Non Non Biyori Repeat Episode 9
ちょっと 夏 海
|なつ|うみ
母ちゃん なに
かあちゃん|
What's up, Mom?
ちょっと こっち 来 な
||らい|
Come here for a minute.
ちょっと な に 逃げ てる の
|||にげ||
Hey! Why are you running away?!
怒 ん ない の ね うち は てっきり . . .
いか|||||||
Oh, you're not mad? I thought...
てっきり 何 な の
|なん||
You thought what?
また なんか し た じゃ な いよ ね
You haven't made trouble again, have you?
いや 別 に
|べつ|
No, I didn't.
って なん な の
So what is it?
この 池 生き物 い ない の 寂しく て ね
|いけ|いきもの||||さびしく||
This pond seems so lonely without anything living in it.
ちょっと なんか 捕まえ て き て くれ ない
||つかまえ|||||
Would you go catch something for me?
あんた こういう の 好き でしょ う
|||すき||
You like that kind of thing, don't you?
今 そんな テンション じゃ ない ん だ けど な
いま||てんしょん||||||
I'm not in the mood right now, though...
お 小遣い あげる から
|こづかい||
I'll pay you.
おしゃ い
All right!
ね ね ママ 幾ら くれる の
||まま|いくら||
So, Mommy, how much will you give me?
うち 千 円 が いい な でも 諭吉 さん の ほう が もっと 好き
|せん|えん|||||ゆきち||||||すき
I want 1,000 yen.
千 円 も 出さ ない よ 500 円
せん|えん||ださ|||えん
よし 皆 誘って 行って くる
|みな|さそって|おこなって|
All right! I'll go invite the others and be back later!
ちょっと 待って
|まって
Hang on a minute.
この 腕 時計 貸し て あげる から 門限 まで に は 帰って ください
|うで|とけい|かし||||もんげん||||かえって|
I'll let you borrow this watch.
はい
Okay!
と いう 訳 で この 池 で 第 一 回 ワクワク フィッシング 大会 を 開催 し ます
||やく|||いけ||だい|ひと|かい|わくわく||たいかい||かいさい||
皆さん 一 杯 楽し ん で 下さい
みなさん|ひと|さかずき|たのし|||ください
Have a great time, everyone!
コノミ さん も 呼ば れ た ん です ね
|||よば|||||
Konomi-san, she invited you, too?
急に ね でも な に これ
きゅうに|||||
Yeah, out of the blue. What's this about, though?
よく 分か ん ない けど
|わか|||
I'm not sure.
夏 海 が お 小遣い 欲し さ に 釣り に 行 こ う って 急に 言い出し て さ
なつ|うみ|||こづかい|ほし|||つり||ぎょう||||きゅうに|いいだし||
Natsumi just came out of nowhere saying
人 聞き の 悪い こと 言わ ない で ください
じん|きき||わるい||いわ|||
Hey, don't make me sound bad.
皆 で 釣り し た ほう が 面白い でしょ う
みな||つり|||||おもしろい||
Fishing is more fun with everyone, right?
ま ぁ いい けど
I guess it's fine.
久々 に こういう 感じ 悪く ない かも
ひさびさ|||かんじ|わるく||
Doing this stuff like the old days might not be so bad.
コノミ さん 釣り お 好き な ん です か
||つり||すき||||
Do you like fishing, Konomi-san?
で ほど で も ない けど
Not so much,
前 は 楓 ちゃん や 日影 ちゃん と たまに やった よ
ぜん||かえで|||ひかげ|||||
but I used to fish with Kaede-chan and Hikage-chan on occasion.
な っ つ ん な に 釣る ん
||||||つる|
Nattsun, what are you going to catch?
うち めでたい の 鯛 とり たい ん
|||たい|||
I want to catch a medetai.
ここ は 池田 から 鯛 は 無理 かな
||いけだ||たい||むり|
This is a lake. I don't think it has sea bream.
うそ
No way...
ショック 受け すぎ
しょっく|うけ|
鯛 ない ん な
たい|||
No sea bream, huh?
うち とり たかった ん に
I wanted to catch one...
蓮 ちゃん は たまに 常識 抜け てる 時 ある な
はす||||じょうしき|ぬけ||じ||
You say the most outlandish things sometimes, Ren-chon.
でも 貝 とれ ば 「 目 が で かい 」 って 意味 に なる ん な
|かい|||め|||||いみ||||
But if I find a shell, would that be "megadekai?"
そんな 意味 に なって どう す ん の
|いみ||||||
Why would you want it to mean that? Mede + Kai Medekai
魚 かかった か も ど ど ど . . . どう しよ う
ぎょ|||||||||
Whoa, I think I've got a fish!
速く 釣り上げ ない と 逃げ え ちゃ い ます よ
はやく|つりあげ|||にげ|||||
Hurry and pull it up before it runs!
痛 っ
つう|
Ow!
だ . . . 大丈夫 です か
|だいじょうぶ||
A-Are you okay?!
あれ
Huh?
魚 は
ぎょ|
その辺 に い ない
そのへん|||
It's not there?
いま せ ん ね
I don't see it...
池 に 落ち た の か な
いけ||おち||||
Maybe it fell back in the lake.
地面 に 落ち て たら 可哀想 だ し 探し て くる
じめん||おち|||かわいそう|||さがし||
I'll feel bad if it landed on the ground, so I'll go look for it.
はい
Okay.
どこ 行った
|おこなった
Hey, where'd you go?
