×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 9

Capitolo 9

Polvere e armi Poiché l'"Hispaniola" era ormeggiata alquanto fuori, ci toccò passare sotto la prua e la poppa di molti altri navigli, i cui cavi ora sfregavano la nostra chiglia ora ciondolavano sulla nostra testa.

Alla fine peraltro accostammo e mettemmo piede a bordo, accolti e salutati dal secondo Arrow, un vecchio marinaio guercio, dalla faccia abbronzata, che portava anelli agli orecchi. Lui e il cavaliere pareva se la intendessero molto bene: io notai però immediatamente che le cose non andavano altrettanto lisce fra il signor Trelawney e il capitano. Quest'ultimo era un uomo dall'aria severa, che sembrava scontento di tutto ciò che lo circondava; e non tardò a dircene la ragione, poiché eravamo appena scesi in cabina, che un marinaio ci raggiunse. "Signore" annunciò costui "il capitano Smollett chiede di poterle parlare." "Sono a sua disposizione" rispose il cavaliere. "Fatelo entrare." Il capitano, che stava alle spalle del suo messaggero, entrò immediatamente e chiuse l'uscio dietro di sé. "Ebbene, capitano Smollett, cos'ha da dirmi? Tutto è in ordine, spero, e possiamo prendere il mare? ~ "Signor mio" rispose il capitano "è meglio parlar franco, io penso, sia pure a costo di dire cose sgradevoli. Non mi piace questa crociera, non mi piace l'equipaggio, e non mi piace il mio secondo. Non ho altro da aggiungere." "Forse che non le piace il bastimento?" interrogò il cavaliere, molto irritato, a quanto vidi. "Riguardo al bastimento non posso parlare finché non l'abbia messo alla prova" replicò il capitano. "A vederlo sembrerebbe una buona vela. Di più non posso dire." "E magari, signore, non le piacerà il suo armatore?" "Un momento! Un momento!" intervenne il dottor Livesey. "Lasciamo stare questioni che non servono che ad inasprirci. Il capitano ha detto troppo o troppo poco, ed io ho bisogno di una spiegazione. Lei, capitano, ha detto che non le piace questa crociera. Perché, sentiamo?" "Io sono stato ingaggiato in base al sistema così detto degli ordini suggellati, per portare questa nave dove questo signore mi ordinerà. Fin qui, d'accordo. Ma io trovo ora che non c'è nessuno a bassa prua che non ne sappia più di me. E questo a loro sembra bello, forse?" "No, che non è bello" disse il dottor Livesey. "Poi" continuò il capitano "vengo a sapere che andiamo alla ricerca di un tesoro, e lo vengo a sapere (notino bene) dal mio stesso equipaggio. Ora, andare alla ricerca di un tesoro è affare delicato. Per conto mio non amo viaggi simili, tanto meno poi li amo quando sono segreti, e quando il segreto, mi perdoni, signor Trelawney, è stato messo in bocca al pappagallo." "Il pappagallo di Silver?" chiese il cavaliere. "E' un modo di dire" spiegò il capitano. "Divulgato, intendo dire. Io ritengo che nessuno di lor signori sa che cosa l'aspetta: ma devo dire ciò che penso: si tratta di vita o di morte, ed è un gioco serrato." "Questo è chiaro, e direi anche abbastanza giusto" osservò il dottor Livesey. "Noi andiamo incontro al pericolo, ma non siamo così ignoranti come lei crede. Poi, lei dice che non le piace l'equipaggio. Non sono forse buoni marinai?" «Non mi piacciono, signor mio" ribadì il capitano. "E dal momento che ne parliamo, aggiungerò che la scelta dei miei marinai la si sarebbe dovuta riserbare a me." "Forse sì" replicò il dottore "il mio amico avrebbe forse dovuto consultarla: ma la mancanza, se mancanza vi fu, non nascondeva nessuna cattiva intenzione. E a lei non piace neppure il signor Arrow?" "Si mescola troppo con l'equipaggio, per essere un buon ufficiale. Un ufficiale dovrebbe starsene da sé, non mettersi a bere con la ciurma." "Vuol dire che si ubriaca?" esclamò il cavaliere. "No signore, ma soltanto che usa troppa familiarità." "Sta bene. E ora, la conclusione, capitano?" interpellò il dottore. "Sentiamo che cosa desidera." "Lor signori sono proprio decisi a partire?" "Decisissimi" rispose il cavaliere. "Bene" riprese il capitano. "Allora, poiché mi hanno così pazientemente ascoltato mentre dicevo cose che non ero in grado di provare, prego lor signori di lasciarmi aggiungere poche parole. Polvere e armi si stanno depositando a prua. Dal momento che sotto la loro cabina c'è spazio, perché non piuttosto laggiù? Primo punto. Poi, lei, cavaliere, ha portato con sé quattro della sua gente, e mi si dice che qualcuno di essi dovrebbe dormire a prua. Perché non dargli invece una cuccetta accanto alla cabina? Punto secondo..." "C'è altro ancora?" chiese il cavalier Trelawney. "Ancora uno" disse il capitano. "Si è già troppo blaterato." "Troppo davvero" convenne il dottore. "Ripeterò ciò che ho sentito io stesso" proseguì il capitano; "che loro hanno la carta di una isola; che ci sono sopra delle croci indicanti il posto del tesoro; e che la posizione dell'isola è..." e qui riferì latitudine e longitudine esatte. "Mai ho detto questo, io" gridò il cavaliere "ad anima viva!" "Eppure l'equipaggio lo sa" ribatté il capitano. "Non può essere stato che lei, Livesey, oppure Hawkins" proclamò il cavaliere.. "Poco importa chi sia stato" replicò il dottore. Ed io m'accorsi che tanto lui quanto il capitano davano ben poco peso alle proteste del signor Trelawney. A dire il vero, neppure io gliene davo molto, tale sbracato chiacchierone egli era: ma in questo caso penso che realmente avesse ragione, e che nessuno avesse parlato della posizione dell'isola. "Ebbene, signori miei" continuò il capitano "io non so chi di voi custodisca questa