I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 16 - Capitolo XVI
the|betrothed|spouses|by|Alessandro|Manzoni|Chapter|XVI
Die Verlobten, von Alessandro Manzoni - 16 - Kapitel XVI
I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 16 - Rozdział XVI
I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 16 - Capítulo XVI
The Betrothed, by Alessandro Manzoni - 16 - Chapter XVI
Capitolo XVI
Chapter|XVI
Chapter XVI
- Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di qui, di là, - si grida a Renzo da ogni parte.
run away|run away|gentleman|there|there is|a|convent|here is|there|a|church|of|here||there|one|shouts|to|Renzo|from|every|side
- Lauf weg, lauf weg, Herr: dort ist ein Kloster, dort ist eine Kirche; von hier, von dort“, rufen sie Renzo von überall her zu.
- Run, run, gentleman: there's a convent over there, and there's a church; this way, that way, - they shout to Renzo from every side.
In quanto allo scappare, pensate se aveva bisogno di consigli.
In|as far as|to the|to escape|think|if|he had|need|of|advice
Was das Weglaufen betrifft, überlegen Sie, ob er Rat brauchte.
As for running away, just think if he needed advice.
Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della città, ma del ducato.
Since|from the|first|moment|that|he|it was|flashed|in|mind|a|hope|to get out|from|those claws|he had|started|to|to do|the|his|accounts|and|established|if|this|to him|he managed|to go|without||until|that|not|he was|out|not|only|of the|city|but|of the|duchy
From the very moment he had a glimmer of hope to escape from those claws, he began to make his calculations, and decided, if he could manage it, to go without stopping, until he was out, not only of the city, but of the duchy.
"Perché", aveva pensato, "il mio nome l'hanno su' loro libracci, in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col nome e cognome, mi vengono a prendere quando vogliono".
why|he had|thought|the|my|name|they have it|on|their|big books|in|any|way|they have it|had|and|with|||surname|me|they come|to|to take|when|they want
"Because," he had thought, "my name is in their books, however they got it; and with my name and surname, they come to get me whenever they want."
E in quanto a un asilo, non vi si sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle.
and|in|as far as|to|a|asylum|not|there|one|would be|chased|that|when|he had|had|the|police|at|back
And as for a refuge, he would only seek it when he had the officers behind him.
"Perché, se posso essere uccel di bosco", aveva anche pensato, "non voglio diventare uccel di gabbia".
because|if|I can|to be|bird|of|forest|he had|also|thought|not|I want|to become|bird|of|cage
"Because, if I can be a wild bird," he had also thought, "I do not want to become a caged bird."
Aveva dunque disegnato per suo rifugio quel paese nel territorio di Bergamo, dov'era accasato quel suo cugino Bortolo, se ve ne rammentate, che più volte l'aveva invitato a andar là.
he had|therefore|designed|for|his|shelter|that|country|in the|territory|of|Bergamo|where he was|settled|that|his|cousin|Bortolo|if|you|it|remember|that|more|times||invited||to go|there
He had therefore drawn for his refuge that place in the territory of Bergamo, where his cousin Bortolo lived, if you remember, who had invited him several times to go there.
Ma trovar la strada, lì stava il male.
but|to find|the|road|there|it was|the|evil
But finding the way, that was the trouble.
Lasciato in una parte sconosciuta d'una città si può dire sconosciuta, Renzo non sapeva neppure da che porta s'uscisse per andare a Bergamo; e quando l'avesse saputo, non sapeva poi andare alla porta.
left|in|a|part|unknown|of a|city|one|can|to say|unknown|Renzo|not|he knew|not even|from|which|door|one would exit|to|to go|to|Bergamo|and|when|he had|known|||then||to the|door
Left in an unknown part of a city that can be said to be unknown, Renzo did not even know which gate to exit to go to Bergamo; and when he would have known, he still did not know how to get to the gate.
Fu lì lì per farsi insegnar la strada da qualcheduno dè suoi liberatori; ma siccome nel poco tempo che aveva avuto per meditare su' casi suoi, gli eran passate per la mente certe idee su quello spadaio così obbligante, padre di quattro figliuoli, così, a buon conto, non volle manifestare i suoi disegni a una gran brigata, dove ce ne poteva essere qualche altro di quel conio; e risolvette subito d'allontanarsi in fretta di lì: che la strada se la farebbe poi insegnare, in luogo dove nessuno sapesse chi era, né il perché la domandasse.
it was|lì|there|to|to get|to teach|the|road|by|someone|of the|his|liberators|but|as|in the|little|time|that|he had|had|for|to meditate|on|cases|his|||||the|||||||||||||||||||||||||||where|||||||||||||||||||the||||||||||||||||||he asked
He was just about to have someone from his liberators teach him the way; but since in the little time he had to reflect on his situation, certain ideas about that blacksmith, so demanding, father of four children, had crossed his mind, he did not want to reveal his plans to a large group, where there could be someone else of that kind; and he immediately resolved to quickly move away from there: he would have someone teach him the way later, in a place where no one knew who he was, nor why he was asking.
Disse a' suoi liberatori: - grazie tante, figliuoli: siate benedetti, - e, uscendo per il largo che gli fu fatto immediatamente, prese la rincorsa, e via; dentro per un vicolo, giù per una stradetta, galoppò un pezzo, senza saper dove.
he said|to the|his|liberators|thank you|many|children|be|blessed|and|exiting|through|the|wide|that|to him|was|made|immediately|he took|the|run-up|and|away|inside|through|a|alley|down|through|a|small street|he galloped|a|piece|without|to know|where
He said to his liberators: - thank you very much, children: may you be blessed, - and, exiting through the space that was immediately made for him, he took a run, and off he went; through an alley, down a little street, he galloped for a while, not knowing where.
Quando gli parve d'essersi allontanato abbastanza, rallentò il passo, per non dar sospetto; e cominciò a guardare in qua e in là, per isceglier la persona a cui far la sua domanda, una faccia che ispirasse confidenza.
when|he|it seemed|to have|distanced|enough|he slowed down|the|step|to|not|to give|suspicion|and|he started|to|to look|in|here|and|in|there|to|to choose|the|person|to|whom|to make|the|his|question|a|face|that|to inspire|confidence
When he felt he had distanced himself enough, he slowed down, so as not to raise suspicion; and he began to look around, to choose the person to whom to ask his question, a face that inspired confidence.
Ma anche qui c'era dell'imbroglio.
but|also|here|there was|some cheating
But even here there was some trickery.
La domanda per sé era sospetta; il tempo stringeva; i birri, appena liberati da quel piccolo intoppo, dovevan senza dubbio essersi rimessi in traccia del loro fuggitivo; la voce di quella fuga poteva essere arrivata fin là; e in tali strette, Renzo dovette fare forse dieci giudizi fisionomici, prima di trovar la figura che gli paresse a proposito.
the|question|for|himself|it was|suspicious|the|time|was tightening|the|police|just|freed|from|that|small|obstacle|they had to|without|doubt|to have|to have resumed|in|track|of the|their|runaway|the|||||||||||||||||||||||||figure|that|to him|seemed|to|appropriate
The question itself was suspicious; time was running out; the officers, just freed from that little setback, must have undoubtedly gotten back on the trail of their fugitive; the news of that escape could have reached there; and in such tight spots, Renzo had to make perhaps ten physiognomic judgments before finding the figure that seemed appropriate to him.
Quel grassotto, che stava ritto sulla soglia della sua bottega, a gambe larghe, con le mani di dietro, con la pancia in fuori, col mento in aria, dal quale pendeva una gran pappagorgia, e che, non avendo altro che fare, andava alternativamente sollevando sulla punta dè piedi la sua massa tremolante, e lasciandola ricadere sui calcagni, aveva un viso di cicalone curioso, che, in vece di dar delle risposte, avrebbe fatto delle interrogazioni.
that|chubby|who|he was|standing|on the|threshold|of the|his|shop|with|legs|wide|with|the|hands|behind|back|||belly|out|outside|with the|chin|up|air|from which|which|was hanging|a|big|double chin|and|who|not|having|else|who|||||||||||||||||||||||||instead|of||to give|some|answers|he would|made||questions
That chubby man, who was standing on the threshold of his shop, with his legs wide apart, hands behind his back, belly sticking out, chin in the air, from which hung a large double chin, and who, having nothing else to do, was alternately lifting his trembling mass onto his toes and letting it fall back onto his heels, had a face of a curious chatterbox, who, instead of giving answers, would ask questions.
Quell'altro che veniva innanzi, con gli occhi fissi, e col labbro in fuori, non che insegnar presto e bene la strada a un altro, appena pareva conoscer la sua.
the other one|who|was coming|forward|with|the|eyes|fixed|and|with the|lips|out|outside|not|who|to teach|quickly|and|well|the|road|to|a|another|barely|seemed||the|his
The other one who was coming forward, with fixed eyes and his lip protruding, instead of quickly and well showing the way to another, barely seemed to know his own.
Quel ragazzotto, che, a dire il vero, mostrava d'esser molto sveglio, mostrava però d'essere anche più malizioso; e probabilmente avrebbe avuto un gusto matto a far andare un povero contadino dalla parte opposta a quella che desiderava.
that|big boy|who|to|to say|the|true|he showed|to be|very|smart||but|to be|also|more|malicious|and|probably|he would have|had|a|taste|crazy|to|to make|to go|a|poor|farmer|from the|side|opposite|to|that|which|he desired
That young lad, who, to be honest, seemed to be very bright, also showed himself to be even more cunning; and he would probably have had a crazy delight in leading a poor peasant in the opposite direction to what he desired.
Tant'è vero che all'uomo impicciato, quasi ogni cosa è un nuovo impiccio!
so much it is true|true|that|to the man|troubled|almost|every|thing|it is|a|new|trouble
So true it is that for the troubled man, almost everything is a new trouble!
Visto finalmente uno che veniva in fretta, pensò che questo, avendo probabilmente qualche affare pressante, gli risponderebbe subito, senz'altre chiacchiere; e sentendolo parlar da sé, giudicò che dovesse essere un uomo sincero.
seen|finally|one|who|he was coming|in|hurry|he thought|that|||||||||||||||||||he should|to be|a|man|sincere
Finally seeing someone who was in a hurry, he thought that this person, probably having some pressing business, would respond to him immediately, without further chit-chat; and hearing him speak for himself, he judged that he must be a sincere man.
Gli s'accostò, e disse: - di grazia, quel signore, da che parte si va per andare a Bergamo?
he|he approached|and|he said|of|grace|that|gentleman|from|which|side|one|he goes|to|to go|to|Bergamo
He approached him and said: - Please, which way do you go to get to Bergamo?
- Per andare a Bergamo?
to|go|to|Bergamo
- To go to Bergamo?
Da porta orientale.
from|door|eastern
From the eastern gate.
- Grazie tante; e per andare a porta orientale?
thank you|many|and|to|to go|to|door|eastern
- Thank you very much; and how do I get to the eastern gate?
- Prendete questa strada a mancina; vi troverete sulla piazza del duomo; poi...
take|this|road|to|left|you|you will find|on the|square|of the|cathedral|then
- Take this road to the left; you will find yourself at the cathedral square; then...
- Basta, signore; il resto lo so.
Enough|Sir|the|rest|it|I know
- That's enough, sir; I know the rest.
