dass|hinterhüpfte|ein|großer|Baum|hinter|und|von dort|hörten|dass|etwas|so|macht|dass|sziiuu|sziiuu|ssssty
Picur had just enough time to jump behind a big tree, and from there they heard something going like this, siiiuu, siiiuu, ssssty!!!
Picur hatte gerade genug Zeit, um hinter einen großen Baum zu springen, und von dort hörten sie, dass etwas so machte: sziiuu, sziiuu, ssssty!!!
S még azt is látták, de csak futólag, hogy valami elsuhan.
Und|noch|das|auch|sahen|aber|nur|flüchtig|dass|etwas|vorbeifliegt
And they even saw, but only fleetingly, that something was slipping away.
Und sie sahen sogar, aber nur flüchtig, dass etwas vorbeiflog.
73
73
73
– Mi ez?
Was|das
- What is this?
– Was ist das?
Mi volt ez?
Was|war|das
What was that?
Was war das?
– kérdezte Picur rémülten.
fragte|Picur|erschrocken
Picur asked in horror.
– fragte Picur erschrocken.
De Pom Pom csak azt hajtogatta, mint egy eszelős, hogy kapaszkodj, kapaszkodj!
Aber|||nur|das|wiederholte|wie|ein|Verrückter|dass|festhalten|festhalten
But Pom Pom kept saying like a madman, hold on, hold on!
Aber Pom Pom wiederholte nur wie ein Verrückter, dass du dich festhalten sollst, festhalten sollst!
– Nem elég, ha csak te kapaszkodsz?
Nicht|genug|wenn|nur|du|festhältst
"Isn't it enough if you're the only one holding on?"
– Reicht es nicht, wenn nur du dich festhältst?
– kérdezte Picur.
fragte|Picur
Picur asked.
– fragte Picur.
– Nem, nem!
Nein|
- No no!
– Nein, nein!
– hadarta Pom Pom.
hat gesagt|Pom|Pom
Pom Pom shouted.
– murmelte Pom Pom.
– Te is kapaszkodj!
Du|auch|halte dich fest
"Hold on too!"
– Halte dich auch fest!
Mindenki kapaszkodjon!
Jeder|soll sich festhalten
Everyone hold on!
Jeder soll sich festhalten!
Általános kapaszkodás!
Allgemein|Halt
General griping!
Allgemeine Unterstützung!
Világméretű fogódzkodás!
weltweite|Unterstützung
World-wide grappling!
Weltweite Unterstützung!
Picur átölelte a fa derekát, s megkérdezte:
Picur|umarmte|der|Baum|Stamm|und|fragte
Picur hugged the tree's waist and asked:
Picur umarmte den Baumstamm und fragte:
– Most jó?
Jetzt|gut
- Now is good?
– Ist es jetzt gut?
– Jó!
Gut
"Good!"
– Gut!
– felelte Pom Pom.
antwortete|Pom|
Pom Pom replied.
– antwortete Pom Pom.
– Csak ne ereszd el!
Nur|nicht|lass|los
"Just don't let go!"
– Lass es nicht los!
Egyelőre megmenekültünk!
vorerst|sind wir gerettet
We are saved for now!
Wir sind vorerst gerettet!
Hű!
Wow
Wow!
Wow!
Láttad?
Hast du gesehen
Did you see?
Hast du das gesehen?
– Láttam… úgy futtában.
Ich sah|so|im Vorbeigehen
"I saw him... running like that."
– Ich habe es gesehen… so im Vorbeigehen.
Mi volt az?
Was|war|das
What was it?
Was war das?
Pom Pom idegesen hadart:
||nervös|sprach hastig
Pom Pom paced nervously:
Pom Pom sprach nervös:
– Nem mi, hanem: ki!
Nicht|wir|sondern|wer
"Not us, but who!"
– Nicht wir, sondern: wer!
Nem ki, hanem: be!
Nicht|raus|sondern|rein
Not out, but: in!
Nicht wer, sondern: rein!
Nem be, hanem: el!
Nicht|rein|sondern|raus
Not in, but out!
Nicht rein, sondern: raus!
– Nem beszélnél egy kicsit világosabban?
Nicht|würdest du sprechen|ein|bisschen|klarer
"Could you speak a little more clearly?"
– Würdest du nicht ein bisschen klarer sprechen?
– szólt rá Picur.
sagte|zu|Picur
Picur told him.
– sagte Picur.
– Jó – bólintott Pom Pom.
Gut|||
"Good," Pom Pom nodded.
– Gut – nickte Pom Pom.
– Akkor világosan megmondom: ő volt a Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél!
Dann|klar|sage ich|er|war|der|Lesbenangreifer|Wäscheleine
"Then I'll say it clearly: he was the Ambush Clothesline!"
– Dann sage ich es klar: Er war die Lesböltámadó Wäscheleine!
Gyerünk gyorsan, keressünk egy sötét rejtekhelyet, ott majd elmesélem világosabban!