私 も 来 まし た
わたくし||らい||
Oh! I got one, too!
私 も 来 た
わたくし||らい|
I've got one, too!
これ は デカイ よ
It's a big one!
お 魚 どこ 行っちゃ っ た ん でしょ う
|ぎょ||おこなっちゃ|||||
Where'd the fish go?
私 の 魚 も どこ 行っちゃ っ た よ
わたくし||ぎょ|||おこなっちゃ|||
My fish disappeared, too...
あれ 全然 見つか ん ない
|ぜんぜん|みつか||
Huh?
むこう は 合わせ と か 全然 分かって ない な
||あわせ|||ぜんぜん|わかって||
They have no idea how to get the timing right.
な っ つ ん 貝 一 杯 とれ た ん
||||かい|ひと|さかずき|||
Nattsun, I got a bunch of shells.
な っ つ ん も 早く お 魚 釣る ん
|||||はやく||ぎょ|つる|
You better hurry up and catch a fish, too.
この 池 大きな 魚 い ない の か な
|いけ|おおきな|ぎょ|||||
I wonder if this lake just doesn't have any big fish...
ルアー より 食パン の ほう が いい の かも
||しょくぱん||||||
Maybe we should use bread instead of lures.
ルアー って 作り 物 な ん な
||つくり|ぶつ|||
Aren't lures fake?
なんで 作り 物 を 食べ に くる ん
|つくり|ぶつ||たべ|||
Why would fish come to eat something fake?
形 と か 似せ て ある から ね
かた|||にせ||||
They're shaped like the fish's prey.
匂い と か ついて る の も ある し
におい||||||||
Some of them smell like prey, too,
魚 がら 見 たら 旨 そう に 見える ん じゃ ない
ぎょ||み||むね|||みえる|||
so I guess they look pretty tasty to fish.
姉 ね え が い い 匂い する 消し ゴム 齧って た ん と 同じ 原理 な ん
あね||||||におい||けし|ごむ|かじって||||おなじ|げんり||
Is that the same theory as why Nee-nee was chewing on scented erasers?
うち の 担任 いい 年 し て な に し て ん だ よ
||たんにん||とし|||||||||
Isn't our teacher too old to be doing stuff like that?!
な っ つ ん は 齧ったり し て ない ん な
|||||かじったり|||||
You never chew on them, Nattsun?
食い づい た
くい||
I got a bite!
な っ つ ん まで 消し ゴム を ?
|||||けし|ごむ|
You bite erasers, too?!
違う わ
ちがう|
Not me!
な . . . な っ つ ん なんか 釣れ た の ん
||||||つれ|||
N-Nattsun, you got a fish?!
この 池 の 主 と か かも
|いけ||おも|||
It might be... the boss of the lake...
夏 海 なに してん の 空気 椅子 ?
なつ|うみ||||くうき|いす
Natsumi, what are you doing? Sitting on air?
違う わ 大物 大物 釣れ た の
ちがう||おおもの|おおもの|つれ||
No! It's huge! I've got something huge!
蓮 ちゃん 誰 か 助け 呼 ん で き て
はす||だれ||たすけ|よ||||
Ren-chon, go get somebody to help me!
分かった の ん
わかった||
Got it!
後 で かく て バケツ に 入ら ない かも しれ ない から 入れ物 も 用意 し て
あと||||ばけつ||はいら||||||いれもの||ようい||
And it might be too big for the bucket, so get something to put it in!
mayday mayday って こと な ん な
Mayday? Is this mayday?!
それ も いい から
Enough of that!
日影 帰って くる ん です か
ひかげ|かえって||||
Oh, Hikage's coming home?
そう 御 彼岸 の お 墓参り で ね
|ご|ひがん|||はかまいり||
Yeah, to visit family graves for Ohigan.
駄菓子 屋 姉 ねえ
だがし|や|あね|
Candy Store! Nee-nee!
丁度 いい とこ に いたん
ちょうど||||
You were here at the perfect time!
どう し た 蓮華 こんな ところ で
|||れんげ|||
What brings you out here, Renge?
釣り し て たら 大きい の 釣れ た ん
つり||||おおきい||つれ||
We were fishing and got a big one!
な っ つ ん は 主 釣れ た って 言って た ん
|||||おも|つれ|||いって||
Nattsun said it's the boss of the lake!
すし じゃあ 姉 ねえ は バッテラ で な っ つ ん は 主 釣れ た って 言って た ん
||あね||||||||||おも|つれ|||いって||
Sushi? I'll have pressed mackerel.
すし じゃあ 姉 ねえ は バッテラ で
||あね||||
姉 ねえ は 何 を 言って る の ん
あね|||なん||いって|||
What are you talking about, Nee-nee?
ヌシ っす よ ヌシ
She said nushi, not sushi.
バケツ に も 入ら ない って 言って た ん
ばけつ|||はいら|||いって||
She said it wouldn't fit in the bucket!
入れ物 持って行か ない と ダメ な ん
いれもの|もっていか|||だめ||
I have to take something to put it in!
それ なら 荷台 に プラ 箱 積 ん でる よ
||にだい||ぷら|はこ|せき|||
Oh, in that case, there's a stack of plastic bins in back.
な っ つ ん 助け 呼 ん で き た ん
||||たすけ|よ|||||
Nattsun, I brought help! Heave-ho! Heave-ho!
蓮 ちゃん ナイス
はす||
Nice job, Ren-chon!
