Boruto Episode 25
波 の 国 の 情勢 に つい て 我 が 火 の 国 の 大名 →
なみ||くに||じょうせい||||われ||ひ||くに||だいみょう
LEAF NEWS THE MIDDLE SEA SECURITY ISSUE Regarding the state of affairs with The Land of Waves,
まどか イッキュウ 様 は 「 央 海 の 安全 保障 上 の →
||さま||なかば|うみ||あんぜん|ほしょう|うえ|
LEAF NEWS THE MIDDLE SEA SECURITY ISSUE our Feudal Lord of the Land of Fire, Lord Ikkyu Madoka, released this statement:
看過 し え ぬ リスク で あり 断固 たる 姿勢 で 臨む 」 と →
かんか|||||||だんこ||しせい||のぞむ|
THE MIDDLE SEA SECURITY ISSUE "The risk they pose to the security of the middle seas cannot be overlooked,
コメント し まし た 。 物騒 な 話 だ な 。
||||ぶっそう||はなし||
cannot be overlooked, hence we will maintain a resolute posture." What a disturbing subject…
まだ 戦争 が 終わって ない と 思って る 連中 が 多い って こと ね 。
|せんそう||おわって|||おもって||れんちゅう||おおい|||
It just means a lot of people still don't believe the war is over.
そういう こと だ 。 うち の 里 は うまく し た もの だ よ 。
|||||さと|||||||
Exactly. We're lucky things went so smoothly in our village. Right?
なぁ 。 みんな の おかげ だって ば よ 。
We have everyone to thank for that.
そう だ な 。
Yes, you're right.
木 ノ 葉 の 里 は みんな の 力 で 今日 の 平和 を 築 い た 。
き||は||さと||||ちから||きょう||へいわ||きず||
Everyone worked hard together to secure peace in Hidden Leaf Village.
俺 は 誇らしい よ 。 ヘヘッ 。
おれ||ほこらしい||
That makes me very proud.
心配事 は 今 の 火影 が お前 って こと だけ だ 。
しんぱいごと||いま||ほかげ||おまえ||||
My only worry is that the current Hokage is you.
イルカ 先生 …。
|せんせい
Iruka Sensei…
お前 は 特に 問題 児 だった から な 。
おまえ||とくに|もんだい|じ|||
Because you always got into trouble as a kid.
で その 忙しい 七 代 目 火影 自ら が →
||いそがしい|なな|だい|め|ほかげ|おのずから|
Anyway, what's so urgent that the busy Lord Hokage
アカデミ ー に 出向 い て くる なんて どういう 用件 かしら ?
|||しゅっこう||||||ようけん|
would come to the Academy personally?
ああ そう だった 。
Oh yeah, that's right. SEVENTH HOKAGE
実は …。
じつは
CLASS FIELD TRIP CLASS FIELD TRIP Actually…
ずっと 水 の 国 と 連絡 を 取り合って いた ん だ が →
|すい||くに||れんらく||とりあって||||
SEVENTH HOKAGE I've been in regular contact with the Land of Water,
やっと 話 が まとまり そう な ん だ 。 ん ?
|はなし|||||||
SEVENTH HOKAGE and we're finally about to reach a settlement.
今年 から アカデミ ー の 修学 旅行 は 豪華 に いく って ば よ !
ことし|||||しゅうがく|りょこう||ごうか|||||
From this year, the Academy's field trips are gonna be fancier!
水 の 国 に ? 任務 で も ない のに ?
すい||くに||にんむ||||
The Land of Water? And it's not for a mission?
ああ いい 考え だ ろ ?
||かんがえ||
Isn't it a good idea?
いい 考え な の ?
|かんがえ||
Is it?
確かに 多少 の 勇気 が いる が →
たしかに|たしょう||ゆうき|||
Without a doubt, it requires a bit of courage,
一 歩 踏み出す 頃合い だった の かも しれ ん 。
ひと|ふ|ふみだす|ころあい|||||
but maybe it's time we took a step forward—
ん ?
う ~ ん ミツキ み たい に うまく いか ねえ な 。
I can't do it like Mitsuki can.
こう だ っけ か ?
Was it like…this?
ボルト 何 を し て いる ん だ !
|なん||||||
Boruto! What are you doing?
いや みんな が さ →
Well, everyone keeps saying you wear a wig, so…
校長 先生 は カツラ なん じゃ ねえ か って いう から さ 。
こうちょう|せんせい||||||||||
Well, everyone keeps saying you wear a wig, so…
今 の は 風 遁 ?
いま|||かぜ|とん
Was that a Wind Style just now?
授業 で は まだ 教え て ない はず だ けど 。
じゅぎょう||||おしえ|||||
That's not part of the curriculum yet…
そ そう ! 見 て ほしい の は そこ !
||み|||||
R-Right! That's what I wanted you to see!
