Hellsing Ultimate Episode 3 (1)
Hellsing Ultimate Episode 3 (1)
( ウォルター ) お 嬢 様
||じょう|さま
Miss.
ヘルシング 機関 の 人員 補充 の 件 です が ―
|きかん||じんいん|ほじゅう||けん||
With regards to recruiting new members of the Hellsing Organization,
プロ の 傭兵 ( ようへい ) を 雇い 入れる こと に し まし た
ぷろ||ようへい|||やとい|いれる|||||
I've decided to hire a group of professional mercenaries.
( インテグラ ) 傭兵 ? 信頼 できる の か ?
|ようへい|しんらい|||
Mercenaries? Can we trust them?
金 で 動く 連中 だ ぞ
きむ||うごく|れんちゅう||
They're only in it for the money.
( ウォルター ) はい ただ の 傭兵 で は なく ―
||||ようへい|||
Yes...
プロフェッショナル を 雇い ます
ぷろふぇっしょなる||やとい|
契約 を 交わし 金 が 払わ れ て いる かぎり ―
けいやく||かわし|きむ||はらわ||||
As long as they have a contract and get their money,
ワイルドギース は 決して 裏切り ませ ん
||けっして|うらぎり||
the Wild Geese will never break their word.
( 傭兵 ) 味方 を 殺す 気 か あの ファッキン ・ ボム は
ようへい|みかた||ころす|き|||||
That fucking bomb almost killed us! We're on the same side.
( 傭兵 ) きっと 身内 好き の 近親 相 姦 ( きんしん そうかん ) 野郎 だ
ようへい||みうち|すき||きんしん|そう|かん|||やろう|
They're incestuous bastards, that's for sure.
恐らく 妹 が 12 人 は いる な
おそらく|いもうと||じん|||
They've probably got 12 younger sisters.
( 傭兵 ) 安息 日 を 抜かし て 1 日 2 人 の 計算 か よ
ようへい|あんそく|ひ||ぬかし||ひ|じん||けいさん||
That comes out to two a day, not including Sundays.
( ベルナ ドット ) 泣く な わめく な 騒ぐ な 悲しむ な !
||なく||||さわぐ||かなしむ|
Don't cry, lose your head, shout or despair.
俺 たち は ロスト ナンバーズ だ
おれ|||||
We're lost numbers.
は な っ から やつ ら の 頭 数 に は 入って ねえ よ 使い捨てよ
|||||||あたま|すう|||はいって|||つかいすてよ
They never counted us to begin with. We're disposable.
( ベルナ ドット ) なくなりゃ 補充 すれ ば いい
|||ほじゅう|||
And if we die, they'll just replace us.
金 を もらって 人殺し し たい やつ は
きむ|||ひとごろし||||
There's no shortage of people who're willing to kill for money.
わんさ か いる ん だ から よ そりゃ もう
( 爆発 音 )
ばくはつ|おと
( 副 長 ) 隊長 サルモデン 宮殿 も 落ち まし た
ふく|ちょう|たいちょう||きゅうでん||おち||
Captain, the Palace has fallen as well.
( ベルナ ドット ) あっ け ねえ なあ もう 少し 抵抗 しろ っ つう の
|||||||すこし|ていこう||||
That was too easy!
( 副 長 ) これ で 内戦 は 終結 我々 は お払い 箱 です ね
ふく|ちょう|||ないせん||しゅうけつ|われわれ||おはらい|はこ||
That means the civil war is over and we're out of a job.
フッ 当て は あん だ よ
|あて||||
( 副 長 ) どこ です ?
ふく|ちょう||
Where?
でき れ ば 砂 まみれ に なら ない 場所 に し たい の です が
|||すな|||||ばしょ||||||
Not another sand trap I hope.
( 敵 兵 ) ぐ わ っ
てき|つわもの|||
それ なら 安心 し て いい ( 爆発 音 )
||あんしん||||ばくはつ|おと
You don't have to worry about that.
