Dantalian no Shoka Episode 7
また 来 た の ね
|らい|||
You've returned.
さ 早く 帰り なさい
|はやく|かえり|
Please, you must leave.
ダン ダリ アン の 書架 に 魂 を 囚 われ て しまう その 前 に
|だり|||しょか||たましい||しゅう|||||ぜん|
Your soul will soon be trapped inside the Bibliotheca Mystica de Dantalian.
君 は
きみ|
What about you?
え
鍵 は もう 開 い てる よ だ から 君 も 一緒 に
|かぎ|||ひらき||||||きみ||いっしょ|
ここ が 私 の 世界 だ から
||わたくし||せかい||
君 の 世界 は ここ で は ない どこ か に ある ん じゃ ない か な
きみ||せかい||||||||||||||
Maybe your world is somewhere else?
僕 は 飛行機 で そこ に 連れ て 行って あげる よ
ぼく||ひこうき||||つれ||おこなって||
I'll take you there on an airplane.
飛行機 ? 空 を 飛ぶ 乗り物 の こと ?
ひこうき|から||とぶ|のりもの||
Airplane?
そう さ 翼 を 持った 大空 を 自由 に 飛び回る こと の できる 乗り物 さ
||つばさ||もった|おおぞら||じゆう||とびまわる||||のりもの|
That's right. One with wings that soars through the skies.
何も 縛ら れ ず 大きな 翼 で どこ へ だって いける ん だ
なにも|しばら|||おおきな|つばさ|||||||
Those big wings will set you free and take you anywhere.
遠い 国 へ だって 一気に 着く こと が できる
とおい|くに|||いっきに|つく|||
貴方 が 来 なけ れ ば 遠い 国 へ だって 一気に 着く こと が できる
あなた||らい||||とおい|くに|||いっきに|つく|||
If you had never come, You can go to any faraway country in no time.
貴方 が 来 なけ れ ば
あなた||らい|||
If you had never come, And in those faraway countries, you can meet all kinds of different people...
それ に これ から は 大きな 海 を 超え たり たく さん の 人 を 乗せ た り する こと が できる …
|||||おおきな|うみ||こえ|||||じん||のせ||||||
期待 せ ず に 済 ん だ のに それ に これ から は 大きな 海 を 超え たり たく さん の 人 を 乗せ た り する こと が できる …
きたい||||す|||||||||おおきな|うみ||こえ|||||じん||のせ||||||
I never would have felt any hope... And in those faraway countries, you can meet all kinds of different people...
それ に これ から は 大きな 海 を 超え たり たく さん の 人 を 乗せ た り する こと が できる …
|||||おおきな|うみ||こえ|||||じん||のせ||||||
貴方 が 目の前 に い なけ れ ば 私 の 世界 は 平穏 な まま だった のに それ に これ から は 大きな 海 を 超え たり たく さん の 人 を 乗せ た り する こと が できる …
あなた||めのまえ||||||わたくし||せかい||へいおん||||||||||おおきな|うみ||こえ|||||じん||のせ||||||
And in those faraway countries, you can meet all kinds of different people...
貴方 が 目の前 に い なけ れ ば 私 の 世界 は 平穏 な まま だった のに
あなた||めのまえ||||||わたくし||せかい||へいおん||||
If you were not standing before me,
貴方 は どうして そんなに
あなた|||
Why must you interfere?
やり 過ぎ た ノス
|すぎ||
You went too far, Noth.
悪い な こいつ ら の 臭い が 気 に 入ら なかった ん だ
わるい|||||くさい||き||はいら|||
次 の 仕事 だ お前 の 大好き な そい つ の レシピ を 教え て もらい に 行く ん だ
つぎ||しごと||おまえ||だいすき|||||れしぴ||おしえ||||いく||
I have another job for you.
そう か それ は いい
That right? I like the sound of that.
たかが 揚げ パン の ため に 何 時間 も 並ぶ なんて
|あげ|ぱん||||なん|じかん||ならぶ|
黙れ こ わ っぱ たかが 揚げ パン の ため に 何 時間 も 並ぶ なんて
だまれ|||||あげ|ぱん||||なん|じかん||ならぶ|
Silence, child.
黙れ こ わ っぱ
だまれ|||
ここ の 揚げ パン は ただ の 揚げ パン で は ない の です
||あげ|ぱん||||あげ|ぱん|||||
The buns here are not your ordinary buns.
外 は カリッ と 芳 ば しく
がい||||かおり||
A crisp and crunchy crust.
中 は しっとり とろとろ の 絶品 揚げ パン な の です が ゆえ に
なか|||||ぜっぴん|あげ|ぱん||||||
Bread that melts in your mouth.