carta: ma pongo come punto essenziale che essa sia tenuta segreta anche a me e al signor Arrow: senza di che mi vedrei costretto a dimettermi." "Capisco" osservò il dottore. «Noi dovremmo, secondo lei, preoccuparci dei pericoli della situazione, trasformando la poppa della nave in una fortezza, presidiandola coi servitori personali del mio amico, e munendola di tutte le armi e polveri che sono a bordo. In altri termini, ella teme un ammutinamento." "Signore" disse il capitano Smollett, "senza volerla offendere le contesto il diritto di mettermi parole in bocca. Un capitano, signor mio, che prendesse il mare avendo sufficiente motivo di pronunciare quelle parole, non meriterebbe nessuna scusa. Quanto al signor Arrow lo ritengo sostanzialmente onesto; lo stesso potrei dire d'una parte degli uomini, o magari, che so io, di tutti. Ma io sono responsabile della sicurezza della nave e della vita di quanti sono a bordo. Ho l'impressione che le cose non vadano del tutto bene, e la prego di prendere alcune precauzioni, o di lasciarmi rassegnare il mio mandato. Questo è tutto." "Capitano Smollett" riprese il dottore con un sorriso "ha mai sentito la favola della montagna e del topo? Mi perdoni, ma lei me la fa ricordare. Quando entrò qui, scommetto la mia parrucca che voleva dirci qualcosa più di ciò." "Dottore" soggiunse il capitano, "lei ha la vista acuta. Mentre venivo qui, mi aspettavo di essere congedato. Non pensavo che il cavalier Trelawney mi avrebbe lasciato pronunciare più di una parola." "Non desidero sentire altro" gridò il cavaliere. "Non fosse stato qui il dottor Livesey, l'avrei mandato al diavolo. Comunque, ormai ho ascoltato. Farò ciò che desidera, ma ho di lei un pessimo concetto." "Come a lei piace, signore" disse il capitano. "Vedrà che so fare il mio dovere." E con queste parole si congedò. "Trelawney" osservò il dottore "contrariamente a tutte le mie idee, io penso che lei è riuscito a tirarsi a bordo due persone oneste: quell'uomo e John Silver." "Silver sì, se così le pare" esclamò il cavaliere "ma quanto a quell'insopportabile ciarlatano, trovo la sua condotta indegna d'un uomo, d'un marinaio, e più ancora d'un inglese." "Bene" concluse il dottore "vedremo." Quando venimmo sul ponte, gli uomini, sorvegliati dal capitano e dal secondo Arrow, avevano già cominciato a trasportare armi e polveri ritmando su voci in cadenza la loro fatica. La nuova sistemazione era completamente di mio gusto. L'intera goletta era stata messa sottosopra; sei cabine erano state preparate nell'ultima parte poppiera della stiva, e questa serie di cuccette comunicava col castello di prua soltanto attraverso uno stretto passaggio a babordo. In un primo momento si era stabilito che il capitano, Arrow, Hunter, Joyce, il dottore e il cavaliere avrebbero occupato queste sei cabine. Ora invece, due erano state destinate a me e a Redruth; e Arrow e il capitano avrebbero dormito sul ponte, nella copertura della scala che era stata allargata in modo da meritare quasi il nome di casseretto. Naturalmente rimaneva sempre bassa di soffitto; tuttavia c'era spazio per appendervi due amache, e lo stesso Arrow sembrava soddisfatto di tale soluzione. Anche lui, forse, dubitava dell'equipaggio: ma questa è una semplice congettura, poiché, come il lettore vedrà, non ci fu dato di giovarci a lungo dei suoi pareri. Lavoravamo con ardore intorno alle munizioni e alle cuccette, quando uno o due ritardatari accompagnati da Long John giunsero in un canotto. Il cuoco scavalcò la murata con la lestezza d'una scimmia, e visto ciò che stavamo facendo, gridò: "Ohé, camerati, che è questo?" "Stiamo cambiando posto alle polveri" rispose uno di loro. "Per mille diavoli, se facciamo questo perderemo la marea del mattino." "Miei ordini" tagliò corto il capitano. "Potete andare sotto, amico mio. L'equipaggio avrà bisogno di cenare." "Sta bene, signore, sta bene" rispose il cuoco; e toccandosi il suo ciuffo di capelli, sparì in direzione della cucina. "Ecco un brav'uomo, capitano" disse il dottore. "Sì, lo si direbbe" replicò il capitano Smollett. "Adagio con quello, ragazzi, adagio" proseguì rivolto agli uomini che maneggiavano la polvere; e subito dopo, accortosi di me che stavo osservando il cannone collocato a metà della nave, un pezzo in bronzo da nove: "O tu, mozzo" gridò "via di lì. Corri dal cuoco, che ti dia qualcosa da fare." Poi, mentre io mi dileguavo, sentii che diceva forte al dottore: "Non voglio dei privilegiati a bordo, io." Inutile dire che io condividevo in pieno il modo di vedere del cavaliere, e detestavo profondamente il capitano.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 9 Κεφάλαιο 9 Chapter 9 Capítulo 9 Hoofdstuk 9 Capítulo 9

Polvere e armi Poiché l'"Hispaniola" era ormeggiata alquanto fuori, ci toccò passare sotto la prua e la poppa di molti altri navigli, i cui cavi ora sfregavano la nostra chiglia ora ciondolavano sulla nostra testa. |||||||festgemacht||außerhalb|||||||||Heck|||||||||scheuerten|||Kiel||baumelten über uns||| dust|||since||||anchored|somewhat|outside||it touched||||prow|||stern|||||||||rubbed|||hull||dangled||| Dust and weapons Since the "Hispaniola" was moored somewhat outside, we had to pass under the bow and stern of many other ships, whose cables now rubbed our keel now dangled over our heads. Polvo y armas Como el "Hispaniola" estaba amarrado un poco fuera, tuvimos que pasar bajo la proa y la popa de muchos otros barcos, cuyos cables ahora rozaban nuestra quilla y ahora colgaban sobre nuestras cabezas.