Lass uns gehen|schnell|wir suchen|einen|dunklen|Versteck|dort|dann|erzähle ich|klarer
Come quickly, let's find a dark hiding place, there I will tell you more clearly!
Komm schnell, lass uns einen dunklen Unterschlupf suchen, dort werde ich es klarer erzählen!
– Rejtekhelyet?
Versteck
"Hiding place?"
– Unterschlupf?
A kapaszkodás nem jó?
Der|Halt|nicht|gut
Is holding on bad?
Ist das Festhalten nicht gut?
– kérdezte Picur engedékenyen, mivel már kezdett elzsibbadni a keze, és szívesen elengedte a fa derekát.
fragte|Picur|nachsichtig|da|schon|begann|taub zu werden|die|Hand|und|gerne|ließ los|den|Baum|Stamm
Picur asked indulgently, as his hands were already starting to go numb, and he gladly let go of the tree's waist.
– fragte Picur nachgiebig, da seine Hand bereits anfing taub zu werden, und er gerne den Baumstamm losließ.
– Jó, csak nem elég!
Gut|nur|nicht|genug
"Good, but not enough!"
– Gut, aber es ist nicht genug!
A kapaszkodás csak ideiglenesen jó, hogy el ne sodorjon a huzat!
Der|Halt|nur|vorübergehend|gut|damit|dich|nicht|wegweht|der|Zug
Holding on is only good temporarily, so that the draft doesn't get carried away!
Das Festhalten ist nur vorübergehend gut, damit der Zugwind dich nicht mitreißt!
Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél ellen rejtekhely kell!
Lesböltámadó|Wäscheleine|gegen|Versteck|braucht
You need a hiding place against an ambush clothesline!
Gegen den Lesbőltámadó Wäscheleine braucht man ein Versteck!
Bunker!
Bunker
Bunker!
Bunker!
Légópince!
Luftkeller
Air cellar!
Luftschutzkeller!
Picur körülnézett, s meglátott egy szemeteskukát.
Picur|sah um|und|sah|einen|Mülleimer
Picur looked around and saw a trash can.
Picur schaute sich um und sah einen Mülleimer.
– A kuka jó lesz?
Der|Mülleimer|gut|sein
"Will the trash be okay?"
– Ist der Mülleimer gut?
– Jó!
Gut
"Good!"
– Gut!
– rikkantotta Pom Pom.
rief|Pom|
Pom Pom yelled.
– rief Pom Pom.
– Futás a bombabiztos kukába!
Laufen|in|bombensicher|Mülleimer
"Run to the bombproof bin!"
– Lauf in den bombensicheren Mülleimer!
Belebújtak, magukra húzták a fedelet; a kuka szerencsére üres volt.
Sie schlüpften hinein|über sich|zogen|der|Deckel|der|Mülleimer|zum Glück|leer|war
They hid inside, pulled the lid over themselves; luckily the bin was empty.
Sie schlüpften hinein und zogen den Deckel über sich; der Mülleimer war glücklicherweise leer.
Ültek a meleg félhomályban, kifújták magukat.
Sie saßen|in|warm|Halbdunkel|sie atmeten|sich
They sat in the warm twilight, blowing themselves out.
Sie saßen im warmen Halbdunkel und atmeten tief durch.
Pom Pom is nyugodtabban vette a levegőt, majd így szólt:
||und|ruhiger|nahm|die|Luft|dann|so|sprach
Pom Pom also took a more relaxed breath and said:
Pom Pom atmete ebenfalls ruhiger und sagte dann:
– Nincs valami szalagod vagy valami hajráf?
Es gibt nicht|irgendetwas|dein Band|oder|irgendetwas|Haarband
"Don't you have any ribbons or hair ties?"
– Hast du kein Band oder ein Haarband?
Átköthetnél, hogy ne veszítsük el egymást.
Könntest du umsteigen|damit|nicht|wir verlieren|aus den Augen|einander
You could connect it so we don't lose each other.
Du könntest es umbinden, damit wir uns nicht verlieren.
Picur turkált a zsebében.
Picur|suchte|in|seiner Tasche
Picur rummaged in his pocket.
Picur kramte in seiner Tasche.
74
74
74
– Szalagom van, szalag mindig van nálam, sose lehet tudni, hogy mikor kell!
mein Band|ist|Band|immer|ist|bei mir|niemals|kann|wissen|wann|wann|gebraucht wird
"I have tape, I always have tape with me, you never know when you'll need it!"
– Ich habe ein Band, ich habe immer ein Band dabei, man weiß nie, wann man es braucht!
Átkötözte a szalaggal Pom Pomot, s megcsomózta az álla alatt.
Er band Pom Pom mit dem Band|der|mit dem Band|||und|band fest|das|Kinn|unter
He tied the ribbon around Pom Pom and tied it under the chin.
Er band Pom Pom mit dem Band zusammen und knotete es unter seinem Kinn.
Olyan lett, mint egy tavaszi kalap, amelyet lekötöttek a szél ellen.
