×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

"La locandiera" di Carlo Goldoni, Atto Primo, Scena XIX

Atto Primo, Scena XIX

SCENA XIX

Fabrizio e dette .

Fabrizio - La padrona or ora sarà a servirle.

Ortensia - Bene.

Fabrizio - Ed io le supplico a comandarmi. Ho servito altre dame; mi darò l'onor di servir con tutta attenzione anche le signorie loro illustrissime. Ortensia - Occorrendo, mi varrò di voi.

Dejanira - (Ortensia queste parti le fa benissimo).

Fabrizio - Intanto le supplico, illustrissime signore, favorirmi il loro riverito nome per la consegna. ( Tira fuori un calamaio ed un libriccino ).

Dejanira - (Ora viene il buono).

Ortensia - Perché ho da dar il mio nome?

Fabrizio - Noialtri locandieri siamo obbligati a dar il nome, il casato, la patria e la condizione di tutti i passeggeri che alloggiano alla nostra locanda. E se non lo facessimo, meschini noi.

Dejanira - ( Piano ad Ortensia ) (Amica, i titoli sono finiti).

Ortensia - Molti daranno anche il nome finto.

Fabrizio - In quanto a questo poi, noialtri scriviamo il nome che ci dettano, e non cerchiamo di più.

Ortensia - Scrivete. La Baronessa Ortensia del Poggio, palermitana.

Fabrizio - (Siciliana? Sangue caldo). ( Scrivendo ). ( A Dejanira ) Ella, illustrissima?

Dejanira - Ed io... (Non so che mi dire).

Ortensia - Via, Contessa Dejanira, dategli il vostro nome.

Fabrizio - ( A Dejanira ) La supplico.

Dejanira - ( A Fabrizio ) Non l'avete sentito? Fabrizio - ( Scrivendo ) L'illustrissima signora contessa Dejanira... Il cognome? Dejanira - ( A Fabrizio ) Anche il cognome?

Ortensia - ( A Fabrizio ) Sì, dal Sole, romana.

Fabrizio - Non occorr'altro. Perdonino l'incomodo. Ora verrà la padrona. (L'ho io detto che erano due dame? Spero che farò dè buoni negozi. Mancie non ne mancheranno). ( Parte ).

Dejanira - Serva umilissima della signora Baronessa.

Ortensia - Contessa, a voi m'inchino. ( Si burlano vicendevolmente ).

Dejanira - Qual fortuna mi offre la felicissima congiuntura di rassegnarvi il mio profondo rispetto?

Ortensia - Dalla fontana del vostro cuore scaturir non possono che torrenti di grazie.

Atto Primo, Scena XIX Act One, Scene XIX

SCENA XIX

Fabrizio e dette . Fabrizio and said.

Fabrizio - La padrona or ora sarà a servirle. Fabrizio - The mistress will be serving you just now. Fabrizio - Az úrnő most szolgál majd téged.

Ortensia - Bene. Hydrangea - Good.

Fabrizio - Ed io le supplico a comandarmi. Fabrizio - And I beg you to command me. Fabrizio - És könyörgöm, parancsolj nekem. Ho servito altre dame; mi darò l'onor di servir con tutta attenzione anche le signorie loro illustrissime. I have served other ladies; I will give myself the honor of serving even their most illustrious lordships with all attention. Szolgáltam más hölgyeket; Megadom magamnak azt a megtiszteltetést, hogy minden figyelemmel szolgálhassam a legillusztráltabb uraikat is. Ortensia - Occorrendo, mi varrò di voi. Ortensia - If necessary, I will take advantage of you.

Dejanira - (Ortensia queste parti le fa benissimo). Dejanira - (Hortensia does these parts very well).

Fabrizio - Intanto le supplico, illustrissime signore, favorirmi il loro riverito nome per la consegna. Fabrizio - In the meantime, I beg you, illustrious ladies, to favor me their revered name for the delivery. Fabrizio - Addig is kérem önt, illusztris hölgyek, hogy kedveljék tiszteletre méltó nevüket a szállításhoz. ( Tira fuori un calamaio ed un libriccino ). (Takes out an inkwell and a little book).

Dejanira - (Ora viene il buono). Dejanira - (Now comes the good).

Ortensia - Perché ho da dar il mio nome? Hydrangea - Why do I have to give my name?