Dio gliene renda merito -.
God|to him|may he give|merit
God reward you for it -.
E diviato s'incamminò dalla parte che gli era stata indicata.
and|deviated|he set off|from the|side|that|to him|it was|has been|indicated
And Diviato set off in the direction that had been indicated to him.
L'altro gli guardò dietro un momento, e, accozzando nel suo pensiero quella maniera di camminare con la domanda, disse tra sé: "o n'ha fatta una, o qualcheduno la vuol fare a lui".
the other|to him|he looked|behind|a|moment|and|colliding|in the|his|thought|that|way|to|to walk|with|the|question|he said|among|himself|or|he has|made|a||someone|it|he wants|to do|to|him
The other looked behind him for a moment, and, combining in his mind that way of walking with the question, said to himself: "either he has done something, or someone wants to do something to him."
Renzo arriva sulla piazza del duomo; l'attraversa, passa accanto a un mucchio di cenere e di carboni spenti, e riconosce gli avanzi del falò di cui era stato spettatore il giorno avanti; costeggia gli scalini del duomo, rivede il forno delle grucce, mezzo smantellato, e guardato da soldati; e tira diritto per la strada da cui era venuto insieme con la folla; arriva al convento dè cappuccini; dà un'occhiata a quella piazza e alla porta della chiesa, e dice tra sé, sospirando: "m'aveva però dato un buon parere quel frate di ieri: che stessi in chiesa a aspettare, e a fare un po' di bene".
Renzo|he arrives|on the|square|of the|cathedral|he crosses it|he passes|next to|to|a|heap|of|ash|and|of|||and||||||of||||||||||||||||||||and|||||||||||||||||||||||||to||||||||||||||||a|||||of||||||||||||||good
Renzo arrives at the cathedral square; he crosses it, passes by a pile of ash and burnt coals, and recognizes the remnants of the bonfire he had witnessed the day before; he walks along the steps of the cathedral, sees the half-dismantled oven of the grucce, watched by soldiers; and he goes straight down the road he had come with the crowd; he arrives at the Capuchin convent; he glances at that square and the church door, and says to himself, sighing: "that brother from yesterday had given me good advice: to stay in church and wait, and do a little good."
Qui, essendosi fermato un momento a guardare attentamente alla porta per cui doveva passare, e vedendovi, così da lontano, molta gente a guardia, e avendo la fantasia un po' riscaldata (bisogna compatirlo; aveva i suoi motivi), provò una certa ripugnanza ad affrontare quel passo.
here|having|stopped|a|moment|to|to look|carefully|at the|door|for|which|he had to|to pass|and|seeing it|so|from|far away|much|people|at|guard||having|the|fantasy|a|a bit|heated|one must||he had|his|own|motives|he tried|a|certain|repugnance|to|to face|that|step
Here, having stopped for a moment to look carefully at the door he was supposed to pass through, and seeing from afar a lot of people guarding it, and having his imagination a bit heated (one must have compassion for him; he had his reasons), he felt a certain reluctance to face that step.
Si trovava così a mano un luogo d'asilo, e dove, con quella lettera, sarebbe ben raccomandato; fu tentato fortemente d'entrarvi.
He found a shelter nearby, and where, with that letter, he would be well recommended; he was strongly tempted to enter.
Ma, subito ripreso animo, pensò: "uccel di bosco, fin che si può.
but|immediately|regained|courage|he thought|bird|of|forest|as far as|that|one|can
But, regaining his courage, he thought: "wild bird, as long as it is possible.
Chi mi conosce?
Who|me|knows
Who knows me?
Di ragione, i birri non si saran fatti in pezzi, per andarmi ad aspettare a tutte le porte".
of|reason|the|policemen|not|they|they will be|made|in|pieces|to|to go to me|to|to wait|at|all|the|doors
In reason, the guards wouldn't have been torn to pieces, to wait for me at every door."
Si voltò, per vedere se mai venissero da quella parte: non vide né quelli, né altri che paressero occuparsi di lui.
he|turned|to|to see|if|ever|they would come|from|that|side|not|he saw|neither|those||others|who|they seemed|to occupy oneself|of|him
He turned around to see if anyone would come from that direction: he saw neither them nor anyone else who seemed to be concerned about him.
Va innanzi; rallenta quelle gambe benedette, che volevan sempre correre, mentre conveniva soltanto camminare; e adagio adagio, fischiando in semitono, arriva alla porta.
he goes|forward|he slows down|those|legs|blessed|which|they wanted|always|to run|while|it was advisable|only|to walk||slowly|slowly|whistling|in|semitone|he arrives|at the|door
He moved on; he slowed down those blessed legs, which always wanted to run, while it was only necessary to walk; and slowly, whistling in a semitone, he arrived at the door.
C'era, proprio sul passo, un mucchio di gabellini, e, per rinforzo, anche dè micheletti spagnoli; ma stavan tutti attenti verso il di fuori, per non lasciare entrar di quelli che, alla notizia d'una sommossa, v'accorrono, come i corvi al campo dove è stata data battaglia; di maniera che Renzo, con un'aria indifferente, con gli occhi bassi, e con un andare così tra il viandante e uno che vada a spasso, uscì, senza che nessuno gli dicesse nulla; ma il cuore di dentro faceva un gran battere.
there was|exactly|on the|pass|a|heap|of|tax collectors|and|for|reinforcement|also|the|small Michael|Spanish|but|they were|all|attentive|towards|the|of|outside|to|not|to let|to enter|of|those|who|at the|news|of a|riot|they rush to you|like|the|crows|to the|field|where|has been|given||battle|of|manner|that|Renzo|with||indifferent|with|to him|||||a||||||||||||||||||||||||||big|to beat
There was, right at the entrance, a pile of tax collectors, and, for reinforcement, also some Spanish soldiers; but they were all paying attention to the outside, to prevent those who, upon hearing news of a riot, rush in like crows to a battlefield; so that Renzo, with an indifferent air, with his eyes down, and walking in a way that was between a traveler and someone out for a stroll, exited without anyone saying anything to him; but his heart was pounding hard inside.
Vedendo a diritta una viottola, entrò in quella, per evitare la strada maestra; e camminò un pezzo prima di voltarsi neppure indietro.
seeing|to|right|a|path|he entered|into|that|to|to avoid|the|road|main|and|he walked|a|bit|before|to|to turn|not even|back
Seeing a path to the right, he entered it to avoid the main road; and he walked for a while before even turning back.
Cammina, cammina; trova cascine, trova villaggi, tira innanzi senza domandarne il nome; è certo d'allontanarsi da Milano, spera d'andar verso Bergamo; questo gli basta per ora.
he walks|he walks|he finds|farms||villages|he pulls|forward|without|asking for it|the|name|he is|certain|to distance himself|from|Milano|he hopes|to go|towards|Bergamo|this|to him|it is enough|for|now
Walk, walk; find farms, find villages, keep going without asking for their names; he is sure he is moving away from Milan, hopes to go towards Bergamo; that is enough for him for now.
Ogni tanto, si voltava indietro; ogni tanto, andava anche guardando e strofinando or l'uno or l'altro polso, ancora un po' indolenziti, e segnati in giro d'una striscia rosseggiante, vestigio della cordicella.
every|so often|he|he turned|back|||he went|also|looking||rubbing|either|the one||the other|wrists|still|a|bit|sore||marked|around|by|of a|stripe|reddish|vestige||string
Every now and then, he looked back; every now and then, he also went on looking and rubbing either one or the other wrist, still a bit sore, and marked around with a reddish stripe, a remnant of the cord.
I suoi pensieri erano, come ognuno può immaginarsi, un guazzabuglio di pentimenti, d'inquietudini, di rabbie, di tenerezze; era uno studio faticoso di raccapezzare le cose dette e fatte la sera avanti, di scoprir la parte segreta della sua dolorosa storia, e sopra tutto come avean potuto risapere il suo nome.
the|his|thoughts|they were|as|everyone|can|to imagine|a|jumble|of|regrets|of anxieties|to||to|||||||||||and|||||||||||||||above|all|how|they had|been able to|to know again|the|his|name
His thoughts were, as anyone can imagine, a jumble of regrets, anxieties, angers, and tendernesses; it was a laborious effort to make sense of the things said and done the night before, to uncover the secret part of his painful story, and above all how they could have found out his name.
I suoi sospetti cadevan naturalmente sullo spadaio, al quale si rammentava bene d'averlo spiattellato.
the|his|suspicions|they fell|naturally|on the|swordsmith|to the|which|he|he remembered|well|to have it|spilled
His suspicions naturally fell on the swordsmith, of whom he clearly remembered having blurted out.
E ripensando alla maniera con cui gliel aveva cavato di bocca, e a tutto il fare di colui, e a tutte quell'esibizioni che riuscivan sempre a voler saper qualcosa, il sospetto diveniva quasi certezza.
and|thinking back|to the|manner|with|which|it to him|he had|taken|from|mouth|and|to|all|the||||||||||||||||suspicion|it became|almost|certainty
And thinking back to the way he had taken it out of his mouth, and to all the behavior of that person, and to all those displays that always seemed to want to know something, the suspicion was becoming almost certainty.
Se non che si rammentava poi anche, in confuso, d'aver, dopo la partenza dello spadaio, continuato a cicalare; con chi, indovinala grillo; di cosa, la memoria, per quanto venisse esaminata, non lo sapeva dire: non sapeva dir altro che d'essersi in quel tempo trovata fuor di casa.
If|not|that|one|he remembered|then|also|in|confused|to have|after|the|departure|of the|swordsmith|continued|to|to chirp|with|who|guess it|cricket|of|thing|the|memory|for|as much as|it came|examined|not|it|he knew|to say|not|he knew|to say|other|that|to have been|in|that|time|found|out|of|home
Except that he also vaguely remembered having, after the departure of the swordsman, continued to chatter; with whom, guess it cricket; about what, his memory, as much as it was examined, could not say: he could only say that he had been outside the house at that time.
Il poverino si smarriva in quella ricerca: era come un uomo che ha sottoscritti molti fogli bianchi, e gli ha affidati a uno che credeva il fior dè galantuomini; e scoprendolo poi un imbroglione, vorrebbe conoscere lo stato dè suoi affari: che conoscere?
the|poor fellow|he||in|that|search|he was|like|a|man|who|he has|signed|many|sheets|white|and|them|he has|entrusted|to|a|what||||||||||||to know|||||||
The poor man was getting lost in that search: it was like a man who has signed many blank sheets, and has entrusted them to someone he believed to be the finest of gentlemen; and then discovering him to be a fraud, he would like to know the state of his affairs: what to know?
è un caos.
it is|a|chaos
It's chaos.
Un altro studio penoso era quello di far sull'avvenire un disegno che gli potesse piacere: quelli che non erano in aria, eran tutti malinconici.
one|other|study|painful|it was|that|to|to make|on the future|a|drawing|that|to him|could|to please|those|who|not|they were|on|air|they were|all|melancholic
Another painful study was to make a design for the future that he might like: those who were not in the air were all melancholic.
Ma ben presto, lo studio più penoso fu quello di trovar la strada.
but|well|soon|the|study|more|painful|was|that|to|to find|the|road
But soon, the most painful study was to find the way.
