Capitolo 30 (1)
Chapter 30 (1)
Capítulo 30 (1)
Capítulo 30 (1)
Sulla parola
on the|word
On the word
Fui svegliato, ossia fummo svegliati, giacché vidi anche la sentinella drizzarsi di soprassalto dallo stipite della porta contro il quale si era appoggiato, da una voce chiara e cordiale che ci chiamava dal margine del bosco.
|I was awakened||we were|you were awakened|since||||sentinel|herself||startle||doorframe||||||||leaned|||||||||||||
I was awakened, that is, we were awakened, since I also saw the sentry rise with a start from the door jamb against which he was leaning, by a clear and cordial voice calling us from the edge of the wood.
Me despertó, o más bien nos despertó, como también vi al centinela levantarse del poste de la puerta contra el que se había apoyado, una voz clara y amistosa que nos llamaba desde el lindero del bosque.
"Ohé, del fortino!"
||little fort
"Ohé, of the fort!"
gridava "C'è qui il dottore."
shouted "The doctor is here."
gritó 'El doctor está aquí'.
Era lui infatti.
It was him indeed.
Ma la gioia di riascoltare quella voce non fu senza amarezza.
||joy||||||||bitterness
But the joy of hearing that voice again was not without bitterness.
Ricordando la mia insubordinata condotta e vedendo in mezzo a quale compagnia e tra quali pericoli essa m'aveva gettato, arrossivo di vergogna e non osavo guardare in faccia il nuovo venuto.
|||disobedient|conduct||||||||||||she|||I blushed||shame|||||||||
Remembering my insubordinate conduct and seeing into what company and into what dangers it had thrown me, I blushed with shame and dared not look the newcomer in the face.
Egli doveva essersi alzato quando era ancora buio, perché appena ora incominciava a schiarire.
|||||||||||||it brightened
He must have got up when it was still dark, because it was just now beginning to lighten.
Affacciatomi a una feritoia lo vidi dritto, come Silver l'altra volta, e immerso fino al ginocchio nella nebbia stagnante.
having looked out|||narrow opening|||||||||||||||stagnant
Leaning out of a slit I saw him straight, like Silver the other time, and knee-deep in the stagnant fog.
"Lei, dottore!
"You, doctor!
Buon giorno a lei!"
Good morning to you!"
scattò Silver completamente sveglio e raggiante d'amabilità.
he jumped|||awake|||of kindness
Silver snapped fully awake and beaming with kindness.
"Svelto e mattiniero, davvero.
quick|||
"Quick and early, really.
E difatti, è l'uccello mattiniero che acchiappa i buoni bocconi, come si suol dire.
|in fact||the bird|morning||it catches|||bites||||
And indeed, it is the early bird that catches the good morsels, as they say.
Su, Giorgio, scuotiti, e fai entrare il dottore.
||shake yourself|||||
Come on, Giorgio, shake yourself up, and let the doctor in.
Stanno tutti bene, anche i vostri pazienti: tutti bene, e allegri."
||||||||||happy
They are all well, even your patients: all well, and happy. "
Così blaterava, in piedi sulla cima del monticello, con la gruccia sotto l'ascella e una mano sulla parete del fortino, il vecchio John ancora tale e quale: nella voce, nelle maniere, nell'espressione.
|he babbled||||top||little hill||||||||||||||||||||||||in the expression
So babbled, standing on the top of the mound, with the crutch under his armpit and one hand on the wall of the fort, old John still as he is: in his voice, in his manner, in his expression.
"E abbiamo anche una sorpresa per lei, una vera sorpresa, signore" continuò.
"And we also have a surprise for you, a real surprise, sir," he continued.
"Un piccolo forestiero, qui, eh!
||foreigner||
"A little stranger here, huh!
eh!
heh!
Un nuovo dozzinante e inquilino, signore, dall'aspetto sano e gagliardo: come un sopraccarico ha dormito, accanto a John: bordo a bordo siamo stati, tutta la notte."
||dozen||tenant||||||||overload|||next to||||||||||
A new tenant and tenant, sir, with a healthy and vigorous appearance: he slept like an overloaded person, next to John: we were board-to-board, all night. "
Il dottore Livesey era in quel momento di qua dello steccato e assai vicino al cuoco.
||||||||||fence|||||
Doctor Livesey was now on this side of the fence and very close to the cook.