わざわざ これ を 食べる ため に はるばる 王 都 まで やって くる 田舎 者 も いる と 言わ れ て いる の です
|||たべる||||おう|と||||いなか|もの||||いわ|||||
僕たち も その 田舎 者 の 仲間 な ん だ けど
ぼくたち|||いなか|もの||なかま||||
We are those country bumpkins.
無駄 口 を 叩 い てる 暇 が あったら 揚げ パン を 買え る だけ 買う の です
むだ|くち||たた|||いとま|||あげ|ぱん||かえ|||かう||
If you have time to waste on pointless chatter, buy me more buns!
20 個 に なり ます
こ|||
Twenty buns.
本当 に 20 個 も 食べる つもり な の か
ほんとう||こ||たべる||||
You're really going to eat all twenty of them?
安心 する の です おまえ に も 一口 くらい 喰 わせ て やる の です
あんしん|||||||ひとくち||しょく|||||
それ は どうも
Gee, thanks.
ちょっと 退 い て 退 い て
|しりぞ|||しりぞ||
Excuse me! Passing through! Passing through!
ねえ 貴方 いい 人 ね
|あなた||じん|
Say, you must be a nice person.
え ?
悪い や つら に 追わ れ て いる の お 願い 助け て
わるい||||おわ||||||ねがい|たすけ|
Some bad people are chasing me. Please help me!
後 飲み物 も 注文 する の です ヒューイ
あと|のみもの||ちゅうもん||||
Do not forget to order beverages, Huey.
邪魔 し ない で
じゃま|||
邪魔 し てる の は どっち です か この ちん ちく りん
じゃま|||||||||||
You're the one who's interfering!
何 です って
なん||
What did you say?!
い た ぞ フィオナ 様
||||さま
There she is!
あ ~ もう こう なったら
Honestly... Well then...
お 待ち ください お 嬢 様
|まち|||じょう|さま
Please wait, Madam!
私 の 揚げ パン
わたくし||あげ|ぱん
My buns!
やれやれ
Good grief...
お 嬢 様 お 待ち ください
|じょう|さま||まち|
Madam! Please wait!
貴 様 邪魔 を する な
とうと|さま|じゃま|||
Insolent fool! Don't interfere!
やっぱり 貴方 いい 人 だった わ ね
|あなた||じん|||
I knew you were a nice person!
いい から 袋 を 返し て くれ
||ふくろ||かえし||
Could you give me back the bag?
私 が 逃げ切れ たら ね
わたくし||にげきれ||
Only if I manage to shake them!
お 嬢 様 大丈夫 です か
|じょう|さま|だいじょうぶ||
M-Madam!
このたび は 娘 の フィオナ が 大変 失礼 いたし まし た
||むすめ||||たいへん|しつれい|||
I apologize for my daughter Fiona's unacceptable behavior.
申し訳 ござい ませ ん ロード * ディス ワード
もうし わけ||||||
いいえ パン さえ 賠償 し て もらえ ば 僕たち は それ で 十 分 です
|ぱん||ばいしょう|||||ぼくたち||||じゅう|ぶん|
Worry not. It is enough that you compensated us for the bread.
恥ずかし ながら わが 娘 は あの 通り の お てんば で
はずかし|||むすめ|||とおり||||
I am embarrassed to admit that my daughter is quite the unruly one, as you saw.
驚き まし た
おどろき||
I was very surprised.
あんな うら若き お嬢さん が か の 有名 な ファメニアス 社 の 社長 令嬢
|うらわかき|おじょうさん||||ゆうめい|||しゃ||しゃちょう|れいじょう
I didn't expect the lovely young lady
かつ 主席 研究 員 など は
|しゅせき|けんきゅう|いん||
ファメニアス は 揚げ パン を 地面 に ばら 撒く 会社 な ん です か
||あげ|ぱん||じめん|||まく|かいしゃ||||
化粧 品 メイカー だ よ 特に 香水 が 有名 だ
けしょう|しな||||とくに|こうすい||ゆうめい|
They make cosmetic products.
ありがとう ござい ます
You're too kind.
ああ 見え て フィオナ は 才能 の ある 調 香 師 な の です
|みえ||||さいのう|||ちょう|かおり|し|||
Fiona is actually a talented perfume maker.
わが 社 の 一 商品 で ある この ブルー トランス を 調合 し た の も 彼女 です
|しゃ||ひと|しょうひん||||ぶるー|とらんす||ちょうごう|||||かのじょ|
She was the one who developed Blue Trance, one of our most popular products.
揚げ パン 泥棒 が 香水 と は 笑わ せる の です
あげ|ぱん|どろぼう||こうすい|||わらわ|||
The thought of a bun thief making perfume is laughable.
この 香水 瓶 に 書物 の 柄 が 彫って あり ます ね
|こうすい|びん||しょもつ||え||ほって|||
There's a book etched on the perfume bottle.