Alla fine peraltro accostammo e mettemmo piede a bordo, accolti e salutati dal secondo Arrow, un vecchio marinaio guercio, dalla faccia abbronzata, che portava anelli agli orecchi. |||legten an||setzten||||empfangen|||||||||einäugig|||||||| |||we approached||we put||||welcomed|||||||||squint-eyed|||tanned||||| Eventually, however, we pulled over and stepped aboard, greeted and greeted by the second Arrow, an old one-eyed sailor with a tanned face who wore rings in his ears. Al final, sin embargo, nos detuvimos y subimos a bordo, saludados por el segundo Flecha, un viejo marinero tuerto y bronceado que llevaba pendientes en las orejas. Lui e il cavaliere pareva se la intendessero molto bene: io notai però immediatamente che le cose non andavano altrettanto lisce fra il signor Trelawney e il capitano. |||||||sich verstanden hätten|||||||||||||reibungslos||||||| ||||he seemed|||understand each other||||I noticed|||||||they went||||||||| He and the knight seemed to get along very well, but I immediately noticed that things were not going so smoothly between Mr. Trelawney and the captain. Él y el caballero parecían llevarse muy bien, pero enseguida me di cuenta de que las cosas no iban tan bien entre el señor Trelawney y el capitán. Quest’ultimo era un uomo dall’aria severa, che sembrava scontento di tutto ciò che lo circondava; e non tardò a dircene la ragione, poiché eravamo appena scesi in cabina, che un marinaio ci raggiunse. |||||strengen|||unzufrieden|||||||||||uns sagen||||||||||||| ||||with the air|severe|||unhappy||||||it surrounded|||did not take||tell us||reason|since|||we descended||cabin||||| The latter was a stern-looking man who seemed discontented with everything around him; and it was not long in telling us the reason, as we had hardly gone down to the cabin when a sailor joined us. Este último era un hombre de aspecto severo, que parecía descontento con todo lo que le rodeaba; y no tardó en explicarnos el motivo, pues acabábamos de bajar al camarote, cuando se nos unió un marinero. "Signore" annunciò costui "il capitano Smollett chiede di poterle parlare." ||this one|||Smollett|he asks||| "Sir," he announced, "Captain Smollett asks to be able to speak to you." "Sono a sua disposizione" rispose il cavaliere. "I am at your disposal," replied the knight. "Fatelo entrare." let him in| "Let him in." Il capitano, che stava alle spalle del suo messaggero, entrò immediatamente e chiuse l’uscio dietro di sé. |||||shoulders|||messenger|||||||| The captain, who stood behind his messenger, immediately entered and closed the door behind him. "Ebbene, capitano Smollett, cos’ha da dirmi? "Well, Captain Smollett, what have you to tell me? Tutto è in ordine, spero, e possiamo prendere il mare? Everything is in order, I hope, and can we take to the sea? ~ "Signor mio" rispose il capitano "è meglio parlar franco, io penso, sia pure a costo di dire cose sgradevoli. ||||||||||||||||||unangenehme Dinge ||||||||||||||||||unpleasant ~ "My lord" replied the captain "it is better to speak frankly, I think, even at the cost of saying unpleasant things. ~ Mi señor -respondió el capitán-, creo que es mejor hablar con franqueza, aun a costa de decir cosas desagradables. Non mi piace questa crociera, non mi piace l’equipaggio, e non mi piace il mio secondo. ||||Kreuzfahrt||||||||||| ||||cruise||||the crew||||||| I don't like this cruise, I don't like the crew, and I don't like my second one. Non ho altro da aggiungere." I have nothing else to add." "Forse che non le piace il bastimento?" ||||||ship "Maybe you don't like the ship?" interrogò il cavaliere, molto irritato, a quanto vidi. inquired the knight, very irritated, at what I saw. "Riguardo al bastimento non posso parlare finché non l’abbia messo alla prova" replicò il capitano. ||||||until||I had|||test||| "I can't speak about the ship until I put it to the test," replied the captain. "A vederlo sembrerebbe una buona vela. ||it would seem|||sail "It looks like a good sail to see it. Di più non posso dire." I cannot say more. " "E magari, signore, non le piacerà il suo armatore?" ||||||||Schiffseigner |maybe|||||||shipowner "And maybe, sir, won't you like your owner?" "Un momento! "One moment! Un momento!" intervenne il dottor Livesey. he intervened||| "Lasciamo stare questioni che non servono che ad inasprirci. ||||||||"verbittern" let's leave||||||||make us bitter "Forget issues that serve only to exacerbate us. Il capitano ha detto troppo o troppo poco, ed io ho bisogno di una spiegazione. The captain said too much or too little, and I need an explanation. Lei, capitano, ha detto che non le piace questa crociera. |||||||||cruise You, captain, said you don't like this cruise. Perché, sentiamo?" |we feel Why, can we hear? " "Io sono stato ingaggiato in base al sistema così detto degli ordini suggellati, per portare questa nave dove questo signore mi ordinerà. |||"engagiert"|||||||||||||||||| |||hired|||||||||sealed orders|||||||||he will