So|wurde|wie|ein|Frühlings-|Hut|der|festgebunden|gegen|Wind|gegen
It became like a spring hat tied against the wind.
Er sah aus wie ein Frühlingshut, der gegen den Wind festgebunden wurde.
– Meséld már!
Erzähl|schon
"Tell me!"
– Erzähl schon!
– sürgette Pom Pomot.
drängte|Pom|Pom
urged Pom Pom.
– drängte Pom Pom.
– Mesélem… És hogy az elején kezdjem, Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél valamikor egy közönséges kötél volt, és egy nyugdíjas harangozó kertjében volt kifeszítve.
Ich erzähle|Und|wie|das|am Anfang|ich anfangen|Lesbőltámadó|Wäscheleine|irgendwann|ein|gewöhnlich|Seil|war|und|ein|Rentner|Glockenläuter|in seinem Garten|war|gespannt
"I'll tell you… And to start at the beginning, the Ambush Clothesline was once an ordinary rope, strung in the garden of a retired bell ringer.
– Ich erzähle… Und um am Anfang zu beginnen, war der Lesbőltámadó Wäscheleine einst ein gewöhnliches Seil und war im Garten eines pensionierten Glockenläuteres gespannt.
A harangozó semmi mással nem törődött a világon, csak a harangzúgást hallgatta.
Der|Glockenläuter|nichts|mit etwas anderem|nicht|kümmerte sich|die|Welt|nur|das|Glockenläuten|hörte
The bell ringer didn't care about anything else in the world but listening to the ringing of the bells.
Der Glockenläuter kümmerte sich um nichts anderes auf der Welt, als das Glockenläuten zu hören.
Hallgatta reggel, hallgatta délben, hallgatta este, még éjszaka is hallgatta, mivel semmi mással nem álmodott, csak harangzúgással.
Er hörte|morgens|Er hörte|mittags|Er hörte|abends|sogar|nachts|auch|hörte|da|nichts|anderes|nicht|träumte|nur|mit Glockenläuten
He listened to it in the morning, listened to it at noon, listened to it in the evening, listened to it even at night, since he dreamed of nothing but the ringing of bells.
Er hörte es morgens, er hörte es mittags, er hörte es abends, sogar nachts hörte er es, denn er träumte von nichts anderem als vom Glockenläuten.
Képzelheted, hogy mivel volt állandóan tele a feje!
Du kannst dir vorstellen|dass|womit|war|ständig|voll|der|Kopf
You can imagine what his head was constantly full of!
Du kannst dir vorstellen, womit sein Kopf ständig voll war!
A szárítókötelet is rossz helyre feszítette ki, éppen keresztbe az út felett.
Der|Wäscheleine|auch|falsche|Stelle|spannte|aus|gerade|quer|über|Straße|hinweg
He also stretched the clothesline in the wrong place, right across the road.
Die Wäscheleine wurde auch an den falschen Ort gespannt, genau quer über den Weg.
Jött a postás, nekiment, és dühösen így szólt: – A nyavalya törje ki ezt a kötelet!
kam|der|Briefträger|er fuhr ihn an|und|wütend|so|sprach|Der|Teufel|breche|heraus|dieses|das|Seil
The postman came, went to him, and angrily said: - You bastard, break this rope!
Der Postbote kam, fuhr dagegen und rief wütend: – Möge dieses Seil zerbrechen!
– Jött egy kéményseprő, beleakadt a létrájával, s dühösen kiabált: – A frász essen ebbe a kötélbe!
Kam|ein|Schornsteinfeger|blieb hängen|die|mit seiner Leiter|und|wütend|rief|Der|Schreck|fressen|in dieses|das|Seil
- A chimney sweep came, got stuck with his ladder, and shouted angrily: - Fall into this rope!
– Ein Schornsteinfeger kam, verhakte sich mit seiner Leiter und rief wütend: – Möge der Teufel dieses Seil holen!
– Jött egy macska, belebotlott, s így fújtatott mérgesen: – Rúgja meg a tehén ezt a vacak kötelet!
kam|eine|Katze|stolperte|und|so|schnaufte|wütend|Treten Sie|ihn|die|Kuh|dieses||schäbige|Seil
- A cat came, tripped over it, and bellowed angrily: - The cow kicks this crappy rope!
– Eine Katze kam, stolperte darüber und schnurrte wütend: – Möge die Kuh dieses blöde Seil treten!
A kötélnek a nagy megbotlásoktól meg beleakadásoktól kioldódott az egyik vége.
Der|Seil|der|große|Stolperfälle|und|Hängern|löste sich|das|eine|Ende
One end of the rope became untied from the big stumbles and snags.
Von den großen Stolperern und Hängern hat sich ein Ende des Seils gelöst.
Jött egy játékos kedvű kutya, a foga közé kapta, és ráncigálta morogva.
Kam|ein|verspielter|gemütszustand|Hund|der|Zahn|zwischen|bekam|und|zerrte|knurrend
A playful dog came, caught him between his teeth and tugged at him, growling.
Ein spielerischer Hund kam, schnappte es mit seinen Zähnen und zog es grummelnd.