なんか 思って たより で か そう だ な
|おもって||||||
Looks like it's bigger than I was expecting.
さっき から ずっと 格闘 し てる けど め っちゃ タフ な ん だ よ
|||かくとう||||||たふ||||
We've been fighting it for ages, but it's really tough!
竿 貸し て み
さお|かし||
Give me the pole.
たも 網 は ない の
|あみ|||
You don't have a fishing net?
虫 取り 網 みたい な の じゃ 入ら ない って
ちゅう|とり|あみ|||||はいら||
The little bug nets we have aren't big enough for this.
網 ない って
あみ||
You don't have a net?
この 大き さ じゃ 水 から 出し た 瞬間 に 糸 切れる ぞ
|おおき|||すい||だし||しゅんかん||いと|きれる|
At this size, the line'll snap as soon as you get it out of the water.
そんな こと 言わ れ て も な
||いわ||||
Well, what can I do about it?
そう だ
Wait, that's it!
主 取っちゃ っ た
おも|とっちゃ||
I caught the boss!
たた いま
I'm home!
母ちゃん 見 て み て 鯉 取って き た
かあちゃん|み||||こい|とって||
Mom, look! I caught a carp!
皆 ごめん ね 付き合わ せ て
みな|||つきあわ||
Sorry you all had to go along with her.
いえいえ
Oh, it's no problem.
とりあえず 此奴 池 に 放し き ます んで
|これやつ|いけ||はなし|||
We'll just go release it into the pond.
悪い わ ね
わるい||
Thank you.
ちょっと . 夏 海
|なつ|うみ
Hey, Natsumi.
そう だ お 小遣い
|||こづかい
Oh, yeah! My money!
どう めちゃくちゃ で かい っ しょ う 褒め て ほめ て
|||||||ほめ|||
Well? It's huge, right? Bring on the praise!
ちょっと 大き 過ぎ ない
|おおき|すぎ|
Isn't it a bit too large?
後 あんた ちょっと 濡れ って ない
あと|||ぬれ||
And aren't you a bit wet?
これ は 網 小さ 過ぎ て さ 池 飛び込 ん で 魚 捕まえ た ん だ
||あみ|ちいさ|すぎ|||いけ|とびこ|||ぎょ|つかまえ|||
Oh, the net was too small,
凄い っ しょ う
すごい|||
Awesome, huh?
腕 時計 は どう し た の
うで|とけい|||||
What happened to my watch?
腕 . . .
うで
Watch...?
付け て た の 忘れ て た
つけ||||わすれ||
I forgot I had it on.
壊れ ちゃ った けど もっと 褒め て
こぼれ|||||ほめ|
It broke, but praise me some more!
池 に 飛び込 ん だ ら 危ない でしょう か
いけ||とびこ||||あぶない||
腕 時計 も 壊し て
うで|とけい||こわし|
And you broke my watch!
ちょっと こっち 来 な
||らい|
Come here!
Mayday Mayday Mayday
Mayday! Mayday! Mayday!
本当 大きい ね
ほんとう|おおきい|
It really is big.
世話 する の 大変 そう
せわ|||たいへん|
Looks like it'll be hard to care for.
名前 付け て あげ たい ん の ん
なまえ|つけ||||||
ヒカリモノ 親方
|おやかた
Hikarimono Boss!
ちゃんと 綺麗 に し なさい よ
|きれい||||
へい
Okay...
しかし もう 中 一 な のに 全然 女の子 らしく なん ない ね なっちゃ ん
||なか|ひと|||ぜんぜん|おんなのこ||||||
Jeez, Nacchan's in seventh grade now, and she's still nothing like a girl.
夏 海 の 場合 年齢 と か 関係ない と 思う
なつ|うみ||ばあい|ねんれい|||かんけいない||おもう
I don't think age has anything to do with it in her case.
そう だ ちょっと いい こと 考え ちゃ った
|||||かんがえ||
That's it! I've got a great idea!
なに それ
What's that?
私 が 中学 の 時 に 着 て た 服
わたくし||ちゅうがく||じ||ちゃく|||ふく
Some outfits I wore in middle school.
コノミ ちゃん わざわざ うち に 戻って 持って き た ん だ よ
|||||もどって|もって|||||
Konomi-chan went all the way back home to get them and bring them over.
これ で なっちゃ ん を 女の子 らしく して あげる
|||||おんなのこ|||
We're gonna use these to make you more like a girl.
いい って そんな の
What? I don't need to do that.
そういう の は 姉ちゃん と し た 方 が いい ん じゃ ない の
|||ねえちゃん||||かた||||||
Shouldn't you do stuff like that with Nee-chan?
確かに 可愛い 服 だ し 着 て み たい かも
たしかに|かわいい|ふく|||ちゃく||||
They are cute outfits... I wouldn't mind trying them on.
小 鞠 ちゃん の サイズ に 合う 様 な 小学生 の 時 の 服 は 残って ない ん だ よ ね
しょう|まり|||さいず||あう|さま||しょうがくせい||じ||ふく||のこって|||||
I don't have any elementary school outfits left that might fit you, though.
ほら なっちゃ ん こっち おいで
Come on over here, Nacchan.
じゃあ まず その ぼ さ ぼ さ の 髪 の 毛 梳 かそ う か
||||||||かみ||け|くし|||
Okay, first, let's tame that messy hair.
髪 の 毛 まで やる の
かみ||け|||
What? You're doing my hair, too?