( ベルナ ドット ) 今度 は 霧 の 都 だ
||こんど||きり||と|
This next one is in the city of fog.
( 副 長 ) ベルナ ドット 隊長 どう いう こと な ん です ?
ふく|ちょう|||たいちょう||||||
Captain Bernadotte, what the heck is this?
( ベルナ ドット ) ああ ?
( 傭兵 ) ロンドン で 戦争 でも お っ 始める ん です か ?
ようへい|ろんどん||せんそう||||はじめる|||
Has a war started in London?
( 傭兵 ) 俺 ら いつ から 警備 員 に なった ん だ
ようへい|おれ||||けいび|いん||||
Since when did we become security guards?
( 傭兵 ) 金持ち の 道楽 気取り と か ?
ようへい|かねもち||どうらく|きどり||
Are we just stroking some fat cat's ego?
( ベルナ ドット ) いやはや 何 と も
|||なん||
I can't believe this.
何て 言って いい の か 分か ん ねえ から 端的 に 言う けど よ
なんて|いって||||わか||||たんてき||いう||
I don't know how to put this, so I'll give it to you straight.
俺 たち の 仕事 は 化け物 退治 な ん だ と
おれ|||しごと||ばけもの|たいじ||||
We're here to get rid of monsters.
化け物 退治 ?
ばけもの|たいじ
Get rid of monsters?
( 傭兵 ) ヘヘヘ また そんな
ようへい|||
( インテグラ ) 本当 だ
|ほんとう|
It's true.
お前 たち の 敵 は
おまえ|||てき|
Your enemy is a vampire who gains immortality
人間 の 血 を 吸う こと で 不老 不 死 身 に なる バンパイア だ
にんげん||ち||すう|||ふろう|ふ|し|み||||
( インテグラ ) ニンニク と 聖 水 を 携え て
|にんにく||せい|すい||たずさえ|
Our job is to carry garlic and holy water,
白木 の くい を 心臓 に 打ち込 ん だ り
しらき||||しんぞう||うちこ|||
put a wooden stake in its heart, chop off its head, burn its corpse,
首 を 切ったり 死体 を 焼 い たり
くび||きったり|したい||や||
十字 路 に 灰 を まい たり する の が 我々 の 仕事 だ
じゅうじ|じ||はい|||||||われわれ||しごと|
and sprinkle its ashes at the crossroads.
詳しく は ブラム ・ ストーカー を 読め
くわしく|||||よめ
For more information, read your Bram Stoker.
( 傭兵 ) ばかばかしい
ようへい|
( 傭兵 ) 吸 血 鬼 が この世 に 存在 する わけ が
ようへい|す|ち|おに||このよ||そんざい|||
There's no such thing as vampires.
お前 たち が 知ら ない だけ だ
おまえ|||しら|||
You just don't know about them.
いや 正確 に は 知ら さ れ て い ない だけ だ が ―
|せいかく|||しら||||||||
Or to be more precise, you've never been told.
100 年 前 に 結成 さ れ た ―
とし|ぜん||けっせい|||
Formed 100 years ago, our Royal Order of Religious Knights, Hellsing...
我が 王立 国教 騎士 団 ヘルシング が ―
わが|おうりつ|こっきょう|きし|だん||
長い 長い 間 人知れず 活動 を 続け て き た ―
ながい|ながい|あいだ|ひとしれず|かつどう||つづけ|||
has been working in secret for a long time
その 本来 の 目的 は ―
|ほんらい||もくてき|
with the intended purpose of fighting vampires.
バンパイア たち と の 闘争 の ため
||||とうそう||
フン 言葉 を 重ね て も 分から ない なら 刮目 ( かつ もく ) しろ !
ふん|ことば||かさね|||わから|||かつもく|||
うん ?
( インテグラ ) あれ が 君 ら の 敵 バンパイア だ
|||きみ|||てき||
That is your enemy, a vampire.
