×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

私の得意なこと、苦手なこと, 4

4

高校 時代 、 美術 部 と 掛け持ち した 文 藝 部 でも 同じ ような もの 。

本来 は 、 小説 なり エッセイ なり を 書きたい 人 が 、 発表 の 場 を 求めて 入部 する わけです 。 私 は 最初 から 、 何も 書く 気 が なかった 。

ただ 、 小学校 ・ 中学校 時代 に 、 文芸 部 の 本 を 読んで 面白かった ので 、 入部 した んです ね 。

最初の 1 年 は 幽霊 部員 でした が 、2 年 目 から 急に 興味 を 持ち 始めた 。

理由 は いろいろです が 、 今回 の 文脈 に 即して いえば 、 同期 が 部長 や 編集 長 に なった 、 それ が 切っ掛け 。 「 面倒くさい こと 引き受けちゃった よ 」「 ふ ー ん ( お 手並み 拝見 さ せて いただきます よ )」 そう したら 、 やって る こと の バカらし さ に ビビビッ と きた 。 で 、 夏 休み に 編集 長 の 座 を 奪って 、 好き勝手 やって みた 。

以後 、 例 に よって 院政 モード に 入る 。

なぜ 院政 か 。

それ は 、 なるべく 現場 作業 を して いたい から です 。 「 こんな 指示 を 出したら いい んじゃ ない ?」 と いう の は 好きだ けど 、 そういう こと を 仕事 に したく は ない し 、 実際 、 向いて も いない 。 一 度 だけ 主導 権 を 握って バリバリ やって 成功 し 、 発言 権 を 得る 。

以降 は アドバイザー と して 生きる 。

ズル い けど 、 これ で いい と も 思う 。

だって 美術 部 が 最高に 成功 した の も 、 文 藝 部 が 最高に 盛り上がった の も 、 私 が アドバイザー に なって から な のです 。

私 は 他人 の 作品 に 対して 好き勝手な こと を いう の は 大好きだった 。

文 藝 部 が 100 冊 雑誌 を 作って も 、 感想 ペーパー は 数 枚 しか 回収 でき ない 。

作家 は 感想 に 飢えて いる 。

だから 私 の 素人 批評 でも 、たいへん 感謝 さ れた 。 絵 も 文章 も 、 技術 的な こと なら 、 比較 は 簡単 。

優劣 も つく 。

私 が 興味 を 持って 取り組める の は 、 そういう 部分 。

その先 の 、 個人 の 内省 的 努力 みたいな もの が 必要に なる 仕事 は 、 全然 でき ない 。

だから 絵 を 描く こと が でき ず 、 文 藝 部 の 雑誌 に 載せる 原稿 も 書け なかった 。

図書 係り の 仕事 も 同じ 。

本 の 整理 は 大 得意 。

他の 人 が 怠けて いる の を 見る と 、 ものすごく やる 気 が 出る 。

4~5 人 の 係り が いる のだ けれど 、 自分 だけ で 3 分 の 1 以上 を やって しまう 。

そういう の が 嬉しい 。

一方 、 読書 会 みたいな 企画 を 考えたり 、 図書 館 だ より の テーマ を 決める の は 全然 ダメ 。

もちろん 、 いったん やる と 決まった 読書 会 の 運営 技術 を 向上 さ せて いく の は 得意 分野 。

へたくそな 司会 に 我慢 なら なくなり 、1 回 だけ 自分 が やる 。

少なくとも 前回 より は かなり よかった 、 と いう 評 を 得る 。

以降 、 アドバイザー に なって 、 自分 は もう 二度と やら ない 。

ワン パターン 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4 Four 4 4 4 4

高校 時代 、 美術 部 と 掛け持ち した 文 藝 部 でも 同じ ような もの 。 こうこう|じだい|びじゅつ|ぶ||かけもち||ぶん|げい|ぶ||おなじ|| |||||兼任|||文艺||||| |||||simultaneously participated|||arts||||| The same thing happened in the art department, which I had with the art department when I was in high school. Lo mismo sucedió en el departamento de arte, que tuve con el departamento de arte cuando estaba en la escuela secundaria. 高中时代,兼任美术部的文学部也差不多。