当たり前 でしょ う 女子 力 は 髪 に 宿る ん だ よ
あたりまえ|||じょし|ちから||かみ||やどる|||
Of course. Feminine charm starts with the hair.
小 鞠 ちゃん ドライヤー ある
しょう|まり||どらいやー|
Komari-chan, got a hair dryer?
脱衣 所 に ある よ
だつい|しょ|||
In the changing room.
じゃあ 服 も 持って行って 着替え もし ちゃ お う か
|ふく||もっていって|きがえ|||||
Okay, let's take the clothes and get you changed, too.
鏡 も ある し
きよう|||
There's a mirror in there.
そこ まで し なく て いい って
What? There's no need for all that.
ダメダメ 言う 通り に し て
|いう|とおり|||
Now, stop. Just do as I say.
よし 出来上がり
|できあがり
There!
どう なっちゃ ん
What do you think, Nacchan?
これ が うち
That's me...
これ が うち
And that's me...
変 な ポーズ 取ら ない の
へん||ぽーず|とら||
Don't make weird poses.
なん って いう か この 服 動き にくい な
|||||ふく|うごき||
These clothes seem kinda hard to move around in.
無駄 に 重ね 着 だ し
むだ||かさね|ちゃく||
And I don't need all these layers.
可愛い じゃ ない お 嬢 様 みたい で
かわいい||||じょう|さま||
But it's cute. You look like a classy lady.
ね 小 鞠 ちゃん も そう 思わ ない
|しょう|まり||||おもわ|
You think so, too, right, Komari-chan?
ま ぁ っ 可愛い と 思う けど なん と いう か . . .
|||かわいい||おもう|||||
Well, it is cute, but I don't know...
あれ れ も しか して 姉ちゃん うち だけ お 洒落 し て 悔し がって る
|||||ねえちゃん||||しゃれ|||くやし||
What's this?
し て ない し なんで その . . .
H-Huh?
うち が 小学生 の 時 の お 上がり あげる から 機嫌 直し な よ
||しょうがくせい||じ|||あがり|||きげん|なおし||
機嫌 損ねる こと 言わ ない で くれる
きげん|そこねる||いわ|||
Could you try not to say things that make me feel worse?!
いや 確かに 可愛い って 褒め られる の は いい ね お 洒落 も いい かも しれ ない
|たしかに|かわいい||ほめ|||||||しゃれ|||||
Well, it is pretty nice to be called cute.
やる 気 出 て き た
|き|だ|||
Oh? Getting into it now?
うち は 褒め られ て のびる 子
||ほめ||||こ
I improve through praise.
すぐ 調子 乗る から 褒め たく なかった のに
|ちょうし|のる||ほめ|||
I didn't want to praise you because I knew you'd let it go to your head.
服 も 着替え た し これ で OK ?
ふく||きがえ|||||
So, I've changed. Is this enough?
ここ まで やったら 仕草 と か も 女の子 らしく しよ う
|||しぐさ||||おんなのこ|||
Since we've come this far,
仕草 と か よく 分か ん ない ん だ けど な
しぐさ||||わか||||||
I don't know anything about girly behavior...
なっちゃ ん stop
Nacchan, stop.
な . . . なに
Huh? Wh-What?
胡座 掻か ない の 正座 だ よ 正座
あぐら|かか|||せいざ|||せいざ
Don't sit cross-legged. Sit on your knees.
足 痺れる じゃ ん
あし|しびれる||
What? But my feet will go numb.
姉ちゃん は いつも どんな 感じ で 座って た っけ
ねえちゃん||||かんじ||すわって||
蹲 踞 ?
うずくま|うずくま
The sumo crouch?
なに それ
What the heck?
私 は 普通 に 女の子 座り が 多い けど
わたくし||ふつう||おんなのこ|すわり||おおい|
I usually just sit like a girl.
その 座り 方 も 苦手 な ん だ よ な
|すわり|かた||にがて|||||
I'm not really good at sitting like that, either...
なっちゃ ん stop
Nacchan, stop.
うち なに か し た
What? Did I do something?
頭 を 掻か ない
あたま||かか|
Don't scratch your head.
後 喋り 方 も 男の子 っぽい よ
あと|しゃべり|かた||おとこのこ||
Also, you're talking like a boy.
喋り 方 まで 直さ ない と ダメ な ん だ
しゃべり|かた||なおさ|||だめ|||
I have to fix the way I talk, too?
当たり前 でしょ う
あたりまえ||
Of course!
もう や っぱ 女の子 らしく と か うち に は 無理 な ん だ って
|||おんなのこ|||||||むり||||
Man, I really just don't think I can be girly.
諦め た な
あきらめ||
You gave up?
皆 な に し てる ん
みな|||||
What are you guys doing?
知ら ない 人 が いる ん
しら||じん|||
There's someone here I don't know!
初め まして な ん
はじめ|||
Nice to meet you.
それ なっちゃ ん だ から ね
Oh, that's Nacchan.
私 が お 洒落 さ せ て み た の
わたくし|||しゃれ||||||
I dressed her up.
お 洒落 な っ つ ん が お 洒落 ?
|しゃれ|||||||しゃれ
Dressed up! Nattsun is dressed up!
その 服 凄く 似合って ます よ
|ふく|すごく|にあって||
That outfit looks great on you.
凄い の ん な っ つ ん 可愛く なった ん
すごい|||||||かわいく||
Amazing! Nattsun turned cute!