ん … な … 何 ! ?
||なん
え … えー っと さ 何 君 吸 血 鬼 ?
||||なん|きみ|す|ち|おに
Hold on a sec, you're a vampire?
( セラス ) は は あ ええ まあ
Yes, well... I guess I am.
ヘヘヘ … ん ?
フッ
( 傭兵 たち の 笑い声 )
ようへい|||わらいごえ
笑わ れ て ます よ やっぱり
わらわ|||||
They're laughing at me, aren't they?
なら 証拠 を 見せ て やれ 婦警
|しょうこ||みせ|||ふけい
Then why don't you show them some proof, Police Girl?
ラ … ラジャー !
( 指 を 鳴らす 音 ) ( セラス ) どうぞ
ゆび||ならす|おと||
Please, go ahead.
ヘヘッ ウハハハ …
お っ お 嬢ちゃん が バンパイア なら ―
|||じょうちゃん|||
If she's a vampire, then I'm Frankenstein.
俺 は フランケンシュタイン だっ つう の フフッ
おれ||||||
( セラス ) とう ! ( ベルナ ドット ) ぬ あっ が っ !
SMACK
う … ハァ ハァ
とう とう とう
( ベルナ ドット ) ぐ は あっ ( 副 長 ) たっ た た … 隊長 !
|||||ふく|ちょう||||たいちょう
( ベルナ ドット ) う っ 化け物 だ あいつ !
||||ばけもの||
She's a monster!
全然 見え ない 気配 も 読め ない ―
ぜんぜん|みえ||けはい||よめ|
I didn't see it coming, not even a sign!
ただ の デコ ピン な の に 頭 が グラグラ する
|||ぴん||||あたま||ぐらぐら|
She just poked me in the forehead and my whole head's swimming.
う … 本当 に 吸 血 鬼 な の か あの 子 が
|ほんとう||す|ち|おに|||||こ|
Is she really a vampire?
( アー カード ) そう だ と も
|かーど||||
She really is.
( アー カード ) 吸 血 鬼 の 中 で は 下級 の 下級 だ が
|かーど|す|ち|おに||なか|||かきゅう||かきゅう||
She may be the lowest of the lowest rank,
れっきとした バンパイア だ
but she's a card-carrying vampire.
( 傭兵 たち ) う わ あ …
ようへい||||
肝 の 小さい 連中 だ
かん||ちいさい|れんちゅう|
What a bunch of lily-livered cowards.
使い物 に なる の か ? これ で
つかいもの||||||
You think we can use these people?
( ウォルター ) 申し訳 あり ませ ん お 嬢 様 止め た の です が
|もうし わけ|||||じょう|さま|とどめ||||
I'm sorry, Miss.
私 の 寝床 を 守る 連中 だ
わたくし||ねどこ||まもる|れんちゅう|
They're going to be guarding my bed.
どんな 連中 か 見 て おき たい
|れんちゅう||み|||
I wanted to see who they were.
( 傭兵 たち の ざわめき )
ようへい|||
それ より お 嬢 様
|||じょう|さま
That aside, Miss...
こんな もの が 送ら れ て おり まし た
|||おくら|||||
We received this in the mail.
手紙 ?
てがみ
A letter?
バ … バチカン 特務 局 第 13 課
|ばちかん|とくむ|きょく|だい|か
The head of the Vatican's Special Operations 13th Division...
イスカリオテ 機関 長 エンリコ ・ マクスウェル だ と ?
|きかん|ちょう||||
Iscariot Organization...
( インテグラ ) 今 何 どき だ ? ウォルター
|いま|なん|||
What time is it, Walter?
( ウォルター ) 3 時 を 回った ところ です ね
|じ||まわった|||
It's just past three o'clock.
( インテグラ ) 向こう から 誘って おい て 遅れる と は
|むこう||さそって|||おくれる||
They ask to meet with us and then show up late.
私 たち を おびき寄せる ワナ か
わたくし|||おびきよせる|わな|
Are they luring us into a trap?