本来 は 、 小説 なり エッセイ なり を 書きたい 人 が 、 発表 の 場 を 求めて 入部 する わけです 。 ほんらい||しょうせつ|||||かき たい|じん||はっぴょう||じょう||もとめて|にゅうぶ|| ||||散文|||||||||||||就是 originally||||||||||presentation opportunity||place||seeking||| Originally, a person who wants to write a novel or an essay joins the club in search of a place for presentation. Originalmente, una persona que quiere escribir una novela o un ensayo se une al club en busca de un lugar para la presentación. 本来是想写小说或者散文的人,为了寻找发表的机会而加入的。 私 は 最初 から 、 何も 書く 気 が なかった 。 わたくし||さいしょ||なにも|かく|き|| From the beginning, I didn't feel like writing anything. Desde el principio, no tenía ganas de escribir nada. 我从一开始就没有写任何东西的想法。

ただ 、 小学校 ・ 中学校 時代 に 、 文芸 部 の 本 を 読んで 面白かった ので 、 入部 した んです ね 。 |しょうがっこう|ちゅうがっこう|じだい||ぶんげい|ぶ||ほん||よんで|おもしろかった||にゅうぶ||| |||||文学||||||||||| |||||literature||||||||||| Sin embargo, cuando estaba en la escuela primaria y secundaria, era interesante leer un libro del club de literatura, así que me uní al club. 只是,在小学和中学时代,读了一些文艺部的书觉得很有趣,所以就加入了。

最初の 1 年 は 幽霊 部員 でした が 、2 年 目 から 急に 興味 を 持ち 始めた 。 さいしょの|とし||ゆうれい|ぶいん|||とし|め||きゅうに|きょうみ||もち|はじめた |||ghost|club member|||||||||| Fui miembro fantasma durante el primer año, pero de repente me interesé en el segundo año. 最初的一年我是幽灵部员,但从第二年开始突然对这个产生了兴趣。

理由 は いろいろです が 、 今回 の 文脈 に 即して いえば 、 同期 が 部長 や 編集 長 に なった 、 それ が 切っ掛け 。 りゆう||||こんかい||ぶんみゃく||そくして||どうき||ぶちょう||へんしゅう|ちょう|||||せつ っ かけ ||||||背景||根据||||||||||||契机 ||||||context||based on||colleague||||editing||||||trigger There are various reasons, but in the context of this time, synchronization became the director or editor-in-chief, and that was the trigger. Hay varias razones, pero en el contexto de este tiempo, la sincronización se convirtió en el director o editor en jefe, y ese fue el detonante. 理由有很多,不过在这次的语境下来说,同期的同学当上了部长和编辑长,这就是契机。 「 面倒くさい こと 引き受けちゃった よ 」「 ふ ー ん ( お 手並み 拝見 さ せて いただきます よ )」 そう したら 、 やって る こと の バカらし さ に ビビビッ と きた 。 めんどうくさい||ひきうけちゃ った|||-|||てなみ|はいけん|||いただき ます||||||||ばからし||||| ||接下了||||||手法|||||||||||||||震惊|| ||took on||||||skills|watching you|||||||||||foolishness|||sudden realization|| "I've taken on the troublesome thing." "Hmm (I'm sorry to trouble you.)" Then, I was surprised at the stupidity of what I was doing. "He asumido la cosa problemática". "Hmm (lo echaré un vistazo)" Entonces, me sorprendió la estupidez de lo que estaba haciendo. 「麻烦的事情接下来了哦」「嗯(让我见识一下你的水平吧)」说完,我被正在做的事情的荒唐感吓了一跳。 で 、 夏 休み に 編集 長 の 座 を 奪って 、 好き勝手 やって みた 。 |なつ|やすみ||へんしゅう|ちょう||ざ||うばって|すきかって|| |||||||位置||夺取|随心所欲|| |||||||position||took|as I please|| So, during the summer vacation, I took the position of editor-in-chief and tried to do whatever I wanted. Entonces, durante las vacaciones de verano, tomé el puesto de editor en jefe y lo probé como me gustó. 于是,在暑假期间夺走了编辑长的座位,随心所欲地尝试了一下。

以後 、 例 に よって 院政 モード に 入る 。 いご|れい|||いんせい|もーど||はいる after||||cloistered government||| After that, as usual, the cloister rule mode is entered. Después de eso, como de costumbre, se ingresa al modo de reglas del claustro. Dès lors, comme à l'accoutumée, le pays entre dans le mode de gouvernement impérial. 之后,照例进入了院政模式。

なぜ 院政 か 。 |いんせい| Why the cloister rule? ¿Por qué gobernar el claustro? Pourquoi une autocratie ?