Ezt morogta: – A mennykő csapjon ebbe a madzagba!
Das|murmelte|Der|Blitz|schlage|in dieses||Seil
He grumbled: "May the stone of heaven hit this string!"
Das murmelte er: – Der Blitz soll in dieses Seil schlagen!
Hát ki az erősebb?
Na|wer|der|stärkere
So who is stronger?
Wer ist denn stärker?
!
És ezzel betelt a pohár!
Und|damit|ist voll|der|Becher
! And that's it!
! Und damit war das Maß voll!
Vagyis ez már több volt a kelleténél.
Das heißt|dies|schon|mehr|war|als|nötig
In other words, this was already more than necessary.
Das war also mehr als nötig.
A Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél iszonyú dühös lett.
Der|Lesbőltámadó|Wäscheleine|schrecklich|wütend|wurde
The Ambush Clothesline got really angry.
Die Lesbőltámadó Wäscheleine wurde furchtbar wütend.
Megrázta magát, s aztán kioldotta a másik 75végét is.
Er schüttelte|sich|und|dann|löste|die|andere|75-Ende|auch
He shook himself and then untied the other 75 end as well.
Sie schüttelte sich und löste dann das andere Ende auch.
Sziszegett, suhogott félelmetesen: – Majd adok én nektek madzagot!
Zischte|sauste|furchtbar|Dann|gebe|ich|euch|Schnur
He hissed, hissed fearfully: "I'll give you a string!"
Sie zischte und rauschte furchtbar: – Ich werde euch schon zeigen, was eine Schnur ist!
Majd adok én nektek rángatást!
Dann|gebe|ich|euch|Zerren
I'll give you a jerk!
Ich werde euch schon zeigen, was Zerren ist!
Elég volt a gyalázatból!
Genug|war|die|Schande
Enough of the humiliation!
Es reicht mit der Schande!
Most én jövök!
Jetzt|ich|komme
Now I'm coming!
Jetzt komme ich!
Reszkessetek!
Zittert
Tremble!
Zittert!
Reszkessetek!
Zittert
Tremble!
Zittert!
Támadás!
Angriff
Attack!
Angriff!
A kutyát átdobta a kerítésen, hogy csak úgy nyekkent, majd ő is kisurrant az utcára.
Der||warf|der|Zaun|damit|nur|so|quietschte|dann|er|auch|schlüpfte|die|Straße
He threw the dog over the fence, whining, and then he also ran out into the street.
Der Hund wurde über den Zaun geworfen, dass er nur so quiekte, dann schlüpfte er auch auf die Straße.
És azóta senki sem bír Lesbőltámadó Ruhaszárítókötéllel!
Und|seitdem|niemand|auch nicht|besiegen|Lesbenangreifer|mit Wäscheleine
Und seitdem kann niemand mehr mit der Lesböltámadó Wäscheleine umgehen!
Itt is csap, ott is lecsap a gyanútlan járókelőkre.
Hier|auch|schlägt|dort|auch|schlägt nieder|die|ahnungslosen|Passanten
Hier schlägt es zu, dort schlägt es zu auf die ahnungslosen Passanten.
Megleste a postást egy sarkon, amint az fütyörészve ballagott.
Du hast gesehen|der|Briefträger|an|an der Ecke|als|er|pfeifend|ging
Er beobachtete den Postboten an einer Ecke, während dieser pfeifend dahinschlenderte.
Lecsapott rá, megpörgette egyszer jobbra, egyszer balra, amíg a postás el nem vesztette az egyensúlyát és a tájékozódási képességét, csak imbolygott ide-oda, mint egy kuglibáb.
Er schlug zu|ihn|drehte|einmal|nach rechts|einmal|nach links|bis|der|Briefträger|nicht|nicht|verlor|sein|Gleichgewicht|und|die|Orientierungs|Fähigkeit|nur|schwankte|||wie|eine|Kegel
Er schlug zu, drehte ihn einmal nach rechts, einmal nach links, bis der Postbote das Gleichgewicht und die Orientierung verlor und nur noch hin und her wankte wie eine Kegel.
S ez még mind nem volt elég!
Es|das|noch|alles|nicht|war|genug
Und das war noch lange nicht genug!
A hatalmas bőrtáskát az imbolygó postás fejére húzta.
Der|riesige|Ledertasche|der|schwankende|Briefträger|auf den Kopf|zog
Die riesige Ledertasche zog er dem wankenden Postboten über den Kopf.
A postás most már semmit se látott, csak tapogatózott a fal mellett.
Der|Briefträger|jetzt|schon|nichts|auch|sah|nur|tastete|an|Wand|entlang
Der Postbote sah jetzt nichts mehr, sondern tastete nur noch an der Wand entlang.
Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél gúnyosan sziszegett: – Expresssssz-ajánlott, expresssssz-ajánlott, megsssszűnt a kézzzzzbesítés!