Dopo aver camminato un pezzo, si può dire, alla ventura, vide che da sé non ne poteva uscire.
after|having|walked|a|piece|one|can|to say|at the|chance|he saw|that|by|himself|not|it|he could|to exit
After walking for a while, one could say, at random, he saw that he could not get out of it by himself.
Provava bensì una certa ripugnanza a metter fuori quella parola Bergamo, come se avesse un non so che di sospetto, di sfacciato; ma non si poteva far di meno.
he felt|but rather|a|certain|disgust|to|to put|out|that|word|Bergamo|as|if|he had|a|not|know|what|of|suspicion|of||||||||less
He did feel a certain aversion to uttering the word Bergamo, as if it had a certain suspicion, a boldness; but there was no way around it.
Risolvette dunque di rivolgersi, come aveva fatto in Milano, al primo viandante la cui fisonomia gli andasse a genio; e così fece.
he decided|therefore|to|to turn to|as|he had|done|in|Milano|to the|first|traveler|the|whose|physiognomy|to him|went|to|taste|and|so|he did
He therefore decided to address himself, as he had done in Milan, to the first traveler whose appearance pleased him; and so he did.
- Siete fuor di strada, - gli rispose questo; e, pensatoci un poco, parte con parole, parte co' cenni, gl'indicò il giro che doveva fare, per rimettersi sulla strada maestra.
you are|out|of|road|to him|he replied|this|and|having thought about it|a|little|part|with|words||with|gestures|he indicated to them|the|route|that|he had to|to do|to|to get back|on the|road|main
- You are off the road, - this one replied to him; and, after thinking for a moment, partly with words and partly with gestures, he indicated the detour he should take to get back on the main road.
Renzo lo ringraziò, fece le viste di far come gli era stato detto, prese in fatti da quella parte, con intenzione però d'avvicinarsi bensì a quella benedetta strada maestra, di non perderla di vista, di costeggiarla più che fosse possibile; ma senza mettervi piede.
Renzo|him|he thanked|he made|the|sights|to|to do|like|to him|it was|been|told|he took|facts|done|from|that|side|with|intention|but|to get closer|rather|to||blessed|road|main|to|not|to lose it|to|sight||to follow it|more|than|it was|possible|but|without|to put there|foot
Renzo thanked him, pretended to do as he had been told, actually took that direction, with the intention, however, of getting closer to that blessed main road, not to lose sight of it, to follow it as much as possible; but without actually stepping on it.
Il disegno era più facile da concepirsi che da eseguirsi.
the|drawing|it was|more|easy|to|to conceive|than|to|to execute
The plan was easier to conceive than to execute.
La conclusione fu che, andando così da destra a sinistra, e, come si dice, a zig zag, parte seguendo l'altre indicazioni che si faceva coraggio a pescar qua e là, parte correggendole secondo i suoi lumi, e adattandole al suo intento, parte lasciandosi guidar dalle strade in cui si trovava incamminato, il nostro fuggitivo aveva fatte forse dodici miglia, che non era distante da Milano più di sei; e in quanto a Bergamo, era molto se non se n'era allontanato.
the|conclusion|it was|that|going|like this|from|right|to|left|and|as|one|it is said|at|zig|zag|part|following|the other|indications|that|one|he made|courage|to|to fish|here|and|there|part|correcting them|according to|the|his|lights|and|adapting them|to the|his|intent|part|letting oneself|to guide|by the|roads|where|which|one|he found|started|the|our|fugitive|he had|made|perhaps|twelve|miles|that|not|he was|far|from|Milano|more|than|six|and|as for|as far as|to|Bergamo|he was|very|if|not|||
The conclusion was that, going from right to left, and, as they say, zigzagging, partly following the other indications that encouraged him to fish here and there, partly correcting them according to his own lights, and adapting them to his intent, and partly letting himself be guided by the roads he found himself on, our fugitive had perhaps covered twelve miles, which was no more than six miles from Milan; and as for Bergamo, it was very much if he had not distanced himself from it.
Cominciò a persuadersi che, anche in quella maniera, non se n'usciva a bene; e pensò a trovar qualche altro ripiego.
he began|to|to persuade himself|that|also|in|that|way|not|||to|well|and|he thought|to|to find|some|other|solution
He began to convince himself that, even in that way, he was not getting anywhere good; and he thought of finding some other refuge.
Quello che gli venne in mente, fu di scovar, con qualche astuzia, il nome di qualche paese vicino al confine, e al quale si potesse andare per istrade comunali: e domandando di quello, si farebbe insegnar la strada, senza seminar qua e là quella domanda di Bergamo, che gli pareva puzzar tanto di fuga, di sfratto, di criminale.
that|which|to him|came|into|mind|it was|to|to find out|with|some|cleverness||name|of||country|near|to the|border|and|to the|which|one|could|to go|by|roads|municipal|and||of||||||||||||||of|||||||of||of|||criminal
What came to his mind was to cleverly discover the name of some nearby town close to the border, to which one could go via municipal roads: and by asking about that, he would have the way shown to him, without spreading here and there that question about Bergamo, which seemed to stink so much of flight, eviction, and criminality.
Mentre cerca la maniera di pescar tutte quelle notizie, senza dar sospetto, vede pendere una frasca da una casuccia solitaria, fuori d'un paesello.
while|he searches|the|way|to|to fish|all|those|news|without|to give|suspicion|he sees|to hang|a|branch|from|a|cottage|lonely|outside|of a|small village
While he was looking for a way to gather all that information without raising suspicion, he saw a branch hanging from a solitary little house, outside a small village.
Da qualche tempo, sentiva anche crescere il bisogno di ristorar le sue forze; pensò che lì sarebbe il luogo di fare i due servizi in una volta; entrò.
from|some|time|he felt|also|to grow|the|need|to|to restore|the|his|forces|he thought|that|there|it would be|the|place|to|to do|the|two|services|in|one|once|he entered
For some time, he had also felt the need to restore his strength; he thought that this would be the place to do both services at once; he entered.
Non c'era che una vecchia, con la rocca al fianco, e col fuso in mano.
not|there was|only|a|old woman|with|the|spinning wheel|at the|side|and|with the|spindle|in|hand
There was only an old woman, with a spinning wheel by her side, and a spindle in her hand.
Chiese un boccone; gli fu offerto un po' di stracchino e del vin buono: accettò lo stracchino, del vino la ringraziò (gli era venuto in odio, per quello scherzo che gli aveva fatto la sera avanti); e si mise a sedere, pregando la donna che facesse presto.
he asked|a|mouthful|to him|he was|offered|a|little|of|soft cheese|and|of the|wine|good|he accepted|the|soft cheese|of the|wine|her|he thanked|to him|he was|come|in|hatred|for|that|joke|that|to him|he had|done|the|evening|before)|and|he|he sat|to|sit|asking|her|woman|to|to do|quickly
He asked for a bite to eat; he was offered some stracchino cheese and good wine: he accepted the stracchino, thanked her for the wine (he had come to hate it, because of the joke she had played on him the night before); and he sat down, asking the woman to hurry.
Questa, in un momento, ebbe messo in tavola; e subito dopo cominciò a tempestare il suo ospite di domande, e sul suo essere, e sui gran fatti di Milano: ché la voce n'era arrivata fin là.
this|in|a|moment|had|put|in|table|and|immediately|after|started|to|to storm|the|his|guest|of|questions|and|||||on the|great|deeds|of|Milano|that|there|voice|it had|arrived|until|there
She quickly set the table; and right after, she began to bombard her guest with questions, about his being, and the great events in Milan: for the news had reached even there.
Renzo, non solo seppe schermirsi dalle domande, con molta disinvoltura; ma, approfittandosi della difficoltà medesima, fece servire al suo intento la curiosità della vecchia, che gli domandava dove fosse incamminato.
Renzo|not|only|he knew how to|to shield himself|from the|questions|with|much|nonchalance|but|taking advantage|of the|difficulty|same|he made|to serve|to the|his|intent|the|curiosity|of the|old woman|who|to him|he was asking|where|he was|headed
Renzo not only managed to shield himself from the questions with great ease; but, taking advantage of the very difficulty, he made use of the old woman's curiosity, who was asking him where he was headed.
- Devo andare in molti luoghi, - rispose: - e, se trovo un ritaglio di tempo, vorrei anche passare un momento da quel paese, piuttosto grosso, sulla strada di Bergamo, vicino al confine, però nello stato di Milano... Come si chiama?
I have to|to go|in|many|places|he answered|and|if|I find|a|cutout|of|time|I would like|also|to spend|a|moment|from|that|country|rather|big|on the|road|of|Bergamo|near|to the|border|but|in the|state|of|Milano|What|it|it is called
- I have to go to many places, - he replied: - and, if I find a moment of time, I would also like to stop by that rather large town on the way to Bergamo, near the border, but in the state of Milan... What is it called?
- "Qualcheduno ce ne sarà", pensava intanto tra sé.
someone|there|of it|will be|he thought|meanwhile|among|himself
- "There must be someone there," he thought to himself.
- Gorgonzola, volete dire, - rispose la vecchia.
Gorgonzola|you want|to say|he/she answered|the|old woman
- You mean Gorgonzola, - replied the old woman.
- Gorgonzola!
Gorgonzola
- Gorgonzola!
- ripeté Renzo, quasi per mettersi meglio in mente la parola.
he repeated|Renzo|almost|to|to put oneself|better|in|mind|the|word
- Renzo repeated, almost to better remember the word.
- È molto lontano di qui?
it is|very|far|from|here
- Is it very far from here?
- riprese poi.
shots|then
- he then continued.
- Non lo so precisamente: saranno dieci, saranno dodici miglia.
not|it|I know|precisely|they will be|ten||twelve|miles
- I don't know exactly: it will be ten, it will be twelve miles.
Se ci fosse qualcheduno dè miei figliuoli, ve lo saprebbe dire.
if|there|there was|somebody|of|my||to you|it|he would know|to say
If one of my children were here, they would be able to tell you.
- E credete che ci si possa andare per queste belle viottole, senza prender la strada maestra?
and|do you believe|that|to us|one|can|to go|through|these|beautiful|small paths|without|to take|the|road|main
- And do you think it's possible to go through these nice little paths, without taking the main road?
dove c'è una polvere, una polvere!
where|there is|a|dust|a|dust
where there is dust, dust!
Tanto tempo che non piove!
so much|time|that|not|it rains
It's been a long time since it rained!
- A me mi par di sì: potete domandare nel primo paese che troverete andando a diritta -.
at|me|I|it seems|to|yes|you can|to ask|in the|first|country|that|you will find|going|to|right
- It seems to me that it has: you can ask in the first town you find going straight -.
E glielo nominò.
and|to him it|he named
And he named it.
- Va bene; - disse Renzo; s'alzò, prese un pezzo di pane che gli era avanzato della magra colazione, un pane ben diverso da quello che aveva trovato, il giorno avanti, appiè della croce di san Dionigi; pagò il conto, uscì, e prese a diritta.
it goes|well|he said|Renzo|he got up|he took|a|piece|of|bread|that|to him|it was|leftover|of the|lean|breakfast|||well|different|from|that|who|he had|found|the|day|before|at the foot|of the|cross|of|Saint|Dionysius|he paid|the|bill|he went out|and|he took|to|right
- That's fine; - said Renzo; he got up, took a piece of bread that was left from his meager breakfast, a bread very different from the one he had found the day before, at the foot of the cross of Saint Dionysius; he paid the bill, went out, and headed straight.