俺 って ば ちゃん と 予習 し て 忍術 の 造 詣 を 深め て ん だ よ 。
おれ|||||よしゅう|||にんじゅつ||つく|けい||ふかめ||||
I've been practicing and deepening my skills at formulating ninjutsu.
話 を すりかえる な !
はなし|||
Don't skirt the question!
な に やって ん だ ボルト 。 げ っ !
What are you doing, Boruto?
父ちゃん こそ なん で ここ に いる ん だ よ ?
とうちゃん|||||||||
What are you doing here, Dad?!
俺 は 仕事 だって ば よ 。
おれ||しごと|||
I'm working, ya know!
お前 な イタズラ って の は もっと こ う スマ ー ト に だ な …。
おまえ||||||||||||||
Listen, if you're gonna pull some pranks, do it with some more finesse!
うる せ え ! ん な こと 父ちゃん に 言わ れる まで も ねえ って ば さ !
||||||とうちゃん||いわ|||||||
Shut up! I don't need you tellin' me that, Dad!
なん だ と ! なん だ よ !
What did you say?! What about it?!
この 親子 は …。 フフフ …。
|おやこ||
These two…
ん っ ! ん ~ っ !
The Turbulent Field Trip
は わ わ …。
The Turbulent Field Trip
何 あれ ?
なん|
What's up with that?
昨日 校長 先生 に イタズラ しよ う と して …。
きのう|こうちょう|せんせい||||||
He tried to pull a prank on the principal yesterday…
その 罰 な ん だ って 。
|ばち||||
So that's his punishment.
ほんと バカ ね …。
What an idiot.
里 外 へ の 修学 旅行 は 当 アカデミ ー に おい て も 初めて の こと 。
さと|がい|||しゅうがく|りょこう||とう|||||||はじめて||
LAND OF WATER FIELD TRIP It's the first time our academy is conducting a class field trip LAND OF WATER FIELD TRIP outside of the village.
これ は とても 意義 の ある こと だ 。
|||いぎ||||
LAND OF WATER FIELD TRIP This is really a milestone.
お前 たち に は 細心 の 注意 を 払って もらい たい 。
おまえ||||さいしん||ちゅうい||はらって||
Everyone must exercise extreme caution.
水 の 国 ? 海 に 海 鮮 浜 焼き … で へ ~。
すい||くに|うみ||うみ|せん|はま|やき||
The Land of Water? The ocean…fresh seafood… grilled right on the beach…
海 だったら 水着 買わ なきゃ だ な 。 キャ ~ !
うみ||みずぎ|かわ||||
This means I have to buy a swimsuit!
水 の 国 霧 隠れ の 里 ね ~。
すい||くに|きり|かくれ||さと|
The Land of Water… Hidden Mist Village.
いい イメ ー ジ ねえ けど 大丈夫 な の か よ 。
||||||だいじょうぶ||||
Nothing good comes to mind, are we gonna be okay?
それ は 昔 の 話 だ よ ね 。
||むかし||はなし|||
That's all in the past though, right?
まあ 俺 たち に は 関係ない けど な 。
|おれ||||かんけいない||
Well, it's got nothing to do with us…
お前 たち は 里 の 代表 だ 。
おまえ|||さと||だいひょう|
You will be representing our village.
万が一 に も 問題 を 起こさ ない よう に
まんがいち|||もんだい||おこさ|||
Don't cause any trouble.
問題 が 起き た 場合 は 即座 に 旅行 が 中止 に なる と 思って おけ 。
もんだい||おき||ばあい||そくざ||りょこう||ちゅうし||||おもって|
If something does happen, consider the field trip cancelled immediately.
って こと は しばらく 授業 も ない わけ ?
||||じゅぎょう|||
This means, no classes for a while, right?
いい ね ~ !
Awesome!
みんな 修学 旅行 は 遊び じゃ ない ん だ よ 。
|しゅうがく|りょこう||あそび|||||
Hey guys, a field trip isn't for fun.
かたい こと 言う な よ 。
||いう||
Don't be such a downer!
ノリ 悪い な ~。 ハァ … 男子 たち って ほんと バカ 。
|わるい|||だんし||||
You're such a buzzkill. – Just listen, guys! – Boys are such idiots.
では 修学 旅行 委員 を 選び たい と 思う 。
|しゅうがく|りょこう|いいん||えらび|||おもう
LAND OF WATER FIELD TRIP Okay, I'd like to select a student leader for this field trip.
希望 者 は いる か ?
きぼう|もの|||
Any volunteers?
あぁ い ない の か 。
What? No one?