それ は 、 なるべく 現場 作業 を して いたい から です 。 |||げんば|さぎょう|||い たい|| ||尽可能||||||| |||work site|work||||| That is because I want to work in the field as much as possible. Eso es porque quiero trabajar en el campo tanto como sea posible. 这是因为我想尽量在现场工作。 「 こんな 指示 を 出したら いい んじゃ ない ?」 と いう の は 好きだ けど 、 そういう こと を 仕事 に したく は ない し 、 実際 、 向いて も いない 。 |しじ||だしたら||||||||すきだ|||||しごと||||||じっさい|むいて|| |instruction|||||||||||||||||||||||| I like to say, "Why don't you give me these instructions?", But I don't want to do that, and in fact, I don't. Me gusta decir, "¿Por qué no das estas instrucciones?", Pero no quiero hacer eso y, de hecho, no me gusta. "Ne serait-il pas préférable que je vous donne ces instructions ?" L'idée me plaît, mais je ne veux pas en faire mon métier, et je ne suis d'ailleurs pas fait pour cela. 虽然我喜欢说‘这样指示不是很好吗?’,但我不想把这样的事情当成工作,实际上也不适合。 一 度 だけ 主導 権 を 握って バリバリ やって 成功 し 、 発言 権 を 得る 。 ひと|たび||しゅどう|けん||にぎって|ばりばり||せいこう||はつげん|けん||える |||主导||||非常积极||||发言权||| |||leadership|right||grasping|||success||right to speak|right|| Take the initiative only once, do it, succeed, and get the right to speak. Tome la iniciativa solo una vez, hágalo, tenga éxito y obtenga el derecho a hablar. Il suffit de prendre l'initiative une fois, de travailler dur, de réussir et d'avoir son mot à dire. 只有一次掌握主动权,努力工作并成功,才能获得发言权。

以降 は アドバイザー と して 生きる 。 いこう||あどばいざー|||いきる after||||| After that, I will live as an advisor. Después de eso, viviré como asesor. Depuis lors, il vit en tant que conseiller. 以后将作为顾问生活。

ズル い けど 、 これ で いい と も 思う 。 ||||||||おもう sneaky|||||||| It's sloppy, but I think this is fine. Es descuidado, pero creo que está bien. C'est injuste, mais je pense aussi que c'est une bonne chose. 虽然有点不光彩,但我也觉得这样很好。

だって 美術 部 が 最高に 成功 した の も 、 文 藝 部 が 最高に 盛り上がった の も 、 私 が アドバイザー に なって から な のです 。 |びじゅつ|ぶ||さいこうに|せいこう||||ぶん|げい|ぶ||さいこうに|もりあがった|||わたくし||あどばいざー||||| |||||||的||||||||||||||||| but|||||success||||||||||||||||||| It wasn't until I became an advisor that the art department was the most successful and the art department was the most exciting. Después de convertirme en asesor, no fue hasta que me convertí en asesor que el departamento de arte fue el más exitoso y el departamento de arte el más emocionante. En effet, ce n'est que lorsque je suis devenue conseillère que le club d'art a connu le plus grand succès et que le club de littérature et d'art est devenu le plus passionnant. 因为美术部取得了巨大的成功,文艺部也达到了最高潮,都是因为我成为顾问之后的事。

私 は 他人 の 作品 に 対して 好き勝手な こと を いう の は 大好きだった 。 わたくし||たにん||さくひん||たいして|すきかってな||||||だいすきだった ||||||toward|as I please|||||| I loved to say what I liked about other people's work. Me encantaba decir lo que me gustaba del trabajo de otras personas. J'aimais dire ce que je voulais sur le travail des autres. 我非常喜欢对他人的作品随心所欲地发表意见。

