×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto II

Canto II

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno m'apparecchiava a sostener la guerra si` del cammino e si` de la pietate, che ritrarra` la mente che non erra. O muse, o alto ingegno, or m'aiutate; o mente che scrivesti cio` ch'io vidi, qui si parra` la tua nobilitate. Io cominciai: «Poeta che mi guidi, guarda la mia virtu` s'ell'e` possente, prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. Tu dici che di Silvio il parente, corruttibile ancora, ad immortale secolo ando`, e fu sensibilmente.

Pero`, se l'avversario d'ogne male cortese i fu, pensando l'alto effetto ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, non pare indegno ad omo d'intelletto; ch'è fu de l'alma Roma e di suo impero ne l'empireo ciel per padre eletto: la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, fu stabilita per lo loco santo u' siede il successor del maggior Piero. Per quest'andata onde li dai tu vanto, intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto. Andovvi poi lo Vas d'elezione, per recarne conforto a quella fede ch'e` principio a la via di salvazione. Ma io perchè venirvi? o chi 'l concede? Io non Enea, io non Paulo sono: me degno a cio` nè io nè altri 'l crede. Per che, se del venire io m'abbandono, temo che la venuta non sia folle. Sè savio; intendi mè ch'i' non ragiono». E qual e` quei che disvuol cio` che volle e per novi pensier cangia proposta, si` che dal cominciar tutto si tolle,

tal mi fec'io 'n quella oscura costa, perchè, pensando, consumai la 'mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta. «S'i' ho ben la parola tua intesa», rispuose del magnanimo quell'ombra; «l'anima tua e` da viltade offesa; la qual molte fiate l'omo ingombra si` che d'onrata impresa lo rivolve, come falso veder bestia quand'ombra. Da questa tema accio` che tu ti solve, dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi nel primo punto che di te mi dolve. Io era tra color che son sospesi, e donna mi chiamo` beata e bella, tal che di comandare io la richiesi.

Lucevan li occhi suoi piu` che la stella; e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella:

"O anima cortese mantoana, di cui la fama ancor nel mondo dura, e durera` quanto 'l mondo lontana, l'amico mio, e non de la ventura, ne la diserta piaggia e` impedito si` nel cammin, che volt'e` per paura; e temo che non sia gia` si` smarrito, ch'io mi sia tardi al soccorso levata, per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. Or movi, e con la tua parola ornata e con cio` c'ha mestieri al suo campare l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata. I' son Beatrice che ti faccio andare; vegno del loco ove tornar disio; amor mi mosse, che mi fa parlare. Quando saro` dinanzi al segnor mio, di te mi lodero` sovente a lui". Tacette allora, e poi comincia' io: "O donna di virtu`, sola per cui l'umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, tanto m'aggrada il tuo comandamento, che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi; piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento. Ma dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l'ampio loco ove tornar tu ardi". "Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, dirotti brievemente", mi rispuose, "perch'io non temo di venir qua entro. Temer si dee di sole quelle cose c'hanno potenza di fare altrui male; de l'altre no, chè non son paurose. I' son fatta da Dio, sua mercè, tale, che la vostra miseria non mi tange, nè fiamma d'esto incendio non m'assale. Donna e` gentil nel ciel che si compiange di questo 'mpedimento ov'io ti mando, si` che duro giudicio la` su` frange. Questa chiese Lucia in suo dimando e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele di te, e io a te lo raccomando -.

Lucia, nimica di ciascun crudele, si mosse, e venne al loco dov'i' era, che mi sedea con l'antica Rachele. Disse: - Beatrice, loda di Dio vera, chè non soccorri quei che t'amo` tanto, ch'usci` per te de la volgare schiera? non odi tu la pieta del suo pianto? non vedi tu la morte che 'l combatte su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -.

Al mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno, com'io, dopo cotai parole fatte, venni qua giu` del mio beato scanno, fidandomi del tuo parlare onesto, ch'onora te e quei ch'udito l'hanno". Poscia che m'ebbe ragionato questo, li occhi lucenti lagrimando volse; per che mi fece del venir piu` presto; e venni a te cosi` com'ella volse; d'inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse. Dunque: che e`? perchè, perchè restai? perchè tanta vilta` nel core allette? perchè ardire e franchezza non hai,

poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo, e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». Quali fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca si drizzan tutti aperti in loro stelo, tal mi fec'io di mia virtude stanca, e tanto buono ardire al cor mi corse, ch'i' cominciai come persona franca: «Oh pietosa colei che mi soccorse! e te cortese ch'ubidisti tosto a le vere parole che ti porse! Tu m'hai con disiderio il cor disposto si` al venir con le parole tue, ch'i' son tornato nel primo proposto. Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue: tu duca, tu segnore, e tu maestro». Cosi` li dissi; e poi che mosso fue,

intrai per lo cammino alto e silvestro.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto II Canto II Canto II Canto II Canto II カントII Canto II Canto II Canto II Canto II سرود II