シカダイ : 当たり 前 じゃ ねえ か こんな 問題 児 だらけ の クラス
|あたり|ぜん|||||もんだい|じ|||
Of course not. Who would want to be responsible for this class of troublemakers?
い の じ ん : 誰 が 自分 から 面倒 を 被り た がる ん だ よ
||||だれ||じぶん||めんどう||かぶり|||||
Who'd volunteer for such a thankless job?
は わ わ … 指名 さ れ ませ ん よう に 指名 さ れ ませ ん よう に
|||しめい|||||||しめい||||||
I hope I don't get picked! I hope I don't get picked!
先生 ! 修学 旅行 委員 は
せんせい|しゅうがく|りょこう|いいん|
Sensei!
うずまき ボルト 君 が いい と 思い ま ~ す 。
||きみ||||おもい||
I think Boruto Uzumaki would be good as our trip leader.
そりゃ あ いい !
That's a great idea! I think he'd be perfect too, Sensei!
俺 も ボルト が いい と 思って た ん です よ 先生 。
おれ||||||おもって|||||せんせい
That's a great idea! I think he'd be perfect too, Sensei!
ボルト 君 は 明るく 元気 で いつも みんな の 中心 に いる から
|きみ||あかるく|げんき|||||ちゅうしん|||
Boruto's cheerful and always at the center of everyone's attention.
適任 だ と 思い ます 。 賛成 !
てきにん|||おもい||さんせい
He'd be perfect. Agreed!
賛成 です 。 異議 な ~ し !
さんせい||いぎ||
Agreed! No objections here!
賛成 !
さんせい
Agree! Huh?! Huh?!
彼 いつも 仕切り た がる し ね 。
かれ||しきり||||
Since he always wants to take the lead for anything!
そう か お前 たち …。
||おまえ|
Is that right, you all?
これ が ボルト の 言って た クラスメ ー ト って こと な の か 。
||||いって|||||||||
So, this is what Boruto meant by being classmates?
で … でも …。
B-But…
修学 旅行 委員 が 何 か 言い たい みたい 。
しゅうがく|りょこう|いいん||なん||いい||
I think our field trip leader wants to say something.
お前 ら ! 周り の ノリ に 流さ れ や がって
おまえ||まわり||||ながさ|||
Hey guys! How did you get swayed so easily?!
そんな 適当 な 話し合い で 許さ れる と 思って ん の か よ !
|てきとう||はなしあい||ゆるさ|||おもって||||
You think you can decide this so irresponsibly?!
俺 の 意思 を 尊重 しろ よ 俺 の 意思 を !
おれ||いし||そんちょう|||おれ||いし|
What about my opinion?! Respect what I want too!
そもそも だ な …。
Besides—!
よろしく 頼む ぜ 修学 旅行 委員 。
|たのむ||しゅうがく|りょこう|いいん
We're counting on you, leader!
お前 ら が 勝手 に 決め た ん だ ろ う が 。
おまえ|||かって||きめ||||||
You guys decided on your own!
でも 本当 に ボルト 君 が いい と 思った ん だ よ 。
|ほんとう|||きみ||||おもった|||
But I honestly think you're the best one for the job.
マジ で ? うん !
Seriously? Uh-huh.
それ が いちばん よく クラス が まとまる よ 。
It's the best choice in order for the class to come together.
じゃ … じゃあ しよ う が ねえ な 。
Th-Then I guess I have no choice!
お前 ら 俺 の 言う こと よく 聞く ん だ ぞ 。
おまえ||おれ||いう|||きく|||
You guys better listen to me then!
うん !
Okay!
お前 だいぶ ボルト の 扱い うまく なって き た よ な 。
おまえ||||あつかい||||||
Hey, you've gotten really good at handling Boruto.
アハハハ !
あっ ほら また サボ って る 。
See? You're messing around again.
よそ の 里 で そんな 恥ずかしい 真似 し ない で よ 。
||さと|||はずかしい|まね||||
Don't embarrass us like that when we're in another village.
あぁ めん どくせ え な ~。
What a drag.
あんた たち 遊ぶ こと しか 考え て ない でしょ 。
||あそぶ|||かんがえ|||
Do you guys only think about messing around?
そこ な ん だ けど よ
About that…
霧 隠れ の 里 って だいぶ 田舎 らしい けど な 。
きり|かくれ||さと|||いなか|||
It sounds like the Hidden Mist Village is really rural.
遊ぶ ところ あん の か ?
あそぶ||||
Is there anything to do there?
心配 す ん な どんな とこ か 知ら ねえ けど
しんぱい|||||||しら||
Don't worry.
俺 が 盛り上げ て やる って 。
おれ||もりあげ|||
I don't know what it's like there, but I'll liven things up.
なん だ その 自信 は 。
|||じしん|
What's up with that confidence?