ええ この 業界 で は 有名 な 話 な ん です が
||ぎょうかい|||ゆうめい||はなし||||
Yes, it's a famous story in our industry.
ファメニアス 社 に は 一 冊 の 古い 本 が 伝わって いる の です
|しゃ|||ひと|さつ||ふるい|ほん||つたわって|||
Legend says that Famenias of London possesses an ancient text.
それ を 手 に 入れた こと が きっかけ で 初代 の 社長
||て||いれた|||||しょだい||しゃちょう
When the founding president,
つまり 私 の 祖父 が 香水 を 売り出す こと を 思い 付い た の だ と か
|わたくし||そふ||こうすい||うりだす|||おもい|つけい|||||
本 ?
ほん
A book?
香水 の 製造 法 に つい て 書か れ た 本 です か
こうすい||せいぞう|ほう||||かか|||ほん||
Did the book contain methods for producing perfume?
恐らく そう だ と は 思い ます
おそらく|||||おもい|
恐らく ?
おそらく
Assume?
私 は 中身 を 見 た こと が ない の です よ 祖父 が 許し て くれ なかった の です
わたくし||なかみ||み||||||||そふ||ゆるし|||||
I've never seen what's inside the book.
見 て も 理解 でき なかった と いう の は 正解 です が
み|||りかい|||||||せいかい||
I should say that I... probably wouldn't have been able to understand the contents.
私 に は 調 香 師 の 才能 が あり ませ ん でし た から
わたくし|||ちょう|かおり|し||さいのう|||||||
I didn't have the talent to be a perfume maker. I should say that I... probably wouldn't have been able to understand the contents.
フィオナ に 本 を 継が せ た 祖父 の 判断 は 正しかった と いう こと です な
||ほん||つが|||そふ||はんだん||ただしかった|||||
My grandfather made the correct decision when he passed the book to Fiona.
あの 小 娘 は その 本 を 持って いる の です か
|しょう|むすめ|||ほん||もって||||
That girl has the book now?
ええ 高 が 本 一 冊 読み たい 人間 に 持た せ て おく の が 一 番 いい でしょ う
|たか||ほん|ひと|さつ|よみ||にんげん||もた||||||ひと|ばん|||
Yes.
たかが 本 . . .
|ほん
Just a book...
社長 ご 歓談 中 申し訳 あり ませ ん
しゃちょう||かんだん|なか|もうし わけ|||
President, I apologize for interrupting your conversation.
パドゥーク 商会 の 方 が お 見え に なって いらっしゃい ます が
|しょうかい||かた|||みえ|||||
There's someone from the Padauk Firm to see you.
パドゥーク
Padauk?
わかった
I understand.
申し訳 あり ませ ん が 来客 の よう です
もうし わけ|||||らいきゃく|||
I apologize.
本日 は 大変 に ご 迷惑 を お かけ し まし た
ほんじつ||たいへん|||めいわく||||||
Again, I am very sorry for the trouble you went through today.
まったく 迷惑 千万 の 小 娘 だった の です
|めいわく|せんまん||しょう|むすめ|||
Honestly, that girl is a bundle of trouble.
どう いたし まして ミスター * ファメニアス
|||みすたー|
Thank you for your hospitality, Mr. Famenias.
ただ 一 つ お 願い し たい こと が ある の です が
|ひと|||ねがい||||||||
However, I have a request to make.
なん でしょう か
What is it?
娘 さん に もう 一 度 お 会い し たい ん です
むすめ||||ひと|たび||あい||||
I would like to meet with your daughter one more time.
パドゥーク と は 何者 な の です
|||なにもの|||
Who are these Padauk people?
表向き は 貿易 会社 だ けど
おもてむき||ぼうえき|かいしゃ||
On the surface, they're a mercantile firm,
やって る こと は 密輸 恐喝 麻薬 の 売買
||||みつゆ|きょうかつ|まやく||ばいばい
but in actuality, they're involved in smuggling, blackmail, and the opium trade.
要するに 犯罪 組織 だ よ
ようするに|はんざい|そしき||
In other words, they're a crime syndicate.
こちら です
This way.
お 嬢 様
|じょう|さま
Madam.
ここ よ 二 人 と も いらっしゃい
||ふた|じん|||
Coming. Welcome.
お邪魔 し ます
おじゃま||
Sorry to disturb you.
はい 大丈夫 よ もう 逃げ ない わ
|だいじょうぶ|||にげ||
Give it here.
お 願い いたし ます 私 は ずっと ここ に おり ます ので
|ねがい|||わたくし|||||||
Please don't.
ようこそ 私 家 へ
|わたくし|いえ|
Welcome to my home.
工場 み たい な 研究 所 を 想像 し て た
こうじょう||||けんきゅう|しょ||そうぞう|||
Were you expecting some sort of factory?
ああ ここ に 住 ん で いる の かい
|||じゅう|||||
Yes... Do you live here?