Lesböltámadó|Wäscheleine|spöttisch|zischte|||Express||ist eingestellt|die|Zustellung
Der angreifende Wäscheleine zischte spöttisch: – Expresssssz-empfohlen, expresssssz-empfohlen, die Zustellung hatssss sich erledigt!
Majd a kéményseprő után lopakodott, fel a tetőre.
Dann|der|Schornsteinfeger|nach|schlich|hinauf|der|auf das Dach
Dann schlich er dem Schornsteinfeger nach, hinauf aufs Dach.
Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél neki is gúnyosan sziszegett a fülébe: – Kéménysssseprésss, pucolásss, kotrásss és kormozássss megszűnt, megszűnt!
Lesböltámadó|Wäscheleine|ihm|auch|spöttisch|zischte|in|sein Ohr|Schornsteinfeger|Reinigung|Graben|und|Rußentfernung|hat aufgehört|hat aufgehört
Der angreifende Wäscheleine zischte ihm ebenfalls spöttisch ins Ohr: – Schornsteinsssreinigung, Putzsss, Kehren und Rußsss entfernen hatssss sich erledigt, hatssss sich erledigt!
Az apróbb áldozatokkal nem vacakolt ennyit, tucatjával fogdosta őket össze, és az esőcsatorna könyökcsövébe hurcolta.
Die|kleineren|mit Opfern|nicht|hat sich aufgehalten|so lange|im Dutzend|hat sie gefangen|sie|zusammen|und|das|Regenrinne|in sein Eckrohr|schleppte
Mit den kleineren Opfern hat er sich nicht so lange aufgehalten, er hat sie dutzendweise zusammengepackt und in das Regenrinnenbogenrohr geschleppt.
Picur megborzongott, és remegő hangon megkérdezte:
Picur|schauderte|und|zitternd|Stimme|fragte
Picur schauderte und fragte mit zitternder Stimme:
– Mi aprók vagyunk vagy nagyobbak?
Wir|klein|sind|oder|größer
– Sind wir klein oder größer?
Pom Pom elgondolkozott, majd így felelt:
Pom|||dann|so|antwortete
Pom Pom dachte nach und antwortete dann:
– Ketten biztosan nagyobbak vagyunk.
Wir sind sicher größer|sicher|größer|sind
– Zu zweit sind wir sicher größer.
Éppen ezért sohase váljunk el!
Gerade|deshalb|niemals|lassen wir uns|scheiden
Deshalb sollten wir uns niemals trennen!
Legjobb lenne még a kukát is hozzánk kötözni!
Beste|wäre|noch|der|Mülleimer|auch|zu uns|festbinden
Es wäre am besten, sogar den Mülleimer an uns zu binden!
76
76
Felnyomta a kuka fedelét, és tűnődve méregette, hogy mekkorák is lennének összekötözve.
Er drückte|den|Mülleimer|Deckel|und|nachdenklich|maß|wie|wie groß|auch|wären|zusammengebunden
Er hob den Deckel des Mülleimers an und überlegte nachdenklich, wie groß sie wohl zusammengebunden wären.
Majd felnézett, és éles hangon rikkantott:
Dann|sah auf|und|scharf|laut|rief
Dann schaute er auf und rief scharf:
– Jön!
Kommt
– Kommt!
Itt jön!
Hier|kommt
Hier kommt es!
Fedezékbe!
In Deckung
In Deckung!
Gyorsan lebújtak, s csak a fedél résén leselkedtek kifelé.
Schnell|sie duckten sich|und|nur|der|Deckel|Spalt|schauten|nach draußen
Sie duckten sich schnell und schauten nur durch den Spalt des Deckels nach draußen.
Látták, hogy Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél félelmetesen tekeredve meg suhogva egy csapat verebet kerülget.
Sie sahen|dass|Lesbőltámadó|Wäscheleine|furchtbar|gewickelt|und|raschelnd|ein|Schwarm|Spatz|umgeht
Sie sahen, dass der Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél furchtbar gewunden und raschelnd eine Gruppe Spatzen umkreiste.
Gúnyosan ezt sziszegte:
spöttisch|das|zischte
Sarkastisch zischte er:
– Ahá!
Aha
– Aha!
Itt vagytok!
Hier|seid
Ihr seid hier!
Sokan vagytok!
Viele|seid
Ihr seid viele!
De hiába vagytok sokan!
Aber|umsonst|seid|viele
Aber es nützt nichts, dass ihr viele seid!
Mindnyájótokat elkaplak!
euch alle|werde ich fangen
Ich werde euch alle erwischen!
Azzal sok apró hurkot csinált, és elkapta a verebeket, minden hurokban csipogott egy.
Damit|viele|kleine|Schlaufen|machte|und|fing|die|Spatzen|jeder|in der Schlaufe|piepste|einer
Damit machte er viele kleine Schlaufen und fing die Spatzen, in jeder Schlaufe piepste einer.
– Ugye mondtam!
doch|ich habe gesagt
– Habe ich es nicht gesagt!
– sziszegte.
zischte
– zischte er.
– Ez jó kis sorozat volt!