( ウォルター ) いくら 連中 でも 昼間 に 公衆 の 面前 で
||れんちゅう||ひるま||こうしゅう||めんぜん|
Not even they would try something in the middle of the day in public.
しかも 敵地 の ど真ん中 で 事 を 起こす と は 思え ませ ん
|てきち||どまんなか||こと||おこす|||おもえ||
Especially when they're in the very heart of enemy territory.
( インテグラ ) ハァ
( マクスウェル ) いや あ あれ だ な やっぱり 本物 は すごい な
|||||||ほんもの|||
You really have to come here in order to appreciate this place.
さすが は 王立 博物 館 手入れ が 行き届 い て いる よ な
||おうりつ|はくぶつ|かん|ていれ||ゆきとど|||||
They've maintained everything perfectly.
( 神父 ) そう です ねえ は い
しんぷ|||||
Yes, you're quite right.
( マクスウェル ) あっ
( マクスウェル ) いかん 遅れ た か なあ ?
||おくれ|||
What's this? Are we late?
( 神父 ) その よう です なあ
しんぷ||||
It would appear so.
いや あ どう も お 待た せ し ちゃ った みたい で
|||||また||||||
Oh, hello. Sorry to keep you...
( インテグラ ) それ 以上 近づく な
||いじょう|ちかづく|
Don't come any closer!
バチカン が 一体 何 の 用 だ ?
ばちかん||いったい|なん||よう|
しかも 泣く 子 も 黙る 皆殺し 機関 の イスカリオテ が
|なく|こ||だまる|みなごろし|きかん|||
And not just the Vatican, but its murderous Iscariot Organization.
ああ これ は いけ ない
Oh, this is no good. Looks like we're not well-liked here.
ずいぶん と 嫌わ れ た もの です なあ
||きらわ|||||
まず は ご 挨拶 を
|||あいさつ|
First, let me introduce myself.
イスカリオテ の 長 ( お さ ) を やって おり ます
||ちょう||||||
I'm Iscariot's leader, Enrico Maxwell.
エンリコ ・ マクスウェル と 申し ます
|||もうし|
以後 よろしく
いご|
It's an honor to meet you.
( インテグラ ) 自己 紹介 など 無意味 だ 用件 を 言え
|じこ|しょうかい||むいみ||ようけん||いえ
I don't care who you are. Tell me why you're here.
まあまあ そう 目くじら を 立て ず に
||めくじら||たて||
Now, now, there's no reason to get upset.
今日 は 別に 君 たち と 争い に 来 た わけ じゃ ない ん だ
きょう||べつに|きみ|||あらそい||らい||||||
We didn't come here today to fight with you.
信じ られる か
しんじ||
お前 たち は 重大 な 協定 違反 を 犯し て
おまえ|||じゅうだい||きょうてい|いはん||おかし|
After you trampled over our agreement...
北 アイルランド ベイドリック に エージェント ・ アンデルセン を 派遣
きた|あいるらんど||||あんでるせん||はけん
sending Agent Anderson to Badrick in Northern Ireland...
我々 の エージェント を 攻撃 し 2 名 を 殺害 し た
われわれ||||こうげき||な||さつがい||
where he attacked our agents, killing two of our men.
この 私 で すら 殺さ れる 一 歩 手前 だった
|わたくし|||ころさ||ひと|ふ|てまえ|
I almost got killed myself. Don't tell me you've forgotten!
忘れ た と は … ( マクスウェル ) それ が どう し た
わすれ|||||||||
何 だ と ?
なん||
What did you say?
( マクスウェル ) こちら が 下手 に 出 れ ば 調子 に 乗り や がる
|||へた||だ|||ちょうし||のり||
Don't let my politeness get to your head!
お前 ら プロテスタント の くそ 雑巾 兵 ども が ―
おまえ||ぷろてすたんと|||ぞうきん|つわもの||
What difference does it make
2 人 死 の う が 2 兆 人 死 の う が 知った こと か !