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno آن|روز|او|می رفت|و|هوا|تیره|می گرفت|آنها|جانوران|که|هستند|در|زمین|به|کار|سختی ها|آنها|و|من|تنها|یکی the|day|n'||and|the air|brown|was taking away|the|animals|that|are|in|earth|from|the|toils|their|and|I|alone|one その日は去り、茶色の空気が地面にいる動物を苦労から解放しました。そして私は一人だけ The day was fading, and the dark air was taking away the animals that are on the earth from their labors; and I alone روز در حال سپری شدن بود و هوای تیره جانورانی را که در زمین هستند از زحماتشان می‌گرفت؛ و من تنها m'apparecchiava a sostener la guerra si` del cammino e si` de la pietate, che ritrarra` la mente che non erra. خود را آماده می کردم|به|تحمل کردن|جنگ||به|از|راه|و|به|از|رحمت|دلسوزی|که|باز خواهد گرداند|ذهن||که|نه|اشتباه می کند I was preparing|to|to sustain|the|war|yes|of the|path|||||virtue|which|it will portray||mind||not|errs Me disponía a sostener la guerra Así del camino y así de la piedad, Que retraerá la mente que no yerra. 彼は私が道のイエスと石のイエスの戦争を支持する準備をしました。 was preparing to endure the battle both of the journey and of the pity, which will portray the mind that does not err. خود را آماده می‌کردم تا جنگ را هم از راه و هم از رحمت تحمل کنم، که ذهنی را که خطا نمی‌کند به تصویر می‌کشد. O muse, o alto ingegno, or m'aiutate; o mente che scrivesti cio` ch'io vidi, qui si parra` la tua nobilitate. ای|موزه ها|ای|بلند|نبوغ|حالا|به من کمک کنید|ای|ذهن|که|نوشتید|آنچه|که من|دیدم|اینجا|خود|آشکار خواهد شد|نیکویی|تو|شرافت O|muse|oh|high|intellect|now|help me||mind|that|you wrote|what|that I|I saw|here|it|will appear|the|your|nobility Oh Musas, oh alto intelecto, ayudadme ahora; Oh mente que escribiste lo que vi, aquí se verá tu nobleza. おおミューズ、おお高度な創意工夫、今私を助けてください。あなたが私が見たものを書いたことを気に留めてください、ここにあなたの貴族が現れます. O muses, o high intellect, now help me; o mind that wrote what I saw, here your nobility will be revealed. ای موزها، ای نبوغ بلند، اکنون به من کمک کنید؛ ای ذهنی که آنچه را من دیدم نوشتید، اینجا نیکویی شما نمایان خواهد شد. Io cominciai: «Poeta che mi guidi, guarda la mia virtu` s'ell'e` possente, prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. من|شروع کردم|شاعر|که|به من|راهنمایی کنی|نگاه کن|به|من|فضیلت|اگر آن|قوی است|قبل از اینکه|به|بلند|گام|تو|به من|اعتماد کنی I|I began|Poet|who|to me|||the|my|virtue|if it is|powerful|before|that to|the high|step|you|to me|you trust Comencé: "Poeta que me guías, mira mi virtud si es poderosa, Antes del alto peldaño confía en mí. 私は始めました:「私を導く詩人よ、あなたが私を最高点で信頼する前に、私の美徳が強力であるかどうかを見てください. I began: "Poet who guides me, look at my virtue if it is powerful, before you entrust me to the high passage." من شروع کردم: «شاعر که مرا هدایت می‌کنی، به قدرت فضیلت من نگاه کن، اگر که ممکن است، قبل از اینکه به گام بلند تو مرا بسپاری. Tu dici che di Silvio il parente, corruttibile ancora, ad immortale secolo ando`, e fu sensibilmente. تو|می‌گویی|که|از|سیلویو|خویشاوند|خویشاوند|فاسد|هنوز|به|جاودانه|قرن|رفت|و|بود|به طور محسوس you|you say|that|of|Silvio|the|relative|corruptible|still|to|immortal|century|going|and|he was|sensibly Usted dice que de Silvio el pariente, corruptible todavía, al siglo inmortal fue, y era sensible. あなたは、シルヴィオの親戚は、まだ腐敗しているが、不滅の時代に行き、賢明だったと言います. You say that Silvio the relative, still corruptible, went to the immortal century, and it was felt. تو می‌گویی که از خویشاوند سیلویو، که هنوز فاسد بود، به قرن جاودانه رفت، و این به وضوح بود.