Das|gute|kleine|Serie|war
– Das war eine schöne Serie!
– Majd betuszkolta a verebeket a csatornanyílásba, alul.
Dann|schob|die|Spatzen|in|den Kanaldeckel|unten
– Dann schob er die Spatzen in die Kanalöffnung, von unten.
– Befelé, befelé, csipogó banda!
Rein|rein|piepsende|Bande
– Rein, rein, piepsende Bande!
A verebek betódultak, de szerencsére a csatornát elfelejtették bedugaszolni, felül kióvakodtak, és a fejüket behúzva leselkedtek.
Die|Spatzen|drängten sich|aber|zum Glück|die|Kanal|hatten vergessen|zu verstopfen|von oben|schauten heraus|und|die|ihre Köpfe|eingezogen|schlichen
Die Spatzen drängten sich hinein, aber zum Glück hatten sie vergessen, den Kanal zu verstopfen, sie schlüpften von oben heraus und schauten mit eingezogenem Kopf.
Csendben kuksoltak, várták, hogy múljon a vész.
Leise|hockten|warteten|dass|vergeht|die|Gefahr
Sie hockten still da und warteten, dass die Gefahr vorüberging.
Picur nem bírta tovább nézni, mérgesen kifakadt.
Picur|nicht|konnte|weiter|zusehen|wütend|brach aus
Picur konnte es nicht länger ansehen und platzte wütend heraus.
– Ezt nem tűrhetjük tovább!
Das|nicht|können wir ertragen|länger
– Das können wir nicht länger tolerieren!
Valamit csinálni kell!
Etwas|tun|muss
Wir müssen etwas unternehmen!
Garázda huligán!
randalierend|Hooligan
Randalierender Hooligan!
Bántja a kisebbeket!
Er ärgert|die|Kleineren
Er belästigt die Kleineren!
Gyere, felhívjuk a tűzoltókat!
Komm|wir rufen an|die|Feuerwehrleute
Komm, wir rufen die Feuerwehr!
– Miért a tűzoltókat?
Warum|die|Feuerwehrleute
– Warum die Feuerwehr?
– kérdezte Pom Pom, ahogy futottak a telefonfülkéhez.
fragte|Pom||während|sie rannten|die|Telefonzelle
– fragte Pom Pom, während sie zum Telefonhäuschen rannten.
– Azért, mert ez itt egy elemi csapás!
Deshalb|weil|dies|hier|ein|elementar|Schlag
– Weil das hier eine Naturkatastrophe ist!
– válaszolta Picur.
antwortete|Picur
– antwortete Picur.
A telefonfülkében óvatosan a padlóra kuporodtak, s felhívták a tűzoltókat.
Der|Telefonzelle|vorsichtig|der|auf den Boden|kauerten|und|riefen an|die|Feuerwehrleute
Im Telefonhäuschen kauerten sie vorsichtig auf dem Boden und riefen die Feuerwehr an.
77
77
– Halló!
Hallo
– Hallo!
Jöjjenek ide gyorsan egy nagy létrával meg fecskendővel meg egy nagy csipesszel!
Kommen Sie|hier|schnell|eine|große|mit Leiter|und|mit Spritze|und|eine|große|mit Pinzette
Kommen Sie schnell mit einer großen Leiter, einer Spritze und einer großen Zange hierher!
– Hol a tűz?
Wo|der|Feuer
– Wo ist das Feuer?
Mekkora a tűz?
Wie groß|das|Feuer
Wie groß ist das Feuer?
– kérdezte egy borízű hang.
fragte|eine|weinähnliche|Stimme
– fragte eine weinige Stimme.
– Tűz nincsen szerencsére, Lesbőltámadó Ruhaszárítókötelet kell elkapni!
Feuer|nicht|glücklicherweise|Angreifer|Wäscheleine|muss|gefangen werden
– Glücklicherweise gibt es kein Feuer, wir müssen die Lesböltamado Wäscheleine fangen!
Vagyis elemi csapásról van szó!
Das heißt|elementar|über den Schlag|ist|die Rede
Das heißt, es handelt sich um einen elementaren Schlag!
– suttogta Picur a telefonkagylóba.
flüsterte|Picur|der|Telefonhörer
– flüsterte Picur in den Telefonhörer.
– Értettük!
Wir haben verstanden
– Wir haben es verstanden!
Megyünk!
Wir gehen
Wir gehen!
Világos!
Klar
Klar!
– kurjantotta a borízű hang.
rief|der|weinähnliche|Klang
– rief die weinartige Stimme.
– Várjatok meg.
Wartet|auf mich
– Wartet auf mich.
És senki se moccanjon, nehogy eltapossátok a nyomokat!
Und|niemand|sich|rühren|damit nicht|überfahrt|die|Spuren
Und niemand soll sich rühren, damit ihr die Spuren nicht verwischt!
A tűzoltók egy szempillantás alatt kiértek, nagy csilingeléssel megálltak.