そ . . . そう かな なんか 照れる な
||||てれる|
Y-You think so? That's kinda embarrassing...
そう な ん な っ つ ん 写真 とる ん
|||||||しゃしん||
I know! I'm gonna take your picture!
さすが に 写真 まで は . . .
||しゃしん||
写真 ね
しゃしん|
Oh, yeah, pictures.
確かに 残し とい た 方 が 面白い かも
たしかに|のこし|||かた||おもしろい|
It'll probably be more fun if we make this image last.
じゃ とる よ
Okay, here goes.
マジ で とる 気 な の
|||き||
Whoa, you're actually taking one?
当たり前 じゃ ん
あたりまえ||
Of course.
じゃ 夏 海 いく よ
|なつ|うみ||
Okay, Natsumi, here we go.
いい ね 可愛い よ
||かわいい|
That's great! You look cute!
本当 素敵 です よ
ほんとう|すてき||
You really do look beautiful.
ちょっと . . .
ほら 速く し て よ
|はやく|||
Come on, hurry up.
ポーズ も 可愛い 感じ に する ん
ぽーず||かわいい|かんじ|||
Make a cute pose, too.
OK 写真 どん と 来い
|しゃしん|||こい
Okay! Bring on the picture!
そんな 格好 で 写真 とって も 意味 ない の ん
|かっこう||しゃしん|||いみ|||
There's no point in taking a picture of you like that.
結局 褒め られ すぎ て も ダメ な ん だ ね
けっきょく|ほめ|||||だめ||||
I guess even getting all that praise didn't help her.
ヒカ 姉 お 菓子 持って き た よ
|あね||かし|もって|||
Hika-nee, I brought a snack.
いや すま ん すま ん
急に 来 た かた ビックリ し た よ
きゅうに|らい|||びっくり|||
I was surprised when you just showed up.
お 墓参り 終わったら やる こと なく て ね
|はかまいり|おわったら|||||
I didn't have anything else to do after visiting graves.
東京 の 生活 どう
とうきょう||せいかつ|
So how's life in Tokyo?
なに なに 東京 の 話 聞き たい 感じ
||とうきょう||はなし|きき||かんじ
What's this? You wanna hear about Tokyo?
いや 別 に
|べつ|
No, not really.
団子 じゃ ん どう し た の これ
だんご|||||||
Oh, they're dumplings. Where'd these come from?
冷蔵 庫 に 入って た
れいぞう|こ||はいって|
中 に 入って る の は 餡 子 ?
なか||はいって||||あん|こ
Wow, is this red bean paste inside them?
こりゃ 緑茶 が すすむ わ
|りょくちゃ|||
These go great with green tea.
って さ この 間 横浜 行った よ 横浜
|||あいだ|よこはま|おこなった||よこはま
So anyway, I went to Yokohama a while ago.
横浜 って どんな とこ
よこはま|||
海 と か ビル と か あって さ 人 多い し さ
うみ|||びる|||||じん|おおい||
It's got the ocean, and buildings, and lots of people.
や っぱ 東京 って 凄い よ
||とうきょう||すごい|
Tokyo really is amazing.
結構 量 あった の に 一気に 食べ ちゃ った
けっこう|りょう||||いっきに|たべ||
何 し て 遊ぶ
なん|||あそぶ
So what should we do?
い たい た
There you are.
蓮華 も 来 て たん だ
れんげ||らい|||
Oh, Renge's here, too?
どう し た の 皆 揃って
||||みな|そろって
What brings you all here?
実は 今日 晩 御飯 食べ た 後 に 皆 で お 月見 しよ う って ことに なって さ
じつは|きょう|ばん|ごはん|たべ||あと||みな|||つきみ||||||
We decided to go moon-viewing together after dinner.
もう そんな 季節 か
||きせつ|
It's that time of year already?
で あんまり お 菓子 と か 食べ て お腹 膨らま せ ない よう に し とい て って 言い に 来 た の
|||かし|||たべ||おなか|ふくらま|||||||||いい||らい||
So I came to tell you not to fill up on snacks.
お 団子 も 出る から
|だんご||でる|
We have dumplings for later.
お 団子
|だんご
Dumplings?!
二 人 共 絶対 冷蔵 庫 の お 団子 食べ たら ダメ だ から ね
ふた|じん|とも|ぜったい|れいぞう|こ|||だんご|たべ||だめ|||
Don't you two eat the dumplings in the fridge, okay?
お 団子 食べ たい ん お 団子 二 人 共 絶対 冷蔵 庫 の お 団子 食べ たら ダメ だ から ね
|だんご|たべ||||だんご|ふた|じん|とも|ぜったい|れいぞう|こ|||だんご|たべ||だめ|||
分かって る って 食べ ない 食べ ない
わかって|||たべ||たべ|
Okay, got it. We won't.
お 菓子 我慢 し て お腹 減らし とく
|かし|がまん|||おなか|へらし|
じゃ また 後 で
||あと|
Okay, later, then.
お 団子
|だんご
Dumplings!
分かった から 蓮華
わかった||れんげ
I get it already, Renge.
食べ ちゃ った ん です けど
たべ|||||
お 団子 食べ ちゃ った ん です けど
|だんご|たべ|||||
熱い お茶 と 一緒 に 頂 い ちゃ った ん です けど
あつい|おちゃ||いっしょ||いただ||||||
We ate all of them with hot green tea.