文 藝 部 が 100 冊 雑誌 を 作って も 、 感想 ペーパー は 数 枚 しか 回収 でき ない 。 ぶん|げい|ぶ||さつ|ざっし||つくって||かんそう|ぺーぱー||すう|まい||かいしゅう|| |||||杂志|||||||||||| ||||books|||||feedback||||||collected|| Even if the Bunkabu makes 100 magazines, only a few impression papers can be collected. Incluso si el Bunkabu fabrica 100 revistas, solo se pueden recolectar unos pocos papeles de impresión. Même si un club de littérature produit 100 magazines, il ne peut collecter que quelques documents d'impression. 即使文艺部制作了100本杂志,收回的反馈纸也只有几张。

作家 は 感想 に 飢えて いる 。 さっか||かんそう||うえて| ||||渴望| writer||impressions|locative particle|starving for| The writer is hungry for impressions. El escritor tiene hambre de impresiones. Les écrivains sont avides de commentaires. 作家对于反馈十分渴望。

だから 私 の 素人 批評 でも 、たいへん 感謝 さ れた 。 |わたくし||しろうと|ひひょう|||かんしゃ|| |||素人|||||| |||amateur|critique|||gratitude|| So even my amateur criticism was very grateful. Así que incluso mi crítica a los aficionados fue muy agradecida. Ainsi, même mes critiques d'amateur ont été très appréciées. 所以 即使是我的业余评论,也非常感谢。 絵 も 文章 も 、 技術 的な こと なら 、 比較 は 簡単 。 え||ぶんしょう||ぎじゅつ|てきな|||ひかく||かんたん ||||||||比较|| ||writing||technology||||comparison||easy If it's technical, it's easy to compare pictures and texts. Si es técnico, tanto las imágenes como los textos son fáciles de comparar. Les aspects techniques du dessin et de l'écriture sont facilement comparables. 无论是画还是文章,技术上的比较都很简单。

優劣 も つく 。 ゆうれつ|| superiority and inferiority|| También hay superioridad e inferioridad. La supériorité s'applique également. 优劣也很明显。

私 が 興味 を 持って 取り組める の は 、 そういう 部分 。 わたくし||きょうみ||もって|とりくめる||||ぶぶん |||||能投入|||| |||||can engage|||| Esa es la parte en la que estoy interesado en trabajar. 我能感兴趣并投入的就是这样的部分。

その先 の 、 個人 の 内省 的 努力 みたいな もの が 必要に なる 仕事 は 、 全然 でき ない 。 そのさき||こじん||ないせい|てき|どりょく||||ひつように||しごと||ぜんぜん|| ||||内省|||||||||||| beyond that||individual||self-reflection||effort|||||||||| Más allá de eso, no puedo hacer ningún trabajo que requiera algo como el esfuerzo introspectivo de un individuo. Je ne peux pas faire le genre de travail qui exige un effort personnel d'introspection au-delà de cela. 在这之后,需要个人内省努力的工作,我完全做不了。

だから 絵 を 描く こと が でき ず 、 文 藝 部 の 雑誌 に 載せる 原稿 も 書け なかった 。 |え||えがく|||||ぶん|げい|ぶ||ざっし||のせる|げんこう||かけ| |||||||||||||||稿件||| ||||||||||||||published|||| That's why I couldn't draw a picture, and I couldn't write a manuscript to be published in a magazine of the literature department. Por eso no pude hacer un dibujo y no pude escribir un manuscrito para publicarlo en una revista del Ministerio de Educación. C'est pourquoi je ne pouvais pas faire de dessins ou écrire des manuscrits pour le magazine du club de littérature et d'art. 所以我无法画画,也写不出文学社的杂志稿件。

図書 係り の 仕事 も 同じ 。 としょ|かかわり||しごと||おなじ |负责|||| books|section|||| El trabajo del personal de la biblioteca es el mismo. Il en va de même pour le travail du personnel de la bibliothèque. 图书 负责 的 工作 也 一样。