E, per non ve l'allungar più del bisogno, col nome di Gorgonzola in bocca, di paese in paese, ci arrivò, un'ora circa prima di sera.
and|to|not|you|to prolong it|more|of the|need|with|name|of|Gorgonzola|in|mouth|of|country|in|country|there|he arrived|an hour|about|before|of|evening
And, to not prolong it more than necessary, with the name of Gorgonzola in his mouth, he arrived, about an hour before evening, from village to village.
Già cammin facendo, aveva disegnato di far lì un'altra fermatina, per fare un pasto un po' più sostanzioso.
already|walking|doing|he had|planned|to|to make|there||stop|to|to eat|a|meal||a bit|more|substantial
Already while walking, he had planned to make another stop there, to have a somewhat more substantial meal.
Ilcorpo avrebbe anche gradito un po' di letto; ma prima che contentarlo in questo, Renzo l'avrebbe lasciato cader rifinito sulla strada.
the body|would have|also|liked|a|little|of|bed|but|before|that|to satisfy it|in|this|Renzo|he would have|left|to fall|finished|on the|road
The body would also appreciate a bit of bed; but before satisfying it in this, Renzo would have let it fall finished on the road.
Il suo proposito era d'informarsi all'osteria, della distanza dell'Adda, di cavar destramente notizia di qualche traversa che mettesse là, e di rincamminarsi da quella parte, subito dopo essersi rinfrescato.
the|his|purpose|it was|to inquire|at the inn|of the|distance|of the Adda|to|to extract|skillfully|news|of|some|crossroad|that|would put|there|and|to|to set off again|from|that|side|immediately|after|to have|refreshed
His intention was to inquire at the inn about the distance to the Adda, to cleverly extract information about some side road that led there, and to set off in that direction, right after refreshing himself.
Nato e cresciuto alla seconda sorgente, per dir così, di quel fiume, aveva sentito dir più volte, che, a un certo punto, e per un certo tratto, esso faceva confine tra lo stato milanese e il veneto: del punto e del tratto non aveva un'idea precisa; ma, allora come allora, l'affar più urgente era di passarlo, dovunque si fosse.
born|and|raised|at the|second|source|by|to say|like this|of|that|river|he had|heard|to say|more|times|that|at|a|certain|point|and||a|||||||||||||||||||||precise|but|then|like|then|the matter|most|urgent|was|to|to pass it|wherever|one|he was
Born and raised at the second source, so to speak, of that river, he had heard several times that, at a certain point, and for a certain stretch, it marked the boundary between the Milanese state and the Veneto: he had no precise idea of the point and the stretch; but, then as now, the most urgent matter was to cross it, wherever it might be.
Se non gli riusciva in quel giorno, era risoluto di camminare fin che l'ora e la lena glielo permettessero: e d'aspettar poi l'alba, in un campo, in un deserto; dove piacesse a Dio; pur che non fosse un'osteria.
If|not|to him|he succeeded|in|that|day|he was|determined|to|to walk|until|that|the hour|and|the|strength|to him it||and|to wait|then|the dawn|in|a|field||an||||||||||
If he couldn't manage it that day, he was determined to walk as long as the hour and his strength allowed: and to wait for dawn, in a field, in a desert; wherever it pleased God; as long as it wasn't an inn.
Fatti alcuni passi in Gorgonzola, vide un'insegna, entrò; e all'oste, che gli venne incontro, chiese un boccone, e una mezzetta di vino: le miglia di più, e il tempo gli avevan fatto passare quell'odio così estremo e fanatico.
made|some|steps|in|Gorgonzola|he saw||he entered|and|the innkeeper|who|to him|he came|to meet|he asked|a|snack|and|||||||||and|||||||||||fanatical
After taking a few steps in Gorgonzola, he saw a sign, entered; and to the innkeeper, who came to meet him, he asked for a bite to eat, and a half bottle of wine: the miles and the time had made him pass that extreme and fanatical hatred.
- Vi prego di far presto, soggiunse: - perché ho bisogno di rimettermi subito in istrada -.
you|I ask|to|to make|quickly|he added|because|I have|need|to|to get back|immediately|in|road
- Please hurry, he added: - because I need to get back on the road right away -.
E questo lo disse, non solo perché era vero, ma anche per paura che l'oste, immaginandosi che volesse dormir lì, non gli uscisse fuori a domandar del nome e del cognome, e donde veniva, e per che negozio... Alla larga!
and|this|it|he said|not|only|because|it was|true|but|also|for|fear|that|the innkeeper|imagining|which|||||||||||||||||||||business|At the|wide
And he said this, not only because it was true, but also out of fear that the innkeeper, imagining he wanted to sleep there, would come out to ask him for his name and surname, where he was from, and for what business... Better to keep a distance!
L'oste rispose a Renzo, che sarebbe servito; e questo si mise a sedere in fondo della tavola, vicino all'uscio: il posto dè vergognosi.
the innkeeper|he answered|to|Renzo|who|he would be|served|and|this|he|he put|at|to sit|in|the end|of the|table|near|the door|the|place|of the|shy
The innkeeper replied to Renzo that it would be served; and he sat down at the end of the table, near the door: the place for the shy.
C'erano in quella stanza alcuni sfaccendati del paese, i quali, dopo aver discusse e commentate le gran notizie di Milano del giorno avanti, si struggevano di sapere un poco come fosse andata anche in quel giorno; tanto più che quelle prime eran più atte a stuzzicar la curiosità, che a soddisfarla: una sollevazione, né soggiogata né vittoriosa, sospesa più che terminata dalla notte; una cosa tronca, la fine d'un atto piuttosto che d'un dramma.
there were|in|that|room|some|idle people|of the|country|the|who|after|to have||and|commented|the|great|news|of|Milano|of the|day|before|they|they were eager|to|to know|a||how|it was|went|also|in|that|day|so much|more|than|those|first|they were|more||||the||than||||||||||||||||||||of a|||||drama
In that room, there were some idlers from the village, who, after discussing and commenting on the great news from Milan the day before, were eager to know a little about how things had gone that day as well; especially since the earlier news was more likely to pique curiosity than to satisfy it: a revolt, neither subdued nor victorious, suspended more than concluded by the night; a truncated thing, the end of an act rather than a drama.
Un di coloro si staccò dalla brigata, s'accostò al soprarrivato, e gli domandò se veniva da Milano.
a|of|those|he|detached|from the|brigade|he approached|to the|arrived|and|to him|he asked|if|he came|from|Milano
One of them detached himself from the group, approached the newcomer, and asked him if he was coming from Milan.
- Io?
I
- Me?
- disse Renzo sorpreso, per prender tempo a rispondere.
he said|Renzo|surprised|to|to take|time|to|to respond
- said Renzo, surprised, to buy time to respond.
- Voi, se la domanda è lecita.
you (plural)|if|the|question|it is|legitimate
- You, if the question is permissible.
Renzo, tentennando il capo, stringendo le labbra, e facendone uscire un suono inarticolato, disse: - Milano, da quel che ho sentito dire... non dev'essere un luogo da andarci in questi momenti, meno che per una gran necessità.
Renzo||the|head|clenching|the|lips|and|making it|to come out|a|sound|unarticulated|he said|Milano|from|that|what|I have|heard|to say|not|must be|a|place|to|to go there|in|these|times|less|that|for|a|great|necessity
Renzo, shaking his head, pressing his lips together, and letting out an inarticulate sound, said: - Milan, from what I've heard... it must not be a place to go to at this time, unless for a great necessity.
- Continua dunque anche oggi il fracasso?
does it continue|therefore|also|today|the|din
- So the noise continues today as well?
- domandò, con più istanza, il curioso.
he asked|with|more|insistence|the|curious
- asked the curious one, more insistently.
- Bisognerebbe esser là, per saperlo, - disse Renzo.
one should|to be|there|to|to know it|he said|Renzo
- We should be there to know, - said Renzo.
- Ma voi, non venite da Milano?
but|you (plural)|not|do you come|from|Milano
- But you, aren't you coming from Milan?
- Vengo da Liscate, - rispose lesto il giovine, che intanto aveva pensata la sua risposta.
I come|from|Liscate|he answered|quickly|the|young man|who|meanwhile|he had|thought|the|his|response
- I come from Liscate, - replied the young man quickly, who in the meantime had thought of his answer.
Ne veniva in fatti, a rigor di termini, perché c'era passato; e il nome l'aveva saputo, a un certo punto della strada, da un viandante che gli aveva indicato quel paese come il primo che doveva attraversare, per arrivare a Gorgonzola.
of it|he came|in|deeds|at|strictness|of|terms|because|there was|passed|and|the|name|he had|known|at|a|certain|point|of the|road|by|a|traveler|who|to him|he had|indicated|that|country|as|the|first|that|he had to|to cross|to|to arrive|at|Gorgonzola
In fact, he was coming from there, strictly speaking, because he had passed through it; and he had learned the name at a certain point on the road, from a traveler who had pointed out that town as the first he should cross to get to Gorgonzola.
- Oh!
- Oh!
- disse l'amico; come se volesse dire: faresti meglio a venir da Milano, ma pazienza.
he said|the friend|as|if|he wanted|to say|you would do|better|to|to come|from|Milano|but|patience
- said the friend; as if to say: you would be better off coming from Milan, but never mind.
- E a Liscate, - soggiunse, - non si sapeva niente di Milano?
and|at|Liscate|he added|not|one|he knew|nothing|about|Milano
- And in Liscate, - he added, - was nothing known about Milan?
- Potrebb'essere benissimo che qualcheduno là sapesse qualche cosa, - rispose il montanaro: - ma io non ho sentito dir nulla.
it could be|very well|that|somebody|there|he knew|some|thing|he answered|the|mountaineer|but|I|not|I have|heard|to say|nothing
- It could very well be that someone there knew something, - replied the mountaineer: - but I haven't heard anything.
E queste parole le proferì in quella maniera particolare che par che voglia dire: ho finito.
and|these|words|them|he uttered|in|that|manner|particular|that|it seems||he wants|to say|I have|finished
And he uttered these words in that particular manner that seems to say: I am done.
Il curioso ritornò al suo posto; e, un momento dopo, l'oste venne a mettere in tavola.
the|curious|he returned|to the|his|place|and|a|moment|after||he came|to|to put|in|table
The curious one returned to his place; and, a moment later, the innkeeper came to set the table.
- Quanto c'è di qui all'Adda?
how much|there is|of|here|to the Adda
- How far is it from here to the Adda?
- gli disse Renzo, mezzo tra' denti, con un fare da addormentato, che gli abbiam visto qualche altra volta.
to him|he said|Renzo|half|between|teeth|with|a|way|like|asleep|that|to him|we have|seen|some|other|time
- Renzo said to him, half through his teeth, with a sleepy demeanor that we have seen him a few other times.
- All'Adda, per passare?
at the Adda|to|to pass
- To the Adda, to cross?
- disse l'oste.
he said|the innkeeper
- said the innkeeper.
- Cioè... sì... all'Adda.
that is|yes|at the Adda
- I mean... yes... at the Adda.
- Volete passare dal ponte di Cassano, o sulla chiatta di Canonica?
do you want|to pass|from the|bridge|of|Cassano|or|on the|barge|of|Canonica
- Do you want to cross at the Cassano bridge, or on the Canonica barge?