Pero`, se l'avversario d'ogne male cortese i fu, pensando l'alto effetto ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, اما|اگر|دشمن|از هر|بدی|با ادب|او|بود|در حال فکر کردن|اثر|اثر|که باید خارج شود|باید|از|او|و|آن|که|و|آن|که but|if|the opponent|of every|evil|courteous|he|he was|thinking|the high|effect|that should come out|he should|of|him|and|the|who|and|the|which Pero, si el adversario de todo mal cortés era, Pensando el alto efecto que había de salir de él y el quién y el qué, しかし、すべての悪の敵が私に礼儀正しく、彼からもたらされなければならなかった高尚な効果と、誰と誰が、 However, if the adversary of all evil was courteous, thinking of the high effect that should come from him and who he is, اما، اگر دشمن هر بدی با ادب بود، با فکر به اثر بزرگ که باید از او بیرون بیاید و او کیست و کدام است, non pare indegno ad omo d'intelletto; ch'è fu de l'alma Roma e di suo impero ne l'empireo ciel per padre eletto: نه|به نظر می‌رسد|نالایق|به|انسان|با عقل|که|بود|از|روح|رم|و|از|امپراتوری|امپراتوری|در|آسمان|آسمان|به عنوان|پدر|برگزیده not|it seems|unworthy|to|man|of intellect|that it is|was|of|the soul|Rome|and|of|its|empire|in|the empyrean|heaven|by|father|elected No parece indigno de un hombre de intelecto; Que fue de la suprema Roma, y de su cielo empíreo elegido padre: 知性のある人にとって価値がないとは思われません。アルマ・ローマと天空の帝国の父に選ばれた人物: it does not seem unworthy to a man of intellect; for he was of the soul of Rome and of its empire in the empyrean sky elected as father: به نظر نمی‌رسد که برای انسان با عقل ناپسند باشد؛ زیرا او پدر انتخاب شده در آسمان امپراتوری و روح روم است: la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, fu stabilita per lo loco santo u' siede il successor del maggior Piero. آن|که|و|آن|که|به|خواستن|گفتن|آن|راست|بود|برقرار|برای|آن|مکان|مقدس|که|نشسته|جانشین|جانشین|بزرگترین|بزرگترین|پیرو the|which|and|the|which|to|to want|to say|the|true|it was|established|for|the|place|holy|where|sits|the|successor|of the|greatest|Peter que, a decir verdad, se estableció para el lugar sagrado donde se sienta el sucesor del Mayor Piero. 実を言うと、ピエロ少佐の後継者が彼が座る聖地のために設立された場所です。 which and who, to speak the truth, was established for the holy place where the successor of the greatest Peter sits. که به راستی بگوییم، برای مکان مقدسی که جانشین بزرگ پیرو در آن نشسته است، برقرار شد. Per quest'andata onde li dai tu vanto, intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto. برای|این سفر|که|آنها|می‌دهی|تو|افتخار|فهمید|چیزها|که|بودند|دلیل|برای|پیروزی|پیروزی|و|پاپی|پاپی|تاج for|this journey|where|them|you give|you|pride|he understood|things|that|they were|cause|of|his|victory||of the|papal|mantle Por este viaje de que le enorgulleces, oyó cosas que fueron causa de su victoria y del manto papal. あなたが誇るこの遠征で、彼は自分の勝利と教皇のマントの原因となった事柄を学びました。 For this journey from which you give him praise, he understood things that were the cause of his victory and of the papal mantle. به خاطر این سفر که به آن افتخار می‌کنی، چیزهایی را فهمید که علت پیروزی او و پوشش پاپی بود. Andovvi poi lo Vas d'elezione, per recarne conforto a quella fede ch'e` principio a la via di salvazione. به آنجا رفتم|سپس|آن|واس|انتخاب|برای|آوردن|آرامش|به|آن|ایمان|که|آغاز|به|راه||برای|نجات there|then|the|Vessel|of election|to|to bring it|comfort|to|that|faith|which is|beginning|to|the|way|of|salvation Entonces fue el Vas de la elección, para traer consuelo a esa fe que es el principio del camino a la salvación. それから、救いの道の原則であるその信仰に慰めをもたらすために、選ばれた器がそこに行きました。 Then I went there, the chosen vessel, to bring comfort to that faith which is the beginning of the way of salvation. سپس آنجا، ظرف انتخاب، برای آوردن تسلی به آن ایمانی که آغاز راه نجات است، رفت. Ma io perchè venirvi? اما|من|چرا|به آنجا آمدن But|I|why|to come to you Pero, ¿por qué yo? しかし、なぜここに来るのですか? But why should I come there? اما من چرا باید به آنجا بیایم؟ o chi 'l concede? یا|چه کسی|آن را|اجازه می‌دهد or|who|it|grants ¿o quién la concede? または誰がそれを許可しますか? Or who grants it? یا چه کسی آن را می‌دهد؟ Io non Enea, io non Paulo sono: me degno a cio` nè io nè altri 'l crede. من|نه|آئنئوس|من|نه|پل|هستم|مرا|شایسته|به|این|نه|من|نه|دیگران|آن را|باور می‌کند I|not|Aeneas|I|||||||||||others|it|believes Yo no Eneas, yo no Paulo soy: yo digno a lo que ni yo ni otros creen. 私はアエネアスではなく、パウロでもありません。私も他の人も信じていません。 I am neither Aeneas nor Paul: neither I nor anyone else believes I am worthy of this. من نه آیناس هستم، نه پل هستم: نه من و نه دیگران به این شایسته‌ام. Per che, se del venire io m'abbandono, temo che la venuta non sia folle. برای|اینکه|اگر|از|آمدن|من|خود را رها می‌کنم|می‌ترسم|اینکه|آن|آمدن|نه|باشد|دیوانه for|that|if|of the|coming|I|I abandon myself|I fear|that|the|coming|not|it is|crazy Porque si de la venida me abandono, temo que la venida no sea loca. したがって、私が来ることに身を任せると、来ることは狂っていないのではないかと恐れます。 Therefore, if I abandon myself to coming, I fear that the arrival may be foolish. پس، اگر از آمدن دست بکشم، می‌ترسم که آمدن دیوانه‌وار باشد. Sè savio; intendi mè ch'i' non ragiono». اگر|عاقل|می‌فهمی|مرا|که من|نه|فکر می‌کنم if he|wise|you understand|me|that I|not|I reason Tú eres sabio; entiéndeme, pues yo no razono'. 彼は賢明です。私は理由がないことを理解してください». "Be wise; understand me that I do not reason." اگر عاقل هستی؛ به من گوش کن که من صحبت نمی‌کنم. E qual e` quei che disvuol cio` che volle e per novi pensier cangia proposta, si` che dal cominciar tutto si tolle, و|چه|است|آن|که|نمی‌خواهد|آنچه|که|خواست|و|به خاطر|جدید|افکار|تغییر می‌دهد|پیشنهاد|بنابراین|که|از|شروع|همه|خود|برمی‌دارد and|which|is|those|who|dislikes|what|that|he wanted||by|new|thoughts|changes|proposal|so|that|from|to begin|everything|takes| そして、彼が望むものを与え、新しい考えを通して彼の命題を変え、彼が最初からすべてを取り除くようにする彼は誰ですか、 And what is he who un-wills what he willed and for new thoughts changes his proposal, so that from the beginning everything is taken away, و چه کسی است که آنچه را که خواسته است، نخواهد و به خاطر افکار جدید پیشنهادش را تغییر دهد، به طوری که از ابتدا همه چیز را از دست می‌دهد,