order "I have been hired under the so-called system of sealed orders, to take this ship to where this gentleman will order me. "He sido contratado bajo el llamado sistema de órdenes selladas, para llevar este barco a donde este caballero me ordene. Fin qui, d’accordo. So far, all right. Ma io trovo ora che non c’è nessuno a bassa prua che non ne sappia più di me. But I find now that there is no one in the low bow who does not know more than me. Pero ahora me doy cuenta de que no hay nadie en el arco inferior que no sepa más que yo. E questo a loro sembra bello, forse?" And this seems nice to them, perhaps? " ¿Y eso les parece bien, tal vez?". "No, che non è bello" disse il dottor Livesey. "No, that's not nice," said Dr. Livesey. "No, eso no es bueno", dijo el Dr. Livesey. "Poi" continuò il capitano "vengo a sapere che andiamo alla ricerca di un tesoro, e lo vengo a sapere (notino bene) dal mio stesso equipaggio. |||||||||||||||||||wohlgemerkt||||| |||||||||||||||||||note well|||||crew "Then" continued the captain "I learn that we are going in search of a treasure, and I learn it (note well) from my own crew. "Entonces", continuó el capitán, "me entero de que vamos en busca de un tesoro, y me entero (nota bien) por mi propia tripulación. Ora, andare alla ricerca di un tesoro è affare delicato. |||||||||heikel Now, going in search of a treasure is a delicate matter. La búsqueda de un tesoro es un asunto delicado. Per conto mio non amo viaggi simili, tanto meno poi li amo quando sono segreti, e quando il segreto, mi perdoni, signor Trelawney, è stato messo in bocca al pappagallo." |||||||erst recht||||||||||||||||ist|||||| |||||||||||||||||||||||||||mouth||parrot For my part I don't like such journeys, much less love them when they are secret, and when the secret, forgive me, Mr. Trelawney, has been put in the mouth of the parrot. " Por mi parte no me gustan esos viajes, y menos cuando son secretos, y cuando el secreto, perdóneme, señor Trelawney, se ha puesto en boca del loro". "Il pappagallo di Silver?" "Silver's parrot?" chiese il cavaliere. asked the knight. "E' un modo di dire" spiegò il capitano. "That's a saying," explained the captain. "Es una forma de hablar", explicó el capitán. "Divulgato, intendo dire. Veröffentlicht, meine ich.|| disseminated|| "Disclosed, I mean. "Revelado", quiero decir. Io ritengo che nessuno di lor signori sa che cosa l’aspetta: ma devo dire ciò che penso: si tratta di vita o di morte, ed è un gioco serrato." |||||ihnen||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||tight I believe that none of their gentlemen knows what awaits you: but I must say what I think: it is a question of life or death, and it is a tight game. " Creo que ninguno de ustedes, caballeros, sabe lo que les espera: pero debo decir lo que pienso: es una cuestión de vida o muerte, y es un juego reñido." "Questo è chiaro, e direi anche abbastanza giusto" osservò il dottor Livesey. ||clear|||||just|he observed||| "This is clear, and I would even say fair enough," observed Dr. Livesey. "Eso está claro, y yo diría que también es bastante justo", observó el Dr. Livesey. "Noi andiamo incontro al pericolo, ma non siamo così ignoranti come lei crede. |||||||||ignorant||| "We run into danger, but we are not as ignorant as you think. "Corremos peligro, pero no somos tan ignorantes como usted cree. Poi, lei dice che non le piace l’equipaggio. |||||||the crew Then, she says she doesn't like the crew. Entonces, dice que no le gusta la tripulación. Non sono forse buoni marinai?" Aren't they good sailors? " ¿No son buenos marineros?" «Non mi piacciono, signor mio" ribadì il capitano. |||||wiederholte|| |||||reiterated|| "I don't like them, my lord," the captain reiterated. "No me gustan, milord", reiteró el capitán. "E dal momento che ne parliamo, aggiungerò che la scelta dei miei marinai la si sarebbe dovuta riserbare a me." |||||||||||||||||vorbehalten|| ||||||I will add|that||||||||||reserve|| "And since we are talking about it, I will add that the choice of my sailors should have been reserved for me." "Y ya que hablamos de ello, añadiré que la elección de mis marineros debería habérseme reservado a mí". "Forse sì" replicò il dottore "il mio amico avrebbe forse dovuto consultarla: ma la mancanza, se mancanza vi fu, non nascondeva nessuna cattiva intenzione. ||||||||he would|||to consult you||||||to you|there was||it hid||| "Perhaps yes," replied the doctor, "my friend should perhaps have consulted her: but the lack, if there was a lack, did not hide any bad intentions. "Tal vez", respondió el médico, "mi amigo tal vez debería haberle consultado: pero la falta, si es que hubo falta, no ocultaba ninguna mala intención. E a lei non piace neppure il signor Arrow?" ||||||||Arrow And you don't even like Mr. Arrow? " "Si mescola troppo con l’equipaggio, per essere un buon ufficiale. |mix||||||||officer "He mixes too much with the crew to be a good officer. "Se mezcla demasiado con la