Udii la sua voce alterata domandare: "Mica Jim?"
I heard his altered voice ask, "Not Jim?"
"Proprio lui; e più Jim che mai" rispose Silver.
"Just him; and more Jim than ever," replied Silver.
Il dottore si arrestò di colpo, e rimase alcuni istanti senza parola, come interdetto.
|||he stopped||||||||||speechless
The doctor stopped short, and was speechless for a few moments, as if he were dumbfounded.
"Bene bene" disse infine "prima il dovere e poi il piacere, come direste voi stesso, Silver.
||||||duty||||||you would say|||
"Well, well," he said finally, "first the duty and then the pleasure, as you would say, Silver.
Vediamo questi vostri pazienti."
let's see|||
Let's see these patients of yours. "
Entrò nel fortino, e, rivoltomi un fervido cenno del capo, procedette alla visita degli ammalati.
||||||fervent||||he proceeded||||sick
He entered the fort, and, giving me a fervent nod, proceeded to visit the sick.
Egli non tradiva alcuna apprensione malgrado sapesse che la sua vita tra quei perfidi demoni era sospesa a un filo; e passava discorrendo dall'uno all'altro quasi facesse un'ordinaria visita professionale presso qualche pacifica famiglia inglese.
|||||||||||||treacherous||||||||||||||an ordinary|||||peaceful||
He betrayed no apprehension despite knowing that his life among those wicked demons was hanging in the balance; and he talked from one to the other as if he were making an ordinary professional visit to some peaceful English family.
I suoi modi credo influissero sugli uomini i quali si comportavano con lui come se nulla fosse accaduto, ed egli fosse ancora il medico di bordo e loro altrettanta fedele gente di prua.
||||they influenced|on the||||||||||||that happened|||||||||||as much|faithful|||
His ways, I believe, influenced the men who behaved with him as if nothing had happened, and he was still the ship's doctor and their loyal bow people.
"Voi state meglio, amico mio" disse all'individuo dalla testa fasciata.
|||||||||bandaged
"You are better off, my friend," he said to the guy with the bandaged head.
"Se mai qualcuno l'ha scampata bella, siete voi quello; la vostra testa dev'essere dura come il ferro.
||||saved||||||||||||iron
"If anyone ever got away with it, that's you; your head must be as hard as iron.
E voi, Giorgio, come va?
And you, Giorgio, how are you?
Il vostro colore è buono, nessun dubbio; ma il vostro fegato, mio caro, è guasto.
|||||no|doubt||||||||
Your color is good, no doubt; but your liver, my dear, is out of order.
L'avete presa la medicina?
|taken||
Did you take the medicine?
Dite voi, ragazzi, l'ha presa la medicina?"
||||taken||
You guys say, did he take the medicine? "
"Sì, signore, sì, l'ha presa" rispose Morgan.
||||taken||
"Yes, sir, yes, he took it," replied Morgan.
"Perché, vedete, da quando mi ritrovo a essere medico di ribelli, o di prigionieri, per meglio dire," continuò il dottore Livesey col suo tono più allegro "io mi faccio un punto d'onore di non sottrarre un uomo a Re Giorgio (Dio lo benedica) e alla forca."
|||||||||||||prisoners||||||||||||cheerful||||||of honor|||to subtract|||||||||||force
"Because, you see, ever since I found myself being a doctor of rebels, or prisoners, rather," Doctor Livesey continued in his most cheerful tone "I make it a point of honor not to steal a man from King George (God bless him) and to the gallows. "
I furfanti si scambiarono un'occhiata, ma ricevettero la botta in silenzio.
||||||they received||hit||
The scoundrels exchanged glances, but received the blow in silence.
«Dick non si sente bene, signore" disse uno.
"Dick is not feeling well, sir," said one.
"No?
Venite qui, Dick, e fatemi vedere la vostra lingua.
Come here, Dick, and show me your language.
Difatti, sarei stupito se con una lingua simile si sentisse bene.
|||||||||she felt|
In fact, I would be amazed if he felt good with such a language.