- Dove si sia... Domando così per curiosità.
where|she|she is|I ask|like this|for|curiosity
- Wherever it is... I'm asking just out of curiosity.
- Eh, volevo dire, perché quelli sono i luoghi dove passano i galantuomini, la gente che può dar conto di sé.
Oh|I wanted|to say|why|those|they are|the|places|where|they pass|the|gentlemen|the|people|who|can|to give|account|of|oneself
- Well, I meant to say, because those are the places where gentlemen pass, the people who can account for themselves.
- Va bene: e quanto c'è?
it goes|well|and|how much|there is
- Alright: and how much is there?
- Fate conto che, tanto a un luogo, come all'altro, poco più, poco meno, ci sarà sei miglia.
make|account|that|as much|to|a|place|like|the other|little|more||less|there|there will be|six|miles
- Keep in mind that, from one place to another, give or take, it will be about six miles.
- Sei miglia!
six|miles
- Six miles!
non credevo tanto, - disse Renzo.
not|I believed|much|he said|Renzo
I didn't think it was that much, - said Renzo.
- E già, - e già, chi avesse bisogno di prendere una scorciatoia, ci saranno altri luoghi da poter passare?
and|already|||who|he had|need|to|to take|a|shortcut|there|there will be|other|places|to|to be able to|to pass
- And already, - and already, if someone needed to take a shortcut, will there be other places to pass?
- Ce n'è sicuro, - rispose l'oste, ficcandogli in viso due occhi pieni d'una curiosità maliziosa.
there|there is|sure|he answered|the innkeeper|sticking it to him|into|face|two|eyes|full|of a|curiosity|malicious
- There surely is, - replied the innkeeper, staring at him with two eyes full of mischievous curiosity.
Bastò questo per far morir tra' denti al giovine l'altre domande che aveva preparate.
it was enough|this|to|to make|to die|among|teeth|the|young man|the other|questions|that|he had|prepared
This was enough to silence the other questions the young man had prepared.
Si tirò davanti il piatto; e guardando la mezzetta che l'oste aveva posata, insieme con quello, sulla tavola, disse: - il vino è sincero?
he|he pulled|in front of|the|plate|and|looking|the|small table|that|the innkeeper|he had|placed|together|with|that|on the|table|he said|the|wine|it is|sincere
He pulled the plate in front of him; and looking at the half bottle that the innkeeper had placed, along with it, on the table, he said: - is the wine genuine?
Come l'oro, - disse l'oste: - domandatene pure a tutta la gente del paese e del contorno, che se n'intende: e poi, lo sentirete -.
like|the gold|he said|the innkeeper|ask it|also|to|all|the|people|of the|country|and|of the|surroundings|who|n||and|then|it|you will hear
Like gold, - said the innkeeper: - just ask all the people of the town and the surrounding area, who know about it: and then, you'll hear it -.
E così dicendo, tornò verso la brigata.
and|so|saying|he returned|towards|the|brigade
And so saying, he turned back to the group.
"Maledetti gli osti!"
damned|the|innkeepers
"Damn the innkeepers!"
esclamò Renzo tra sé: "più ne conosco, peggio li trovo".
he exclaimed|Renzo|among|himself|more|of them|I know|worse|them|I find
exclaimed Renzo to himself: "the more I know them, the worse I find them."
Non ostante, si mise a mangiare con grand'appetito, stando, nello stesso tempo, in orecchi, senza che paresse suo fatto, per veder di scoprir paese, di rilevare come si pensasse colà sul grand'avvenimento nel quale egli aveva avuta non piccola parte, e d'osservare specialmente se, tra què parlatori, ci fosse qualche galantuomo, a cui un povero figliuolo potesse fidarsi di domandar la strada, senza timore d'esser messo alle strette, e forzato a ciarlare dè fatti suoi.
not|despite|he|he put|to|to eat|with|great appetite|being|at the|same|time|on|ears|without|that|it seemed|his|deed|to|to see|to|to discover|country|to|to reveal|how|one|it was thought|there|on the|great event|in the|which|he|he had|had|not|small|part|and|to observe|specially|if|among|those|speakers|there|there was|some|gentleman|to|whom|a|poor|son|could|to trust|to|to ask|the|road|without|fear|of being|put|to the|to the tight|and|forced|to|to chatter|of the|deeds|his
Nevertheless, he began to eat with great appetite, while at the same time, he was all ears, without it seeming to be his doing, to see if he could discover the area, to find out how they were thinking there about the great event in which he had played no small part, and to observe especially if, among those speakers, there was any gentleman to whom a poor boy could trust to ask for directions, without fear of being put on the spot, and forced to chatter about his own affairs.
- Ma!
But
- But!
- diceva uno: - questa volta par proprio che i milanesi abbian voluto far davvero.
he was saying|one|this|time|it seems|really|that|the|Milanese|they have|wanted|to do|for real
- said one: - this time it really seems that the Milanese wanted to do something.
Basta; domani al più tardi, si saprà qualcosa.
Enough|tomorrow|at|most|late|one|will know|something
That's enough; by tomorrow at the latest, something will be known.
- Mi pento di non esser andato a Milano stamattina, - diceva un altro.
I|regret|of|not|to be|gone|to|Milano|this morning|he was saying|a|another
- I regret not going to Milan this morning, - said another.
- Se vai domani, vengo anch'io, - disse un terzo; poi un altro, poi un altro.
if|you go|tomorrow|I come|me too|he said|a|third|then|one|another|||
- If you go tomorrow, I'll come too, - said a third; then another, then another.
- Quel che vorrei sapere, - riprese il primo, - è se què signori di Milano penseranno anche alla povera gente di campagna, o se faranno far la legge buona solamente per loro.
what|that|I would like|to know|he resumed|the|first|it is|if||gentlemen|of|Milano|they will think|also|to the|poor|people|of|countryside|or||they will make||the|law|good|only|for|them
- What I would like to know, - resumed the first, - is whether those gentlemen from Milan will also think about the poor people in the countryside, or if they will make the good law only for themselves.
Sapete come sono eh?
do you know|how|I am|right
You know how they are, right?
Cittadini superbi, tutto per loro: gli altri, come se non ci fossero.
citizens|proud|everything|for|them|the|others|as|if|not|there|they were
Proud citizens, everything for them: the others, as if they did not exist.
- La bocca l'abbiamo anche noi, sia per mangiare, sia per dir la nostra ragione, - disse un altro, con voce tanto più modesta, quanto più la proposizione era avanzata: - e quando la cosa sia incamminata... - Ma credette meglio di non finir la frase.
the|mouth|we have it|also|we|both|to|to eat|it is|||||||||||||||||||||||||started|but|he believed|better|to|not|to finish||sentence
- We have a mouth too, both to eat and to express our opinion, - said another, in a voice much more modest, the more advanced the proposition was: - and when the matter is underway... - But he thought it better not to finish the sentence.
- Del grano nascosto, non ce n'è solamente in Milano, - cominciava un altro, con un'aria cupa e maliziosa; quando sentono avvicinarsi un cavallo.
of the|grain|hidden|not|nobody|there is|only|in|Milano|he started|one|another|with||dark|and|malicious|when|they hear|to approach|a|horse
- There is not only hidden grain in Milan, - began another, with a gloomy and mischievous air; when they heard a horse approaching.
Corron tutti all'uscio; e, riconosciuto colui che arrivava, gli vanno incontro.
they run|everyone|to the door|and|recognized|the one|who|he was arriving|to him|they go|to meet
They all run to the door; and, recognizing the one who was arriving, they go to meet him.
Era un mercante di Milano, che, andando più volte l'anno a Bergamo, per i suoi traffichi, era solito passar la notte in quell'osteria; e siccome ci trovava quasi sempre la stessa compagnia, li conosceva tutti.
it was|a|merchant|of|Milano|who|going|more|times|the year|to|Bergamo|for|the|his|trades|he was|usually|to spend|the|night|in||and|as|there|he found|almost|always|the|same|company|them|he knew|all
He was a merchant from Milan, who, going several times a year to Bergamo for his trade, was accustomed to spend the night at that inn; and since he almost always found the same company there, he knew them all.
Gli s'affollano intorno; uno prende la briglia, un altro la staffa.
they|they crowd around|around|one|he takes|the|bridle|another|other||stirrup
They crowd around him; one takes the reins, another the stirrup.
- Ben arrivato, ben arrivato!
well|arrived||
- Welcome, welcome!
- Ben trovati.
well|found
- Good to see you all.
- Avete fatto buon viaggio?
have you|done|good|trip
- Did you have a good trip?
- Bonissimo; e voi altri, come state?
very good|and|you|others|how|are you
- Very good; and how are you all?
- Bene, bene.
Good|well
- Good, good.
Che nuove ci portate di Milano?
what|new|to us|you bring|of|Milano
What news do you bring us from Milan?
- Ah!
Ah
- Ah!
ecco quelli delle novità, - disse il mercante, smontando, e lasciando il cavallo in mano d'un garzone.
here are|those|of the|news|he said|the|merchant|dismounting|and|leaving||horse|in|hand|of a|young man
here are the ones with the news, - said the merchant, dismounting and leaving the horse in the hands of a young boy.
- E poi, e poi, continuò, entrando con la compagnia, - a quest'ora le saprete forse meglio di me.
and|then|||he continued|entering|with|the|company|at|this hour|you|you will know|perhaps|||me
- And then, and then, he continued, entering with the company, - at this hour you might know them better than I do.
- Non sappiamo nulla, davvero, - disse più d'uno, mettendosi la mano al petto.
not|we know|nothing|really|he said|more|than one|putting|the|hand|to the|chest
- We don't know anything, really, - said more than one, placing a hand on their chest.
- Possibile?
Possible
- Possible?
- disse il mercante.
he said|the|merchant
- said the merchant.
- Dunque ne sentirete delle belle... o delle brutte.
so|of it|you will hear|some|nice|or||ugly
- So you will hear some good... or some bad.
Ehi, oste, il mio letto solito è in libertà?
hey|host|the|my|bed|usual|it is|in|free
Hey, innkeeper, is my usual bed available?
Bene: un bicchier di vino, e il mio solito boccone, subito; perché voglio andare a letto presto, per partir presto domattina, e arrivare a Bergamo per l'ora del desinare.
Good|a|glass|of|wine|and|the|my|usual|mouthful|immediately||I want|to go|at|bed|early|for||||||||||of|lunch
Well: a glass of wine, and my usual bite, right away; because I want to go to bed early, to leave early tomorrow morning, and arrive in Bergamo in time for lunch.
E voi altri, - continuò, mettendosi a sedere, dalla parte opposta a quella dove stava Renzo, zitto e attento, - voi altri non sapete di tutte quelle diavolerie di ieri?
and|you|others|he continued|putting himself|at|to sit|from the|side|opposite|to|that|where|he was|Renzo|quiet|and|attentive|you|others|not|do you know|of|all|those|devilish things|of|yesterday
And you others, - he continued, sitting down opposite where Renzo was, silent and attentive, - you others don't know about all those devilish things from yesterday?
- Di ieri sì.
of|yesterday|yes
- From yesterday, yes.
