×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Favole di Jean de La Fontaine, V - Il Lupo e il Cane

V - Il Lupo e il Cane

Un Lupo già ridotto al lumicino grazie ai cani che stavan sempre all'erta, andando un dì per una via deserta incontrava un magnifico mastino, tanto grasso, tondo e bello, che pensò di dargli morte provocandolo in duello. Ma vedendolo un po' forte, pensò invece con ragione di pigliarlo colle buone. Comincia in prima a rallegrarsi tanto di vedere il buon pro' che gli fa il pane. - E chi vi toglie, - rispondeva il Cane, - di fare, se vi accomoda, altrettanto? Quella vita che voi fate dentro ai boschi è vita infame sempre in guerra e sempre in scrupolo di dover morir di fame: vita stracciata e senza conclusione che non può mai contar sopra il boccone. Venite dietro a me, mio buon compare, che imparerete l'arte di star bene. Vi prometto pochissimo da fare; star di guardia, guardar chi va, chi viene, abbaiare ai pitocchi ed alla luna e sbasoffiare poi certi bocconi di carne e d'ossa, d'anitre e capponi, senza contar la broda in pagamento del menar la coda -. Udendo questo, della sua fortuna il Lupo si rallegra fino al pianto. Ma camminando dell'amico accanto gli venne visto spelacchiato e frollo del buon mastino il collo. - Che roba è questa? - È nulla. - È nulla un corno! - Suvvia non darti pena, forse il segno sarà della catena alla quale mi legano di giorno.

- Ti legano? - esclamò cangiando tono. - Né correre tu puoi dove ti piace? - Che importa? - Importa a me, colla tua pace; fossero d'oro, i piatti tuoi ti dono, non è una vita, no, che m'innamora -. E presa la rincorsa, corre ancora.

V - Il Lupo e il Cane V - The Wolf and the Dog V - El lobo y el perro V - Kurt ve Köpek