E' una lingua da far paura ai francesi.
It is a language that frightens the French.
E siamo daccapo con la febbre."
And we are all over again with a fever. "
"Ecco" interloquì Morgan "cosa si guadagna a rovinare la bibbia."
|I interjected||||||to ruin||
"Here," Morgan interjected, "what is gained by ruining the bible."
"Ecco cosa si guadagna, come dite voi, a essere degli asini matricolati," ribatté il dottore "e a non aver giudizio sufficiente per distinguere l'aria buona dal veleno, e la terra asciutta da un vile pestifero pantano.
|||you earn|||||||donkeys|registered|||||||||||||||poison||||dry||||pestilential|
"That's what one gains, as you say, in being a certified donkey," retorted the doctor, "and in not having sufficient judgment to distinguish good air from poison, and dry land from a vile pestiferous quagmire.
Io sono convinto (ma naturalmente è una semplice opinione) che non ci vorrà meno del diavolo per estirpare la malaria dai vostri organismi.
|||||||||||||||||to eradicate|||||
I am convinced (but of course it is a simple opinion) that it will take no less than the devil to eradicate malaria from your organisms.
Accamparsi in una palude!
to camp|||
Camping in a swamp!
Mi meraviglio di voi, Silver.
|I am amazed|||
I marvel at you, Silver.
Tutto calcolato siete meno sciocco di tanti altri, ma mi sembrate sprovvisto della più elementare nozione delle regole igieniche."
||||silly||||||you seemed|devoid||||notion|||hygienic
All calculated you are less foolish than many others, but you seem to me devoid of the most elementary notion of hygiene rules. "
Dopo che li ebbe medicati tutti, seguendo essi le sue prescrizioni con una specie di comica sottomissione che li rendeva piuttosto simili a scolaretti che a sanguinari ribelli e pirati: "Ebbene," aggiunse "per oggi è fatto.
||||||||||||||||submission||||||||||bloody|||||||||
After he had medicated them all, following his prescriptions with a kind of comic submission that made them more like schoolchildren than bloodthirsty rebels and pirates: "Well," he added, "it's done for today."
E ora vorrei, se non vi rincresce, avere un colloquio con quel ragazzo."
And now I would like, if you don't mind, to have an interview with that boy. "
E accennò a me con la testa, con aria indifferente.
And he nodded his head to me indifferently.
Giorgio Merry, che stava sulla porta sputando e bofonchiando per non so che amara medicina ingoiata, alla prima parola del dottore si girò tutto infiammato e reagì con un violento «No!"
||||||spitting||muttering|||||bitter||swallowed|||||||||inflamed||he reacted||||
Giorgio Merry, who was at the door spitting and muttering for some bitter medicine swallowed, at the first word of the doctor he turned all inflamed and reacted with a violent "No!"
e un'imprecazione.
and a curse.
Silver piantò un colpo sul barile con il palmo aperto.
|he struck||||barrel||||
Silver hit the barrel with an open palm.
"Silenzio!"
ruggì.
it roared
he roared.
E girò intorno uno sguardo leonino.
||||look|lion-like
And he turned around a lion's eye.
"Dottore" continuò poi col suo tono abituale "ci pensavo appunto, conoscendo il suo debole per questo ragazzo.
"Doctor," he then continued in his usual tone, "I thought about it, knowing his weakness for this boy.
Noi le siamo tutti devotamente grati per la sua bontà, e, come vede, abbiamo fede in lei, e trangugiamo le sue droghe come fossero grog.
||||||||||||||||||we swallow||||||
We are all devoutly grateful to her for her goodness, and, as you see, we have faith in her, and gobble her drugs as if they were grog.
Ora io credo di aver trovato una soluzione soddisfacente per tutti.
Now I believe I have found a satisfactory solution for everyone.
Hawkins, vuoi tu darmi la tua parola d'onore di giovane gentiluomo (perché un giovane gentiluomo tu lo sei per quanto di umile origine), la tua parola d'onore che non taglierai la corda?"
||||||||||gentleman|||||||||||humble||||||||you will cut||
Hawkins, will you give me your word of honor as a young gentleman (because you are a young gentleman even though you are of humble origin), your word of honor that you will not cut the rope? "
Io m'affrettai a promettere.
|I hurried||
I hastened to promise.
