40.六 、ニニギ の 命 --古事記
ろく|ニニギ|の|みこと|こじき
sechs|Ninigi|attributive particle|Gott|Kojiki
six|life|Chronicles of Japan||
40. vi. Ninigi no Mikoto -- Kojiki
40. vi. Ninigi no Mikoto -- Kojiki.
40. 여섯째, 니니기의 생명 -- 고사기
40. vi. Ninigi no Mikoto -- Kojiki.
40. vi. Ниниги-но Микото - Кодзики.
40. vi. Ninigi no Mikoto -- 《古事记》。
40. Sechs, der Befehl von Ninigi -- Kojiki
古事 記 -現代 語 譯
こじ|き|げんだい|ご|やく
alte Geschichten|Aufzeichnungen|moderne|Sprache|Übersetzung
ancient matters|record|modern||translation
Kojiki-Modern Language
Kojiki - Übersetzung in moderne Sprache
六 、ニニギ の 命 木 の 花 の 咲く や 姫
ろく|ニニギ|の|いのち|き|の|はな|の|さく|や|ひめ
sechs|Ninigi|von|Leben|Baum|von|Blume|von|blühen|und|Prinzessin
|Ninigi||life|||||will bloom||princess
Six, Ninigi's Life Tree Flower Bloom and Princess
Sechs, der Befehl von Ninigi, die Blüten des Baumes blühen, oh Prinzessin
天 降
てん|こう
Himmel|fallen
heaven|descend
Himmlischer Abstieg
――本 來 は 、祭 の 庭 に 神 の 降下 する こと を 説く もの と 解せられる が 、政治的に 解釋 されて おり 、諸氏 の 傳來 の 複合 した 形 に なつている 。
ほん|らい|は|まつり|の|にわ|に|かみ|の|こうか|する|こと|を|とく|もの|と|かいせられる|が|せいじてきに|かいしゃく|されて|おり|しょし|の|でんらい|の|ふくごう|した|かたち|に|なっている
Buch|kommen|Themenpartikel|Festival|attributives Partikel|Garten|Lokativpartikel|Gott|Genitivpartikel|Herabkunft|tun|Sache|Objektpartikel|lehren|Dinge|Zitatpartikel|verstanden werden|aber|politisch|Interpretation|wird|und|Herren|Genitivpartikel|Überlieferung|Genitivpartikel|Kombination|gemacht|Form|Lokativpartikel|geworden ist
book|originally||festival||garden||god||descent||||to explain|||understood||politics||understood|interpret|||various people||tradition|tradition||complex|
-- Ursprünglich wurde es als das Herabkommen der Götter in den Schrein verstanden, aber es wird politisch interpretiert und hat sich in einer komplexen Form entwickelt, die von verschiedenen Familien überliefert wurde.
――
――
そこ で 天 照らす 大神 、高木 の 神 の お 言葉 で 、太子 オシホミミ の 命 に 仰せ に なる に は 、「今 葦原 の 中心 の 國 は 平定 し終つた と 申す こと である 。
そこ|で|てん|てらす|おおかみ|たかぎ|の|かみ|の|お|ことば|で|たいし|オシホミミ|の|みこと|に|おおせ|に|なる|に|は|いま|あしはら|の|ちゅうしん|の|くに|は|へいてい|しおわった|と|もうす|こと|である
there|at|heaven|to shine|great god|Takagi|possessive particle|god|possessive particle|honorific prefix|words|with|prince|OshihoMimi|possessive particle|command|locative particle|command|locative particle|to become|locative particle|topic marker|now|Ashihara|possessive particle|center|possessive particle|country|topic marker|pacification|has finished|quotation particle|to say|thing|is
||heaven|to illuminate|great deity|high tree||deity|||word||prince|Prince Oshihomimi||life||command|||||now|reed plain||center||country|topic marker|pacified|finished|||to say|
Da sprach der große Gott, der die Himmel erleuchtet, Takagi, zu dem Prinzen Oshihomimi: „Jetzt ist das Zentrum des Landes Ashihara vollständig befriedet.“
それ故 、申しつけた 通り に 降つて 行つて お治め なされる が よい 」と 仰せ に なりました 。
それゆえ|もうしつけた|とおり|に|ふって|いって|おさめ|なされる|が|よい|と|おおせ|に|なりました
deshalb|befohlen|wie|Partikel für Ort oder Ziel|regnen|gehen|regieren|tun|aber|gut|Zitatpartikel|Befehl|Partikel für Ort oder Ziel|wurde
therefore|requested||||||||govern|will be done|||
„Deshalb, wie befohlen, gehe hinunter und regiere.“ So sprach er.