私 ね 他人 と 一緒 に いる の が 苦手 な ん だ
わたくし||たにん||いっしょ|||||にがて|||
I don't like being around other people.
みんな が 考え て いる こと が わかる から
||かんがえ||||||
I know what they're thinking.
顔 で 笑って い て も 怒って い たり 嘘 つい たり
かお||わらって||||いかって|||うそ||
They may have a smile on their face, but they're actually angry or lying...
ふん 匂い で そんな こと が わかる と いう の です か
|におい||||||||||
Hmph! You can tell these things just by a person's smell?
そう よ
アミノ カルボニル 反応 に よる ピラジン 化合 物 の 匂い
||はんのう||||かごう|ぶつ||におい
小麦 グルテン と バター と オリーブ 油
こむぎ|||ばたー||おりーぶ|あぶら
Wheat gluten, butter, and olive oil...
揚げ パン だ ね
あげ|ぱん||
A bun, right?
な なに を 言って いる の です か
|||いって||||
Wh-What are you babbling about?
揚げ パン は とっくに 食べ 終わった の です
あげ|ぱん|||たべ|おわった||
I finished those buns ages ago!
それ は どう かな 君 嘘 つい てる 匂い が する よ
||||きみ|うそ|||におい|||
Are you sure about that?
へ へ 信じ
||しんじ
ありがとう これ は 私 が 美味しく いただく わ
|||わたくし||おいしく||
Thank you. I'll enjoy this.
な 何 な の です か この 女 は 中身 が 犬 な の です か
|なん||||||おんな||なかみ||いぬ||||
Wha-What's wrong with this woman?!
犬 じゃ な いわ よ
いぬ||||
I'm not a dog.
食う か しゃべる か どっち か に する の です 犬 娘
くう||||||||||いぬ|むすめ
美味しい ね この 揚げ パン
おいしい|||あげ|ぱん
This bun is delicious.
加熱 さ れ た アスパラギン 酸 と アルギニン の 匂い が 最高 だ わ
かねつ|||||さん||||におい||さいこう||
I especially love the smell of heated asparagine and arginine.
どういう 感想 な の です ? それ は
|かんそう|||||
That has nothing to do with how delicious the bun is!
さすが は 主席 研究 員 だ
||しゅせき|けんきゅう|いん|
You sound just like a lead researcher.
それ は 麝香 猫
||じゃこう|ねこ
That's a civet.
股 座 の ところ から 香料 の 原料 に なる 分泌 液 が 取れる ん だ
また|ざ||||こうりょう||げんりょう|||ぶんぴつ|えき||とれる||
I use the fluids from its musk gland as an ingredient in my perfume.
ち あ あっ ち に 行く の です ヒューイ
|||||いく|||
What about this pretty fossil?
この 綺麗 な 化石 みたい な の は ? ち あ あっ ち に 行く の です ヒューイ
|きれい||かせき||||||||||いく|||
ち あ あっ ち に 行く の です ヒューイ
|||||いく|||
抹香 鯨 の げ ろ ち あ あっ ち に 行く の です ヒューイ
まつかおり|くじら|||||||||いく|||
Sperm whale vomit.
ち あ あっ ち に 行く の です ヒューイ
|||||いく|||
ええ おっと ち あ あっ ち に 行く の です ヒューイ
|||||||いく|||
ええ おっと
香料 と して は 最高 級 な の よ
こうりょう||||さいこう|きゅう|||
It's one of the best ingredients for perfume.
それ で 用事 って
||ようじ|
So, what did you need?
まず 一 つ 君 が 逃げ出し た 事情
|ひと||きみ||にげだし||じじょう
First, why did you run away?
家出 の 理由
いえで||りゆう
Why I ran away?
香水 作り が 嫌 に なった と か
こうすい|つくり||いや||||
Did you get sick of making perfume?
全然 ただ お 父 様 の やり 方 に 嫌気 が さし ちゃ って 反抗 し て み た の
ぜんぜん|||ちち|さま|||かた||いやき|||||はんこう|||||
Nope.
やり 方
|かた
His methods?
最近 の お 父 様 は お 金儲け の こと しか 考え て ない わ
さいきん|||ちち|さま|||かねもうけ||||かんがえ|||
Lately, all he cares about is turning a profit.
ブルー トランス も 本当 は 失敗 作 な の よ
ぶるー|とらんす||ほんとう||しっぱい|さく|||
Blue Trance was actually a failed product.
お 父 様 が 勝手 に 商品 化 し ちゃ った の
|ちち|さま||かって||しょうひん|か||||
My father put it on the market without my permission.
君 は 芸術 家 な ん だ な
きみ||げいじゅつ|いえ||||
You're an artist, huh?