Un Lupo già ridotto al lumicino grazie ai cani che stavan sempre all'erta, andando un dì per una via deserta incontrava un magnifico mastino, tanto grasso, tondo e bello, che pensò di dargli morte provocandolo in duello. Ein Wolf, der dank der Hunde, die immer in Alarmbereitschaft waren und eines Tages eine verlassene Straße entlanggingen, bereits auf ein Flackern reduziert war, traf auf einen prächtigen Mastiff, der so fett, rund und schön war, dass er daran dachte, ihm den Tod zu geben, indem er ihn in einem Duell provozierte . A Wolf already reduced to light thanks to the dogs that were always on the alert, going one day by a deserted road met a magnificent mastiff, so fat, round and beautiful, that he thought of giving him death by provoking him in a duel. Her zaman tetikte olan köpekler sayesinde zaten titreyen bir kurt, bir gün ıssız bir sokakta giderken muhteşem bir mastiff ile karşılaştı, o kadar şişman, yuvarlak ve güzel ki, onu bir düelloda kışkırtarak öldürmeyi düşündü. . Ma vedendolo un po' forte, pensò invece con ragione di pigliarlo colle buone. Aber als er ihn ein wenig stark sah, dachte er stattdessen mit Grund, ihn mit guten Leuten zu nehmen. But seeing him a little strong, he instead thought with reason to take him with good. Mais le voyant un peu fort, il songea plutôt avec raison à le prendre avec de bonnes personnes. Ama onu biraz güçlü görünce, bunun yerine onu iyi insanlarla birlikte götürmeyi düşündü. Comincia in prima a rallegrarsi tanto di vedere il buon pro' che gli fa il pane. He begins at first to rejoice so much to see the good purpose that bread makes him. Au début il commence à tellement se réjouir de voir le bon pro qui lui fait du pain. İlk başta, kendisi için ekmek yapan iyi profesyoneli görünce çok sevinmeye başlar. - E chi vi toglie, - rispondeva il Cane, - di fare, se vi accomoda, altrettanto? "Und wer nimmt dich weg", antwortete der Hund, "davon ab, dasselbe zu tun, wenn er dir gefällt?" "And who will take you away," replied the Dog, "to do the same if you like it?" « Et qui vous empêche, répondit le Chien, d'en faire autant, s'il vous plaît ? "Peki, seni kim alır," diye yanıtladı Köpek, "eğer hoşuna gidiyorsa, aynı şeyi yapmaktan?" Quella vita che voi fate dentro ai boschi è vita infame sempre in guerra e sempre in scrupolo di dover morir di fame: vita stracciata e senza conclusione che non può mai contar sopra il boccone. That life you lead in the woods is an infamous life always at war and always in the scruple of having to die of hunger: a tattered life without a conclusion that can never count on the morsel. Ormanda sürdürdüğünüz bu hayat, her zaman savaşta ve her zaman açlıktan ölmek zorunda kalmanın vicdan azabında olan rezil bir hayattır: asla bir lokmaya güvenilemeyecek bir sonuca sahip olmayan, yıpranmış bir hayat. Venite dietro a me, mio buon compare, che imparerete l'arte di star bene. Follow me, my good friend, you will learn the art of being well. Beni takip et güzel dostum, iyi olma sanatını öğreneceksin. Vi prometto pochissimo da fare; star di guardia, guardar chi va, chi viene, abbaiare ai pitocchi ed alla luna e sbasoffiare poi certi bocconi di carne e d'ossa, d'anitre e capponi, senza contar la broda in pagamento del menar la coda -. I promise you very little to do; to be on guard, to watch who goes, who comes, bark at the beggars and at the moon and then puff some morsels of meat and bones, of ducks and capons, without counting the broth in payment of the beating the tail. ' Je vous promets très peu à faire ; être sur ses gardes, regarder qui va, qui vient, aboyer aux mendiants et à la lune et puis souffler quelques morceaux de viande et d'os, de canards et de chapons, sans compter le bouillon en paiement de la conduite de la queue. Sana çok az şey yapacağıma söz veriyorum; tetikte olmak, kimin gittiğini, kimin geldiğini izlemek, dilencilere ve aya havlamak ve sonra kuyruğunu dövmek için suyu saymadan et ve kemiklerden, ördeklerden ve kaponlardan birkaç lokma üflemek. Udendo questo, della sua fortuna il Lupo si rallegra fino al pianto. Hearing this, the Wolf rejoices in his luck to the point of tears. En entendant cela, le loup se réjouit de sa fortune jusqu'aux larmes. Bunu duyan Kurt, servetinden gözyaşlarına boğulur. Ma camminando dell'amico accanto gli venne visto spelacchiato e frollo del buon mastino il collo. But walking next to his friend he was seen stripped and frollo of the good mastiff the neck. Mais marchant à côté de son ami, il a été vu déshabillé et frollo du bon dogue au cou. Ama arkadaşının yanında yürürken, iyi mastiff boynunun kel ve frollo'su görüldü. - Che roba è questa? - What is this? - Bu nedir? - È nulla. - It is nothing. - Önemli değil. - È nulla un corno! - It is nothing a horn! - Ce n'est rien un klaxon ! - Bu bir boynuz değil! - Suvvia non darti pena, forse il segno sarà della catena alla quale mi legano di giorno. - Come on, don't worry, maybe the sign will be the chain to which they tie me during the day. - Allez, ne t'inquiète pas, peut-être que le signe sera de la chaîne à laquelle ils me lient pendant la journée. - Hadi merak etme, belki gün içinde beni bağladıkları zincirin alameti olur.

- Ti legano? - Do they tie you up? - Seni bağlarlar mı? - esclamò cangiando tono. he exclaimed, changing his tone. s'exclama-t-il en changeant de ton. diye bağırdı sesini değiştirerek. - Né correre tu puoi dove ti piace? - Nor can you run where you like? - Tu ne peux pas non plus courir où tu veux ? - İstediğin yerde koşamaz mısın? - Che importa? - Who cares? - Importa a me, colla tua pace; fossero d'oro, i piatti tuoi ti dono, non è una vita, no, che m'innamora -. - It matters to me, with your peace; they were gold, your plates I give you, it is not a life, no, that falls in love with me -. - Cela m'importe, avec votre paix; si c'était de l'or, ta vaisselle je t'offre, ce n'est pas une vie, non, dont je tombe amoureux -. E presa la rincorsa, corre ancora. And taking the run, he still runs. Et prenant une course, il court encore.