創世記 (口語訳 ) - 第三十九章
そうせい き|こうご やく|だい さんじゅうきゅう しょう
||Capitolo trentanove
Genesis (Oral Translation) - Chapter 39
Genesi (Traduzione in lingua colloquiale) - Capitolo 39
第三十九章
だい さんじゅうきゅう しょう
Capitolo 39
39:1 さて ヨセフ は 連れられて エジプト に 下った が 、 パロ の 役人 で 侍衛長 であった エジプト びと ポテパル は 、 彼 を そこ に 連れ 下った イシマエル びとら の 手 から 買い取った 。
|||つれ られて|えじぷと||くだった||||やくにん||さむらい まもる ちょう||えじぷと|び と|||かれ||||つれ|くだった||び とら||て||かいとった
|||portato||||||||||||||||||||||||||
39:1 E così Giuseppe fu portato in Egitto, e Potifar, ufficiale di Faraone, capo delle guardie, ebbe lo potuto comprare dagli Ismaeliti che lo avevano portato lì.
39:2 主 が ヨセフ と 共に おられた ので 、 彼 は 幸運な 者 と なり 、 その 主人 エジプト びと の 家 に おった 。
おも||||ともに|||かれ||こううんな|もの||||あるじ|えじぷと|び と||いえ||
|||||||||fortunato|||||||||||
39:3 その 主人 は 主 が 彼 と ともに おられる こと と 、 主 が 彼 の 手 の する こと を すべて 栄え させられる の を 見た 。
|あるじ||おも||かれ|||おら れる|||おも||かれ||て||||||はえ|さ せ られる|||みた
|||||||||||||||||||||prosperare|fa prosperare|||
39:4 そこ で 、 ヨセフ は 彼 の 前 に 恵み を 得 、 その そば 近く 仕えた 。
||||かれ||ぜん||めぐみ||とく|||ちかく|つかえた
彼 は ヨセフ に 家 を つかさどらせ 、 持ち物 を みな 彼 の 手 に ゆだねた 。
かれ||||いえ||つかさどら せ|もちもの|||かれ||て||
||||||||||||||affidò
39:5 彼 が ヨセフ に 家 と すべて の 持ち物 を つかさどらせた 時 から 、 主 は ヨセフ の ゆえに その エジプト びと の 家 を 恵まれた ので 、 主 の 恵み は 彼 の 家 と 畑 と に ある すべて の 持ち物 に 及んだ 。
かれ||||いえ||||もちもの||つかさどら せた|じ||おも||||||えじぷと|び と||いえ||めぐまれた||おも||めぐみ||かれ||いえ||はたけ||||||もちもの||およんだ
||||||||||affidò||||||||||||||||||||||||||||||||
39: 5 From the time he gave Joseph the house and all his belongings, the LORD blessed the Egyptian's house because of Joseph, and the grace of the LORD is in his house and in the fields. It extended to my belongings.
39:5 Da quando il Signore fece prosperare la casa dell'egiziano per amore di Giuseppe, la benedizione del Signore si diffuse su tutta la sua casa e su tutti i suoi possedimenti.
39:6 そこ で 彼 は 持ち物 を みな ヨセフ の 手 に ゆだねて 、 自分 が 食べる 物 の ほか は 、 何 を も 顧み なかった 。
||かれ||もちもの|||||て|||じぶん||たべる|ぶつ||||なん|||かえりみ|
|||||||||||entrusted||||||||||||
|||||||||||affidò||||||||||||
39: 6 So he put all his belongings in the hands of Joseph, and he did not care for anything but what he ate.
39:6 Così egli affidò a Giuseppe tutto ciò che possedeva e non si preoccupò di nulla, eccetto del cibo che mangiava.
さて ヨセフ は 姿 が よく 、 顔 が 美しかった 。
|||すがた|||かお||うつくしかった
By the way, Joseph looked good and had a beautiful face.
Ora Giuseppe era bello di aspetto e di bellissima presenza.