Fabrizio - Noialtri locandieri siamo obbligati a dar il nome, il casato, la patria e la condizione di tutti i passeggeri che alloggiano alla nostra locanda. Fabrizio - We innkeepers are obliged to give the name, the family, the country and the condition of all the passengers who stay at our inn. Fabrizio - Mi, kocsmárosok kötelesek megadni minden vendégünk nevét, családját, országát és állapotát. E se non lo facessimo, meschini noi. And if we don't, we mean. És ha nem, akkor úgy értjük.

Dejanira - ( Piano ad Ortensia ) (Amica, i titoli sono finiti). Dejanira - (Piano ad Ortensia) (Friend, the titles are over). Dejanira - (Piano ad Ortensia) (Barátom, a címeknek vége).

Ortensia - Molti daranno anche il nome finto. Hydrangea - Many will also give the fake name.

Fabrizio - In quanto a questo poi, noialtri scriviamo il nome che ci dettano, e non cerchiamo di più. Fabrizio - As for this then, the rest of us write the name they dictate to us, and we don't look for more. Fabrizio - Ami ezt illeti, a többiek írják azt a nevet, amit diktálnak nekünk, és nem keresünk többet.

Ortensia - Scrivete. Hydrangea - Write. La Baronessa Ortensia del Poggio, palermitana. Baroness Ortensia del Poggio, from Palermo. Ortensia del Poggio bárónő, Palermóból.

Fabrizio - (Siciliana? Fabrizio - (Sicilian? Sangue caldo). Warm blood). ( Scrivendo ). ( Writing ). ( A Dejanira ) Ella, illustrissima? (To Dejanira) She, most illustrious? (Dejanira -nak) Ő, a legillusztráltabb?

Dejanira - Ed io... (Non so che mi dire). Dejanira - And I ... (I don't know what to say).

Ortensia - Via, Contessa Dejanira, dategli il vostro nome. Hydrangea - Come on, Countess Dejanira, give him your name. Hortenzia - Gyerünk, Dejanira grófnő, adja meg a nevét.

Fabrizio - ( A Dejanira ) La supplico. Fabrizio - (Dejanira) Könyörgöm.

Dejanira - ( A Fabrizio ) Non l'avete sentito? Dejanira - (Fabrizio -hoz) Nem hallottad? Fabrizio - ( Scrivendo ) L'illustrissima signora contessa Dejanira... Il cognome? Fabrizio - (Writing) The most illustrious lady Countess Dejanira ... The surname? Dejanira - ( A Fabrizio ) Anche il cognome? Dejanira - (To Fabrizio) Even the surname? Dejanira - (Fabrizio -nak) Még a vezetéknév is?

Ortensia - ( A Fabrizio ) Sì, dal Sole, romana. Ortensia - (To Fabrizio) Yes, from the Sun, Roman. Ortensia - (Fabriziohoz) Igen, a Naptól, Roman.

Fabrizio - Non occorr'altro. Fabrizio - No more is needed. Fabrizio - Nincs szükség többre. Perdonino l'incomodo. Forgive the inconvenience. Bocsásson meg a kellemetlenségekért. Ora verrà la padrona. Now the mistress will come. (L'ho io detto che erano due dame? (Did I say they were two ladies? (Mondtam, hogy két hölgy? Spero che farò dè buoni negozi. I hope I will do some good shops. Remélem jó boltokat fogok csinálni. Mancie non ne mancheranno). Mancie will not miss it). Mancie nem fogja kihagyni). ( Parte ).

Dejanira - Serva umilissima della signora Baronessa. Dejanira - Most humble servant of Madame Baroness. Dejanira - Madame bárónő legszerényebb szolgája.

Ortensia - Contessa, a voi m'inchino. Hydrangea - Contessa, I bow to you. HORTENSIA - Contessa, meghajlok előtted. ( Si burlano vicendevolmente ). (They mock each other). (Gúnyolják egymást).

Dejanira - Qual fortuna mi offre la felicissima congiuntura di rassegnarvi il mio profondo rispetto? Dejanira - What luck does the very happy conjuncture offer me to resign my profound respect to you? Dejanira - Milyen szerencsét kínál a nagyon boldog konjunktúra, hogy lemondjak iránta érzett mély tiszteletemről?

Ortensia - Dalla fontana del vostro cuore scaturir non possono che torrenti di grazie. Hydrangea - From the fountain of your heart there will only be torrents of graces. Hortenzia - Szíved forrásából csak a kegyelmek áradata lesz.