- Vedete dunque, - riprese il mercante, - se le sapete le novità.
you see|therefore|he resumed|the|merchant|if|the|you know||news
- You see then, - the merchant resumed, - if you know the news.
Lo dicevo io che, stando qui sempre di guardia, per frugar quelli che passano...
I|I was saying|I|that|being|here|always|to|guard|to|to search|those|who|they pass
I was saying that, standing here always on guard, to search those who pass by...
- Ma oggi, com'è andata oggi?
but|today|how is it|went|
- But today, how did it go today?
- Ah oggi.
Ah|today
- Ah today.
Non sapete niente d'oggi?
not|do you know|nothing|today
Don't you know anything about today?
- Niente affatto: non è passato nessuno.
Nothing|at all|not|it is|passed|anyone
- Not at all: no one has passed.
- Dunque lasciatemi bagnar le labbra; e poi vi dirò le cose d'oggi.
so|let me|to wet|the|lips|and|then|to you|I will tell|the|things|of today
- So let me wet my lips; and then I will tell you about today's events.
Sentirete -.
you will hear
You will hear -.
Empì il bicchiere, lo prese con una mano, poi con le prime due dita dell'altra sollevò i baffi, poi si lisciò la barba, bevette, e riprese: - oggi, amici cari, ci mancò poco, che non fosse una giornata brusca come ieri, o peggio.
he filled|the|glass|it|he took|with|a|hand|then||the|first|two||of the other|he lifted|the|mustache||he|he smoothed|the|beard||and|he resumed|today|friends|dear|we|it was missing|little|that|not|it was|a|day|rough|like|yesterday|or|worse
He filled the glass, took it with one hand, then with the first two fingers of the other he lifted his mustache, then he smoothed his beard, drank, and continued: - today, dear friends, we came very close to having a day as rough as yesterday, or worse.
E non mi par quasi vero d'esser qui a chiacchierar con voi altri; perché avevo già messo da parte ogni pensiero di viaggio, per restare a guardar la mia povera bottega.
and|not|me|it seems|almost|true|to be|here|to|to chat|with|you|others|because|I had|already|put|by|side|every|thought|of|travel|to|to stay|to|to watch|the|my|poor|shop
And it hardly seems true to me to be here chatting with you all; because I had already set aside any thought of traveling, to stay and watch my poor shop.
- Che diavolo c'era?
what|devil|was there
- What the hell was there?
- disse uno degli ascoltanti.
he said|one|of the|listeners
- said one of the listeners.
- Proprio il diavolo: sentirete -.
exactly|the|devil|you will hear
- Exactly the devil: you will hear -.
E trinciando la pietanza che gli era stata messa davanti, e poi mangiando, continuò il suo racconto.
and|cutting|the|dish|that|to him|it was|been|put|front|and|then|eating|he continued|the|his|story
And while slicing the dish that had been placed in front of him, and then eating, he continued his story.
I compagni, ritti di qua e di là della tavola, lo stavano a sentire, con la bocca aperta; Renzo, al suo posto, senza che paresse suo fatto, stava attento, forse più di tutti, masticando adagio adagio gli ultimi suoi bocconi.
the|companions|standing|of|here|and|of|there|of the|table|him|they were|to|to listen|with|the|mouth|open|Renzo|at|his|place|without|that|it seemed|his|done|he was|attentive|perhaps|more|than|all|chewing|slowly|slowly|the|last|his|bites
The companions, standing here and there around the table, were listening to him with their mouths open; Renzo, in his place, without it seeming to be his doing, was paying attention, perhaps more than anyone else, chewing slowly on his last bites.
- Stamattina dunque què birboni che ieri avevano fatto quel chiasso orrendo, si trovarono a' posti convenuti (già c'era un'intelligenza: tutte cose preparate); si riunirono, e ricominciarono quella bella storia di girare di strada in strada, gridando per tirar altra gente.
this morning|therefore|what|rascals|who|yesterday|they had|made|that|noise|terrible|they|they found|at the|places|agreed|already|there was|an understanding|all|things|prepared|they|they gathered|and|they started again|that|beautiful|story|of|to turn||street|in||shouting|to|to attract|other|people
- This morning, therefore, those rascals who had made that horrible noise yesterday found themselves at the agreed places (there was already an understanding: everything was prepared); they gathered and started that nice story of going from street to street, shouting to attract more people.
Sapete che è come quando si spazza, con riverenza parlando, la casa; il mucchio del sudiciume ingrossa quanto più va avanti.
do you know|that|it is|like|when|one|he sweeps|with|respect|talking|the|house|the|pile|of the|dirt|swells|the more|more|goes|forward
You know how it is when you sweep, speaking with reverence, the house; the pile of dirt grows larger the more you go on.
Quando parve loro d'esser gente abbastanza, s'avviarono verso la casa del signor vicario di provvisione; come se non bastassero le tirannie che gli hanno fatte ieri: a un signore di quella sorte!
when|it seemed|to them|to be|people|enough|they set off|towards|the|house|of the|Mr|vicars|of|provision|as|if|not|were enough|the|tyrannies|that|to them|they have|done|yesterday|to|a|lord|of|that|sort
When they seemed to be enough people, they headed towards the house of the provision vicar; as if the tyrannies they inflicted on him yesterday were not enough: on a gentleman of that sort!
oh che birboni!
oh|what|rascals
Oh what scoundrels!
E la roba che dicevan contro di lui!
and|the|stuff|that|they said|against|of|him
And the things they said against him!
Tutte invenzioni: un signor dabbene, puntuale; e io lo posso dire, che son tutto di casa, e lo servo di panno per le livree della servitù.
all|inventions|a|Mr|good man|punctual|and|I|him|I can|to say|that|I am|all|of|home|||||cloth|for|the|liveries|of the|servitude
All inventions: a decent gentleman, punctual; and I can say this, as I am always at home, and I serve him with fabric for the livery of the servants.
S'incamminaron dunque verso quella casa: bisognava veder che canaglia, che facce: figuratevi che son passati davanti alla mia bottega: facce che... i giudei della Via Crucis non ci son per nulla.
they set off|therefore|towards|that|house|it was necessary|to see|what|scoundrel|that|faces||that|they are||||||||||||||||for|nothing
They set off towards that house: one had to see what scoundrels, what faces: imagine that they passed in front of my shop: faces that... the Jews of the Via Crucis are nothing compared to them.
E le cose che uscivan da quelle bocche!
and|the|things|that|they came out|from|those|mouths
And the things that came out of those mouths!
da turarsene gli orecchi, se non fosse stato che non tornava conto di farsi scorgere.
by|to cover|the|ears|if|not|it were|been|that|not|it was worth|account|to|to make oneself|to be seen
One had to cover their ears, if it weren't for the fact that it wasn't worth it to be noticed.
Andavan dunque con la buona intenzione di dare il sacco; ma... - E qui, alzata in aria, e stesa la mano sinistra, si mise la punta del pollice alla punta del naso.
they were going|therefore|with|the|good|intention|to|to give|the|sack|but|and|here|raised|in|air||stretched||hand|left|he|he put||tip|of the|thumb|to the|||nose
So they went with the good intention of raiding; but... - And here, raising her hand in the air, she put the tip of her thumb to the tip of her nose.
- Ma?
But
- But?
- dissero forse tutti gli ascoltatori.
they said|perhaps|all|the|listeners
- perhaps all the listeners said.
- Ma, - continuò il mercante, - trovaron la strada chiusa con travi e con carri, e, dietro quella barricata, una bella fila di micheletti, con gli archibusi spianati, per riceverli come si meritavano.
But|he continued|the|merchant|they found|the|road|closed|with|beams|and|with||||||||||||the|arquebuses|drawn|to|to receive them|as|they|they deserved
- But, - continued the merchant, - they found the road blocked with beams and carts, and behind that barricade, a nice line of soldiers, with their guns drawn, to receive them as they deserved.
Quando videro questo bell'apparato... Cosa avreste fatto voi altri?
when|they saw|this|beautiful apparatus|what|would you have|done|you|others
When they saw this fine display... What would you others have done?
- Tornare indietro.
to return|back
- Go back.
- Sicuro; e così fecero.
sure|and|so|they did
- Sure; and so they did.
Ma vedete un poco se non era il demonio che li portava.
but|you see|a|little|if|not|it was|the|devil|who|them|he brought
But just see if it wasn't the devil that was leading them.
Son lì sul Cordusio, vedon lì quel forno che fin da ieri, avevan voluto saccheggiare; e cosa si faceva in quella bottega?
I am|there|on the|Cordusio|they see||that|oven|that|until|from|yesterday|they had|wanted|to loot|and|what|one|was done|in|that|shop
They are there in Cordusio, they see that oven that since yesterday, they wanted to loot; and what was happening in that shop?
si distribuiva il pane agli avventori; c'era dè cavalieri, e fior di cavalieri, a invigilare che tutto andasse bene; e costoro (avevano il diavolo addosso vi dico, e poi c'era chi gli aizzava), costoro, dentro come disperati; piglia tu, che piglio anch'io: in un batter d'occhio, cavalieri, fornai, avventori, pani, banco, panche, madie, casse, sacchi, frulloni, crusca, farina, pasta, tutto sottosopra.
one|distributed|the|bread|to the|customers|there was|of the|knights|and|flower|of|knights||||everything||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||upside down
bread was distributed to the patrons; there were knights, and fine knights, to ensure that everything went well; and these (they had the devil on their backs, I tell you, and then there were those who incited them), these, inside like desperate people; you take, I take too: in the blink of an eye, knights, bakers, patrons, bread, counter, benches, cupboards, boxes, sacks, mixers, bran, flour, dough, everything upside down.
- E i micheletti?
and|the|the Michelets
- And the micheletti?
- I micheletti avevan la casa del vicario da guardare: non si può cantare e portar la croce.
the|small boys|they had|the|house|of the|the vicar|to|to watch|not|one|can|to sing|and|to carry|the|cross
- The micheletti had to guard the house of the vicar: you can't sing and carry the cross.
Fu in un batter d'occhio, vi dico: piglia piglia; tutto ciò che c'era buono a qualcosa, fu preso.
it was|in|a|blink|of the eye|I|I say|pick|pick|everything|that|which|there was|good|to|something|it was|taken
It was in the blink of an eye, I tell you: take take; everything that was good for something was taken.
E poi torna in campo quel bel ritrovato di ieri, di portare il resto sulla piazza, e di farne una fiammata.
and|then|returns|in|field|that|beautiful|discovery|to|yesterday||to bring|the|rest|on the|square|and||to make it|a|flame
And then that beautiful find from yesterday returns to the field, to bring the rest to the square, and to make it a blaze.
E già cominciavano, i manigoldi, a tirar fuori roba; quando uno più manigoldo degli altri, indovinate un po' con che bella proposta venne fuori.
and|already|they were starting|the|thugs|to|to pull|out|stuff|when|one|more|thug|of the|others|guess|a|bit|with|what|nice|proposal|he came|out
And they were already starting, the rascals, to pull out stuff; when one rascal more than the others, guess what beautiful proposal he came up with.
- Con che cosa?
with|what|thing
- With what?
- Di fare un mucchio di tutto nella bottega, e di dar fuoco al mucchio e alla casa insieme.
of|to do|a|heap|of|everything|in the|workshop|and||to give|fire|to the|heap|and|to the|house|together
- To make a pile of everything in the shop, and to set fire to the pile and the house together.