39:7 これら の 事 の 後 、 主人 の 妻 は ヨセフ に 目 を つけて 言った 、「 わたし と 寝 なさい 」。
これ ら||こと||あと|あるじ||つま||||め|||いった|||ね|
|||||||||||||||||dormire|
39: 7 After these things, the wife of the master turned his eyes to Joseph and said, "Sleep with me."
39:8 ヨセフ は 拒んで 、 主人 の 妻 に 言った 、「 御主人 は わたし が いる ので 家 の 中 の 何 を も 顧みず 、 その 持ち物 を みな わたし の 手 に ゆだねられました 。
||こばんで|あるじ||つま||いった|ご あるじ|ごしゅじん|||||いえ||なか||なん|||かえりみ ず||もちもの|||||て||ゆだね られ ました
||||||||il padrone|||||||||||||senza badare|||||||||è stato affidato
39: 8 Joseph refused and said to his wife, "My husband did not care for anything in the house because I was there, and he put all his belongings in my hands.
39:9 この 家 に は わたし より も 大いなる 者 は ありません 。
|いえ||||||おおいなる|もの||あり ませ ん
また 御主人 は あなた を 除いて は 、 何 を も わたし に 禁じられません でした 。
|ご あるじ||||のぞいて||なん|||||きんじ られ ませ ん|
|||||escludere|||||||era vietato|
And the Lord was not forbidden to me by anything except you.
あなた が 御主人 の 妻 である から です 。
||ご あるじ||つま|||
どうして わたし は この 大きな 悪 を おこなって 、 神 に 罪 を 犯す こと が できましょう 」。
||||おおきな|あく|||かみ||ざい||おかす|||でき ましょう
||||||||||||commettere|||
39:10 彼女 は 毎日 ヨセフ に 言い寄った けれども 、 ヨセフ は 聞きいれず 、 彼女 と 寝 なかった 。
かのじょ||まいにち|||いい よった||||ききいれ ず|かのじょ||ね|
|||||si è avvicinata||||non ascoltò||||
39:10 She called to Joseph every day, but Joseph couldn't hear and didn't sleep with her.
39:10 Lei ogni giorno cercava di sedurre Giuseppe, ma Giuseppe non la ascoltava e non andava a letto con lei.
また 共に い なかった 。
|ともに||
Inoltre non era con lui.
39:11 ある 日 ヨセフ が 務 を する ため に 家 に は いった 時 、 家 の 者 が ひとり も そこ に い なかった ので 、 39:12 彼女 は ヨセフ の 着物 を 捕えて 、「 わたし と 寝 なさい 」 と 言った 。
|ひ|||つとむ|||||いえ||||じ|いえ||もの|||||||||かのじょ||||きもの||とらえて|||ね|||いった
||||務|||||||||||||||||||||||||||||||||
39:11 Un giorno, quando Giuseppe andò a casa per svolgere il suo incarico e non c'era nessuno in casa, 39:12 lei afferrò il mantello di Giuseppe e gli disse: "Vieni a letto con me".
ヨセフ は 着物 を 彼女 の 手 に 残して 外 に のがれ出た 。
||きもの||かのじょ||て||のこして|がい||のがれ でた
|||||||||||è fuggito
Joseph left the kimono in her hand and ran out.
39:13 彼女 は ヨセフ が 着物 を 自分 の 手 に 残して 外 に のがれた の を 見て 、 39:14 その 家 の 者 ども を 呼び 、 彼ら に 告げて 言った 、「 主人 が わたし たち の 所 に 連れて きた ヘブル びと は 、 わたし たち に 戯れます 。
かのじょ||||きもの||じぶん||て||のこして|がい|||||みて||いえ||もの|||よび|かれら||つげて|いった|あるじ|||||しょ||つれて|||び と|||||たわむれ ます
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||si diverte
39:13 Lei vide che Giuseppe aveva lasciato il suo kimono tra le sue mani e fuggito fuori, 39:14 chiamò gli uomini di quella casa e disse loro: "Il servitore ebreo che il mio padrone ha portato qui gioca con noi."