tal mi fec'io 'n quella oscura costa, perchè, pensando, consumai la 'mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta. چنین|خودم|کردم|در|آن|تاریک|ساحل|زیرا|در حال فکر کردن|تمام کردم|آن|تلاش|که|بود|در|شروع|به این اندازه|سریع such|to me|I did|in|that|dark|coast|because|thinking|I consumed|the|enterprise|that|it was|in the|to begin|so much|quickly 私がその暗い海岸でこうなったのは、最初はとても大変だった事業を考えて完遂したからです。 such I made myself on that dark shore, because, thinking, I consumed the undertaking that was so hastily begun. چنانکه من در آن سواحل تاریک شدم، زیرا که در حال فکر کردن، آن کار را که در آغاز به سرعت انجام شد، مصرف کردم. «S'i' ho ben la parola tua intesa», rispuose del magnanimo quell'ombra; «l'anima tua e` da viltade offesa; اگر من|دارم|خوب|آن|کلمه|تو|فهمیده|پاسخ داد|از|بزرگوار|آن سایه|روح|تو|است|از|ترس|آسیب دیده 'if I'|'I have'|'well'|'the'|'word'|'your'|'understood'|'he replied'|'of the'|'magnanimous'||'the soul'|'your'|'is'|'by'|'cowardice'|'offended' 「私があなたの言葉をよく理解していれば」とその寛大な陰は答えました。 «あなたの魂は臆病に腹を立てています。 "If I have understood your words well," replied that noble shade; "your soul is offended by cowardice; «اگر من به خوبی کلام تو را درک کرده‌ام»، آن سایه بزرگوار پاسخ داد؛ «روح تو از بزدلی آسیب دیده است؛ la qual molte fiate l'omo ingombra si` che d'onrata impresa lo rivolve, come falso veder bestia quand'ombra. آن|که|بسیاری|بار|انسان|درگیر می‌کند|بنابراین|که|از تلاش شایسته|کار|او را|برمی‌گرداند|مانند|دروغین|دیدن|حیوان|وقتی سایه the|which|many|times|the man|he encumbers|so|that|of honorable|enterprise|it|he resolves|as|false|to see|beast|when shadow 影に隠れているときの獣の誤った見方のように、彼は名誉ある事業から彼を遠ざけるように、何度もそれを邪魔します。 which many times burdens man so that it turns him away from honorable undertakings, like a false sight of a beast when shadowed." که بسیاری از بارها انسان را در بر می‌گیرد به طوری که او را از کار شایسته‌اش برمی‌گرداند، مانند دیدن دروغین حیوانی در سایه. Da questa tema accio` che tu ti solve, dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi nel primo punto che di te mi dolve. از|این|موضوع|تا|که|تو|خودت|حل کنی|به تو گفتم|چونکه من|آمدم|و|آن|که من|فهمیدم|در|اول|نقطه|که|از|تو|به من|درد می کند this|this|theme|so that|that|you|yourself|solve|I will tell you|why I|I came|and|what|that I|I understood|in the|first|point|that|of|you|me|hurts このテーマから、あなたが自分自身を解決できるように、私が来た理由と、あなたについて私を悩ませている最初の点で私が理解したことをそらしてください. From this theme I will solve for you, I will tell you why I came and what I understood in the first point that pains me about you. از این موضوع که تو خود را رها کنی، به تو می‌گویم که چرا آمدم و آنچه را که در اولین نقطه از تو شنیدم که مرا ناراحت کرد. Io era tra color che son sospesi, e donna mi chiamo` beata e bella, tal che di comandare io la richiesi. من|بودم|در میان|کسانی|که|هستند|معلق|و|زن|به من|نامید|خوشبخت|و|زیبا|چنین|که|از|فرمان دادن|من|او را|خواستم I|he was|among|those|who|they are|suspended|and|woman|me|I call|blessed||beautiful|such|that|to|to command|I|her|I requested 私は停止された人々の中にいました、そして私が彼女に命令するように要求したほど、私は恵まれていて美しいと呼ばれる女性でした. I was among those who are suspended, and a lady called me blessed and beautiful, such that I asked her to command me. من در میان کسانی بودم که معلق هستند، و زنی مرا خوشبخت و زیبا نامید، به گونه‌ای که از او خواستم که فرمان دهد.