じん|し||||ちょう|じん|し||||しった||
if two or two million of your vile Protestant soldiers die!
法王 猊下 ( げい か ) じきじき の ご 命令 が なけ れ ば
ほうおう|げいか||||||めいれい||||
If his Holiness the Pope hadn't ordered us himself,
薄汚い 貴 様 ら など と 話し た り は し ない
うすぎたない|とうと|さま||||はなし|||||
we wouldn't be here talking to you filthy creatures.
グダグダ 抜かさ ず に 話 を 聞け
|ぬかさ|||はなし||きけ
So stop your whining and listen, you Protestant sow!
プロテスタント の メス 豚 ども
ぷろてすたんと||めす|ぶた|
( アー カード ) メス 豚 だ と ?
|かーど|めす|ぶた||
You called her a sow?
さすが は 泣く 子 も 黙る 13 課 言う こと が 違う
||なく|こ||だまる|か|いう|||ちがう
Nothing like the 13th Division to put the fear of God in you.
2000 年 前 から ずっと そう だ
とし|ぜん||||
You've been doing it for 2,000 years now.
お前 ら ローマ は 何 も 変わら ん
おまえ||ろーま||なん||かわら|
Some things never change.
ノス フェラ トウ アー カード
||||かーど
Nosferatu Arucard, "garbage disposal man"...
ヘルシング の ごみ 処理 屋 殺し の ジョーカー
|||しょり|や|ころし||
生 で 見る の は 初めて だ
せい||みる|||はじめて|
It's the first time I've seen you with my own eyes.
はじめ まして アー カード 君
|||かーど|きみ
It's a pleasure to meet you, Arucard.
はじめ まして マクスウェル そして さようなら だ
It's a pleasure to meet you too, Maxwell.
貴 様 は 私 の あるじ を メス 豚 と 呼 ん だ
とうと|さま||わたくし||||めす|ぶた||よ||
Did you think you could call my master a sow...
お前 ここ から 生き て 帰 れる と 思う な よ
おまえ|||いき||かえ|||おもう||
and leave this place alive?
ぶち 殺す ぞ ヒューマン
|ころす||ひゅーまん
I'll shoot you dead, human!
おお 恐ろしい 恐ろしい
|おそろしい|おそろしい
Oh no, I'm so scared.
あんな に 恐ろしい ボディー ガード に ―
||おそろしい|ぼでぃー|がーど|
I can't talk with a terrifying bodyguard pointing a gun at my head.
銃 を 突きつけ られ て は 話 も でき ん なあ
じゅう||つきつけ||||はなし||||
しかし そちら が そう する の なら こちら も こう しよ う
If that's how you want to play, I have an idea.
きっ抗 状態 を 作る と しよ う ( 指 を 鳴らす 音 )
きっこう|じょうたい||つくる||||ゆび||ならす|おと
Let's make it an even fight.
アンデルセン !
あんでるせん
Anderson!
( アンデルセン ) 我 に 求めよ
あんでるせん|われ||もとめよ
"Ask of me
さらば なんじ に もろもろ の 国 を 嗣 業 ( しぎょう ) と し て 与え ―
|||||くに||つぐ|ぎょう|||||あたえ
and I shall give thee the heathen for thine inheritance
地 の 果 を なんじ の もの と し て 与え ん
ち||か||||||||あたえ|
and the uttermost parts of the earth for thy possession.
なんじ 黒金 の つえ を もて 彼ら を 打ち破り
|くろがね|||||かれら||うちやぶり
Thou shalt break them with a rod of iron.
陶工 の 器物 の ごとく に 打ち砕か ん と
とうこう||きぶつ||||うちくだか||
Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
されば なんじ ら もろもろ の 王 よ さ と かれ
|||||おう||||
Be wise now therefore...
地 の 審判 人 よ 教え を 受けよ
ち||しんぱん|じん||おしえ||うけよ
O ye kings, be instructed, ye judges of the earth.