tripulación para ser un buen oficial. Un ufficiale dovrebbe starsene da sé, non mettersi a bere con la ciurma." |||sich fernhalten||||||||| |||mind your own business|||||||||crew An officer should be alone, not drink with the crew. " Un oficial debería estar solo, no bebiendo con la tripulación". "Vuol dire che si ubriaca?" ||||drunk "Does that mean he gets drunk?" esclamò il cavaliere. "No signore, ma soltanto che usa troppa familiarità." |sir||only|||| "No sir, just that he uses too much familiarity." "Sta bene. "Is fine. E ora, la conclusione, capitano?" interpellò il dottore. fragte den Arzt|| interrogated|| asked the doctor. "Sentiamo che cosa desidera." "Let's hear what you want." "Lor signori sono proprio decisi a partire?" ||they are|||| "Lor gentlemen are really determined to leave?" "Decisissimi" rispose il cavaliere. very decisive||| "Very decisive," replied the knight. "Bene" riprese il capitano. |he resumed|the| "Good," resumed the captain. "Allora, poiché mi hanno così pazientemente ascoltato mentre dicevo cose che non ero in grado di provare, prego lor signori di lasciarmi aggiungere poche parole. |da, weil||||||||||||||||||||||| |||||patiently||||||||||||||||let me|to add|few| "Then, since they listened so patiently to me as I said things that I was unable to prove, please gentlemen to allow me to add a few words. "Entonces, ya que tan pacientemente me han escuchado decir cosas que no he podido probar, les ruego, caballeros, que me permitan añadir unas palabras. Polvere e armi si stanno depositando a prua. |||||sich ablagern|| dust|||||depositing||prow Dust and weapons are settling in the bow. El polvo y las armas se depositan en la proa. Dal momento che sotto la loro cabina c’è spazio, perché non piuttosto laggiù? |||||||||warum nicht dort||| |||under||||||||rather| Since there is space underneath their cabin, why not rather over there? Ya que hay espacio bajo su cabina, ¿por qué no allí? Primo punto. |point First point. Poi, lei, cavaliere, ha portato con sé quattro della sua gente, e mi si dice che qualcuno di essi dovrebbe dormire a prua. ||||||||||||||||||||||prow Then, you, knight, took four of your people with you, and I am told that some of them should sleep in the bow. Entonces, tú, caballero, trajiste contigo a cuatro de los tuyos, y me han dicho que algunos de ellos deben dormir en la proa. Perché non dargli invece una cuccetta accanto alla cabina? |||||bunk|next to|| Why not give him a berth next to the cabin instead? ¿Por qué no darle una litera junto a la cabina en su lugar? Punto secondo..." "C’è altro ancora?" Second point ... "" Is there more? " Punto dos..." "¿Hay más?" chiese il cavalier Trelawney. Cavalier Trelawney asked. "Ancora uno" disse il capitano. "One more," said the captain. "Si è già troppo blaterato." ||||"geschwafelt" ||||talked too much "There has already been too much babbling." "Ya ha habido demasiada palabrería". "Troppo davvero" convenne il dottore. Zu viel||"stimmte zu"|| ||agreed|| "Too much really," agreed the doctor. "Ripeterò ciò che ho sentito io stesso" proseguì il capitano; "che loro hanno la carta di una isola; che ci sono sopra delle croci indicanti il posto del tesoro; e che la posizione dell’isola è..." e qui riferì latitudine e longitudine esatte. Ich wiederhole||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I will repeat|||||||continued||||||||||||||above|||indicating||||||||||||||||| "I'll repeat what I've heard myself," continued the captain; "that they have the map of an island; that there are crosses on them indicating the place of the treasure; and that the position of the island is ..." and here he reported exact latitude and longitude. "Repetiré lo que yo mismo he oído", continuó el capitán; "que tienen el mapa de una isla; que en él hay cruces que indican el lugar del tesoro; y que la ubicación de la isla es..." y aquí informó de la latitud y longitud exactas. "Mai ho detto questo, io" gridò il cavaliere "ad anima viva!" ||||||||||lebendige Seele |||||||||soul| "Never have I said this, I" shouted the knight "to a soul!" "¡Nunca dije eso, yo", gritó el caballero, "a un alma viviente"! "Eppure l’equipaggio lo sa" ribatté il capitano. |the crew|||he replied||captain "Yet the crew knows it," the captain retorted. "Sin embargo, la tripulación lo sabe", replicó el capitán. "Non può essere stato che lei, Livesey, oppure Hawkins" proclamò il cavaliere.. "Poco importa chi sia stato" replicò il dottore. ||||||||||||Wenig||||||| |||||||||he proclaimed|||little||||||| "It couldn't have been that she, Livesey, or Hawkins," the knight proclaimed. "It doesn't matter who did it," replied the doctor. "Sólo puede haber sido usted, Livesey o Hawkins", proclamó el caballero. "Poco importa quién lo haya hecho", replicó el médico. Ed io m’accorsi che tanto lui quanto il capitano davano ben poco peso alle proteste del signor Trelawney. ||mir auffiel||||||||||||||| ||I noticed|||||||they gave|||||||| And I found that both he