Lucevan li occhi suoi piu` che la stella; e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella: می درخشیدند|آنها|چشم|او|بیشتر|از|آن|ستاره|و|شروع کرد به|به|گفتن|نرم|و|آرام|با|فرشته مانند|صدا|در|زبان|گفتار they were shining|the|eyes|his|more|than|the|star|and|he began to|to|to say|sweet|and|gentle|with|angelic|voice|in|his|speech 彼の目は星よりも輝いていた。そして彼はスピーチの中で、天使のような声で、やさしくそして率直に私に話し始めました: Her eyes shone more than the star; and she began to speak to me sweetly and gently, with an angelic voice, in her speech: چشمان او بیشتر از ستاره می‌درخشید؛ و او شروع به گفتن به من کرد به نرمی و آرامی، با صدای فرشته‌وار، به زبان خود:

"O anima cortese mantoana, di cui la fama ancor nel mondo dura, e durera` quanto 'l mondo lontana, ای|روح|با ادب|مانتویی|از|که|آن|شهرت|هنوز|در|جهان|پایدار است|و|پایدار خواهد ماند|هر زمان که|آن|جهان|دور Oh|soul|courteous|Mantuan|of|whose|the|fame||in the|world|lasts|and|will last|as much as|the||far away 「おお、礼儀正しいマントゥアンの魂よ、その名声は今なお世に残り、世界が遠く離れている限り続くだろう。 "O courteous soul from Mantua, whose fame still endures in the world, and will endure as long as the world is distant, "ای روح شریف مانتوا، که شهرت تو هنوز در جهان باقی است، و تا زمانی که جهان دور است، باقی خواهد ماند، l'amico mio, e non de la ventura, ne la diserta piaggia e` impedito si` nel cammin, che volt'e` per paura; دوست|من|و|نه|از|آن|سرنوشت|در|آن|بیابان|ساحل|است|مانع|به این|در|راه|که|برگشت|به خاطر|ترس my friend|my|and|not|of|the|fortune|in the|the|deserted|shore|is|impeded|so|in the|path|that||for|fear 私の友人は、偶然ではありませんが、人けのないビーチにいる途中で邪魔されて、恐怖のために向きを変えました。 my friend, and not of fortune, is so impeded in the deserted shore on his path, that he turns back out of fear; دوست من، و نه از سرنوشت، در سواحل خالی به قدری در مسیر متوقف شده است که به خاطر ترسش برمی‌گردد؛ e temo che non sia gia` si` smarrito, ch'io mi sia tardi al soccorso levata, per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. و|می‌ترسم|که|نه|باشد|دیگر|به این|گم شده|که من|خودم|باشم|دیر|به|کمک|برخواسته|به خاطر|آنچه|که من|دارم|از|او|در|آسمان|شنیده and|I fear|that|not|it is|already|yes|lost|that I|I|it is|late|to the||raised|for|what|that I|I have|of|him|in the|heaven|heard そして、天国で彼について聞いたことがあるので、私が助けに遅れて起きたほど、彼はまだ道に迷っていないのではないかと心配しています。 and I fear that he is already so lost, that I have arrived too late to help him, for what I have heard of him in heaven. و می‌ترسم که دیگر آنقدر گم شده باشد که من دیر به کمکش برسم، به خاطر آنچه که در آسمان درباره‌اش شنیده‌ام. Or movi, e con la tua parola ornata e con cio` c'ha mestieri al suo campare l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata. حالا|حرکت کن|و|با|آن|تو|کلام|آراسته|و|با|آنچه|که دارد|نیازها|به|او|نجات|او را کمک می‌کند|به این|که من|در آن|باشم|تسلی یافته now|I moved|and|with|the|your|word|adorned|||that|he has|needs|to|his|to live|it helps him|so|that I|of it|I am|consoled さあ、あなたの飾られた言葉と、彼女が生きるのを助けるために必要なものを持って、私が慰められるように動いてください. Now move, and with your adorned words and with what is needed for his salvation, help him, so that I may be consoled. اکنون حرکت کن، و با کلام زیبا و با آنچه که برای نجاتش نیاز دارد، او را یاری کن، تا من تسلی یابم. I' son Beatrice che ti faccio andare; vegno del loco ove tornar disio; amor mi mosse, che mi fa parlare. من|هستم|بئاتریس|که|تو را|می‌سازم|بروی|می‌آیم|از|مکان|جایی که|بازگشت|آرزو|عشق|مرا|به حرکت درآورد|که|مرا|می‌کند|صحبت کردن I|am|Beatrice|who|you|I make|to go||of the|place|where|to return|desire|love|me|moved|that|me|makes|to speak 私はベアトリスです。帰りたくてたまらない場所に来ました。愛が私を動かし、それが私を語らせた。 I am Beatrice who makes you go; I come from the place where I long to return; love moved me, which makes me speak. من بئاتریس هستم که تو را به حرکت درمی‌آورم؛ از جایی می‌آیم که آرزوی بازگشت دارم؛ عشق مرا به حرکت درآورد، که باعث می‌شود صحبت کنم. Quando saro` dinanzi al segnor mio, di te mi lodero` sovente a lui". وقتی که|من خواهم بود|در برابر|به|آقای|من|درباره|تو|من|من ستایش خواهم کرد|اغلب|به|او when|I will be|in front of|to the|Lord|my|of|you|I|I will praise|often|to|him 私が主君の前に立つとき、私はしばしばあなたのために彼を称賛します。」 When I am before my lord, I will often praise you to him." وقتی که در برابر آقای خودم باشم، به خاطر تو اغلب او را ستایش می‌کنم. Tacette allora, e poi comincia' io: او سکوت کرد|آن زمان|و|سپس|او شروع کرد|من small shoes|then|and|after|to start|I そのとき彼は黙っていたが、私はこう始めた。 