しかた ねえ が 委員 に な っち まっ た から な 。
|||いいん|||||||
For better or worse, you made me the leader.
その やる 気 ふだん の 授業 でも 見せ て み なさい よ 。
||き|||じゅぎょう||みせ||||
I wish I could see that determination of yours during regular school hours.
チッ あん ま 浮かれ てん じゃ ねえ よ 。
|||うかれ||||
Don't get too carried away.
あそこ は な かつて 血 霧 の 里 と も いわ れ て た ところ な ん だ ぞ 。
||||ち|きり||さと|||||||||||
That village used to be known as the "Blood Mist Village."
あ ?
Huh?
ろくな ところ じゃ ねえ よ 。
There's nothing good about the place.
イワベエ 君 何 か あった の ?
|きみ|なん|||
Iwabe… did something happen?
別に 。
べつに
Nothing.
ま ぁ 何 か あったら 俺 が ぶ っ 飛ばし て やる から
||なん|||おれ||||とばし|||
Anyway, if anything happens, I'll pulverize ‘em.
任せ と け 。 じゃあ な 。
まかせ||||
Just leave it to me. See ya.
何 か あったら じゃ ない !
なん||||
"If anything happens"? Are you kidding?
あんた 何も 聞い て なかった の ?
|なにも|ききい|||
Weren't you listening to instructions?!
サラダ の やつ やけに 張り切って ん な 。
||||はりきって||
Sarada seems awfully excited.
ハンカチ 着替え と 筆記 用具 あと は …。
|きがえ||ひっき|ようぐ||
Handkerchief, a change of clothes, school supplies…
おやつ ゲ ー ム 充電 器 シノビバウト 。
||||じゅうでん|うつわ|
Snacks… Games, charger, shinobi card game…
本当 に そんな の 必要 な の ?
ほんとう||||ひつよう||
Do you really need those things?
これ さえ あれ ば なんとか なる ん だって ば さ 。
As long as I have these, I'll manage somehow.
また 先生 に 怒ら れ なけ れ ば いい けど 。
|せんせい||いから||||||
I just hope your teacher doesn't scold you.
お 兄ちゃん いい な 。
|にいちゃん||
You're so lucky, Big Brother!
いい だ ろ う お土産 たくさん 買って 帰って くる から な 。
||||おみやげ||かって|かえって|||
Right? I'll bring back lots of souvenirs for you.
約束 だ から ね 。
やくそく|||
That's a promise, okay?
水 の 国 なんて
すい||くに|
I don't know how things are in the Land of Water.
お 母さん も どう なって る か わから ない ん だ から
|かあさん||||||||||
I don't know how things are in the Land of Water.
絶対 に 危ない こと を する ん じゃ な いわ よ 。
ぜったい||あぶない||||||||
Don't you dare do anything dangerous.
それ から 先生 の 言う こと を ちゃんと 聞い て …。
||せんせい||いう||||ききい|
And…make sure follow all of your sensei's directions and—!
わかって る って 。 いって くる って ば さ 。
I know. I'm going!
いって らっしゃい 。
Have a great time!
もう …。
Oh dear.
荷物 が 多く て イヤ に なっちゃ う ん だ よ ね 。
にもつ||おおく|||||||||
LIGHTLY SALTED CONSOMMÉ I have so much stuff, it's ridiculous. CHOCOBAR I have so much stuff, it's ridiculous.
フフッ そりゃ そう でしょ う ね 。
That's for sure!
フフ 食べる ? ありがとう 。
|たべる|
CHOCOBAR Want one? CHOCOBAR Th-Thank you!
すごい ね 。 なに が ?
Isn't it amazing? What is?
この 海 の 向こう に いく つ も の 国 が あって
|うみ||むこう||||||くに||
Beyond this ocean are several other lands and many villages.
たくさん の 里 が ある ん だ よ 。
||さと|||||
Beyond this ocean are several other lands and many villages.
途方 に 暮れ ちゃ う ね 。
とほう||くれ|||
It's hard to imagine.
うん 。
なに ? センチ じゃ ん 。
What? Why're you so sentimental?
たまに は いい でしょ 。
I'm allowed to be sometimes, aren't I?
ところで …。 ん ?
By the way…
なんで ボルト 君 を 修学 旅行 委員 に 指名 し た の ?
||きみ||しゅうがく|りょこう|いいん||しめい|||
Why'd you nominate Boruto as the leader for the field trip?
えっ ? 確かに 。
|たしかに
Yeah! It could've been anyone else, right?
別に 誰 で も いい わけ じゃ ん 。
べつに|だれ||||||
Yeah! It could've been anyone else, right?
なんで ? それ ね 。 あいつ を …。
So why? Well, I thought he—
俺 が なん だって ?
おれ|||
What about me?