and the captain paid little attention to Mr. Trelawney's protests. A dire il vero, neppure io gliene davo molto, tale sbracato chiacchierone egli era: ma in questo caso penso che realmente avesse ragione, e che nessuno avesse parlato della posizione dell’isola. ||||nicht einmal|||gab|||ausgeflippter|||||||||||||||||||| ||||not even||||||loose|talkative person|||||||||really|||||||||| To tell the truth, I didn't give him much either, he was such a brash talker: but in this case I think he was really right, and that no one had talked about the position of the island. Para ser sincero, yo tampoco le daba mucho crédito, tan bocazas era: pero en este caso creo que en realidad tenía razón. "Ebbene, signori miei" continuò il capitano "io non so chi di voi custodisca questa carta: ma pongo come punto essenziale che essa sia tenuta segreta anche a me e al signor Arrow: senza di che mi vedrei costretto a dimettermi." ||||||||||||aufbewahrt||||setze fest||||||||||||||||||||müsste ich|||zurücktreten ||||||||||||custodisca||letter||I place|||||||kept|||||||||||||I would see||to|myself "Well, my lords," continued the captain, "I don't know which of you keeps this card: but I make it essential that it be kept secret from me and Mr. Arrow too: without which I would be forced to resign." "Bien, señores míos", continuó el capitán, "no sé quién de ustedes tiene este papel: pero pongo como punto esencial que se mantenga en secreto incluso para mí y para el señor Arrow: sin lo cual me vería obligado a dimitir." "Capisco" osservò il dottore. "I understand," observed the doctor. «Noi dovremmo, secondo lei, preoccuparci dei pericoli della situazione, trasformando la poppa della nave in una fortezza, presidiandola coi servitori personali del mio amico, e munendola di tutte le armi e polveri che sono a bordo. |||||||||||||||||bewachend sie||||||||bewaffnen mit|||||||||| |we should|||to worry ourselves|||||transforming||stern||||||guarding it|with the|||||friend||arming it|||||||||| “We should, in your opinion, worry about the dangers of the situation, turning the stern of the ship into a fortress, guarding it with my friend's personal servants, and equipping it with all the weapons and powders on board. "Deberíamos, según ella, hacernos cargo de los peligros de la situación, convirtiendo la popa del barco en una fortaleza, tripulándola con los sirvientes personales de mi amigo y equipándola con todas las armas y pólvoras de a bordo. In altri termini, ella teme un ammutinamento." |other||she|she fears||mutiny In other words, she fears a mutiny. " En otras palabras, teme un motín". "Signore" disse il capitano Smollett, "senza volerla offendere le contesto il diritto di mettermi parole in bocca. ||||||to want her|||||right||to put me|||mouth "Sir," said Captain Smollett, "without wanting to offend you, I contest your right to put words in my mouth. "Señor", dijo el capitán Smollett, "sin ánimo de ofenderle, cuestiono su derecho a poner palabras en mi boca. Un capitano, signor mio, che prendesse il mare avendo sufficiente motivo di pronunciare quelle parole, non meriterebbe nessuna scusa. ||||||||||||||||||Entschuldigung |||||he took|||||||||||would not deserve|| A captain, my lord, who took to the sea having sufficient reason to utter those words, would deserve no excuse. Un capitán, milord, que se hiciera a la mar teniendo motivos suficientes para pronunciar esas palabras, no merecería disculpa alguna. Quanto al signor Arrow lo ritengo sostanzialmente onesto; lo stesso potrei dire d’una parte degli uomini, o magari, che so io, di tutti. ||||||substantially|||||||||||||||| As for Mr. Arrow, I consider him basically honest; I could say the same of a part of men, or maybe, I know, of all. Ma io sono responsabile della sicurezza della nave e della vita di quanti sono a bordo. But I am responsible for the safety of the ship and the lives of those on board. Ho l’impressione che le cose non vadano del tutto bene, e la prego di prendere alcune precauzioni, o di lasciarmi rassegnare il mio mandato. ||||||||||||||||||||zurücktreten von Amt||| ||||||||||||||||||||resign|||mandate I have the impression that things are not entirely going well, and please take some precautions, or allow me to resign my mandate. Questo è tutto." That's all." "Capitano Smollett" riprese il dottore con un sorriso "ha mai sentito la favola della montagna e del topo? ||||||||||||||Berg||| ||he looked|||||smile||||||||||mouse "Captain Smollett" resumed the doctor with a smile "have you ever heard the tale of the mountain and the mouse? Mi perdoni, ma lei me la fa ricordare. |you forgive||||||remember Forgive me, but you remind me of it. Quando entrò qui, scommetto la mia parrucca che voleva dirci qualcosa più di ciò." |||Ich wette|||||||||| |||I bet|||||||||| When he came in here, I bet my wig was going to tell us more than that. " Cuando vino aquí, aposté mi peluca a que quería decirnos algo más que eso". "Dottore" soggiunse il capitano, "lei