Detto fatto...
said|done
Done deal...
- Ci han dato fuoco?
to us|they have|given|fire
- Did they set us on fire?
- Aspettate.
wait
- Wait.
Un galantuomo del vicinato ebbe un'ispirazione dal cielo.
a|gentleman|of the|neighborhood|he had||from the|sky
A gentleman from the neighborhood had an inspiration from the heavens.
Corse su nelle stanze, cercò d'un Crocifisso, lo trovò, l'attaccò all'archetto d'una finestra, prese da capo d'un letto due candele benedette, le accese, e le mise sul davanzale, a destra e a sinistra del Crocifisso.
he ran|up|in the|rooms|he searched|for a|Crucifix|it|he found|he attached it|to the arch|of a|window|he took|from|head|of a|bed|two|candles|blessed|them||and|them|he placed|on the|sill|at|right|and|at|left|of the|Crucifix
He ran up into the rooms, searched for a Crucifix, found it, hung it on the arch of a window, took two blessed candles from the head of a bed, lit them, and placed them on the windowsill, to the right and left of the Crucifix.
La gente guarda in su.
the|people|she looks|up|on
The people look up.
In un Milano, bisogna dirla, c'è ancora del timor di Dio; tutti tornarono in sé.
In|a|Milano|one must|to say it|there is|still|of the|fear|of|God|everyone|they returned|to|self
In a Milan, it must be said, there is still some fear of God; everyone came to their senses.
La più parte, voglio dire; c'era bensì dè diavoli che, per rubare, avrebbero dato fuoco anche al paradiso; ma visto che la gente non era del loro parere, dovettero smettere, e star cheti.
the|most|part|I want|to say|there was|but rather|of the|devils|who|to|to steal|they would|given|fire|also|to the|paradise|but|seen|that|the|people|not|was|of the|their|opinion|they had to|to stop|and|to stay|quiet
Most of them, I mean; there were indeed some devils who, to steal, would have set fire to paradise as well; but since the people did not share their opinion, they had to stop and remain quiet.
Indovinate ora chi arrivò all'improvviso.
guess|now|who|arrived|suddenly
Guess who arrived suddenly.
Tutti i monsignori del duomo, in processione, a croce alzata, in abito corale; e monsignor Mazenta, arciprete, comincio a predicare da una parte, e monsignor Settala, penitenziere, da un'altra, e gli altri anche loro: ma, brava gente!
all|the|monsignors|of the|cathedral|in|procession|at|cross|raised||clothing|choir|and|monsignor|Mazenta|archpriest|I start|to|to preach|from|a|side|||Settala|penitentiary|||||others|also|them|but|good|people
All the monsignors of the cathedral, in procession, with the cross raised, in choir robes; and Monsignor Mazenta, the archpriest, began to preach from one side, and Monsignor Settala, the penitentiary, from another, and the others as well: but, good people!
ma cosa volete fare?
but|what|do you want|to do
But what do you want to do?
ma è questo l'esempio che date a' vostri figliuoli?
but|it is|this|the example|that|you give|to your|your|children
But is this the example you give to your children?
ma tornate a casa; ma non sapete che il pane è a buon mercato, più di prima?
but|you return|to|home||not|you know|that|the|bread|it is|at|good|market|more|than|before
but go back home; don't you know that bread is cheap, more than before?
ma andate a vedere, che c'è l'avviso sulle cantonate.
but|you go|to|to see|that|there is|the notice|on the|corners
but go and see, there is a notice on the corners.
- Era vero?
It was|true
- Was it true?
- Diavolo!
Devil
- Devil!
Volete che i monsignori del duomo venissero in cappa magna a dir delle fandonie?
do you want|that|the|monsignors|of the|cathedral|they came|in|cope|great|to|to say|some|lies
Do you want the monsignors of the cathedral to come in their grand robes to tell lies?
- E la gente cosa fece?
and|the|people|what|did
- And what did the people do?
- A poco a poco se n'andarono; corsero alle cantonate; e, chi sapeva leggere, la c'era proprio la meta.
At|little|at|little|they|they walked away|they ran|to the|corners|and|who|he knew|to read|there|there was|exactly|the|goal
- Little by little they left; they ran to the corners; and, those who could read, there was indeed the goal.
Indovinate un poco: un pane d'ott'once, per un soldo.
guess|a|little|sold|||||penny
Guess a little: an eight-ounce loaf for a penny.
- Che bazza!
what|slang for a big mouth or someone who talks a lot
- What a mess!
- La vigna è bella; pur che la duri.
the|vineyard|it is|beautiful|as long as|that|the|it lasts
- The vineyard is beautiful; as long as it lasts.
Sapete quanta farina hanno mandata a male, tra ieri e stamattina?
do you know|how much|flour|they have|sent|to|bad|between|yesterday|and|this morning
Do you know how much flour has gone bad, between yesterday and this morning?
Da mantenerne il ducato per due mesi.
to|maintain it|the|duchy|for|two|months
To maintain the dukedom for two months.
- E per fuori di Milano, non s'è fatta nessuna legge buona?
and|for|outside|of|Milano|not|it has|made|any|law|good
- And outside of Milan, has no good law been made?
- Quel che s'è fatto per Milano, è tutto a spese della città.
that|which|it has|done|for|Milano|it is|everything|at|expenses|of the|city
- What has been done for Milan is all at the city's expense.
Non so che vi dire: per voi altri sarà quel che Dio vorrà.
not|I know|what|to you|to say|for|you|others|it will be|that|what|God|will want
I don't know what to tell you: for you others, it will be whatever God wants.
A buon conto, i fracassi son finiti.
At|good|account|the|crashes|they are|finished
In any case, the noise has ended.
Non v'ho detto tutto; ora viene il buono.
not|I have told you|told|everything|now|comes|the|good
I didn't tell you everything; now comes the good part.
- Cosa c'è ancora?
What|there is|still
- What else is there?
- C'è che, ier sera o stamattina che sia, ne sono stati agguantati molti; e subito s'è saputo che i capi saranno impiccati.
there is|that|yesterday|evening|or|this morning|that|it is|of them|they are|been|caught|many|and|immediately|it has|known|that|the|leaders|they will be|hanged
- There is that, last night or this morning, many were caught; and it was soon known that the leaders will be hanged.
Appena cominciò a spargersi questa voce, ognuno andava a casa per la più corta, per non arrischiare d'esser nel numero.
as soon as|he started|to|to spread|this|voice|everyone|he was going|to|home|to|the|more|shortest|to|not|to risk||in the|number
As soon as this rumor began to spread, everyone went home by the shortest route, to avoid the risk of being among those caught.
Milano, quand'io ne sono uscito, pareva un convento di frati.
Milan|when I|it|I am|out|it seemed|a|convent|of|brothers
Milan, when I left it, looked like a convent of friars.
- Gl'impiccheranno poi davvero?
They will hang him|then|really
- Will they really hang them?
- Eccome!
Here it is
- Of course!
e presto, - rispose il mercante.
and|soon|he replied|the|merchant
and soon, - replied the merchant.
- E la gente cosa farà?
and|the|people|what|will do
- And what will the people do?
- domandò ancora colui che aveva fatta l'altra domanda.
he asked|again|the one|who|he had|made|the other|question
- asked again the one who had asked the other question.
- La gente?
the|people
- The people?
anderà a vedere, - disse il mercante.
he will go|to|to see|he said|the|merchant
will go to see, - said the merchant.
- Avevan tanta voglia di veder morire un cristiano all'aria aperta, che volevano, birboni!
they had|much|desire|to|to see|to die|a|Christian|outdoors|open|that|they wanted|rascals
- They were so eager to see a Christian die in the open air that they wanted to, rascals!
far la festa al signor vicario di provvisione.
to make|the|party|to the|Mr|deputy|of|provision
celebrate the feast for the vicar of provisions.
In vece sua, avranno quattro tristi, serviti con tutte le formalità, accompagnati da' cappuccini, e da' confratelli della buona morte; e gente che se l'è meritato.
In|place|his|they will have|four|sad|served|together with|all|the|formalities|accompanied|by the|Capuchins|and||brothers|of the|good|death||people|who|it|it has|deserved
In his place, they will have four sad ones, served with all the formalities, accompanied by the Capuchins, and by the brothers of a good death; and people who have earned it.
È una provvidenza, vedete; era una cosa necessaria.
it is|a|providence|you see|it was|a|thing|necessary
It is a providence, you see; it was a necessary thing.
Cominciavan già a prender il vizio d'entrar nelle botteghe, e di servirsi, senza metter mano alla borsa; se li lasciavan fare, dopo il pane sarebbero venuti al vino, e così di mano in mano... Pensate se coloro volevano smettere, di loro spontanea volontà, una usanza così comoda.
they were starting|already|to|to take|the|habit|to enter|in the|shops|and|to|to serve oneself|without|to put|hand|to the|bag|if|them|they were letting|to do|after|the|bread|they would be|come|to the|wine||so|of|hand|in|hand|think|if|those|they wanted|to stop|to|their|spontaneous|will|a|custom|so|comfortable
They were already starting to get into the habit of entering shops and helping themselves without reaching for their wallets; if they were allowed to do so, after bread they would have moved on to wine, and so on... Just think if those people wanted to stop, of their own accord, such a convenient custom.
E vi so dir io che, per un galantuomo che ha bottega aperta, era un pensier poco allegro.
and|you|I know|to say|I|that|for|a|gentleman|who|he has|shop|open|it was|a|thought|not much|cheerful
And I can tell you that, for a gentleman who has an open shop, it was not a cheerful thought.
- Davvero, - disse uno degli ascoltatori.
Really|he said|one|of the|listeners
- Really, - said one of the listeners.
- Davvero, - ripeteron gli altri, a una voce.
really|they will repeat|the|others|at|a|voice
- Really, - the others echoed, in unison.
- E, - continuò il mercante, asciugandosi la barba col tovagliolo, - l'era ordita da un pezzo: c'era una lega, sapete?
and|he continued|the|merchant|drying|the|beard|with|napkin|it was|planned|by|a|piece|there was|a|league|you know
- And, - continued the merchant, wiping his beard with the napkin, - it had been plotted for a while: there was a league, you know?
- C'era una lega?
there was|a|league
- There was a league?
- C'era una lega.
there was|a|league
- There was a league.
Tutte cabale ordite da' navarrini, da quel cardinale là di Francia, sapete chi voglio dire, che ha un certo nome mezzo turco, e che ogni giorno ne pensa una, per far qualche dispetto alla corona di Spagna.
all||hatched|by the|Navarrese|from|that|cardinal|there|of|France|you know|who|I want|to say|that|he has|a|certain|name|half|Turkish|and||every|day|of it|he thinks|one|to|to make|some|displeasure|to the|crown|of|Spain
All schemes plotted by the Navarrese, by that cardinal from France, you know who I mean, who has a certain name half Turkish, and who thinks of something every day to annoy the crown of Spain.
Ma sopra tutto, tende a far qualche tiro a Milano; perché vede bene, il furbo, che qui sta la forza del re.
but|above|everything|he tends|to|to make|some|shot|at|Milano|because|he sees|well|the|clever|that|here|there is|the|force|of the|king
But above all, he aims to make some moves in Milan; because he sees well, the sly one, that here lies the strength of the king.