そこ で 太子 オシホミミ の 命 が 仰せ に なる に は 、「わたくし は 降りよう と して 支度 を して おります 間 に 子 が 生まれました 。
そこ|で|たいし|オシホミミ|の|いのち|が|おおせ|に|なる|に|は|わたくし|は|おりよう|と|して|したく|を|して|おります|あいだ|に|こ|が|うまれました
there|at|prince|Oshihomimi|attributive particle|life|subject marker|command|locative particle|to become|when|topic marker|I|topic marker|will get off|quotation particle|doing|preparation|object marker|doing|am|while|locative particle|child|subject marker|was born
||prince|long ears||||command|||||||will descend|||preparation||||||||
Da sprach der Prinz Oshihomimi: „Während ich mich darauf vorbereite, hinunterzugehen, ist ein Kind geboren worden.
名 は アメニギシクニニギシ アマツヒコヒコ ホノニニギ の 命 と 申します 。
な|は|アメニギシクニニギシ|アマツヒコヒコ|ホノニニギ|の|いのち|と|もうします
Name|topic marker|Amenigishi|Amatsuhikohiko|Hononinigi|attributive particle|Leben|quotation particle|ich heiße
||Amaterasu Omikami||||I say||
Sein Name ist Amenigishikuninigishamatsuhikohikoninigi.“
この 子 を 降したい と 思います 」と 申しました 。
この|こ|を|おろしたい|と|おもいます|と|もうしました
this|child|object marker|want to drop|quotation particle|think|quotation particle|said
|||to resign||||
"Ich möchte dieses Kind herabsetzen," sagte er.
この 御 子 は オシホミミ の 命 が 高木 の 神 の 女 ヨロヅハタトヨアキツシ 姫 の 命 と 結婚 されて お 生み に なつた 子 が アメノホアカリ の 命 ・ヒコホノニニギ の 命 の お 二方 な のでした 。
この|お|こ|は|オシホミミ|の|みこと|が|たかぎ|の|かみ|の|おんな|ヨロヅハタトヨアキツシ|ひめ|の|みこと|と|けっこん|されて|お|うみ|に|なつた|こ|が|アメノホアカリ|の|みこと|ヒコホノニニギ|の|みこと|の|お|にほう|な|のでした
this|honorific prefix|child|topic marker|OshihoMimi|attributive particle|divine spirit|subject marker|Takagi|attributive particle|god|possessive particle|woman|YorozuhatatoyakiTsushi|princess|possessive particle|divine spirit|and|marriage|got married|honorific prefix|giving birth|locative particle|became|child|subject marker|AmenoHoakari|possessive particle|divine spirit|HikohoNinigi|possessive particle|divine spirit|possessive particle|honorific prefix|two people|is|was
|honorable|||Oshihomimi||||Takagi||deity|||Yorozuhata Toyotakitsushi|princess||life||marriage|||born|||||Amenohohakari|||Hikononinigi||||||both|
Dieses Kind ist das Ergebnis der Heiratsverbindung zwischen der Seele von Oshihomimi und der Seele der Göttin Yorozuhatatoyoakitsuhime, die von Takagi stammt.
かよう な わけで 申さ れた まま に ヒコホノニニギ の 命 に 仰せ 言 が あつ て 、「この 葦原 の 水 穗 の 國 は あなた の 治むべき 國 である と 命令 する のである 。
かよう|な|わけで|もうさ|れた|まま|に|ヒコホノニニギ|の|みこと|に|おおせ|い|が|あつ|て|この|あしはら|の|みず|ほ|の|くに|は|あなた|の|しむべき|くに|である|と|めいれい|する|のである
so|adjectival particle|for that reason|say|was said|as it is|locative particle|HikohonoNinigi|attributive particle|command|locative particle|command|word|subject marker|there is|and|this|Ashihara|possessive particle|water|ear|possessive particle|country|topic marker|you|possessive particle|should govern|country|is|quotation particle|command|do|it is because
to correspond|||saying||||Hikohohodemi||||command||||||reed plain||water|ear of rice||country||||rule|will govern|||||command
Aus diesem Grund wurde Hikohono-ninigi befohlen: "Dieses Land von Ashihara no Mizuhokuni ist das Land, das du regieren sollst."