ha la vista acuta. |he added|||||||sharp "Doctor," added the captain, "you have sharp eyesight. Mentre venivo qui, mi aspettavo di essere congedato. |coming|||I expected|||discharged On my way here, I expected to be discharged. Non pensavo che il cavalier Trelawney mi avrebbe lasciato pronunciare più di una parola." I didn't think Cavalier Trelawney would let me say more than one word. " "Non desidero sentire altro" gridò il cavaliere. "I don't want to hear more," shouted the knight. "No quiero oír más", gritó el caballero. "Non fosse stato qui il dottor Livesey, l’avrei mandato al diavolo. ||||||||||devil "Had Dr. Livesey not been here, I would have sent him to hell. Comunque, ormai ho ascoltato. Anyway, I've been listening by now. Farò ciò che desidera, ma ho di lei un pessimo concetto." ||||||||||concept I'll do what you want, but I have a very bad concept of her. " Haré lo que desees, pero tengo un concepto muy malo de ti". "Come a lei piace, signore" disse il capitano. |||||||captain "As you like it, sir," said the captain. "Vedrà che so fare il mio dovere." "You will see that I know how to do my duty." "Verás que puedo cumplir con mi deber". E con queste parole si congedò. |||||verabschiedete sich |||||he took his leave And with these words he took his leave. Y con estas palabras se despidió. "Trelawney" osservò il dottore "contrariamente a tutte le mie idee, io penso che lei è riuscito a tirarsi a bordo due persone oneste: quell’uomo e John Silver." ||||contrary||||||||||||||||||honest|||| "Trelawney," observed the doctor, "contrary to all my ideas, I think you have managed to bring two honest people aboard: that man and John Silver." "Trelawney", observó el doctor, "en contra de todas mis ideas, creo que has conseguido subir a bordo a dos personas honradas: ese hombre y John Silver". "Silver sì, se così le pare" esclamò il cavaliere "ma quanto a quell’insopportabile ciarlatano, trovo la sua condotta indegna d’un uomo, d’un marinaio, e più ancora d’un inglese." ||||||||||||||||||unwürdig||||||||| ||||||he exclaimed||||||that insufferable|charlatan||||conduct|indecent||||||||| "Silver, yes, if you like," exclaimed the knight, "but as for that unbearable charlatan, I find his conduct unworthy of a man, of a sailor, and still more of an Englishman." "Plata sí, si así os parece", exclamó el caballero, "pero en cuanto a ese charlatán insufrible, su conducta me parece indigna de un hombre, de un marino, y más de un inglés". "Bene" concluse il dottore "vedremo." "Well," concluded the doctor, "we'll see." "Bueno", concluyó el doctor, "ya veremos". Quando venimmo sul ponte, gli uomini, sorvegliati dal capitano e dal secondo Arrow, avevano già cominciato a trasportare armi e polveri ritmando su voci in cadenza la loro fatica. |kamen wir||||||||||||||||||||im Takt||||||| |we came||||||||||||||||||||rhythmically||||cadence||| By the time we got to the deck, the men, guarded by the captain and the second Arrow, had already begun to carry guns and powders, rhythm their fatigue with voices in cadence. Cuando llegamos al puente, los hombres, custodiados por el capitán y el segundo Flecha, ya habían empezado a cargar armas y pólvora, cadenciosamente fatigados. La nuova sistemazione era completamente di mio gusto. The new accommodation was completely to my taste. L’intera goletta era stata messa sottosopra; sei cabine erano state preparate nell’ultima parte poppiera della stiva, e questa serie di cuccette comunicava col castello di prua soltanto attraverso uno stretto passaggio a babordo. ||||||sechs|||||||hinteren Teil||Laderaum|||||Kojen|verbunden war|||||||||||Backbordseite the entire|schooner||||upside down|||||prepared|||stern|of the|hold|||series||bunks|communicated||||prow|||an||passage||port side The whole schooner had been turned upside down; six cabins had been prepared in the last aft part of the hold, and this series of berths communicated with the forecastle only through a narrow passage to port. Toda la goleta había sido puesta patas arriba; se habían preparado seis camarotes en la última parte de popa de la bodega, y este conjunto de literas sólo se comunicaba con el castillo de proa a través de un estrecho pasillo de babor. In un primo momento si era stabilito che il capitano, Arrow, Hunter, Joyce, il dottore e il cavaliere avrebbero occupato queste sei cabine. ||||||||||||||||||they would|||| At first it was determined that the captain, Arrow, Hunter, Joyce, the doctor and the knight would occupy these six cabins. Ora invece, due erano state destinate a me e a Redruth; e Arrow e il capitano avrebbero dormito sul ponte, nella copertura della scala che era stata allargata in modo da meritare quasi il nome di casseretto. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||Steuerhaus |||||||||||||||||||bridge||cover||stairs||||expanded||||merit|||||cabinette Now, however, two had been destined for me and Redruth; and Arrow and the captain would sleep on the deck, in the roof of the staircase that had been widened to almost deserve the name of the caisson. Ahora, sin embargo, dos estaban destinados a Redruth y a mí; y Flecha y el capitán dormirían en cubierta, al abrigo de la escalera que se había agrandado hasta casi merecer el nombre de cazuela. Naturalmente rimaneva sempre bassa di soffitto; tuttavia c’era spazio per appendervi due amache, e lo stesso Arrow sembrava soddisfatto di tale soluzione. ||||||||||aufzuhängen||Hängematten||||||||| |||||ceiling|||||to hang them||hammocks||||||||| Of course it always remained low in the ceiling; however, there was space to hang two hammocks on it, and The Arrow himself seemed satisfied with that solution. Por supuesto, siempre quedaba bajo en el techo; sin embargo, había espacio para colgar dos hamacas de él, y el propio Flecha parecía satisfecho con esta solución. Anche lui, forse, dubitava dell’equipaggio: ma questa è una semplice congettura, poiché, come il lettore vedrà, non ci fu dato di giovarci a lungo dei suoi pareri. ||||||||||Vermutung|||||||||||davon zu profitieren|||||Meinungen ||perhaps|he doubted|of the crew||||||conjecture||||reader|||||||benefit from|||||opinions He too, perhaps, doubted the crew: but this is a simple conjecture, since, as the reader will see, we were not given much use to his advice. Tal vez él también dudaba de la tripulación, pero esto no es más que una conjetura, ya que, como verá el lector, no pudimos beneficiarnos de sus opiniones durante mucho tiempo. Lavoravamo con ardore intorno alle munizioni e alle cuccette, quando uno o due ritardatari accompagnati da Long John giunsero in un canotto. ||Eifer|||||||||||||||||||Schlauchboot we worked||ardor|||ammunition|||bunks||||||||||they arrived|||dinghy We worked eagerly around ammunition and bunks when one or two latecomers accompanied by Long John arrived in a dinghy. Estábamos trabajando arduamente alrededor de las municiones y las literas, cuando uno o dos rezagados acompañados por Long John llegaron en un bote. Il cuoco scavalcò la murata con la lestezza d’una scimmia, e visto ciò che stavamo facendo, gridò: "Ohé, camerati, che è questo?" ||übersprang|||||Geschwindigkeit|||||||||||||| ||jumped over||wall|||agility||monkey||||||||hey|||| The cook climbed over the rail with the swiftness of a monkey, and seeing what we were doing, he shouted, "Ohe, comrades, what's this?" El cocinero trepó por la pared con la agilidad de un mono y, al ver lo que hacíamos, gritó: "Ohé, camaradas, ¿qué es esto?". "Stiamo cambiando posto alle polveri" rispose uno di loro. |changing|place||powders|||| "We're changing the place of the powders," one of them replied. "Per mille diavoli, se facciamo questo perderemo la marea del mattino." ||||||||tide||morning "For a thousand devils, if we do this we will miss the morning tide." "Miei ordini" tagliò corto il capitano. my||||| "My orders," the captain cut him short. "Potete andare sotto, amico mio. ||under|| "You can go under, my friend. L’equipaggio avrà bisogno di cenare." the crew|it will have|||to have dinner The crew will need to have dinner. " "Sta bene, signore, sta bene" rispose il cuoco; e toccandosi il suo ciuffo di capelli, sparì in direzione della cucina. ||||||||||||tuft||hair||||| "He's fine, sir, he's fine," replied the cook; and touching her tuft of hair, she disappeared in the direction of the kitchen. "Ecco un brav’uomo, capitano" disse il dottore. "Here is a good man, captain," said the doctor. "Sì, lo si direbbe" replicò il capitano Smollett. "Yes, one would say," Captain Smollett replied. "Adagio con quello, ragazzi, adagio" proseguì rivolto agli uomini che maneggiavano la polvere; e subito dopo, accortosi di me che stavo osservando il cannone collocato a metà della nave, un pezzo in bronzo da nove: "O tu, mozzo" gridò "via di lì. Langsam, Jungs, langsam||||||sich wendend an||||||||||bemerkt habend|||||||Kanone|aufgestellt||||||||||||||||| slow|||boys|slow|he continued|||||handled||||||realizing|||||observing|||located||||||piece||bronze|||||deckhand|he shouted||| "Slow with that, boys, slow," he went on to the men handling the dust; and immediately after, noticing me that I was looking at the cannon placed in the middle of the ship, a bronze piece of nine: "O you, boy," he shouted "away from there. Corri dal cuoco, che ti dia qualcosa da fare." run||||||something|| Run to the cook, let him give you something to do. " Poi, mentre io mi dileguavo, sentii che diceva forte al dottore: "Non voglio dei privilegiati a bordo, io." ||||verschwand||||||||||||| ||||disappeared||||||||||privileged||on board| Then, as I was leaving, I heard him say aloud to the doctor: "I don't want privileged people on board, me." Inutile dire che io condividevo in pieno il modo di vedere del cavaliere, e detestavo profondamente il capitano. ||||||||||||||verabscheute tief||| ||||I shared||||||||||I detested||| Needless to say, I fully shared the knight's point of view, and deeply hated the captain.