Die|Feuerwehrleute|ein|Augenblick|unter|kamen heraus|groß|mit Klingeln|hielten an
Die Feuerwehrleute kamen in einem Augenblick an und hielten mit großem Geläut an.
A főcsővezető lekiáltott Picurnak:
Der|Hauptrohrleiter|rief|Picur
Der Hauptschlauchführer rief Picur zu:
– Te hívtál?
Du|hast angerufen
– Hast du angerufen?
Hol az elemi csapás?
Wo|der|elementar|Schlag
Wo ist der elementare Schlag?
!
Picur kidugta a fejét óvatosan a telefonfülkéből, persze Pom Pommal együtt, és ketten suttogták a főcsővezetőnek:
Picur|steckte|der|Kopf|vorsichtig|die|Telefonzelle|natürlich|Pom|Pom Pom|zusammen|und|die beiden|flüsterten|dem|Hauptrohrleiter
! Picur steckte vorsichtig seinen Kopf aus der Telefonzelle, natürlich zusammen mit Pom Pom, und die beiden flüsterten dem Hauptschlauchführer zu:
– Ott van az elemi csapás!
Dort|ist|der|elementar|Schlag
– Da ist der elementare Schlag!
Ott, ott, arra!
dort|dort|hin
Dort, dort, dorthin!
A sarokra mutattak, ahol Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél csimpaszkodott az ereszcsatornán, és gúnyosan sziszegett:
Der|Ecke|zeigten|wo|Lesbőltámadó|Wäscheleine|sich festhakte|der|Regenrinne|und|spöttisch|zischte
Sie zeigten auf die Ecke, wo der Lesbőltámadó Wäscheleine am Regenrinnen hing und spöttisch zischte:
– Tűzoltók!
Feuerwehrleute
– Feuerwehrleute!
Hahaha!
Hahaha
Hahaha!
Spriccelő vitézek!
spritzende|Ritter
Spritzende Ritter!
Húsvéti locsolók!
Ostern|Bewässerer
Osterbesucher!
Gyertek csak!
Kommt|nur
Kommt nur!
A tűzoltók rohamra indultak, vagyis keményen megmarkolták a főcsövet, és nagy csilingelve a csatornához irányították az autót.
Die|Feuerwehrleute|zum Einsatz|fuhren|das heißt|fest|griffen an|den|Hauptschlauch|und|stark|klingend|zum|Abfluss|lenkten|das|Auto
Die Feuerwehrleute sind im Einsatz, das heißt, sie haben den Hauptschlauch fest gepackt und das Auto mit großem Klingeln zur Kanalisation geleitet.
Picurék a telefonfülkéből nézték az elcsípést.
die Picurék|die|aus der Telefonzelle|schauten|das|Festnahme
Die Kleinen schauten aus der Telefonzelle zu, wie es gefangen wurde.
Pom Pom befogta a szemét, és így kiáltott fel:
||hielt|die|Augen|und|so|rief|laut
Pom Pom hielt sich die Augen zu und rief:
– Jajaj!
Jajaj
– Oh je!
Elkapta a tűzoltókat!
Er hat gefangen|die|Feuerwehrleute
Er hat die Feuerwehrleute erwischt!
Én azt hiszem, hogy itt a vég!
Ich|das|glaube|dass|hier|das|Ende
Ich glaube, das ist das Ende!
Picur is látta, hogy Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél suhant egyet jobbra, kanyarodott egyet balra, tekeredett egyet előre, és a tűzoltók gúzsba kötve görnyedeztek az autó tetején.
Picur|auch|sah|dass|Lesbőltámadó|Wäscheleine|schwang|einmal|nach rechts|drehte|einmal|nach links|drehte|einmal|nach vorne|und|die|Feuerwehrleute|in Fesseln|gebunden|beugten sich|das|Auto|auf dem Dach
Picur sah auch, wie die Lesbőltámadó Wäscheleine einmal nach rechts schwang, einmal nach links bog, einmal nach vorne drehte und die Feuerwehrleute gefesselt auf dem Autodach kauerten.
De Picur nem csüggedt, nem esett kétségbe, sőt vidáman kiáltott, mert még valami mást is látott:
Aber|Picur|nicht|war niedergeschlagen|nicht|fiel|in Verzweiflung|sondern|fröhlich|rief|denn|noch|etwas|anderes|auch|sah
Aber Picur ließ sich nicht entmutigen, er fiel nicht in Verzweiflung, sondern rief fröhlich, denn er sah noch etwas anderes:
– Itt a vég, és Gombóc Artúr is itt van!
Hier|das|Ende|und|Kugel|Artur|auch|hier|ist
– Hier ist das Ende, und Gombóc Artúr ist auch hier!
Integessünk neki!
Lass uns integrieren|ihm
Lass uns ihm winken!
Hahó!
Hallo
Hallo!
Hahó!
Hallo
Hallo!
Erre!
Hierher
Hier!
Ide!
Hier
Hierher!