- Già.
already
- Indeed.
- Ne volete una prova?
of it|do you want|a|test
- Do you want proof?
Chi ha fatto il più gran chiasso, eran forestieri; andavano in giro facce, che in Milano non s'eran mai vedute.
who|has|done|the|more|biggest|noise|they were||they were going|in|around|faces|that|in|Milano|not|they had|ever|seen
Those who made the biggest fuss were foreigners; there were faces going around that had never been seen in Milan.
Anzi mi dimenticavo di dirvene una che m'è stata data per certa.
actually|to me|I forgot|to|to tell you|a|that|it has been to me|been|given|for|certain
In fact, I almost forgot to tell you one that I was given as certain.
La giustizia aveva acchiappato uno in un'osteria... - Renzo, il quale non perdeva un ette di quel discorso, al tocco di questa corda, si sentì venir freddo, e diede un guizzo, prima che potesse pensare a contenersi.
the|justice|had|caught|one|in||Renzo|the|who|not|he lost|a|letter|of|that|conversation|at|touch|of|this|string|he|he felt|to come|cold|and|he gave|a|sudden movement|before|that|he could|to think|to|to contain oneself
Justice had caught someone in a tavern... - Renzo, who did not miss a word of that conversation, felt a chill at the touch of this chord, and gave a start before he could think to contain himself.
Nessuno però se n'avvide; e il dicitore, senza interrompere il filo del racconto, seguitò: - uno che non si sa bene ancora da che parte fosse venuto, da chi fosse mandato, né che razza d'uomo si fosse; ma certo era uno dè capi.
none|however|nobody|he noticed|and|the|narrator|without|to interrupt|the|thread|of the|story|he continued|one|who|not|it|he knows|well|still|from|which|side|he was|come|by|who|he was|sent|nor|what|race|of man|he|he was|but|certainly|he was|one|of the|leaders
No one, however, noticed; and the speaker, without interrupting the thread of the story, continued: - someone whose origins were still unclear, from whom he had been sent, or what kind of man he was; but it was certain that he was one of the leaders.
Già ieri, nel forte del baccano, aveva fatto il diavolo; e poi, non contento di questo, s'era messo a predicare, e a proporre, così una galanteria, che s'ammazzassero tutti i signori.
yesterday|yesterday|in the|strong|of the|din|he had|done|the|devil|and|then|not|happy|to|this|he had|put|to|to preach|||to propose|like this|a|chivalry|that|they would kill each other|all|the|gentlemen
Just yesterday, amidst the noise, he had caused a ruckus; and then, not content with that, he had started preaching, and proposing, such a gallantry, that all the gentlemen should kill each other.
Birbante!
Rascal
Rascal!
Chi farebbe viver la povera gente, quando i signori fossero ammazzati?
who|would make|to live|the|poor|people|when|the|lords|they were|killed
Who would let the poor live, when the lords were killed?
La giustizia, che l'aveva appostato, gli mise l'unghie addosso; gli trovarono un fascio di lettere; e lo menavano in gabbia; ma che?
the|justice|who|it had|staked out|to him|put|the nails|on him|they|they found|a|bundle|of|letters|and|him|they were taking|in|cage|but|what
Justice, which had set a trap for him, put its claws on him; they found a bundle of letters on him; and they were taking him in a cage; but what?
i suoi compagni, che facevan la ronda intorno all'osteria, vennero in gran numero, e lo liberarono, il manigoldo.
the|his|companions|who|they were doing|the|round|around|the inn|they came|in|large|number|and|him|they freed|the|rascal
his companions, who were patrolling around the inn, came in great numbers and freed him, the scoundrel.
- E cosa n'è stato?
and|what|has it|been
- And what happened to him?
- Non si sa; sarà scappato, o sarà nascosto in Milano: son gente che non ha né casa né tetto, e trovan per tutto da alloggiare e da rintanarsi: però finché il diavolo può, e vuole aiutarli: ci dan poi dentro quando meno se lo pensano; perché, quando la pera è matura, convien che caschi.
not|one|knows|will be|escaped|or||hidden|in|Milano|they are|people|who|not|has|neither|home||roof|and|they find|for|everything|to|to accommodate|||to hide|however|as long as|the|devil|can||wants|to help them|there|they give|then|inside|when|least|if|it|they think|because||the|pear|it is|ripe|it is necessary|that|
- It's unknown; he might have escaped, or he might be hiding in Milan: they are people who have neither home nor roof, and they find places to stay and hide everywhere: however, as long as the devil can, and wants to help them: they get caught when they least expect it; because, when the pear is ripe, it must fall.
Per ora si sa di sicuro che le lettere son rimaste in mano della giustizia, e che c'è descritta tutta la cabala; e si dice che n'anderà di mezzo molta gente.
for|now|one|knows|of||that|the|letters|they are|remained|in|hand|of the|justice|and|that|||||||||||of|middle|many|people
For now, it is certain that the letters are in the hands of the authorities, and that the whole cabal is described there; and it is said that many people will be involved.
Peggio per loro; che hanno messo a soqquadro mezzo Milano, e volevano anche far peggio.
worst|for|them|who|they have|put|at|upside down|half|Milano|and|they wanted|also|to do|worse
Worse for them; they have turned half of Milan upside down, and they wanted to do even worse.
Dicono che i fornai son birboni.
they say|that|the|bakery workers|they are|rascals
They say that bakers are rascals.
Lo so anch'io; ma bisogna impiccarli per via di giustizia.
I|know|me too|but|it is necessary|to hang them|for|way|of|justice
I know it too; but they must be hanged by the law.
C'è del grano nascosto.
there is|some|grain|hidden
There is hidden grain.
Chi non lo sa?
Who|not|it|knows
Who doesn't know that?
Ma tocca a chi comanda a tener buone spie, e andarlo a disotterrare, e mandare anche gl'incettatori a dar calci all'aria, in compagnia dè fornai.
but|it is up to|to|who|commands|to|to keep|good|spies|and|to go|to|to unearth|and|to send|also|the hoarders|to|to give|kicks||with|company|of the|bakers
But it is up to those in command to keep good spies, to go and unearth it, and also to send the hoarders to kick the air, in the company of the bakers.
E se chi comanda non fa nulla, tocca alla città a ricorrere; e se non dànno retta alla prima, ricorrere ancora; ché a forza di ricorrere s'ottiene; e non metter su un'usanza così scellerata d'entrar nelle botteghe e nè fondachi, a prender la roba a man salva.
and|if|who|commands|not|does|nothing|it falls|to the|city|to|to appeal|and|if|not|they give|attention|to the|first|to appeal|again|because|by|force|of|to appeal|one obtains|and|not|to put|on||so|wicked|to enter|in the|shops||nor|warehouses|to|to take|the|goods|by|hand|safe
And if those in command do nothing, it is up to the city to appeal; and if they do not listen to the first appeal, to appeal again; for by appealing repeatedly, one obtains results; and do not establish such a wicked custom of entering shops and warehouses to take goods by force.
A Renzo quel poco mangiare era andato in tanto veleno.
at|Renzo|that|little|to eat|it was|gone|in|much|poison
For Renzo, that little food had turned into so much poison.
Gli pareva mill'anni d'esser fuori e lontano da quell'osteria, da quel paese; e più di dieci volte aveva detto a sé stesso: andiamo, andiamo.
to him|it seemed|thousand years|to be|outside|and|far away|from|that inn|from|that|country|and|more|of|ten|times|he had|said|to|self|same|let's go|let's go
It seemed to him like a thousand years to be away and far from that inn, from that town; and more than ten times he had said to himself: let's go, let's go.
Ma quella paura di dar sospetto, cresciuta allora oltremodo, e fatta tiranna di tutti i suoi pensieri, l'aveva tenuto sempre inchiodato sulla panca.
but|that|fear|of|to give|suspicion||then|excessively|and|made|tyrant|of|all|the|his|thoughts|he had|kept|always|nailed|on the|bench
But that fear of raising suspicion, grown excessively at that time, and made tyrant of all his thoughts, had always kept him nailed to the bench.
In quella perplessità, pensò che il ciarlone doveva poi finire di parlar di lui; e concluse tra sé, di moversi, appena sentisse attaccare qualche altro discorso.
In|that|perplexity|he thought|that|the|blabbermouth|he had to|then|to finish|to|to talk|about|him|and|he concluded|among|himself|to|to move|as soon as|he heard|to start|some|other|conversation
In that perplexity, he thought that the chatterbox must then finish talking about him; and he concluded to himself, to move as soon as he heard some other topic being brought up.
- E per questo, - disse uno della brigata, - io che so come vanno queste faccende, e che nè tumulti i galantuomini non ci stanno bene, non mi son lasciato vincere dalla curiosità, e son rimasto a casa mia.
and|for|this|he said|one|of the|brigade|I|who|I know|how|they go|these|affairs|and|||||||||||||||||||stayed|at|home|my
- And for this reason, - said one of the group, - I who know how these matters go, and that neither tumult nor gentlemen fit well together, did not let myself be overcome by curiosity, and stayed at home.
- E io, mi son mosso?
and|I|to me|I am|moved
- And I, did I move?
- disse un altro.
he said|a|another
- said another.
- Io?
I
- Me?
- soggiunse un terzo: - se per caso mi fossi trovato in Milano, avrei lasciato imperfetto qualunque affare, e sarei tornato subito a casa mia.
he added|a|third|if|by|chance|I|I were|found|in|Milano|I would have|left|imperfect|any|business|and|I would be|returned|immediately|to|home|my
- added a third: - if by chance I had found myself in Milan, I would have left any business unfinished, and would have returned home immediately.
Ho moglie e figliuoli; e poi, dico la verità, i baccani non mi piacciono.
I have|wife|and|children|and|then|I say|the|truth|the|debaucheries|not|me|they like
I have a wife and children; and then, to tell the truth, I don't like parties.
A questo punto, l'oste, ch'era stato anche lui a sentire, andò verso l'altra cima della tavola, per veder cosa faceva quel forestiero.
this|this|point|the innkeeper|who was|has been|also|he|to|to hear|he went|towards|the other|top|of the|table|to|to see|what|he was doing|that|foreigner
At this point, the innkeeper, who had also been listening, went towards the other end of the table to see what that stranger was doing.
Renzo colse l'occasione, chiamò l'oste con un cenno, gli chiese il conto, lo saldò senza tirare, quantunque l'acque fossero molto basse; e, senza far altri discorsi, andò diritto all'uscio, passò la soglia, e, a guida della Provvidenza, s'incamminò dalla parte opposta a quella per cui era venuto.
Renzo|he seized|the opportunity|he called|the innkeeper|with|a|gesture|to him|he asked|the|bill|it|he settled|without|to pull|although|the waters|they were|very|low|and|without|to make|other|discussions|he went|straight|to the door|he passed|the|threshold|and|by|guidance|of the|Providence|he set off|from the|side|opposite|to|that|for|which|he was|come
Renzo seized the opportunity, called the innkeeper with a gesture, asked for the bill, paid it without haggling, even though the prices were very low; and, without making any further conversation, went straight to the door, crossed the threshold, and, guided by Providence, set off in the opposite direction to the one he had come from.
SENT_CWT:ANo5RJzT=24.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.29
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=358 err=0.00%) translation(all=286 err=0.00%) cwt(all=5193 err=13.85%)