や ばい ん です けど 皆 楽しみ に し て た ん です けど
|||||みな|たのしみ|||||||
特に 蓮 ちゃん 燥 い で た ん です けど
とくに|はす||はしゃ||||||
Ren-chon was especially hyped up.
ちょっと どう す ん だ よ 夏 海
||||||なつ|うみ
What are we gonna do, Natsumi?!
月見 団子 なら そう 言え よ バカ
つきみ|だんご|||いえ||ばか
You should've told me they were moon-viewing dumplings, you idiot!
バカ って 言う 方 が バカ な ん です
ばか||いう|かた||ばか|||
知ら なかった ん だ から しょうがない じゃ ん
しら|||||しょうが ない||
I can't help it if I didn't know!
じゃあ この お たん こなす
なす バカ に する な 秋 なす 美味しい でしょう か
|ばか||||あき||おいしい||
Don't make fun of eggs! They're delicious!
ま . . . ま ぁ 今 は 二 人 で 争って る 場合 じゃ ない
|||いま||ふた|じん||あらそって||ばあい||
O-Okay, this isn't the time for us to be fighting.
ふと 気付 い た こと が ある ん だ
|きづ|||||||
I just realized something.
なに か いい 考え でも
|||かんがえ|
What? Do you have an idea?
確かに うち は 月見 団子 か どう か 確認 し て なかった
たしかに|||つきみ|だんご||||かくにん|||
It's true that I didn't check to see if they were moon-viewing dumplings.
そこ は 謝る よ ゴメン
||あやまる||
I apologize for that. Sorry.
ただ
But...
団子 と いう こと も 確認 し て い ない
だんご|||||かくにん||||
I didn't check to see if they were dumplings, either.
ど . . .
Wh—
どういう こと だ
What do you mean?
実は パッケージ に 書 い て ある 商品 名 を 一切 見 ず に あけ ちゃ った ん だ
じつは|ぱっけーじ||しょ||||しょうひん|な||いっさい|み|||||||
I opened it without even looking at the name on the package.
そう さっき の は もしかしたら
Yes. Those might have been
物 凄い 団子 の 味 に 似 た 里芋 だった の かも しれ ない
ぶつ|すごい|だんご||あじ||に||さといも|||||
sweet potatoes that tasted a lot like dumplings.
ん な 訳 ある か 真面目 に 聞い て 損 し た わ
||やく|||まじめ||ききい||そん|||
As if! Listening to you was a waste of time!
どこ の 世界 に 餡 子 の 詰まった 里芋 が ある ん だ よ アホ
||せかい||あん|こ||つまった|さといも||||||
On what planet are there sweet potatoes stuffed with red bean jam, you moron?!
アホ って 言う 方 が アホ な ん です
||いう|かた|||||
Whoever calls someone a moron is a moron!
迷って て も 仕方ない
まよって|||しかたない
Sitting around confused won't help.
お前 お 米 練って ろ
おまえ||べい|ねって|
You pound some rice.
作る の
つくる|
We're making more?
お 米 で 団子 作れ る ?
|べい||だんご|つくれ|
Can you make dumplings from rice?
ヒカ 姉 は どう する の
|あね||||
What are you gonna do, then?
私 は もしも 夏 海 が 失敗 し て
わたくし|||なつ|うみ||しっぱい||
In case they find out you messed up and we ate the dumplings,
団子 食べ た の が バレ た 時 の 為 に
だんご|たべ||||||じ||ため|
皆 の テンション さげ て くる
みな||てんしょん|||
I'm gonna go kill their good moods.
な に 言って る の ヒカ 姉
||いって||||あね
Huh? What are you saying, Hika-nee?
大丈夫
だいじょうぶ
Are you okay?
里芋 と か 言い出し た お 前 に 言わ れ たく ない
さといも|||いいだし|||ぜん||いわ|||
I don't want to hear that from the girl who brought up sweet potatoes!
テンション マックス が 一気に どん底 に 落ちる より
てんしょん|まっくす||いっきに|どんぞこ||おちる|
They'll get less mad if we bring down the mood slowly,
徐々に に テンション 落とし て いった 方 が 怒ら れ にくい だ ろ う
じょじょに||てんしょん|おとし|||かた||いから|||||
than if they go from max excitement to rock bottom all at once, right?
分か ん ない か な
わか||||
Don't you know how to parachute anger by feeding depressing info in small amounts?!
この ダウナー 情報 小出し 小出し の 怒り の パラシュート
||じょうほう|こだし|こだし||いかり||
な . . . 成 程 そういう こと ね
|しげ|ほど|||
I-I see. So that's what you meant.
う い っす 盛り上がって き てる
|||もりあがって||
Hey. Everyone having fun?
日影 さん
ひかげ|
Oh, Hikage-san.
いらっしゃい
Welcome.
ヒカ 姉 は 今日 泊まれ そう
|あね||きょう|とまれ|
Think you can stay over tonight?
あんな 実 は 今日 皆 で お 泊まり する こと に なった ん
|み||きょう|みな|||とまり|||||
See, we're all gonna spend the night here tonight!
お 団子 食べ て 夜 まで 遊べ る ん
|だんご|たべ||よ||あそべ||
そ . . . そう な ん だ
R-Really?
って か 今日 天気 大丈夫 な の か な
||きょう|てんき|だいじょうぶ||||
Actually, you think the weather's gonna be okay?
もしかしたら 曇る かも しれ ない し
|くもる||||
It might get cloudy.
そんな 期待 し ない 方 が
|きたい|||かた|
Maybe we shouldn't get too excited.