依 つて 命令 の 通り に お降りなさい 」と 仰せられました 。
い|つて|めいれい|の|とおり|に|おおりなさい|と|おおせられました
gemäß|und|Befehl|attributives Partikel|wie|Lokativpartikel|steigen Sie aus|Zitatpartikel|sagte (ehrwürdig)
by||order|||||please get off|
Deshalb befehle ich dir, herabzusteigen," wurde ihm gesagt.
ここ に ヒコホノニニギ の 命 が 天から お 降り に なろう と する 時 に 、道 の 眞中 に いて 上 は 天 を 照らし 、下 は 葦原 の 中心 の 國 を 照らす 神 が おります 。
ここ|に|ヒコホノニニギ|の|いのち|が|てんから|お|おり|に|なろう|と|する|とき|に|みち|の|まんなか|に|いて|うえ|は|てん|を|てらし|した|は|あしはら|の|ちゅうしん|の|くに|を|てらす|かみ|が|おります
hier|in|Hikohono-ninigi|von|Leben|Subjektmarker|vom Himmel|Höflichkeitspräfix|herabkommen|Zielmarker|werden|Zitatpartikel|tun|Zeit|zu|Straße|Attributmarker|in der Mitte|in|sein|oben|Themenmarker|Himmel|Objektmarker|beleuchten|unten|Themenmarker|Asihara|Attributmarker|Zentrum|Attributmarker|Land|Objektmarker|beleuchten|Gott|Subjektmarker|gibt
||Hikohohodemi||||from heaven||descending|||||||way||truth||||||heaven||will illuminate|||reed field||center||||lights|god|
Als Hikohono-ninigi sich darauf vorbereitete, vom Himmel herabzusteigen, war ein Gott, der den Weg in der Mitte erleuchtete, oben den Himmel und unten das Zentrum des Landes von Ashihara erleuchtete.
そこ で 天 照らす 大神 ・ 高木 の 神 の 御 命令 で 、 アメノウズメ の 神 に 仰せられる に は 、「 あなた は 女 で は ある が 出 會 つた 神 に 向き合 つて 勝つ 神 である 。
||てん|てらす|おおがみ|たかぎ||かみ||ご|めいれい||||かみ||おおせられる|||||おんな|||||だ|かい||かみ||むきあ||かつ|かみ|
Da befahl der große Gott Amaterasu, Takagi, der Gott, der zu Ame-no-Uzume sprach: „Du bist zwar eine Frau, aber du bist die Gottheit, die gegen die Gottheit, die dir begegnet, siegreich ist.
だから あなた が 往つて 尋ねる こと は 、我が 御子 の お降り なろう と する 道 を かよう に している のは 誰 である か と 問え 」と 仰せ に なりました 。
だから|あなた|が|いって|たずねる|こと|は|わが|みこ|の|おおり|なろう|と|する|みち|を|かよう|に|している|のは|だれ|である|か|と|といえ|と|おおせ|に|なりました
also|du|Subjektmarker|gehend|fragen|Sache|Themenmarker|unser|Kind|Attributmarker|herabsteigen|werden|Zitatpartikel|tun|Weg|Objektmarker|so|Lokativpartikel|machen|das ist|wer|ist|Fragepartikel|Zitatpartikel|frage|Zitatpartikel|befehlen|Lokativpartikel|wurde
|||to go||to ask|||my||child|||descent||||||this|||||||||
Deshalb sollst du fragen: „Wer ist es, der den Weg bereitet, damit mein Sohn herabsteigt?“
そこ で 問わ れる 時 に 答え 申さ れる に は 、「わたくし は 國 の 神 で サルタ 彦 の 神 と いう 者 です 。
そこ|で|||とき|に|こたえ|||に|は|わたくし|は|くに|の|かみ|で|サルタ|ひこ|の|かみ|と|いう|もの|です
there|at|||when|at|answer|||at|topic marker|I|topic marker|country|possessive particle|god|and|Saruta|Hiko|possessive particle|god|and|called|person|is
||asked||||answer|to say||||||||||Saruta|prince||god|||person|
Als ich gefragt wurde, antwortete ich: „Ich bin der Gott des Landes, bekannt als Sarta-hiko.