She fell silent then, and I began: سکوت کرد و سپس من شروع کردم: "O donna di virtu`, sola per cui l'umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, ای|زن|از|فضیلت|تنها|به خاطر|که|انسانی|نوع|فراتر می رود|هر|خوشی|از|آن|آسمان|که دارد|کمتر|آنها|دایره|خود Oh|woman|of|virtue|alone|for|whom|the human|species|exceeds|every|contentment|of|that|heaven|who has|lesser|the|circles|its "O woman of virtue, alone for whom the human species exceeds every contentment of that heaven which has lesser circles above, ای زن با فضیلت، تنها کسی که نوع بشر را از هر خوشی که آسمان دارد، فراتر می‌برد، tanto m'aggrada il tuo comandamento, che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi; piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento. so much does your command please me, that obedience, if it were possible, is late for me; there is no will left in me to open your desire. چنان از فرمان تو خوشنودم که اطاعت، اگرچه ممکن باشد، برایم دیر است؛ دیگر نمی‌خواهم جز این که استعداد تو را برایم بگشایی. Ma dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l'ampio loco ove tornar tu ardi". اما|بگو|آن|دلیل|که|نه|به تو|نگاه کنی|به|آن|پایین آمدن|اینجا|پایین|در|این|مرکز|از|وسیع|مکان|جایی که|بازگشتن|تو|می‌سوزی but|tell me|the|reason|that|not|you|look|to|the|to descend|here|down|in|this|center|of||place|where|to return|you|burn But tell me the reason why you do not take care to descend here below into this center of the vast place where you long to return." اما به من بگو دلیل اینکه چرا به پایین آمدن به این مرکز وسیع جایی که تو مشتاق بازگشت هستی، توجه نمی‌کنی. "Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, dirotti brievemente", mi rispuose, "perch'io non temo di venir qua entro. از|اینکه|تو|می‌خواهی|دانستن|اینقدر|به|درون|به تو می‌گویم|به طور مختصر|به من|پاسخ داد|زیرا که من|نه|می‌ترسم|از|آمدن|اینجا|درون from|that|you|want|to know|so much|at|inside|I will tell you|briefly|to me|he replied|because I|not|I fear|to|to come|here|inside "Since you want to know so much within, I will tell you briefly," she replied, "why I do not fear to come here inside. "از آنجا که تو می‌خواهی اینقدر درون را بدانی، به طور مختصر به تو می‌گویم"، به من پاسخ داد، "چرا که من از آمدن به اینجا نمی‌ترسم. Temer si dee di sole quelle cose c'hanno potenza di fare altrui male; de l'altre no, chè non son paurose. ترسیدن|خود|باید|از|تنها|آن|چیزها|که دارند|قدرت|برای|انجام دادن|به دیگران|آسیب|از|دیگر|نه|زیرا|نه|هستند|ترسناک to fear|one|must|of|sun|those|things|they have|power|to|to do|others|harm|of|the others|no|that|not|they are|frightening One should only fear those things that have the power to do harm to others; of the others, no, for they are not fearful." باید از تنها آن چیزهایی ترسید که قدرت آسیب رساندن به دیگران را دارند؛ از بقیه نه، زیرا آنها ترسناک نیستند. I' son fatta da Dio, sua mercè, tale, che la vostra miseria non mi tange, nè fiamma d'esto incendio non m'assale. من|هستم|ساخته شده|از|خدا|او|رحمت|چنین|که|آن|شما|فقر|نه|به من|می‌رسد|نه|شعله|از این|آتش|نه|به من حمله می‌کند I|I am|made|by|God|his|mercy|such|that|the|your|misery|not|me|touches|nor|flame|of this|fire|not|assails me I am made by God, by His grace, such that your misery does not touch me, nor does the flame of this fire assail me. من به لطف خدا به گونه‌ای ساخته شده‌ام که مصیبت شما به من آسیب نمی‌زند و شعله این آتش به من حمله نمی‌کند. Donna e` gentil nel ciel che si compiange di questo 'mpedimento ov'io ti mando, si` che duro giudicio la` su` frange. زن|او|مهربان|در|آسمان|که|خود|دلسوزی می‌کند|به|این|مانع|جایی که من|تو|می‌فرستم|بنابراین|که|سخت|قضاوت|آنجا|بر|می‌شکند woman|is|kind|in the|heaven|who|it|feels sorry|of|this|obstacle|where I|you|send|so|that|hard|judgment|there|on|fringes There is a gentle lady in heaven who pities this impediment to which I send you, so that harsh judgment there breaks. زن در آسمان مهربان است که به این مانع می‌نالد که من تو را به آنجا می‌فرستم، به طوری که قضاوت سختی آنجا بر او حاکم است. Questa chiese Lucia in suo dimando e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele di te, e io a te lo raccomando -. این|او پرسید|لوسیا|در|خود|درخواست|و|او گفت|حالا|او دارد|نیاز|به|تو|وفادار|به|تو|و|من|به|تو|آن را|توصیه می‌کنم this|he asked|Lucia|in|his|request|and|he said|now|he has|need|the|your|faithful|of|you||I|to|you|it|I recommend This Lucia asked in her request and said: - Now your faithful one needs you, and I commend him to you -. این را لوسیا در خواسته‌اش پرسید و گفت: - اکنون وفادار تو به تو نیاز دارد و من او را به تو می‌سپارم -.