どう かな 私 は ただ 自分 を 飾る ため じゃ ない 匂い を 作り たい の
||わたくし|||じぶん||かざる||||におい||つくり||
香水 じゃ なく
こうすい||
Something that isn't perfume?
ええ
Yes.
わたし は ね みんな が 幸せ に なれる 匂い を 作り たい
|||||しあわせ|||におい||つくり|
I want to create a scent that will make everyone happy.
幸せ に なれる 匂い
しあわせ|||におい
A scent that will make everyone happy?
生き て て よかった な 幸せ だ なって 感じる こと ある でしょ う
いき|||||しあわせ|||かんじる||||
Yes. Do you know the feeling you get when you realize how great it is to be alive?
冬 の 寒い 朝 に ベッド で うとうと し てる 時 と か
ふゆ||さむい|あさ||べっど|||||じ||
夏 の 木陰 と か
なつ||こかげ||
or when you're resting under a tree in the summer,
秋 の 夕暮れ に 澄 ん だ 空 を 見上げ て いる 時 と か
あき||ゆうぐれ||きよし|||から||みあげ|||じ||
or when you look up at the clear sky on an autumn evening.
それ と 匂い が 関係 ある の かい
||におい||かんけい|||
Does that have something to do with smell?
匂い って ね 五感 の 中 で 唯一 脳 の 古い 部分 に 直接 働きかける こと が できる の よ
におい|||ごかん||なか||ゆいいつ|のう||ふるい|ぶぶん||ちょくせつ|はたらきかける|||||
Smell is the only sense that is linked to the oldest part of the brain.
人 の 記憶 を 呼び起こし たり 感情 に 影響 を 与え た り と か ね
じん||きおく||よびおこし||かんじょう||えいきょう||あたえ|||||
A smell can bring back memories.
匂い で 人 を 幸せ に する か
におい||じん||しあわせ|||
You wish to make everyone happy through scents?
きっと できる と 思う 大 お 祖父 様 も その ため に 私 に 本 を くれ た ん だ と 思う の
|||おもう|だい||そふ|さま|||||わたくし||ほん|||||||おもう|
I know I can do it.
そう です か お前 は その ため に 幻 書 を
|||おまえ|||||まぼろし|しょ|
Ah...
幻 書 ? 貴方 たち あの 本 を 知って いる の
まぼろし|しょ|あなた|||ほん||しって||
Phantom Book?
それ は もう 一 つ の 用 だ フィオナ
|||ひと|||よう||
That's the other reason we're here, Fiona.
私 たち に その 本 を 見せる の です
わたくし||||ほん||みせる||
Let us see the book.
なに
What's going on?
誰
レリック を レリック を くれよ
だれ|||||
Relic... Give me some Relic!
え ?
誰 だ お前 は
だれ||おまえ|
Who are you?
あんた レリック を 作って ん だ よ な
|||つくって||||
Aren't you the one who makes Relic?
な 頼む よ 金 なら ある ん だ ほら
|たのむ||きむ|||||
Please!
どうして レリック を 知って いる の
|||しって||
How do you know about Relic?
あ は は は は あんた 何も 知ら ない ん だ な
||||||なにも|しら||||
そこ に い た 男 は どう し た
||||おとこ||||
やつ なら 慌て て 会社 に 戻った よ
||あわて||かいしゃ||もどった|
He took off in a rush to get back to the office!
なぜ
Why?
パドゥーク 商会 の やつ ら が 社長 を ぶ っ 殺 そ う と し てる から な
|しょうかい|||||しゃちょう||||ころ|||||||
The Padauk Firm is trying to kill the president!
犬 娘
いぬ|むすめ
Dog girl!
フィオナ
Fiona!
おい 待て よ
|まて|
Hey! Wait!
レリック を レリック を くれよ
Relic...
お 願い だ 頼む から
|ねがい||たのむ|
Please! I'm begging you!
なん 何 だ これ は
|なん|||
お 父 様
|ちち|さま
Father!
待つ の です 犬 娘
まつ|||いぬ|むすめ
フィオナ
Fiona!
お お 父 様
||ちち|さま
よ ~
Yo.
もし かして レリック を 作った の は あんた かい
||||つくった||||
Could you be the one who created Relic?
感謝 し てる ぜ こいつ の おかげ で 初めて 幸福 って やつ は 味わえ た
かんしゃ||||||||はじめて|こうふく||||あじわえ|
I'm a fan.
違う 私 は
ちがう|わたくし|
No... I was just...
パドゥーク 商会 の 人間 か
|しょうかい||にんげん|
Are you from the Padauk Firm?
商会
しょうかい
Firm?
あ あ ~ ヴァンス の ボス の ところ か
||||ぼす|||
レリック と は 何 な の です
|||なん|||
What's Relic?
こいつ だ よ
This stuff right here.
香水
こうすい
Perfume?
あ そう さ
That's right. The smell makes you feel really good.