恐れ を もて 主 に 仕え おののき を もて 喜べ
おそれ|||おも||つかえ||||よろこべ
Serve the Lord with fear and rejoice with trembling.
子 に せっぷん せよ 恐らく は 彼 ( か ) は 怒り を 放ち
こ||||おそらく||かれ|||いかり||はなち
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way...
なんじ ら 道 に 滅び ん
||どう||ほろび|
when his wrath is kindled but a little.
その 怒り は 速やか に 燃 ゆ べ けれ ば
|いかり||すみやか||も||||
-Don't! Stop it, Anderson! -Blessed are they...
その 怒り は 速やか に 燃 ゆ べ けれ ば
|いかり||すみやか||も||||
いか ん ! よせ アンデルセン !
|||あんでるせん
いか ん ! よせ アンデルセン !
|||あんでるせん
that put their trust in him."
いか ん ! よせ アンデルセン !
|||あんでるせん
すべて 彼 に より 頼む 者 は 幸い なり
|かれ|||たのむ|もの||さいわい|
すべて 彼 に より 頼む 者 は 幸い なり
|かれ|||たのむ|もの||さいわい|
( アンデルセン ) 一撃 で 何もかも 一切合財 決着 する
あんでるせん|いちげき||なにもかも|いっさいがっさい|けっちゃく|
One swing of my sword and it'll all be over.
眼前 に 敵 を 放置 し て 何 イスカリオテ か
がんぜん||てき||ほうち|||なん||
If we ignored an enemy standing right before our eyes,
何 が バチカン か
なん||ばちかん|
we wouldn't be Iscariot or the Vatican.
( アー カード ) フフフ … そう で なく て は そう で あ ろ う と も
|かーど|||||||||||||
さあ やろ う ぜ ジューダス ・ プリースト !
Let's do this, Judas Priest!
( アンデルセン ) フハハハ …
あんでるせん|
この 前 の よう に いか ない ぞ バンパイア
|ぜん|||||||
This time won't be like the last, vampire!
いか ん ! よせ アンデルセン !
|||あんでるせん
No! Stop it, Anderson!
は ー い 皆様 こちら です よ !
|-||みなさま|||
Hi! Everybody, this way.
( ざわめき )
( セラス ) ニッポン の 皆 チン コッチ デス ヨー
|にっぽん||みな||||
-Right this way, everyone from Japan! -What's this priest doing with a sword?
( セラス ) ニッポン の 皆 チン コッチ デス ヨー
|にっぽん||みな||||
( 女性 ) おや この 神父 さん ―
じょせい|||しんぷ|
何で 刀 なんか 構えよ る ん じゃ ろ ?
なんで|かたな||かまえよ||||
( 男性 ) いや あ きっと 前衛 芸術 って やつ です な これ は
だんせい||||ぜんえい|げいじゅつ||||||
That must be an avant-garde type of art.
( 男性 ) いや あ きっと 前衛 芸術 って やつ です な これ は
だんせい||||ぜんえい|げいじゅつ||||||
Everyone from Japan...
ニッポン の …
にっぽん|
孫 が 好き な ん じゃ よ
まご||すき||||
My granddaughter is a big fan.
( 女性 ) お じいさん お じいさん
じょせい||||
Grandpa!
( 女性 ) お じいさん お じいさん
じょせい||||
-...this way. -Grandpa! Grandpa!
皆 チン …
みな|
こっち の 人 は 鉄砲 構えて ます よ
||じん||てっぽう|かまえて||
こっち の 人 は 鉄砲 構えて ます よ
||じん||てっぽう|かまえて||
This way!
コッチ デス ヨー
コッチ デス ヨー
コッチ デス ヨー
( 男性 ) おお で っ かい 鉄砲 じゃ のう
だんせい|||||てっぽう||
( 男性 ) おお で っ かい 鉄砲 じゃ のう
だんせい|||||てっぽう||
( 男性 ) おお で っ かい 鉄砲 じゃ のう
だんせい|||||てっぽう||
( 笛 の 音 )
ふえ||おと
闘争 の 空気 で は ない な
とうそう||くうき||||
This isn't the time or place to fight.