"Allora, dottore," riprese Silver "lei mi usi la cortesia di uscire dal recinto.
||||||||||||fence
"Well, doctor," said Silver, "you use the courtesy of me to go out of the enclosure."
Una volta fuori, io porterò il ragazzo laggiù nell'interno, di fronte a lei, e ritengo che attraverso la palizzata potrete discorrere.
||||||||in the interior||||||||||||
Once outside, I'll take the boy down there in front of her, and I think you can talk through the fence.
Buon giorno a lei, signore, e tutti i nostri rispetti al cavaliere e al capitano Smollett."
Good day to you, sir, and all our respects to the Chevalier and Captain Smollett. "
L'esplosione di malcontento, che soltanto le occhiate minacciose di Silver aveva represso, scoppiò non appena il dottore ebbe lasciato la casa.
|||||||threatening||||suppressed|it exploded||||||||
The outburst of discontent, which only Silver's threatening glances had suppressed, erupted as soon as the doctor left the house.
Silver fu nettamente accusato di fare il doppio gioco, di cercare di ottenere una pace separata, di sacrificare gli interessi dei suoi complici e vittime: in una parola, di ciò che precisamente stava facendo.
Silver was sharply accused of playing the double game, of trying to achieve a separate peace, of sacrificing the interests of his accomplices and victims: in a word, of precisely what he was doing.
Il tradimento mi pareva in questo caso talmente evidente che non sapevo immaginare come egli sarebbe riuscito a distogliere la loro collera.
||||||||||||||||||to distract|||
The betrayal in this case seemed so evident to me that I could not imagine how he would manage to avert their anger.
Ma Silver valeva da solo due volte tutti gli altri; e la vittoria della notte lo aveva enormemente innalzato ai loro occhi.
||||||||||||||||||elevated|||
But Silver alone was worth all the others twice; and the victory of the night had greatly exalted him in their eyes.
Si scagliò contro tutti quanti trattandoli da perfetti cretini, affermò che era necessario che io parlassi col dottore, e agitando loro la carta sotto il naso, domandò se volevano rompere il trattato il giorno stesso di muovere alla ricerca del tesoro.
|he hurled||||treating them|||cretins|he affirmed|||||||||||||||||||||||||same||||||
He lashed out at everyone, treating them like perfect idiots, affirmed that it was necessary for me to speak to the doctor, and waving the paper under their noses, asked if they wanted to break the treaty the very day of moving in search of the treasure.
"No, perdio!"
|he lost
"No, by God!"
gridò.
"Saremo noi che stracceremo il trattato al momento opportuno; e fino ad allora io abbindolerò il dottore, dovessi magari ungergli gli stivali con dell'acquavite."
we will be|||we will tear||treaty|||||||||I will deceive|||||to anoint him||||
"We will be the ones who will tear up the treaty at the right moment; and until then I will dupe the doctor, should I perhaps grease his boots with brandy."
Dopo di che comandò di accendere il fuoco, e s'incamminò trionfante, appoggiato sulla sua gruccia, con una mano sulla mia spalla, lasciandoseli dietro disorientati e ridotti al silenzio dalla sua volubile e prestigiosa parola, più che convinti delle sue ragioni.
|||||||||||supported|||||||||||||||||||changeable|||||||||
After which he commanded to light the fire, and walked triumphantly, leaning on his crutch, with one hand on my shoulder, leaving them bewildered and silenced by his fickle and prestigious word, more than convinced of his reasons.
"Adagio, piccolo, adagio" mi sussurrava.
slowly||slowly||he whispered
"Slow, little, slow," she whispered to me.
"Ci salterebbero addosso in un batter d'occhio, se ci vedessero affrettarci."
||onto us|||instant||||they saw|to hurry
"They would jump on us in the blink of an eye if they saw us hurrying."