大丈夫 だ よ
だいじょうぶ||
It'll be fine.
天気 予報 で 今日 は 絶好 の お 月見 日和 って 言って た し
てんき|よほう||きょう||ぜっこう|||つきみ|ひより||いって||
The forecast said today would be perfect moon-viewing weather.
そ っか
R-Really?
でも さ 皆 ちょっと 浮かれ すぎ じゃ ない
||みな||うかれ|||
But are you guys a little too psyched up?
月 見る だけ だ よ そんな 面白い もん でも . . .
つき|みる|||||おもしろい||
We're just looking at the moon. It's not that interesting....
私 お 団子 食べ ながら お 月見 って 初めて な ん です
わたくし||だんご|たべ|||つきみ||はじめて|||
It'll be my first time eating dumplings while moon-viewing.
いや . . . もしかしたら 団子 も そこ まで 美味しく なかったり する かも だ し
||だんご||||おいしく|||||
Well, the dumplings might not taste that good...
そう いえ ば そこ の 花瓶 なにも 飾ら ない の ん
|||||かびん||かざら|||
That reminds me. You're not putting anything in that vase?
忘れ て た
わすれ||
どこ か で ススキ 取って 来 よ う と し て た ん だ けど
|||すすき|とって|らい|||||||||
I was going to pick some silver grass from somewhere...
なんで お 月見 って ススキ 飾る ん でしょ う ね
||つきみ||すすき|かざる||||
Why do people decorate with silver grass at moon-viewing time?
さ ヒカ 姉 知って る
||あね|しって|
No idea. Do you know, Hika-nee?
あれ って 確か 豊作 祝う 為 に 稲 飾って た ん でしょ う
||たしか|ほうさく|いわう|ため||いね|かざって||||
稲 取れ ない ところ は 代わり に ススキ 飾って た だけ で
いね|とれ||||かわり||すすき|かざって|||
They just used silver grass when they couldn't get rice plants.
あれ 元々 ススキ じゃ ない ん だ
|もともと|すすき||||
Oh, so it wasn't originally silver grass?
うち の 家 は 稲 飾って る ん
||いえ||いね|かざって||
We have rice plants up at my house.
じゃあ 一穂 さん に お 願い し たら 貰え る ん じゃ ない
|かずほ||||ねがい|||もらえ||||
それ いい ね
Hey, good idea!
じゃあ 今 から 貰い に 行 こ う
|いま||もらい||ぎょう||
Let's go get some now!
ち ょ . . . ちょっと
H-Hey, wait...
私 お 泊り する なら パジャマ と か 持って き ます
わたくし||とまり|||ぱじゃま|||もって||
If we're spending the night, I'll go get my pajamas.
あたし の 貸し て あげる よ
||かし|||
Oh, you can borrow mine.
コノミ ちゃん 人 に 服 貸す の 好き だ な
||じん||ふく|かす||すき||
You love lending people clothes, don't you, Konomi-chan?
逆 に 盛り上げ て しまった
ぎゃく||もりあげ||
I just got them more excited.
夏 海 そっち は どう
なつ|うみ|||
Natsumi, how's it going on your end?
ただ の 糊 に なっちゃ っ た
||のり||||
It just turned into paste.
そっち も か
You, too, huh?
うち もって こと は ヒカ 姉 も ?
|||||あね|
You mean you messed up, too?
失敗 し た
しっぱい||
ヒカ 姉 謝る もう 無理 な 気 が する
|あね|あやまる||むり||き||
Hika-nee, should we apologize?
そう だ な 食べ た こと に は 変わり ない ん だ し
|||たべ|||||かわり||||
謝 ろ う
あやま||
Let's apologize.
あの なか で 一 番 怒ら せ たら ダメ な の は コノミ だ
|||ひと|ばん|いから|||だめ|||||
コノミ 重点 で 土下座 しよ う
|じゅうてん||どげざ||
Let's focus our kneeling toward Konomi.
土下座 まで は 言って ない けど
どげざ|||いって||
Huh?! I didn't say anything about kneeling!
ま ぁ コノミ なら 土下座 すれ ば 許し て くれる はず
||||どげざ|||ゆるし|||
Well, Konomi should forgive us if we kneel down to apologize.
今 コノミ ちゃん どこ
いま|||
Where is she now?
皆 で 私 の うち 行って る
みな||わたくし|||おこなって|
They're all at my house.
すぐ 帰って き そう だ から 玄関 で 土下座 待機 し て おこ う
|かえって|||||げんかん||どげざ|たいき||||
They'll be back soon, so let's wait by the door on our hands and knees.
でも それ だ と 蓮 ちゃん の 前 で 土下座 する こと に なる けど 大丈夫
||||はす|||ぜん||どげざ||||||だいじょうぶ
But that would mean kneeling in front of Ren-chon, too.
情け は いら ない
なさけ|||
No need for compassion.
たとえ 妹 だ ろ う と 謝ら ね ば なら ない 時 は 土下座 する
|いもうと|||||あやまら|||||じ||どげざ|
Even if she's my sister, when there's a need to apologize, I'll kneel.
情けない
なさけない
Wow, that's pathetic.
扉 が 開 い た と 同時に 謝 ろ う
とびら||ひらき||||どうじに|あやま||
We'll both apologize as soon as the door opens.
土下座 まで する 気 なかった ん だ けど な
どげざ|||き|||||
I wasn't planning to do this on my hands and knees...