あっ なんでもない 。 あっ ち 行き なさい 。
||||いき|
Nothing! Go away!
なん だ よ 俺 だって デッキ で 海 を 見 たい ん だ よ 。
|||おれ||||うみ||み||||
Why? I wanna look at the ocean from the deck too.
緊張 感 の ない やつ 。
きんちょう|かん|||
You're so laid back.
お前 は 緊張 感 出し すぎ な ん だ よ 。
おまえ||きんちょう|かん|だし|||||
And you're too tense!
この 間 から やたら やる 気 出し や が って !
|あいだ||||き|だし|||
You've been so spirited lately.
悪い ?
わるい
Got a problem with that?
いや い い ん じゃ ねえ か ?
No, it's fine.
俺 は 火影 に なんか なり たく ない けど な 。
おれ||ほかげ|||||||
I'm not interested in becoming the Hokage.
七 代 目 の よ さ が わかって ない の は 里 でも あんた だけ よ 。
なな|だい|め|||||||||さと||||
You're the only one in the entire village who can't see how great Lord Seventh is.
父ちゃん の ダメ さ を よく わかって る の は →
とうちゃん|||||||||
And I'm the only one who sees what a loser my dad is.
俺 だけ だ けど な 。
おれ||||
And I'm the only one who sees what a loser my dad is.
お前 の 父ちゃん こそ むちゃくちゃ 強かった って いう じゃ ねえ か 。
おまえ||とうちゃん|||つよかった|||||
People say your dad was unbelievably strong.
そっち の ほう が かっこいい だ ろ 。
Isn't that cooler?
それ と これ と は 別 。
|||||べつ
We're not talking about him.
私 は 七 代 目 みたい な 忍 に なんの 。
わたくし||なな|だい|め|||おし||
I want to become a shinobi like Lord Seventh.
あぁ そう !
Oh yeah?
そんなに 火影 に なり たい ん だったら →
|ほかげ|||||
If you're that determined to become a Hokage,
修学 旅行 委員 も お前 が やれ よ 。
しゅうがく|りょこう|いいん||おまえ|||
then you should take over as the field trip leader.
フフッ ! ん ?
委員 に し て あんた の 身動き を 取れ なく し て →
いいん||||||みうごき||とれ|||
I nominated you to be the leader,
未然 に トラブル を 防 い で ん の 楽しい 旅行 に する ため に ね 。
みぜん||||ふせ|||||たのしい|りょこう|||||
to prevent you from going off on your own and making trouble. All so that we can have a fun trip.
汚 ねえ ! それ が 火影 に なる 女 の やる こと か よ ! ?
きたな||||ほかげ|||おんな|||||
That's so underhanded! Is that befitting a woman who's gonna become the Hokage?
フフッ ! フフッ ! じゃ ねえ よ ! !
It's not funny!
フフッ ! フフフ じゃ ねえ って ば ! !
It's not funny!
こりゃ 犬 も 食わ ねえ な 。
|いぬ||くわ||
– It's not funny, ya know! Hey, Sarada! – I am not gonna get involved with that.
ん ?
はい ! ゲッ … 止め て た の は お前 か よ 。
||とどめ|||||おまえ||
FIVE ONE THREE TWO PHANTOM THREE Here. Ugh! So you had the card!
クソ … 俺 赤 の カ ー ド 持って ねえ ん だ よ 。
|おれ|あか|||||もって||||
Damn it! I don't have any red cards!
やった ! 僕 の 勝ち だ ね 。
|ぼく||かち||
FIVE SIX FIVE SIX Yes! I win.
あぁ … クソ ! 全然 カ ー ド が 出せ なかった って ば さ 。
||ぜんぜん|||||だせ||||
Aw, damn it! I couldn't use anything in my hand!
ふ ぅ … 途中 まで は いける と 思った ん だ けど な 。
||とちゅう|||||おもった||||
For a while, I thought I had a chance.
ボロ 負け じゃ ねえ か ボルト 。
|まけ||||
You lost big time, Boruto.
う っせ え ! 俺 は 大技 で ド ー ン と 勝ち たい ん だ よ 。
|||おれ||おおわざ||||||かち||||
Shut up. I want to win in one big sweep!
上がれ なかったら 意味 が な いよ ね 。
あがれ||いみ||||
What's the point, though, if you don't have the hand?
も … もう 1 回 だ ! フフッ ! いい よ 。
||かい||||
Let's do one more round! Fine by me!
どうせ また ボルト の 1 人 負け な ん だ ろ う けど な 。
||||じん|まけ|||||||
Sure, and you'll end up losing again, Boruto.
今度 こそ !
こんど|
Not this time!