Con meditata lentezza dunque attraversammo la sabbia dirigendoci verso il punto dove il dottore, dall'altro lato della palizzata, aspettava; e giunti a portata di voce, Silver si fermò.
|considered||||||directing ourselves||||||||||fence||||||||||
With meditated slowness, therefore, we crossed the sand towards the point where the doctor, on the other side of the fence, was waiting; and when they were within earshot, Silver paused.
"Lei terrà conto anche di questo, dottore; e il ragazzo le dirà come gli ho salvato la vita, e come sono stato destituito appunto per questo!
||consideration|||||||||||||||||||||||
"You will take this into account too, doctor; and the boy will tell you how I saved his life, and how I was dismissed precisely for this!
Dottore, quando un uomo naviga così stretto al vento come faccio io, e gioca a testa e croce, per così dire, il suo ultimo respiro, non le sembrerà troppo, forse, di regalargli una buona parola.
|||||||||||||||||||||||||||||||to give him|||
Doctor, when a man sails as close to the wind as I do, and plays heads and tails, so to speak, his last breath, it won't seem too much, perhaps, to give him a good word.
Lei vorrà tener presente che non è più soltanto la mia vita, ma è quella di questo ragazzo ora che è in gioco; e mi parlerà schiettamente, dottore, e mi darà un briciolo di speranza per tirare avanti, per misericordia."
|she will want||||||more|only||||||||||||||in play||||||||||crumb|||||forward||mercy
You will want to keep in mind that it is no longer just my life, but that of this boy now that he is at stake; and he will speak to me frankly, doctor, and give me a grain of hope to get by, out of mercy. "
Subito dopo aver girato le spalle ai suoi compagni e al fortino, Silver aveva cambiato aspetto: le sue guance sembravano infossate; la voce gli tremava: mai vidi creatura più mortalmente abbattuta.
||||||||||||||||||||sunken||||||||||
Immediately after turning his back on his companions and the fort, Silver had changed his appearance: his cheeks seemed sunken; his voice trembled: never did I see a creature more mortally stricken.
«John, non avrete mica paura?"
||you will have||fear
"John, aren't you afraid?"
chiese il dottor Livesey.
Dr. Livesey asked.
"Dottore, io non sono un vile, no, affatto: neppure tanto così (e fece schioccar le dita).
|||||||||||||he snapped||
"Doctor, I'm not a coward, no, not at all: not even that much (and he snapped his fingers).
Se lo fossi, non parlerei.
||||I would speak
If I were, I wouldn't talk.
Ma confesso francamente che l'idea della forca mi dà i brividi.
But I confess frankly that the idea of the gallows gives me chills.
Lei è buono, lei è un vero uomo; il migliore che io abbia mai incontrato.
She is good, she is a real man; the best I've ever met.
E lei non dimenticherà ciò che ho fatto di bene, alla stessa maniera che non dimenticherà il male.
And she will not forget what I have done good, in the same way that she will not forget the evil.
E ora io mi allontano, come vede, e lascio soli lei e Jim.
||||I distance||||||||
And now I walk away, as you see, and leave her and Jim alone.
E lei terrà conto anche di questo, perché è uno spingersi molto in là anche questo!"
And she will take this into account too, because this is also going very far! "
Ciò dicendo si tirò indietro di un po', tanto da non poterci ascoltare, sedette sopra un ceppo d'albero e si mise a fischiare, voltandosi di tanto in tanto in modo da poter sorvegliare ora me e il dottore, ora i suoi turbolenti ribaldi che andavano su e giù per la sabbia tra il fuoco che erano intenti a riaccendere e la casa da dove prendevano lardo e biscotto per la colazione.
||||||||||||||||||||||to whistle|turning||||||||||||||||||turbulent|ruffians|||||||||||||||||||||||bacon|||||
Saying this he drew back a little, so much so that he could not hear us, sat on a tree stump and began to whistle, turning from time to time so that he could watch now me and the doctor, now his rowdy rascals. going up and down the sand between the fire they were intent on re-lighting and the house where they got bacon and biscuit for breakfast.
"E così, Jim" mi disse tristemente il dottore "eccoti qui.
||||||||here you|
"So, Jim," the doctor told me sadly, "here you are.
La birra che ti sei fatta ti tocca berla, figlio mio.
|||||||it touches|||
You have to drink the beer you made, my son.