本 の 整理 は 大 得意 。 ほん||せいり||だい|とくい ||organizing||| Soy muy bueno organizando libros. Je suis très douée pour organiser les livres. 书籍 整理 很 在行。

他の 人 が 怠けて いる の を 見る と 、 ものすごく やる 気 が 出る 。 たの|じん||なまけて||||みる||||き||でる |||||||||非常|||| |||slacking off|||||||||| Seeing other people being lazy makes me tremendously motivated. Ver a otras personas perezosas me motiva tremendamente. Lorsque je vois d'autres personnes paresseuses, je suis motivé. 看到 其他 人 在 懒惰 时, 就 会 非常 有 干劲。

4~5 人 の 係り が いる のだ けれど 、 自分 だけ で 3 分 の 1 以上 を やって しまう 。 じん||かかわり|||||じぶん|||ぶん||いじょう||| ||person in charge||||||||||||| I have 4-5 people involved, but I do more than 1 in 3 minutes on my own. Tengo de 4 a 5 personas involucradas, pero hago más de 1 en 3 minutos por mi cuenta. Il y a quatre ou cinq responsables, mais je fais plus d'un tiers du travail moi-même. 有 4~5 个人 在负责 , 但 我 一个人 就 做 了 三分之一 以上。

そういう の が 嬉しい 。 |||うれしい I'm happy about that. Estoy feliz por eso. Cela me rend heureux. 这样 的 事情 让我 感到 高兴。

一方 、 読書 会 みたいな 企画 を 考えたり 、 図書 館 だ より の テーマ を 決める の は 全然 ダメ 。 いっぽう|どくしょ|かい||きかく||かんがえたり|としょ|かん||||てーま||きめる|||ぜんぜん|だめ 一方|读书||||||||||||||||| on the other hand|reading|meeting||plan|||||||||||||| On the other hand, it is completely useless to think of a plan like a book club or to decide the theme of the newsletter from the library. Por otro lado, es completamente inútil pensar en un plan como un club de lectura o decidir el tema de las noticias de la biblioteca. En revanche, il n'est pas du tout possible de penser à des projets tels qu'un club de lecture ou de décider d'un thème pour le bulletin d'information de la bibliothèque. 另一方面,像 读书会 这样的 企划,想出 主题 是 完全 不行 的。

もちろん 、 いったん やる と 決まった 読書 会 の 運営 技術 を 向上 さ せて いく の は 得意 分野 。 ||||きまった|どくしょ|かい||うんえい|ぎじゅつ||こうじょう||||||とくい|ぶんや |once||||||||management skills||improve||||||| Por supuesto, mi especialidad es mejorar las habilidades de gestión de los clubes de lectura que he decidido hacer una vez. Bien entendu, l'amélioration des compétences de gestion d'un groupe de lecture une fois qu'il a été décidé de le faire est une spécialité. 当然,一旦决定要举办阅读会,提高其管理技巧是我的强项。

へたくそな 司会 に 我慢 なら なくなり 、1 回 だけ 自分 が やる 。 |しかい||がまん|||かい||じぶん|| 拙劣的|主持||忍耐||||||| clumsy|moderator||patience||||||| No soporto al moderador de mierda, y lo hago solo una vez. Il a perdu patience avec le pauvre MC, alors il l'a fait lui-même pour une fois. 对于糟糕的主持我无法忍受,决定自己来主持一次。

少なくとも 前回 より は かなり よかった 、 と いう 評 を 得る 。 すくなくとも|ぜんかい|||||||ひょう||える at least|last time|||||||evaluation|| The evaluation was that the quality was at least considerably better than last time. Al menos tiene la reputación de que fue mucho mejor que la última vez. Le retour d'information a été que c'était au moins considérablement mieux que la dernière fois. 至少比上次好很多,得到了这样的评价。

以降 、 アドバイザー に なって 、 自分 は もう 二度と やら ない 。 いこう|あどばいざー|||じぶん|||にどと|| after|||||||never again|| Desde entonces, como asesor, nunca lo volveré a hacer. Depuis, je suis devenu conseiller et je ne recommencerai plus jamais. 从此以后,我将成为顾问,再也不会做了。

ワン パターン 。 わん|ぱたーん Un patrón. Un modèle. 一成不变。