ああ その よう だ な
Yes, I guess you're right.
( アー カード ) 帰って 寝る 昼間 起き て い た の で 眠い
|かーど|かえって|ねる|ひるま|おき||||||ねむい
I'm going to head back and sleep. Getting up midday makes me tired.
( アンデルセン ) 機関 長 ローマ に 帰り ます
あんでるせん|きかん|ちょう|ろーま||かえり|
Chief, I'm going back to Rome.
( マクスウェル ) ん …
とても よい 博物 館 です ね
||はくぶつ|かん||
It's a most excellent museum.
今度 は 孤児院 の 子供 たち を 連れ て き ま しょ う
こんど||こじいん||こども|||つれ|||||
Next time, let's bring the orphans.
ああ 了解 し た
|りょうかい||
Yes, of course.
次 は 殺す 必ず 殺す
つぎ||ころす|かならず|ころす
Next time, I'll kill him. I swear I'll kill him.
( マクスウェル の ため 息 )
|||いき
( インテグラ ) フフフ …
お互い 大変 な 部下 を 持って 苦労 する な
おたがい|たいへん||ぶか||もって|くろう||
Looks like we both have to contend with some difficult subordinates.
ええ ? オス 豚
|おす|ぶた
Isn't that right, you pig?
さっき の お 返 しか
|||かえ|
Well, I'll just have to swallow it.
まあ いい 我慢 し ま しょ う
||がまん||||
話 は 外 の カフェ で いかが かな ?
はなし||がい||かふぇ|||
Shall we go talk at the outdoor cafe?
フッ 了解 し た
|りょうかい||
( 2 人 の ため 息 )
じん|||いき
( セラス ) ヘヘヘ …
( ウォルター ) うまく いき まし た な !
Well done!
( セラス ) ありがとう ござい ます !
Thank you!
( マクスウェル ) 我々 は 君 ら が
|われわれ||きみ||
We know there's a certain word
ある 言葉 を 必死 に 調査 し て いる こと を 知って いる
|ことば||ひっし||ちょうさ||||||しって|
you've been desperately trying to learn more about.
そして それ が 実 を 結 ん で い ない こと も ね
|||み||けつ|||||||
And so far your search has been completely fruitless.
( インテグラ ) さすが だ な その とおり だ
You've done your homework. It's just like you said.
( マクスウェル ) “ ミレニアム ” だ ろ う ?
Millennium, right?
( インテグラ ) フッ
( マクスウェル ) これ は いわゆる 特務 事項 と いう やつ だ が ―
||||とくむ|じこう|||||
This is a so-called Special Operations matter,
我々 は “ ミレニアム ” と いう 名 の 一 つ の 情報 を 持って いる
われわれ|||||な||ひと|||じょうほう||もって|
but we do have some information regarding the name "Millennium."
教え て ほしい ? 本当 に 教え て ほしい か ?
おしえ|||ほんとう||おしえ|||
Do you want to know? Do you really want to know?
本当 に ? 本当 に ?
ほんとう||ほんとう|
Do you really, really want to know?
プリーズ
Please.
フッ フフフ …
( ブリーフ ケース の 解 錠 音 )
ぶりーふ|けーす||かい|じょう|おと
( マクスウェル ) これ が ミレニアム だ
This is Millennium.
( インテグラ ) ん …
( マクスウェル ) 今 を さかのぼる こと 50 年 前
|いま||||とし|ぜん
Going back 50 years to World War II.
第 二 次 大戦 の こと だ
だい|ふた|つぎ|たいせん|||
敗戦 し た ナチス ドイツ から ―
はいせん|||なちす|どいつ|
Nazi soldiers fled from defeated Nazi Germany en masse.