Lucia, nimica di ciascun crudele, si mosse, e venne al loco dov'i' era, che mi sedea con l'antica Rachele. لوسیا|دشمن|به|هر|بی‌رحم|خود|او حرکت کرد|و|او آمد|به|مکان|جایی که من|بودم|که|به من|نشسته بودم|با|آن قدیمی|راحیل Lucia|enemy|of|each|cruel|oneself|she moved|and|she came|to the|place|where I|I was|that|me|I was sitting|with|the ancient|Rachel Lucia, enemy of every cruel one, moved, and came to the place where I was, sitting with the ancient Rachel. لوسیا، دشمن هر ظالمی، حرکت کرد و به جایی که من بودم آمد، جایی که با راحیل قدیمی نشسته بودم. Disse: - Beatrice, loda di Dio vera, chè non soccorri quei che t'amo` tanto, ch'usci` per te de la volgare schiera? او گفت|بئاتریس|ستایش|از|خدا|حقیقی|زیرا|نه|کمک می‌کنی|آنهایی که|که|من دوستت دارم|بسیار|که او خارج شد|به خاطر|تو|از|آن|عام|گروه She said: - Beatrice, true praise of God, why do you not help those who loved you so much, that he left the common crowd for you? گفت: - بئاتریس، ستایش واقعی خدا، چرا به کسانی که این‌قدر تو را دوست دارند کمک نمی‌کنی، کسی که به خاطر تو از جمعیت عادی خارج شد؟ non odi tu la pieta del suo pianto? نه|نفرت|تو|آن|رحمت|از|او|گریه not|do you hate|you|the|mercy|of the|his|crying Do you not hate the pity of his weeping? آیا تو از رحمت گریه او نفرت نداری؟ non vedi tu la morte che 'l combatte su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? نه|میبینی|تو|آن|مرگ|که|آن|میجنگد|بر|آن|سیلاب|جایی که|آن|دریا|نه|دارد|افتخار not|you see|you|the|death|that|the|he fights|on|the|river|where|the|sea|not|has|pride Do you not see the death that fights him on the river where the sea has no pride? آیا تو مرگ را نمی‌بینی که او را در جریانی که دریا افتخاری ندارد، می‌جنگد؟ -. -. -.

Al mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno, com'io, dopo cotai parole fatte, به|دنیا|نه|بودند|هرگز|افراد|سریع|به|انجام دادن|خود|منفعت|یا|به|فرار کردن|خود|ضرر|مانند من|بعد از|چنین|کلمات|گفته شده At the|world|not|there were|ever|people|quick|to|to do|their|benefit|or|flee|to escape||harm|as I|after|such|words|made In the world, there were never people so quick to do their own good or to flee their harm, as I, after such words were spoken, در دنیا هرگز افرادی به اندازه من برای نفع خود یا فرار از آسیب خود سریع نبوده‌اند، پس از چنین سخنانی. venni qua giu` del mio beato scanno, fidandomi del tuo parlare onesto, ch'onora te e quei ch'udito l'hanno". آمدم|اینجا|پایین|از|من|خوشبخت|مکان|اعتماد کردن|به|تو|صحبت|صادق|که احترام می‌گذارد|به تو|و|آنهایی که|که شنیده‌اند|آن را دارند I came|here|down|of the|my|blessed|seat|trusting|of the|your|to speak|honest|which honors|you|and|those|who have heard|they have came down from my blessed throne, trusting in your honest speech, which honors you and those who have heard it." من به اینجا آمدم پایین از صندلی خوشبختی‌ام، به خاطر صحبت صادقانه‌ات که تو و کسانی که آن را شنیده‌اند را محترم می‌دارد. Poscia che m'ebbe ragionato questo, li occhi lucenti lagrimando volse; per che mi fece del venir piu` presto; بعد|که|به من|صحبت کرده|این|آنها|چشم‌ها|درخشان|در حال گریه|برگرداند|برای|که|به من|او مرا|از|آمدن|بیشتر|زود afterwards|that|he had me|discussed|this|the|eyes|shining|crying|he turned|for|that|me|he made|of the|to come|more|soon After she had spoken to me about this, her shining eyes turned away in tears; for this made me come sooner. پس از اینکه این را با من گفت، چشمان درخشانش را با اشک پر کرد؛ به همین دلیل مرا وادار کرد که زودتر بیایم؛ e venni a te cosi` com'ella volse; d'inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse. و|آمدم|به|تو|اینگونه|همانطور که او|خواست|در برابر|به|آن|وحشی|به تو|بلند شدم|که|از|زیبا|کوه|آن|کوتاه|رفتن|به تو|گرفت and|I came|to|you|as|as she|she wanted|before|to|that|wild|you|I raised|that|of the|beautiful|mountain|the|short|to walk|you|took And I came to you just as she wished; before that fierce one I rose, who took away your short walk from the beautiful mountain. و من به تو آمدم همانطور که او خواسته بود؛ در برابر آن موجود وحشی از تو فاصله گرفتم که راه کوتاه کوه زیبا را از تو گرفت. Dunque: che e`? پس|چه|است so|what|is So: what is it? پس: چه خبر است؟ perchè, perchè restai? چرا|چرا|ماندم why||I stayed Why, why did I stay? چرا، چرا ماندی؟ perchè tanta vilta` nel core allette? چرا|اینقدر|ضعف|در|دل|خوشی ها why|much|vitality|in the|heart|to the wings Why such cowardice in my heart? چرا اینقدر زبونی در دل داری؟ perchè ardire e franchezza non hai, چرا|جرات|و|صراحت|نه|داری why|to dare|and|frankness|not|you have for you have neither daring nor frankness, چرا جرات و شجاعت نداری،

poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo, e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». بعد|که|آن سه|سه|زن|برکت داده شده|مراقبت می کنند|از|تو|در|در|دربار|آسمان||و|آن|من|گفتار|خیلی|خوب|به تو|وعده می دهد after|that|those|three|women|blessed|they heal|of|you|in|the|court|of the|heaven|and|the|my|speaking|so much|well|to you|promises since those three blessed women take care of you in the court of heaven, and my speech promises you so well?". با اینکه این سه زن مقدس در دربار آسمان به تو رسیدگی می‌کنند و سخنان من به تو وعده‌های خوبی می‌دهد؟ Quali fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca si drizzan tutti aperti in loro stelo, چه|گلهای کوچک|از|شبانه|یخ|خم شده|و|بسته|سپس|که|آن|خورشید|آنها را|سفید می‌کند|خود|راست می‌شوند|همه|باز|در|آنها|ساقه like what|little flowers|from the|night|cold|bowed|and|closed|then|that|the|sun|them|whitens|they|they straighten|all|open|on|their|stem As flowers that, bent and closed from the night frost, once the sun whitens them, all rise open on their stem, چه گل‌هایی از سرما و شب که خم شده و بسته‌اند، سپس که خورشید آن‌ها را سفید می‌کند، همه در ساقه‌شان راست می‌شوند, tal mi fec'io di mia virtude stanca, e tanto buono ardire al cor mi corse, ch'i' cominciai come persona franca: چنین|به من|کرد|از|من|فضیلت|خسته|و|بسیار|خوب|شجاعت|به|قلب|به من|دوید|که من|شروع کردم|مانند|شخص|آزاد such|to me|I did|of|my|virtue|tired|and|so much|good|courage|to the|heart|to me|ran|that I|I began|like|person|free so I made myself, weary of my virtue, and such good daring ran to my heart, that I began like a frank person: من نیز از خستگی فضیلت خود چنین شدم، و آنقدر شجاعت خوب در قلبم جاری شد که شروع کردم مانند یک فرد آزاد: «Oh pietosa colei che mi soccorse! آه|دلسوز|او|که|به من|کمک کرد oh|merciful|she who|who|me|she helped "Oh compassionate one who helped me! «اوه، ای مهربان کسی که به من کمک کردی! e te cortese ch'ubidisti tosto a le vere parole che ti porse! و|تو|با ادب||به زودی|به|آن|واقعی|کلمات|که|به تو|ارائه داد and|you|courteous|that you obeyed|quickly|to|the|true|words|that|to you|he/she/it offered and you courteous one who promptly obeyed the true words that were given to you! و تو، با ادب، که به زودی به سخنان حقیقی که به تو گفتم، گوش دادی! Tu m'hai con disiderio il cor disposto si` al venir con le parole tue, ch'i' son tornato nel primo proposto. تو|مرا|با|آرزو|را|قلب|آماده|به|به|آمدن|با|آن|کلمات|تو|که من|هستم|برگشته|در|اول|پیشنهاد you|you have me|with|desire|the|heart|ready|yes|to the|to come|with|the|words|your|that I|I am|returned|in the|first|proposed You have so disposed my heart with desire to come with your words, that I have returned to the first intention. تو با آرزو قلب مرا آماده کردی تا با کلمات تو بیایم، که من به پیشنهاد اول بازگشتم. Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue: tu duca, tu segnore, e tu maestro». حالا|برو|که یک|تنها|اراده|است|از هر دو|تو|فرمانده|تو|آقا|و|تو|استاد now|go|that a|only|will|is|of both|you|duke||lord|||master Now go, for there is a single will of both: you duke, you lord, and you master." حالا برو، که یک اراده از هر دو است: تو رهبر، تو آقا، و تو استاد.» Cosi` li dissi; e poi che mosso fue, بنابراین|آنها|گفتم|و|سپس|که|حرکت کرده|شد so|them|I said|and|then|that|moved|he was Thus I said to them; and once he was moved, این را به آنها گفتم؛ و سپس که حرکت کرد,

intrai per lo cammino alto e silvestro. وارد شدم|از طریق|آن|راه|بلند|و|جنگلی I entered|through|the|path|high|and|wooded I entered the high and wooded path. به راه بلند و جنگلی وارد شدم.

SENT_CWT:ANo5RJzT=2.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.27 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.03 en:ANo5RJzT fa:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=60 err=0.00%) cwt(all=966 err=2.80%)