飽き た …。
あき|
– This is boring… – This is boring…
ず ~ っと 霧 ず ~ っと 同じ 景色 だ もん ね 。
||きり|||おなじ|けしき|||
Nothing but mist. And the scenery hasn't changed at all.
とっとと 着か ねえ かな 。
|つか||
I wish we'd get there already.
こいつ ら …。
These guys…
あ …。
ミツキ 。
Mitsuki…
どう し た の ? ボルト 。 あぁ トイレ に よ …。
What's the matter, Boruto? I was looking for the toilet.
広い から わかん なく な っち まっ た 。
ひろい|||||||
This boat's so big, I got lost.
お前 は ?
おまえ|
What about you?
だ よ な …。
Figured as much…
あぁ そう だ ! ミツキ の 風 の … ズバッ て やつ 。
|||||かぜ||||
Oh yeah… That Wind style "swoosh" of yours…
あれ って どう やる ん だ ?
How do you do it?
カマイタチ の こと ? お ぉ それ 。
You mean, the Wind Scythe? Yeah, that one.
この 前 やったら うまく いか なく て よ 。
|ぜん||||||
I tried it last time, and it didn't work.
そんな 簡単 に 真似 さ れ て も ね 。 そう な の か ?
|かんたん||まね|||||||||
Well, I wouldn't want it to be so easy to copy. Oh yeah?
あと ちょっと だ と 思う ん だ けど な 。
||||おもう||||
I think I almost got it…
それ に 性質 系統 も わから ない し 。
||せいしつ|けいとう||||
Besides, you don't know about Chakra Natures yet…
あ …。
Oh!
修学 旅行 委員 。 ん ?
しゅうがく|りょこう|いいん|
Field trip leader…
見え て き た よ 。
みえ||||
It's coming into view…
霧 隠れ の 里 が 。
きり|かくれ||さと|
The Village Hidden in the Mist…
な ? すげ え だ ろ ? うん 。
See? Amazing, huh? Uh-huh…
田舎 だって 聞い て た のに 。
いなか||ききい|||
I heard it was really rural…
近代 化 が 木 ノ 葉 より も 進 ん でる なんて 。
きんだい|か||き||は|||すすむ|||
It's even more modern than the Hidden Leaf Village.
お前 たち 点呼 を とる から 整列 する ん だ 。
おまえ||てんこ||||せいれつ|||
Everyone, line up for roll call!
はぐれる ん じゃ ない よ 。
Stay together!
これ から 霧 隠れ 側 の 案内 人 が 来る から →
||きり|かくれ|がわ||あんない|じん||くる|
Our guide from the Hidden Mist will be coming shortly,
くれ ぐれ も 失礼 の ない よう に 。
|||しつれい||||
so behave yourselves.
案内 人 ? こっち の 先生 って こと かな ?
あんない|じん|||せんせい|||
Guide? You think they're teachers from here?
ようこそ 霧 隠れ の 里 へ 。
|きり|かくれ||さと|
Welcome to the Hidden Mist Village.
今日 から 皆さん を 案内 する 枸橘 かぐら です 。
きょう||みなさん||あんない||くたちばな||
I'll be your guide from today, I'm Kagura Karatachi.
わ ~ !
よろしく かぐら 殿 。
||しんがり
– Thank you for coming, Lord Kagura. – He's so different!
こちら こそ 皆さん を 案内 できる こと 光栄 に 思い ます 。
||みなさん||あんない|||こうえい||おもい|
– Of course. – I know! I know! I'm honored to be your guide.
水 影 の 側近 枸橘 かぐら 。 あの 子 あんた たち と →
すい|かげ||そっきん|くたちばな|||こ|||
Kagura Karatachi, is a close aide to the Mizukage. He's not much older than you guys, you know.
あんまり 歳 変わら ない の よ 。 え ~ !
|さい|かわら||||
– What?! – What?!
うち の 男子 と 全然 違 う ~ !
||だんし||ぜんぜん|ちが|
He's totally different from the boys in our class.
なかなか の イケメン み たい だ けど 中身 の ほう は どう かしら ね ?
|||||||なかみ||||||
He seems pretty hot, but I wonder about he's like on the inside?
なんか 刀 み たい な やつ だ な
|かたな||||||
He's kinda like…a sword.
七 代 目 火影 あの 伝説 の うずまき ナルト 様 の ご 子息 と →
なな|だい|め|ほかげ||でんせつ||||さま|||しそく|
I'm so happy to be able to welcome
その ご 学友 を 迎え い れ られる こと 嬉しく 思い ます 。
||がくゆう||むかえ|||||うれしく|おもい|
the son of the legendary Naruto Uzumaki, the Seventh Hokage… …and his classmates.
や やめ て くれよ !
C-Cut it out, all right?