天 の 神 の 御子 が お降り に なる と 聞きました ので 、御前 に お仕え 申そう と して 出迎えて おります 」と 申しました 。
てん|の|かみ|の|みこ|が|おおり|に|なる|と|ききました|ので|おまえ|に|おつかえ|もうそう|と|して|でむかえて|おります|と|もうしました
Himmel|attributive particle|Gott|attributive particle|Sohn|subject marker|herabkommen|locative particle|werden|quotation particle|habe gehört|weil|vor Ihnen|locative particle|dienen|ich werde dienen|quotation particle|und|empfangen|ich bin|quotation particle|habe gesagt
heaven||||honorable||||descending||||||your presence|||serving|to|||welcoming
Ich habe gehört, dass der Sohn des Himmels herabsteigt, und ich bin hier, um ihm zu dienen und ihn zu empfangen.
かくて アメノコヤネ の 命 ・フトダマ の 命 ・アメノウズメ の 命 ・イシコリドメ の 命 ・タマノオヤ の 命 、合わせて 五 部族 の 神 を 副えて 天から 降らせ 申しました 。
かくて|アメノコヤネ|の|いのち|フトダマ|の|いのち|アメノウズメ|の|いのち|イシコリドメ|の|いのち|タマノオヤ|の|いのち|あわせて|ご|ぶぞく|の|かみ|を|そえて|てんから|ふらせ|もうしました
und|Amenokoyane|attributive particle|Leben|Futodama|attributive particle|Leben|Amenouzume|attributive particle|Leben|Ishikoridome|attributive particle|Leben|Tamanooya|attributive particle|Leben|insgesamt|fünf|Stämme|attributive particle|Götter|Objektpartikel|zusammen mit|vom Himmel|herabfallen lassen|habe gesagt
and|Ameno-Koyane||life|Futodama|||Ame-no-Uzume|||Ishikoridome|||Tamanoya||||five|tribe||deity||together|||brought
So wurden die Götter Amenokoyane, Futadama, Ame-no-Uzume, Ishikoridome und Tamanooya zusammen mit den fünf Stämmen der Götter vom Himmel herabgesandt.
この 時 に 先 に 天 の 石戸 の 前 で 天 照らす 大神 を お迎え した 大きな 勾玉 、 鏡 また 草薙 の 劒 、 及び オモヒガネ の 神 ・ タヂカラヲ の 神 ・ アメノイハトワケ の 神 を お 副 え に な つて 仰せ に なる に は 、「 この 鏡 こそ は もつ ぱら わたし の 魂 と して 、 わたし の 前 を 祭る よう に お祭り 申し上げよ 。
|じ||さき||てん||いしと||ぜん||てん|てらす|おおがみ||おむかえ||おおきな|まがたま|きよう||くさなぎ||つるぎ|および|||かみ|||かみ|||かみ|||ふく|||||おおせ||||||きよう|||||||たましい|||||ぜん||まつる|||おまつり|もうしあげよ
Zu dieser Zeit wurde der große Magatama, der vor dem Himmelstor empfangen wurde, sowie der Spiegel und das Kusanagi-Schwert, zusammen mit den Göttern Omohigane, Tajikarao und Amenoiwatowake, in den Himmel gerufen, und es wurde gesagt: "Dieser Spiegel ist wahrlich meine Seele, und ich bitte darum, ihn vor mir zu verehren."
次に オモヒガネ の 神 は わたし の 御 子 の 治められる 種々の こと を 取り扱 つて お 仕え 申せ 」 と 仰せられました 。
つぎに|||かみ||||ご|こ||おさめられる|しゅじゅの|||とりあつか|||つかえ|もうせ||おおせられました
Dann sprach der Gott Omohigane: "Bitte kümmere dich um die verschiedenen Dinge, die mein Sohn regiert."
この 二神 は 伊勢 神宮 に お祭り 申し上げて おります 。
この|にがみ|は|いせ|じんぐう|に|おまつり|もうしあげて|おります
this|two gods|topic marker|Ise|shrine|locative particle|festival|humbly offering|is (humble form)
|two gods||Ise|shrine||festival|to奉納して|
Diese beiden Götter werden im Ise-Jingu verehrt.