こいつ の 匂い は 人間 を 最高 に 上等 の 気分 に し て くれる ん だ よ
||におい||にんげん||さいこう||じょうとう||きぶん|||||||
苦しみ と も 悲しみ と も 無縁 の 至上 の 快楽 を 与え て くれる
くるしみ|||かなしみ|||むえん||しじょう||かいらく||あたえ||
An ultimate high that washes away all the pain and sorrow...
違う
ちがう
No!
大脳 辺 縁 系 を 直接 刺激 し て 脳 内 物質 を 大量 に 分泌 し
だいのう|ほとり|えん|けい||ちょくせつ|しげき|||のう|うち|ぶっしつ||たいりょう||ぶんぴつ|
It's a narcotic that directly stimulates the limbic system
人々 を おかしく さ せる ただ の 麻薬 よ
ひとびと|||||||まやく|
ブルー トランス を 調合 する 過程 で 生まれ た 欠陥 品 だ わ
ぶるー|とらんす||ちょうごう||かてい||うまれ||けっかん|しな||
It was a mistake created while I was developing Blue Trance!
おいおい あんた の 大事 な 作品 な ん だ ろ
|||だいじ||さくひん||||
Come on... It's supposed to be one of your precious inventions.
よ お ヴァンス 探し物 は 見つかった か
|||さがしもの||みつかった|
Hey, Vance. Did you find what you were looking for?
な これ が レシピ だ
|||れしぴ|
Yeah, this is the recipe.
後 は その 女 を 殺せ ば
あと|||おんな||ころせ|
Once we kill the girl, the Padauk Firm will be the only ones who know how to make Relic.
レリック の 製法 を 知って いる の は パドゥーク 商会 だけ に なる
||せいほう||しって|||||しょうかい|||
やれ ノス
Finish the job, Noth.
動く な その 香水 を 売りさばく の は 狙い か
うごく|||こうすい||うりさばく|||ねらい|
Don't move!
その 通り さ いい 話 だ ろ
|とおり|||はなし||
Bull's-eye. There are profits to be made.
麻薬 なんて 薄汚い もの は 消え て
まやく||うすぎたない|||きえ|
We'll wash away the nasty stench of opium with this stuff.
こいつ の 匂 だけ が 残る
||にお|||のこる
おかげ で 誰 も が 幸せ に なれ る
||だれ|||しあわせ|||
Everyone will be happy.
そう だ ろ
Isn't that right?
逃げろ フィオナ
にげろ|
Run, Fiona!
な っ
Left, Huey!
左 です ヒューイ
ひだり||
面白 ぇ な おまえ
おもしろ|||
What a fun guy...
レリック は 痛 覚 を 麻痺 さ せる の か
||つう|あきら||まひ||||
Relic also numbs pain?
そう さ こいつ さえ あれ ば
That's right. As long as I have this...
て て め え
くそ が
Damn you!
あ
フィオナ
Fiona!
チッ
何 だ この 匂い
なん|||におい
What is this smell?
貴方 の 感覚 だけ を 何 倍 も 鋭敏 に し て くれる わ
あなた||かんかく|||なん|ばい||えいびん|||||
It'll make your senses many times sharper.
もちろん 痛 覚 も ね
|つう|あきら||
Of course, your sense of pain as well...
ノス くそ
Noth! Damn it!
何 だ この 匂い
なん|||におい
What is this smell?
そっち は 催眠 効果 よ
||さいみん|こうか|
That one will hypnotize you.
動く ん じゃ ない フィオナ
うごく||||
Don't move, Fiona!
しっかり する の です この 駄犬
|||||だいぬ
Be strong, you foolish dog!
痛い よ ダリ アン
いたい||だり|
It hurts, Dalian...
黙って いる の です ヒューイ
だまって||||
Stop talking!
あ
我 は 問う 汝 は 人 なり や
|われ||とう|なんじ||じん||
I ask of thee...
否 我 は 天 壺 中 の 天 なり
いな|われ||てん|つぼ|なか||てん|
Nay. I am the world.
蘇る アンネ
よみがえる|
Arawn, king of the otherworld Annwn...
これ は 幻 書 の 力
||まぼろし|しょ||ちから
Is this the power of a Phantom Book?
支配 者 あら これ は 幻 書 の 力
しはい|もの||||まぼろし|しょ||ちから
これ は 幻 書 の 力
||まぼろし|しょ||ちから
イエス 治癒 の 力 を 持って いる 幻 書 な の です
いえす|ちゆ||ちから||もって||まぼろし|しょ|||
Yes. This Phantom Book contains the power to heal.
悠久 の 昔 哀れ な
ゆうきゅう||むかし|あわれ|
そう か 九十万 と 六百六十六 冊 の 幻 書 を 収め た 異 界 の 図書 館 悠久 の 昔 哀れ な
||きゅうじゅうまん||ろくひゃくろくじゅうろく|さつ||まぼろし|しょ||おさめ||い|かい||としょ|かん|ゆうきゅう||むかし|あわれ|
I see...