彼 は わたし と 寝よう と して 、 わたし の 所 に は いった ので 、 わたし は 大声 で 叫びました 。
かれ||||ねよう|||||しょ|||||||おおごえ||さけび ました
||||||||||||||||a voce alta||
Lui voleva giacere con me, ed è venuto da me, così ho gridato a voce alta.
39:15 彼 は わたし が 声 を あげて 叫ぶ の を 聞く と 、 着物 を わたし の 所 に 残して 外 に のがれ出ました 」。
かれ||||こえ|||さけぶ|||きく||きもの||||しょ||のこして|がい||のがれ でました
|||||||||||||||||||||è fuggito
39:15 Quando lui udì che io alzavo la voce e gridavo, lasciò il mio kimono e fuggì fuori.
39:16 彼女 は その 着物 を かたわら に 置いて 、 主人 の 帰って 来る の を 待った 。
かのじょ|||きもの||||おいて|あるじ||かえって|くる|||まった
||||||||||||||aspettava
39:17 そして 彼女 は 次 の ように 主人 に 告げた 、「 あなた が わたし たち に 連れて こられた ヘブル の しもべ は わたし に 戯れよう と して 、 わたし の 所 に は いって きました 。
|かのじょ||つぎ|||あるじ||つげた||||||つれて|こら れた|||しも べ||||たわむれよう|||||しょ||||き ました
||||||||||||||||||||||giocare|||||||||
39:18 わたし が 声 を あげて 叫んだ ので 、 彼 は 着物 を わたし の 所 に 残して 外 に のがれました 」。
||こえ|||さけんだ||かれ||きもの||||しょ||のこして|がい||のがれ ました
||||||||||||||||||è scappato
39:18 I cried out, and he left the kimono at me and went out. "
39:19 主人 は その 妻 が 「 あなた の しもべ は 、 わたし に こんな 事 を した 」 と 告げる 言葉 を 聞いて 、 激しく 怒った 。
あるじ|||つま||||しも べ|||||こと||||つげる|ことば||きいて|はげしく|いかった
39:20 そして ヨセフ の 主人 は 彼 を 捕えて 、 王 の 囚人 を つなぐ 獄屋 に 投げ入れた 。
|||あるじ||かれ||とらえて|おう||しゅうじん|||ごく や||なげいれた
|||||||||||||prigione||
39:20 And Joseph's master seized him and threw him into the prison that connected the king's prisoners.
こうして ヨセフ は 獄屋 の 中 に おった が 、 39:21 主 は ヨセフ と 共に おられて 彼 に いつくしみ を 垂れ 、 獄屋 番 の 恵み を うけ させられた 。
|||ごく や||なか||||おも||||ともに|おら れて|かれ||||しだれ|ごく や|ばん||めぐみ|||さ せ られた
|||||||||||||||||||mostrò||||||ricevere|
Thus Joseph was in the prison, but 39:21 the Lord was with him and gave him mercy, and he was given the grace of the prison guard.
39:22 獄屋 番 は 獄屋 に おる すべて の 囚人 を ヨセフ の 手 に ゆだねた ので 、 彼 は そこ で する すべて の 事 を おこなった 。
ごく や|ばん||ごく や|||||しゅうじん||||て||||かれ|||||||こと||
|||||||||||||||||||||||||ha svolto
39:22 The prison guard put all the prisoners in the prison into the hands of Joseph, and he did everything there.
39:23 獄屋 番 は 彼 の 手 に ゆだねた 事 は いっさい 顧み なかった 。
ごく や|ばん||かれ||て|||こと|||かえりみ|
||||||||||tutto||
39:23 The prison guard did not take any care of what he had left in his hands.
主 が ヨセフ と 共に おられた から である 。
おも||||ともに|||
主 は 彼 の なす 事 を 栄え させられた 。
おも||かれ|||こと||はえ|さ せ られた
Il Signore ha fatto prosperare ciò che lui ha fatto.