Iddio mi è testimonio che non ho il coraggio di rimproverarti: ma, ti piaccia o non ti piaccia, desidero dirti questo: quando il capitano Smollett stava bene, non osasti distaccarti da noi; quando s'ammalò e non era in grado d'impedirti.. ah, perdio, quella fu una vera bassezza!"
||||||||||to blame you|||||||||||||||||||to detach yourself||||he got sick||||||of preventing you|||||||meanness
God is my witness that I do not have the courage to reproach you: but, whether you like it or you do not like it, I want to tell you this: when Captain Smollett was well, you did not dare to detach yourself from us; when he fell ill and was unable to stop you .. ah, by God, that was a real baseness! "
Confesso che a questo punto io non potei trattenere le lacrime.
I confess that at this point I could not hold back the tears.
"Dottore" dissi "mi risparmi.
|||you spare
"Doctor," I said, "spare me.
Mi sono rimproverato io stesso abbastanza: la mia vita è oramai condannata, e io sarei già morto se Silver non avesse preso le mie parti; e, dottore, mi creda, saprò morire, e riconosco che lo merito: ma il mio spavento è la tortura.
||I reproached|||||||||condemned||||||||||||||||||I will know|||||||||||||
I have reproached myself enough: my life is now doomed, and I would have already died if Silver hadn't taken my side; and, doctor, believe me, I will know how to die, and I recognize that I deserve it: but my fear is torture.
Se arriveranno a torturarmi..." "Jim" interruppe il dottore con tutt'altro tono di voce.
If they come to torture me ... "" Jim, "interrupted the doctor in a completely different tone of voice.
«Jim, questo non deve accadere.
“Jim, this doesn't have to happen.
Salta la palizzata, e fuggiamo.
||||we escape
Skip the fence, and we flee.
"Dottore, ho dato la mia parola.
||given|||
"Doctor, I gave my word.
:~ "Lo so, lo so.
: ~ "I know, I know.
E che vuoi farci, Jim, adesso?
And what are you going to do with it, Jim, now?
Mi addosserò io tutto: vergogna e biasimo, ragazzo mio: ma lasciarti qui, no, non posso.
|I will lean|||shame||shame||||to leave you||||
I'll take it all on: shame and blame, my boy: but leave you here, no, I can't.
Salta!
jump
Jump!
Un salto, e sei fuori, e filiamo come gazzelle."
||||||we fly||
One jump, and you are out, and we go by like gazelles. "
"No" replicai.
"No," I replied.
"Ciò che lei mi consiglia so benissimo che non lo farebbe lei stesso; né lei né il cavaliere né il capitano, e neanch'io lo farò.
"What you advise me I know very well that you would not do it yourself; neither you nor the knight nor the captain, and neither will I.
Silver si è fidato di me, io gli ho dato la mia parola, e ritorno con lui.
Silver trusted me, I gave him my word, and I return with him.
Ma, dottore, mi lasci finire.
But, doctor, let me finish.
Se mi mettono alla tortura potrebbe sfuggirmi una parola a proposito del posto dov'è l''Hispaniola'; perché io l'ho presa, l''Hispaniola', con l'aiuto della sorte e dell'audacia insieme; e ora si trova nella baia del Nord, sulla spiaggia sud, quasi al livello dell'alta marea.
||||||to escape me||||||||||||||||||||||||||||||||||||tide
If they torture me, I might miss a word about the place where the 'Hispaniola' is; because I took it, the 'Hispaniola', with the help of luck and audacity together; and now it is in the North Bay, on the South Beach, almost at high tide level.
A mezza marea dovrebbe essere a secco."
At mid-tide it should be dry. "
"L''Hispaniola!'"
esclamò il dottore.
Io gli feci una rapida narrazione delle mie avventure che lui ascoltò in silenzio.
|||||narration||||||||
I gave him a quick narrative of my adventures which he listened to in silence.
"C'è una specie di fatalità in tutto questo" osservò appena ebbi finito.
||||fatality|||||||
"There is a kind of fatality in all of this," he remarked as soon as I was finished.