そう か 九十万 と 六百六十六 冊 の 幻 書 を 収め た 異 界 の 図書 館
||きゅうじゅうまん||ろくひゃくろくじゅうろく|さつ||まぼろし|しょ||おさめ||い|かい||としょ|かん
貴方 が ダン ダリ アン の 書架 な の ね
あなた|||だり|||しょか|||
You must be the Bibliotheca Mystica de Dantalian.
やっと わかった わ 大 お 祖父 様 が 言って い た の
|||だい||そふ|さま||いって|||
I finally understand...
幻 書 は いつか 必ず その 幻 書 に 選ば れ し 者 の 元 に 戻る 定め だ と
まぼろし|しょ|||かならず||まぼろし|しょ||えらば|||もの||もと||もどる|さだめ||
貴方 たち は 幻 書 を 取り 返し に 来 た の ね
あなた|||まぼろし|しょ||とり|かえし||らい|||
You've come to take back the Phantom Book.
私 たち は そんな 用 で 来 た の で は ない の です
わたくし||||よう||らい|||||||
That's not why we're here.
ありがとう ヒューイ さん ダリ アン 幻 書 は 返す わ
|||だり||まぼろし|しょ||かえす|
Thank you, Huey, Dalian.
フィオナ
Fiona...?
下 種
した|しゅ
ああ ダリ アン
|だり|
この 愚 図
|ぐ|ず
You dunce!
こんな 血腥い 部屋 で よくも まあ いぎ た なく 眠りこけ て い られる の です
|ちなまぐさい|へや|||||||ねむりこけ|||||
How can you stand to nap in this blood-soaked room?!
そう か フィオナ の 香水 の せい で
||||こうすい|||
Fiona's perfume must have knocked me out...
あっ ダリ アン 君 は
|だり||きみ|
あの 小 娘 が 縛った の です
|しょう|むすめ||しばった||
That girl tied me up!
ヴァンス と か いう 男 を 使って
||||おとこ||つかって
She used that Vance person.
フィオナ は
Where's Fiona?
行って しまった の です あの 男 を 操って
おこなって|||||おとこ||あやつって
She's gone.
そして この 鍵 を 預け て
||かぎ||あずけ|
And she left this key with me.
研究 所 の 鍵 か
けんきゅう|しょ||かぎ|
The key to her lab?
香 神経 疏 は 書斎 の 机 の 上 に ある そう な の です
かおり|しんけい|そ||しょさい||つくえ||うえ||||||
The Gandharva Sacred Text is on her desk in the study.
それ じゃ 彼女 は
||かのじょ|
Then she's...
だれ も 幻 書 を 返せ など と 言って ない のに
||まぼろし|しょ||かえせ|||いって||
I never said anything about returning the Phantom Book...
くそ パドゥーク 商会 か
||しょうかい|
Damn! The Padauk Firm?!
何 だ よ これ は 同士討ち いや 自殺 か
なん|||||どうしうち||じさつ|
What is this?
これ が 幻 書 に 記さ れ た 禁断 の 知識 で 生成 さ れ た 香り の 力 な の か
||まぼろし|しょ||しるさ|||きんだん||ちしき||せいせい||||かおり||ちから|||
Is this the power of a scent created using the forbidden knowledge of a Phantom Book?
世界 に は 知る べき で ない こと が ある の です
せかい|||しる||||||||
Some things are not meant to be known.
フィオナ
Fiona!
来 ちゃ った ん だ
らい||||
You're here...
こんな 姿 あんまり 見せ たく なかった な
|すがた||みせ|||
I didn't want you to see me like this...
どうして こんな こと を
Why did you do this?
これ は 私 の 義務 だ から
||わたくし||ぎむ||
It was my duty.
違う な 贖罪 かな
ちがう||しょくざい|
No, that's not right.
贖罪 ?
しょくざい
Atonement?
レリック を 薄め て 効果 を 弱く し た の が ブルー トランス
||うすめ||こうか||よわく|||||ぶるー|とらんす
Blue Trance is a diluted Relic.
レリック が 危険 な こと を 分かって い た のに
||きけん||||わかって|||
I knew Relic was dangerous, but I still gave the recipe to my father.
私 は レシピ を お 父 様 に 渡し て しまった
わたくし||れしぴ|||ちち|さま||わたし||
会社 の 業績 が 悪化 し て
かいしゃ||ぎょうせき||あっか||
I was afraid that if the company faltered and there was a takeover,
他社 に 買収 さ れ たり し たら 私 の 居場所 が なくなって しまう
たしゃ||ばいしゅう||||||わたくし||いばしょ|||
私 は 自分 の 大切 な 香り を 利用 し た の
わたくし||じぶん||たいせつ||かおり||りよう|||
I used my precious scents for personal gain...