大量 の ナチ の 軍人 たち が 国 外 に 逃亡 し た
たいりょう||||ぐんじん|||くに|がい||とうぼう||
彼ら は すべて ドイツ 敗戦 の 直前 から ―
かれら|||どいつ|はいせん||ちょくぜん|
The entire operation began right before the war ended.
行動 を 開始 し て いる
こうどう||かいし|||
それ は そう だ
Obviously, if they'd fled while the war was ongoing,
戦争 途中 で 逃亡 など し たら 脱走 だ それ は
せんそう|とちゅう||とうぼう||||だっそう|||
そして 彼ら の 主な 逃亡 先 は ―
|かれら||おもな|とうぼう|さき|
And the vast majority of these soldiers fled to South America,
親 ドイツ 国家 群 の 多い 南米
おや|どいつ|こっか|ぐん||おおい|なんべい
where there were a number of pro-German states.
( インテグラ ) それ が “ ミレニアム ” …
That's Millennium?
( マクスウェル ) そう 我々 が 知って いる ミレニアム と は ―
||われわれ||しって||||
Yes.
計画 名 そして 部隊 名
けいかく|な||ぶたい|な
the name of the classified plan and the military unit...
ナチス の 極秘 物資 人員 移送 計画 と その 実行 者 たち だ
なちす||ごくひ|ぶっし|じんいん|いそう|けいかく|||じっこう|もの||
that carried out the transportation of people and supplies.
何で 知って る って 顔 だ ね
なんで|しって|||かお||
You're wondering how we know all this, aren't you?
そう だ よ 手助け し た の さ
|||てだすけ||||
That's right, because we helped them.
我々 バチカン が しか も 強力 に ね
われわれ|ばちかん||||きょうりょく||
The Vatican gave them its full support.
( ドク ) 彼ら は ついに たどりつ い た よう です な
|かれら||||||||
It looks like they've finally figured it out.
ミレニアム に
They know about Millennium.
( 少佐 ) たどりつ い た ?
しょうさ|||
彼ら は まだ 何 も 分かって ない に 等しい
かれら|||なん||わかって|||ひとしい
They still don't know a thing.
( ドク ) 楽し そう です ね 少佐
|たのし||||しょうさ
You seem to be enjoying this, Major.
ああ 楽しい とても 楽しい
|たのしい||たのしい
Yes, I'm enjoying this. I'm enjoying this immensely.
闘争 だ よ 考え て も み た まえ 君
とうそう|||かんがえ||||||きみ
It's a struggle. Think about it.
きっと 血みどろ の 闘争 に なる に 違いない
|ちみどろ||とうそう||||ちがいない
We're going to have a desperate, bloody struggle.
すてき だ ろ う ? 闘争 闘争 だ よ クッ …
||||とうそう|とうそう|||
Isn't this wonderful? It's a struggle... A struggle.
( ウォルター ) 聞い た か ね ? ( アー カード ) ああ 聞い た
|ききい|||||かーど||ききい|
I assume you've heard?
( ウォルター ) まさか ナチ がらみ と は な
The Nazis... I can't believe it.
半 世紀 も 前 の 亡霊 の 名 が 出 て くる と は …
はん|せいき||ぜん||ぼうれい||な||だ||||
I thought I wouldn't hear their name again after 50 years.
( アー カード ) ハッ そう かね
|かーど|||
私 は 何と はなし に そんな 感じ は し て い た よ
わたくし||なんと||||かんじ||||||
I had a feeling they might be involved in this.
あの 薄暗 さ は 前 に も 感じ た こと が ある
|うすぐら|||ぜん|||かんじ||||
I knew I'd seen this same dark cloud before.
ほう なぜ だ ?
Really, why's that?
なぜ ? お前 が なぜ と ? ウォルター
|おまえ||||
Why? You're asking why, Walter?
アンデッド を 実戦 に 投入 しよ う など と 考え た の は 3 つ だけ
||じっせん||とうにゅう|||||かんがえ|||||
The only ones who would use the undead in actual combat are...