"A ogni passo, sei tu che ci salvi la vita; e tu credi che noi possiamo lasciarti morire?
"At every step, you are the one who saves our lives; and do you think we can let you die?
Sarebbe una ben meschina ricompensa, figlio mio.
|||miserable|||
It would be a very poor reward, my son.
Tu hai scoperto la congiura, tu hai trovato Ben Gunn, la più bella cosa che tu hai fatto o potrai mai fare, dovessi pur campare cent'anni.
||||conspiracy|||||||||||||||you will be able|||||live|
You have discovered the conspiracy, you have found Ben Gunn, the best thing you have ever done or will ever be able to do, even if you have to live a hundred years.
Oh, per Giove, a proposito di Ben Gunn, questo è il colmo della sfortuna!
||Jupiter|||||||||||
Oh, by Jupiter, speaking of Ben Gunn, this is the height of bad luck!
Silver" chiamò "Silver!
Silver "called" Silver!
Desidero darvi un consiglio."
I would like to give you some advice. "
E come il cuoco si fu avvicinato: "Per quel tesoro non affrettatevi troppo."
|||||||||||hurry|
And as the cook approached: "Don't hurry too much for that treasure."
"In fede mia, signore, io cercherò di tirare le cose in lungo; però non posso, scusi tanto, salvare la mia vita e quella del ragazzo se non mettendomi a cercare quel tesoro, creda a me."
"In my faith, sir, I will try to go all out; but I can't, sorry so much, save my life and that of the boy unless by looking for that treasure, believe me."
"Ebbene, Silver, quando è così, farò ancora un passo: attento alle burrasche, quando lo troverete."
"Well, Silver, when that's the case, I'll take one more step: watch out for the storms when you find him."
"Signore, sia detto tra noi: questo che lei mi aggiunge o è troppo o è troppo poco.
"Lord, let it be said between us: what you add to me is either too much or too little.
A quale scopo sta puntando: perché abbandonare il fortino, perché darmi quella carta, io non lo so, non è vero?
What purpose is he aiming for: why abandon the fort, why give me that card, I don't know, don't I?
E tuttavia ho fatto la sua volontà, a occhi chiusi, senza ricevere una parola di speranza.
|||||||||closed||||||hope
And yet I did his will, with my eyes closed, without receiving a word of hope.
Ma questo, no: questo è troppo.
But this, no: this is too much.
Se lei non vuole spiegarmi nettamente le sue intenzioni, ebbene, me lo dica, ed io lascerò il timone."
If you don't want to clearly explain your intentions to me, well, tell me, and I'll leave the helm. "
"No" fece il dottore con aria pensosa.
||||||thoughtful
"No," said the doctor thoughtfully.
"Non ho il diritto di dire di più: il segreto non è mio, capite, Silver; altrimenti vi do la mia parola che ve lo aprirei.
||||||||||||||||||||||||I would open
"I have no right to say more: the secret is not mine, you understand, Silver; otherwise I give you my word that I would open it to you.
Ma con voi andrò più lontano che posso, ed anche un passo più in là; dopo di che la mia parrucca se la dovrà vedere col capitano, se non sbaglio!
But with you I will go as far as I can, and even a step further; after which my wig will have to be seen with the captain, if I'm not mistaken!
E, in primo luogo, voglio darvi un po' di speranza.
And, first and foremost, I want to give you some hope.
Silver, se voi ed io usciamo da questa trappola da lupi, farò per salvarvi tutto quanto posso, eccetto il falso testimone.
|||||||||||||to save you|||||||
Silver, if you and I get out of this wolf trap, I'll do everything I can to save you, except the false witness.
La faccia di Silver era raggiante.
Silver's face was beaming.
"Lei non potrebbe parlar meglio, ne sono persuaso, fosse pure mia madre."
"You couldn't speak better, I'm convinced, even if it were my mother."
"Ebbene, questa è la mia prima concessione" riprese il dottore.
|||||||he resumed||
"Well, this is my first concession," resumed the doctor.
"La seconda è un consiglio: custodite bene il ragazzo, e se vi serve aiuto, chiamate.
|||||you guard|||||||||
"The second is advice: take care of the boy well, and if you need help, call.