月見 ながら お 団子 食べる なんて
つきみ|||だんご|たべる|
昔 の 人 も なかなか やる の ん な
むかし||じん||||||
People from old days sure knew what they were doing.
団子 も ある の か
だんご||||
Oh, you've got dumplings, too?
土下座 通用 し ない 相手 来 た
どげざ|つうよう|||あいて|らい|
They brought someone kneeling won't work on!
な に し て ん だ お前 たち
||||||おまえ|
Huh? What are you guys doing?
ここ . . . これ は . . . です ね
Uh, w-well, this is...
じつは . . . その . . .
Well... Actually...
亀 亀 の 物真似 し て まし た
かめ|かめ||ものまね||||
Turtles! We were impersonating turtles!
お っし ヒカ 姉 うち の 部屋 で 甲羅 干し しよ う ぜ
|||あね|||へや||こうら|ほし|||
Okay, Hika-nee! Let's go bask in the sun in my room!
O . . . OK
訳 が 分から ん
やく||わから|
I don't get it.
あら カズ ちゃん と 楓 ちゃん も 来 て た の
|かず|||かえで|||らい|||
Oh, Kazu-chan and Kaede-chan are here, too?
あ 蓮 ちゃん に 誘わ れ ちゃ って
|はす|||さそわ|||
Yeah, Ren-chon invited us.
これ うち で とれ た 米 な ん です けど よかったら どうぞ
|||||べい||||||
This is some rice we picked at home. Please take it.
あら あら そんな 気 を 遣わ なく て よかった のに
|||き||つかわ||||
Oh, my! You didn't have to do that for us.
ちょっと 折角 の タイミング に な に 言って ん の
|せっかく||たいみんぐ||||いって||
駄菓子 屋 相手 に は 土下座 効か ない って
だがし|や|あいて|||どげざ|きか||
Kneeling won't work on Candy Store!
そもそも 母ちゃん の こと 忘れ て た し
|かあちゃん|||わすれ|||
Also, I forgot about Mom!
妹 に 土下座 見せ なく て 済 ん だ じゃ ん
いもうと||どげざ|みせ|||す||||
Be glad you didn't have to do that in front of your little sister!
妹 に 亀 の 物真似 見せ ち まった じゃ ね か
いもうと||かめ||ものまね|みせ|||||
あれ カズ たち お 米 持って き た って 言って た よ ね
|かず|||べい|もって||||いって|||
Wait, Kazu-nee said she brought rice, didn't she?
言って た よ
いって||
Yeah, she did.
糊 に し ちゃ った お 米 片付け て ない
のり||||||べい|かたづけ||
I didn't clean up the rice I turned into paste.
な っ つ ん ヒカ 姉
|||||あね
Nattsun! Hika-nee!
え なに なに 蓮 ちゃん
|||はす|
こっち こっち 凄い の ん
||すごい||
駄菓子 屋 と コノミ 姉 が お 米 で 五 平 餅 作って くる って
だがし|や|||あね|||べい||いつ|ひら|もち|つくって||
Candy Store and Konomi-nee are making gohei mochi for us!
この 人数 だ と 団子 足ら な さ そう だ し ね
|にんずう|||だんご|たら||||||
With this many people, there might not be enough dumplings.
台所 に 潰し た お 米 が あった から 楓 ちゃん が 思い つい て
だいどころ||つぶし|||べい||||かえで|||おもい||
There was some crushed rice in the kitchen, so Kaede-chan had the idea.
先輩 が 持って き た 米 も あった し な
せんぱい||もって|||べい||||
Plus we had the rice Senpai brought over.
本当 助かった
ほんとう|たすかった
助かった って なに が
たすかった|||
Saved? What do you mean?
いや 実は 知ら ず に ヒカ 姉 と お 団子 食べ ちゃ って さ
|じつは|しら||||あね|||だんご|たべ|||
Well, actually, Hika-nee and I ate all the dumplings without knowing anything.
でも 五 平 餅 ある なら 大丈夫 だ よ ね
|いつ|ひら|もち|||だいじょうぶ|||
But if there's gohei mochi, it's okay, right?
あれ 大丈夫 . . . だ よ ね
|だいじょうぶ|||
Huh? It's okay, right?
凄い
すごい
Wow!
いつも より 大きく 見える 気 が し ます ね
||おおきく|みえる|き||||
It looks bigger than usual.
綺麗 だ ね
きれい||
It sure is pretty.
正に 名月 って 感じ だ な
まさに|めいげつ||かんじ||
It really feels like a harvest moon.
駄菓子 屋 うち の もう なくなっちゃ っ た ん
だがし|や|||||||
Candy Store, my mochi's all gone.
じゃあ また 頼 ん どく
||たの||
Should we order some more?
そう する か
Sounds good.
って こと で 五 平 餅 追加
|||いつ|ひら|もち|ついか
You heard her. Another order of gohei mochi.
五 本 な 急げ よ
いつ|ほん||いそげ|
Five of them. Make it quick.
喜んで
よろこんで
With pleasure!
もう 少し お 待ち ください
|すこし||まち|
Hang tight just a bit longer!
コノミ 姉 の 抜け殻
|あね||ぬけがら
Konomi-nee's shell!
最初 は そんな もん だ ろ う
さいしょ||||||
That's how it always is at first.
私 妖怪 だ よ
わたくし|ようかい||
I'm a monster.
な ぬ 初耳 です が
||はつみみ||
What?! That's the first I've heard that!