君 は 知ら なかった ん じゃ ない の か
きみ||しら||||||
I thought you didn't know.
パドゥーク 商会 は レリック の 存在 を 知って 利用 し て い た なんて
|しょうかい||||そんざい||しって|りよう|||||
You knew that the Padauk Firm was using Relic for their own purposes?
原液 を 売って い た の は お 父 様 よ
げんえき||うって||||||ちち|さま|
My father was the one who sold them an undiluted version.
社長 が 自ら
しゃちょう||おのずから
The president did?
あの 人 は 香水 の 売り上げ だけ で は 満足 でき なかった の ね
|じん||こうすい||うりあげ||||まんぞく||||
He wasn't satisfied with how well the perfume was selling.
それ で 君 が 家出 騒ぎ を
||きみ||いえで|さわぎ|
That's why you ran away from home...
もしかしたら 考え 直し て くれる かな
|かんがえ|なおし|||
I was hoping that he might reconsider this business.
でも 遅かった みたい
|おそかった|
フィオナ
Fiona!
撃た れ た の か
うた||||
Were you shot?
贖罪 だ もん 天罰 だ ね
しょくざい|||てんばつ||
Th-This is my atonement...
ダリ アン
だり|
Dalian!
いい の 分かって る
||わかって|
It's okay. I know.
一 度 幻 書 で 救わ れ た 命 を もう 一 度 救う こと は でき ない
ひと|たび|まぼろし|しょ||すくわ|||いのち|||ひと|たび|すくう||||
You can't use a Phantom Book to save a life twice.
心配 する こと は ない の です すぐに 医者 に 連れ て 行って やる の です
しんぱい||||||||いしゃ||つれ||おこなって|||
Do not worry.
この 程度 の かすり傷 幻 書 の 能力 を 使う まで も ない の です
|ていど||かすりきず|まぼろし|しょ||のうりょく||つかう|||||
This is but a scratch.
だから
So...
嘘 つい てる 匂い が する よ ダリ アン
うそ|||におい||||だり|
I smell a lie, Dalian.
でも とっても 優しい 匂い ありがとう
||やさしい|におい|
But it's such a gentle smell...
もし かして あの レリック 中毒 の 仕業 か
||||ちゅうどく||しわざ|
これ で よかった の かも しれ ない の です
香 神経 疏 を 読みこなせ る の は フィオナ だけ な の です
かおり|しんけい|そ||よみこなせ||||||||
Fiona was the only one who could read the Gandharva Sacred Text.
恐らく これ から も ずっと
おそらく||||
Now and forever...
そ っか 幻 書 に 選ば れ た 読み 手 か
||まぼろし|しょ||えらば|||よみ|て|
I see... She was chosen by the Phantom Book...
この 香り
|かおり
This scent...
これ が 人 を 幸せ に する 香り
||じん||しあわせ|||かおり
This is a scent that makes everyone happy...
偶然 か
ぐうぜん|
A coincidence?
匂い は 人 の 記憶 と 密接 に 繋がって いる の です
におい||じん||きおく||みっせつ||つながって|||
Scent is directly linked to a person's memory.
この 町 の 人々 は いつか 再び 幸せ な 気持ち に なった 時
|まち||ひとびと|||ふたたび|しあわせ||きもち|||じ
Whenever people of this town feel happy,
きっと この 香り を 思い出す の です
||かおり||おもいだす||
they will remember this scent.
たとえ フィオナ の 名 は 忘れ られ て も
|||な||わすれ|||
Even after they've forgotten Fiona's name...
そう かも な
Perhaps.
あの 香り を 吸った 時 君 は 何 を 思い出し た ん だ ダリ アン
|かおり||すった|じ|きみ||なん||おもいだし||||だり|
What did you remember when you smelled that scent, Dalian?
また 来 た の です な 嫁 き 遅れ の アホウ 女
|らい|||||よめ||おくれ|||おんな
That foolish spinster has returned!
でも 君 は いつも 彼女 が くる と 楽し そう じゃ ない か
|きみ|||かのじょ||||たのし||||
Aren't you always looking forward to her visits?
君 の 好きな 甘い も の も くれる だ ろ う
きみ||すきな|あまい|||||||
She brings sweets for you after all.
あれ は 奉納 で あり 当たり 前 の 行い な ん です よ ヒューイ
||ほうのう|||あたり|ぜん||おこない|||||
She is merely presenting me with the offerings I deserve, Huey.
次回 等 価 の 書 連 理 の 書
じかい|とう|か||しょ|れん|り||しょ
Next time: Book of Equivalence, Book of Relationship. Book of Relationship Episode 10 Book of Equivalence Episode 9