なお 伊勢 神宮 の 外宮 に は トヨウケ の 神 を 祭つて あります 。
なお|いせ|じんぐう|の|げくう|に|は|トヨウケ|の|かみ|を|まつって|あります
übrigens|Ise|Heiligtum|attributives Partikel|Geku|Lokativpartikel|Themenpartikel|Toyouke|attributives Partikel|Gott|Objektpartikel|verehren|gibt es
also|Ise|shrine||outside|shrine|||Toyokuni||deity||worshipped
Außerdem wird im äußeren Schrein des Ise-Jingu der Gott Toyouke verehrt.
次に アメノイハトワケ の 神 は また の 名 は クシイハマド の 神 、また トヨイハマド の 神 と いい 、この 神 は 御 門 の 神 です 。
つぎに|アメノイハトワケ|の|かみ|は|また|の|な|は|クシイハマド|の|かみ|また|トヨイハマド|の|かみ|と|いい|この|かみ|は|おん|かど|の|かみ|です
als nächstes|Amenoiwatake|attributives Partikel|Gott|Themenpartikel|auch|attributives Partikel|Name|Themenpartikel|Kushiihamado|attributives Partikel|Gott|auch|Toyihamado|attributives Partikel|Gott|und|wird gesagt|dieser|Gott|Themenpartikel|Ehrentitel|Tor|attributives Partikel|Gott|ist
|||||||||Kushihamado||god||Toyoihamado||||||||honorable|gate|||
Der Gott Amenoiwatowake wird auch Kushiihamado und Toyihamado genannt, und dieser Gott ist der Gott des Tores.
タヂカラヲ の 神 は サナ の 地 に おいでになります 。
タヂカラヲ|の|かみ|は|サナ|の|ち|に|おいでになります
Tajikarao|attributive particle|god|topic marker|Sana|possessive particle|land|locative particle|is coming
power||||sana||earth||comes
Der Gott von Tajikarao ist im Land von Sana.
この アメノコヤネ の 命 は 中 臣 の 連 等 の 祖先 、フトダマ の 命 は 忌 部 の 首 等 の 祖先 、ウズメ の 命 は 猿 女 の 君 等 の 祖先 、イシコリドメ の 命 は 鏡 作 の 連 等 の 祖先 、タマノオヤ の 命 は 玉 祖 の 連 等 の 祖先 で あります 。
この|アメノコヤネ|の|みこと|は|なか|しん|の|つら|など|の|そせん|フトダマ|の|みこと|は|いみ|べ|の|おびと|など|の|そせん|ウズメ|の|みこと|は|さる|おんな|の|きみ|など|の|そせん|イシコリドメ|の|みこと|は|かがみ|つくり|の|つら|など|の|そせん|タマノオヤ|の|みこと|は|たま|おや|の|つら|など|の|そせん|で|あります
dieses|Amenokoyane|attributive particle|Gottheit|topic marker|Mitte|Minister|possessive particle|Linie|usw|possessive particle|Vorfahren|Futodama|possessive particle|Gottheit|topic marker|Unheil|Abteilung|possessive particle|Anführer|usw|possessive particle|Vorfahren|Uzume|possessive particle|Gottheit|topic marker|Affe|Frau|possessive particle|Herr|usw|possessive particle|Vorfahren|Ishikoridome|possessive particle|Gottheit|topic marker|Spiegel|Herstellung|possessive particle|Linie|usw|possessive particle|Vorfahren|Tamanooya|possessive particle|Gottheit|topic marker|Juwel|Vorfahr|possessive particle|Linie|usw|possessive particle|Vorfahren|ist|gibt es
|Ame-no-Koyane||||middle|minister||line|and||ancestor|ancestor||||taboo|department||chief|and||ancestor|Uzume||||monkey|woman||you|etc.|||||||mirror|making||clan|and|||ancestor of the jewel||||ancestor|ancestor||line|||ancestor||
Der Befehl von Amenokoyane ist der Vorfahre der Minister und ihrer Gefolgsleute, der Befehl von Fudama ist der Vorfahre der Ime-Bewohner und ihrer Anführer, der Befehl von Uzume ist der Vorfahre der Affenfrauen und ihrer Anführer, der Befehl von Ishikoridome ist der Vorfahre der Spiegelmacher und ihrer Gefolgsleute, und der Befehl von Tamanooya ist der Vorfahre der Juwelenvorfahren und ihrer Gefolgsleute.
SENT_CWT:AfvEj5sm=8.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.88
de:AfvEj5sm
openai.2025-01-22
ai_request(all=33 err=0.00%) translation(all=27 err=0.00%) cwt(all=602 err=21.10%)