Gombóc Artúr észrevette az integetőket, arra kanyarodott, s derűsen rájuk köszönt: 78
Gombóc|Artúr|bemerkte|die|Winker|dorthin|bogte ab|und|fröhlich|ihnen|grüßte
Gombóc Artúr bemerkte die Winkenden, bog dorthin und begrüßte sie fröhlich: 78
– Sziasztok!
Hallo zusammen
– Hallo zusammen!
Nincs véletlenül egy ruhaszárító köteletek?
Gibt es nicht|zufällig|ein|Wäschetrockner|Seil
Habt ihr zufällig eine Wäscheleine?
Kimostam mindent, és nincs mire teregetni.
Ich habe gewaschen|alles|und|es gibt nicht|worauf|aufhängen
Ich habe alles gewaschen, und es gibt nichts zum Aufhängen.
– Ott, ott!
Da|da
– Da, da!
– mutogattak neki.
sie zeigten|ihm
– zeigten sie ihm.
– Ott van egy!
Dort|ist|eins
– Da ist eins!
Az jó lesz?
Das|gut|wird
Wird das gut sein?
De vigyázz, mert nagyon veszélyes!
Aber|pass auf|denn|sehr|gefährlich
Aber pass auf, denn es ist sehr gefährlich!
Gombóc Artúr odaballagott a tűzoltókhoz.
Gombóc|Artúr|ging hinüber|zu|den Feuerwehrleuten
Gombóc Artúr ging zu den Feuerwehrleuten.
– Halló, odafönt!
Hallo|da oben
– Hallo, da oben!
Ideküldtek egy ruhaszárító kötélért.
Sie schickten mich|ein||für das Seil
Sie haben uns wegen einer Wäscheleine geschickt.
Egy nagy bajuszú tűzoltó nyögdécselve lekiáltott a kocsi tetejéről:
Ein|großer|mit Schnurrbart|Feuerwehrmann|stöhnend|rief hinunter|der|Wagen|von der Spitze
|||firefighter|||||
Ein Feuerwehrmann mit einem großen Schnurrbart rief mühsam vom Dach des Wagens:
– Ez jó lesz?
Das|gut|wird
– Wird das gut sein?
Nem baj, hogy össze van tekeredve?
Nein|Problem|dass|zusammen|ist|verdreht
Macht es nichts, dass es verwickelt ist?
Nem baj, hogy moccanni sem tudunk tőle?!
Nicht|schlimm|dass|sich bewegen|auch nicht|können|von ihm
Macht es nichts, dass wir uns nicht bewegen können?!
Nem baj, hogy majd összetöri a csontunkat?!
Nicht|schlimm|dass|später|zerbricht|unser|Knochen
Macht es nichts, dass es unsere Knochen brechen wird?!
79
79
– Nem baj – mondta nyugodtan Gombóc Artúr, s letekerte a kötelet a tűzoltókról.
Nicht|schlimm|sagte|ruhig|Gombóc|Artur|und|ließ herunter|die|Schnur|die|Feuerwehrleute
– Macht nichts – sagte Gombóc Artúr ruhig und wickelte das Seil von den Feuerwehrleuten ab.
De nemcsak hogy letekerte, hanem szépen össze is hajtogatta, majd a karjára fűzte.
Aber|nicht nur|dass|abrollte|sondern|schön|zusammen|auch|faltete|dann|der|Arm|fädelte
Aber er wickelte es nicht nur ab, sondern faltete es auch schön zusammen und fädelte es sich dann um den Arm.
– Na végre egy szakember!
Na|endlich|ein|Fachmann
– Endlich ein Fachmann!
– sziszegte Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél.
flüsterte|Lesböletangreifer|Wäscheleine
– zischte der Lesbőltámadó Wäscheleine.
– De aztán jó irányba feszíts ki!
Aber|dann|gut|in die Richtung|zieh|heraus
– Aber zieh es dann in die richtige Richtung straff!
– Nyugi, hosszú!
Entspann dich|lang
– Ruhig, es ist lang!
– intette Gombóc Artúr.
wies an|Gombóc|Artur
– wies Gombóc Artúr an.
– Észak–déli irány jó lesz?
||Richtung|gut|wird
– Ist die Nord-Süd-Richtung gut?
– Jó!
Gut
– Gut!
Csak ne járjanak arra a macskák, a kutyák, a kéményseprők meg a postások!
Nur|nicht|laufen|daran|die|Katzen|die|Hunde|die|Schornsteinfeger|und|die|Briefträger
Nur die Katzen, Hunde, Schornsteinfeger und Postboten sollen dort nicht gehen!
Végre egy kis nyugalom!
Endlich|ein|wenig|Ruhe
Endlich ein wenig Ruhe!
Már úgyis untam a lesből támadást!
schon|sowieso|habe gelangweilt|der|Überraschung|Angriff
Ich hatte das Überraschen sowieso schon satt!
Micsoda strapa volt!
Was für ein|Stress|war
Was für eine Strapaze!
SENT_CWT:AFkKFwvL=7.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.19
de:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=292 err=0.00%) translation(all=243 err=0.00%) cwt(all=1397 err=3.72%)