親父 の こと な ん か 関係 ねえ って ば さ 。
おやじ||||||かんけい||||
My dad has got nothing to do with this.
俺 は うずまき ボルト 。 ボルト って 呼び捨て に し て くれよ な 。
おれ||||||よびすて|||||
I'm Boruto Uzumaki… You can just call me Boruto, okay?
わかった じゃあ 自分 の こと も かぐら と 。
||じぶん|||||
All right. Then you must call me Kagura.
あぁ よろしく な かぐら 。
Yeah. Nice to meet you, Kagura!
話 に は 聞い て た けど すごい わ ね 。
はなし|||ききい||||||
I'd heard stories, but this is amazing.
先生 。 お 願い し ます 。
せんせい||ねがい||
Sensei! Could you please?
う お ! なん だ この シノビバウト 木 ノ 葉 じゃ 見 た こと ねえ ぞ !
||||||き||は||み||||
SHINOBI CARD GAME Whoa! This Shinobi Card Game isn't even on sale in Hidden Leaf Village!
限定 版 っぽい な 。
げんてい|はん||
Looks like it's a limited edition…
あぁ どう する 買う か ?
|||かう|
Yeah… What should we do? Should we buy it?
割り勘 すれ ば なんとか …。
わりかん|||
If we split the cost, we could…
この 港町 は 今や 流通 の 拠点 だ から ね 。
|みなとまち||いまや|りゅうつう||きょてん|||
This port town is the hub of distribution and trade,
さまざま な 国 の 商品 が 集まって くる ん だ 。
||くに||しょうひん||あつまって|||
and we get goods from various lands.
観光 地 と して の 開発 も 進 ん で いる 。
かんこう|ち||||かいはつ||すすむ|||
And it's a bustling tourist destination.
へ ぇ すげ え な 霧 隠れ の 里 。
|||||きり|かくれ||さと
Wow… The Hidden Mist Village is really something.
気 に 入って もらえ た よう で 嬉しい よ 。
き||はいって|||||うれしい|
I'm glad you like our village.
俺 たち の 自慢 の 里 だ よ 。
おれ|||じまん||さと||
We're very proud of it.
うん ? あ !
Oh…
これ かぐら も カゲマサ の ファン な の か ?
Hey! Are you a Kagemasa fan too, Kaguya?
あっ あぁ いい よ ね 彼 の 映画 。
|||||かれ||えいが
Uh… Yes. His movies are great, aren't they?
これ 劇場 限定 の いまや プレミア もの だ よ !
|げきじょう|げんてい||||||
This is a super-limited item you can get only at theaters!
いくら だい ? いくら で 譲って くれる ん だい ?
||||ゆずって|||
Name your price! How much will you sell it for?
で た 金持ち の 嫌 な 本性 。
||かねもち||いや||ほんしょう
There it is… The unpleasant true nature of a rich boy…
カゲマサ 好き な の か よ 。 先 に 言って くれよ 。
|すき|||||さき||いって|
Why didn't say you liked Kagemasa earlier?
アハハ …。 ねぇ ちょっと !
Hey!
男子 が かぐら 君 を 独占 し てる ん だ けど 。
だんし|||きみ||どくせん|||||
The boys are monopolizing Kagura's attention!
あいつ ら の バカ が うつ ん なきゃ いい けど な 。
I just hope their stupidity doesn't rub off on him.
ん ?
イワベエ 君 !
|きみ
Iwabe!
ハァ ハァ … もう 勝手 に 1 人 で 消え ない で よ 。
|||かって||じん||きえ|||
Aw man! Don't go disappearing on us!
頼む ぜ イワベエ 。
たのむ||
C'mon, please? Iwabe…
ボルト あんた イワベエ と 仲 いい でしょ ?
||||なか||
Boruto, you're friends with Iwabe, right?
捜し てき なさい 。 デンキ は お 目 付け 役 ね 。
さがし||||||め|つけ|やく|
Go and look for him. Denki, keep an eye on him.
え ぇ ~
– What?! – What?!
別に 俺 が どこ に 行 こ う が 勝手 だ ろ 。
べつに|おれ||||ぎょう||||かって||
Where I go is my business, isn't it?
勝手 で いい わけない よ 他 里 な ん だ よ 。
かって|||||た|さと||||
You can't just go somewhere. This isn't our village.
しっか し すげ え 所 だ よ な 。
||||しょ|||
Still, it's pretty amazing.
ちょっと やり すぎ な くらい だ よ ね 。
It's almost overkill.
ごまかし て ん だ よ 。
It's all a cover-up.
言った ろ ここ は もともと ひどい 里 だった ん だ 。
いった||||||さと|||
Remember, I told you? This used to be a terrible village.
ろく で も ない 過去 を 新しい 建物 で 隠し ち まって ん だ よ 。
||||かこ||あたらしい|たてもの||かくし|||||
They covered up their worthless past with all these new buildings.
ま 昔 の 話 だ ろ ?
|むかし||はなし||
But that's all in the past, right?
せっかく の 修学 旅行 な ん だ し よ →
||しゅうがく|りょこう|||||
This is supposed to be our field trip.
俺 たち は もっと 楽し も う ぜ 。
おれ||||たのし|||
So let's enjoy ourselves!
う お っ !
Whoa…!
ボルト 君 ! いて え …。
|きみ||
Boruto! Oww…
ヘッ 悪い な 。 ほら 行 こ う ぜ 。
|わるい|||ぎょう|||
Sorry about that. C'mon, let's go.
おい 待て よ 。
|まて|
Hey, wait up.
今 て め え から ぶつかって き た だ ろ ?
いま|||||||||
You're the one who bumped into him.
あぁ ? だ から どう し た ?
Huh? So what if I did?
木 ノ 葉 の ガキ が 俺 ら の 島 を ウロチョロ し て ん じゃ ねえ よ 。
き||は||||おれ|||しま||||||||
Brats from the Hidden Leaf have no business nosing around our island.
あぁ ! ? あ …。
What?!
あんた 俺 たち が →
|おれ||
You knew that we're from the Hidden Leaf Village?
木 ノ 葉 の 人間 だって 知って た の か 。
き||は||にんげん||しって|||
You knew that we're from the Hidden Leaf Village?
あぁ しけ た ツラ し てる から すぐ わかる ぜ 。
Yeah… I could tell instantly because of your gloomy faces.
いい 里 だ と 思って た のに よ 。
|さと|||おもって|||
Too bad, I thought this was a pretty cool village…
あぁ ! ? 礼儀 を 教え て やる ぜ 。
|れいぎ||おしえ|||
Huh?! Let me teach you some manners…
ガキ が !
…you brat!
は ~ っ !
よせ 八 朔 。
|やっ|さく
Cut it out, Hassaku.
こんな 子供 相手 に いきり立つ な 。
|こども|あいて||いきりたつ|
Leave these kids alone.
男 が 下がる ぞ 。
おとこ||さがる|
You're only embarrassing yourself.
チッ ! わかった よ 屍 澄 真 。
|||しかばね|きよし|まこと
Fine, Shizuma.
速い !
はやい
So fast!
うずまき ボルト 。
Boruto Uzumaki…
火影 の 息子 か …。
ほかげ||むすこ|
The Hokage's son…huh?
フッ いい 目 を し て いる な 。
||め|||||
You have nice eyes.
え ? そ … そう かな 。
Huh? R-Really?
あぁ それ に 八 朔 を 相手 に 引か ない と は →
|||やっ|さく||あいて||ひか|||
Yeah. And you stood up to Hassaku.
いい 度胸 だ 。
|どきょう|
You've got guts.
忍者 は そう で なく て は な 。
にんじゃ|||||||
You gotta be like that, to be a ninja.
行く ぞ 八 朔 。 チッ …。
いく||やっ|さく|
Let's go, Hassaku.
悪かった な 。
わるかった|
Sorry about this.
まあ 楽し ん で くれ 血 霧 の 里 を 。
|たのし||||ち|きり||さと|
Enjoy yourself… in the Blood Mist Village.
霧 ?
きり
Mist?
これ まで の 『 遊 戯王 ヴレインズ 』 。
|||あそ|ぎおう|
The ones from earlier, and Kagura… We don't see guys like them in the Leaf.
そこ を どけ 財 前 ! この 事件 を 他人 に 任せる つもり は ない 。
|||ざい|ぜん||じけん||たにん||まかせる|||
Kagura Karatachi… Seems he's a close aide to the Sixth Mizukage.
それ でも 関わる と いう の なら →
||かかわる||||
He's been chosen as a successor
俺 を 従える 方法 は わかって いる はず だ 。
おれ||したがえる|ほうほう|||||
for the new Seven Ninja Swordsmen of the Mist. He seems like a man who has great prospects for the future.
デュエル か ? そうだ 。
||そう だ
He seems like a man who has great prospects for the future.
お前 が 勝て ば お前 の 要求 は すべて の も う 。
おまえ||かて||おまえ||ようきゅう|||||
He's considerate towards others and he's competent!
デュエル !
Next time on Boruto Naruto Next Generations: "The Mizukage's Successor."
ゴ ー ストガ ー ル : 天使 を 守る 地獄 の 番犬 …。
|||||てんし||まもる|じごく||ばんけん
Huh? I'm more awesome!
あの モンスタ ー たち は 晃 と 葵 そのもの 。
|||||あきら||あおい|その もの
THE MIZUKAGE'S SUCCESSOR