×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

IrenasCroCafe 🇭🇷☕️, Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji)

Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji)

Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji)

Bok dragi svi i dobro došli u IrenasCroCafe – mjesto za sve koji vole Hrvatsku i hrvatski jezik.

U zadnje vrijeme slušam puno od učenika koji žive u Dalmaciji jadikovke i žaljenja na te Dalmatince i Dalmatinke i na riječi koje koriste, i zašto nema toga 'i' na kraju', i zašto tako brzo pričaju, tj. govore… I naravno puno toga o birokraciji, ali u ovoj epizodi ću se fokusirati samo na jezičnu stranu, a birokraciju i druge pravne postupke, čekanja u redu i beštimje (psovke) koje se čuju često dok čekamo na novu putovnicu, na prijavu, na osobnu, u bolnici i tako dalje, ću ostaviti možda za neku drugu epizodu.

Nadam se da razumijete. Ako krenem sa žaljenjem, bojim se da ću se i ja krenuti žaliti, a onda nikad kraja ovoj epizodi.

Kao i do sada, transkript vas čeka na mom Patreon profilu, a link ćete naći u opisu dolje.

Pa krenimo!

Prva stvar od koje ću krenuti je prošlo vrijeme. Ovo sam čula već nekoliko puta od svoje drage prijateljice koja jako dobro govori hrvatski, ali ne može se nikako pomiriti s tim da u Dalmaciji koristimo nastavak -a u prošlosti za muškarce. Kako je to moguće?

Znam, znam....i suosjećam s vama, sa svima vama koji učite hrvatski i živite u Splitu ili negdje drugdje u Dalmaciji. Učite standardni hrvatski, zaljubite se u Dalmaciju ili u Dalmatinca / Dalmatinku i shvatite da uz standardni hrvatski sada trebate još naučiti kako se 'hlače', 'patlidžani', 'traperice' i tako dalje, kaže u Dalmaciji. I jako bitno, kako naručiti kavu.

Pa dakle, prošlo vrijeme. Krećem s ovim iz jednostavnog razloga što ovo zbunjuje puno učenika.

U standardnom hrvatskom prošlost za muški rod za jedninu, se tvori tako da na glagol stavite nastavak -o i glagol biti. Na primjer, u prvom licu to bi zvučalo ovako ' Radio sam', 'Pio sam. ', 'Jeo sam. ', Čitao sam. ', 'Išao sam. ', i tako dalje. Repetitivno je, nastavak -o i 'sam'.

Ali, u Dalmaciji to zvuči malo drugačije. Muškarac u Dalmaciji će reći…pa hajdemo uzeti iste glagole kao gore. To će zvučati ovako: 'Radija sam. ', 'Pija sam. ', 'Jea sam. ', 'Čita sam. ', 'Iša sam. ', i tako dalje.

Razlog zbog čega je ovo posebno zbunjujuće je to što učenici znaju da ženski oblik u prošlosti završava na -a, tj. na -la, a muški oblik završava na -o.

Tako na primjer, u standardnom hrvatskom glagol 'čitati' u prošlosti bi bio 'Čitao sam' za muškaraca i 'Čitala sam' za ženu.

U Dalmaciji to bi zvučalo ovako: 'Čita sam.' za muškarca i 'Čitala sam.' za ženu. I jedan i drugi oblik imaju -a na kraju.

Što još? Što još? Da vidimo.

Druga stvar koja zadaje glavobolju su riječi poput 'bijelo', 'lijepo', 'slijepo', 'vrijedno', 'vrijeme', 'mlijeko', 'riječ', 'vidjeti', 'htjeti', i tako dalje.

Primijetit ćete da uvijek radimo jednu te istu stvar u Dalmaciji…slovo 'j' nestane iz riječi. Ove riječi bi zvučale onda ovako u Splitu 'bilo', 'lipo', 'slipo', 'vridno', 'vrime', 'mliko', 'rič', 'viditi', 'tit'.

'Htjeti' je možda najzeznutija riječ u ovom nizu. Znam, znam…nije niti malo jednostavno. Netko uživa u ovom jezičnom bogatstvu, ali vjerujem ili da kažem 'virujem' da ima dosta vas koje ovo frustrira.

Da se vratim na glagol 'htjeti'. U prošlosti bi on zvučao ovako u Dalmaciji. Muškarac bi rekao 'Tija sam', a žena bi rekla 'Tila sam'.

Na primjer 'Tila sam ići u Split, ali nisam mogla naći jeftine karte.'

Nadam se da me za sada pratite i da niste već odustali od slušanja.

Možda da podijelim s vama još jednu stvarčicu i onda za danas stajem. Već puno informacija sam vam dala i znam da treba vremena da sve ovo sjedne.

Zadnja stvar za danas su različiti nazivi koje koristimo u Dalmaciji za 'luk' i 'češnjak'. Luk znači onion, a češnjak znači garlic u standardnom hrvatskom.

Ako se nađete na splitskom pazaru, na splitskoj tržnici i želite kupiti dvije-tri glavice luka, onda ćete reći da želite dvije-tri glavice kapule. S druge strane, ako trebate kupiti dva ili tri češnjaka, reći ćete da trebate dva ili tri luka. U Dalmaciji češnjak zovemo luk, a luk zovemo kapula.

Mislim da bi se sada ovdje trebala zaustaviti.

Ako živite u Dalmaciji i hrvatski nije vaš prvi jezik, podijelite sa mnom koje riječi vas zbunjuju.

Ostavite komentar ispod. Možda mi da ideju za još jednu epizodu na ovu temu.

Vrijeme je sada za moju kavicu, a svima vama šaljem veliki pozdrav.

Uživajte i čujemo se uskoro. Ciao, ciao.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji) |||Kapuzinerlauch||| |||kapula||| Bijelo-bilo, Zwiebelkapsel (Leben in Dalmatien) Bijelo-bilo, onion-capula (Life in Dalmatia) Bijelo-bilo, oignon-capula (La vie en Dalmatie) Wit was, ui-kapula (Het leven in Dalmatië)

**Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji)** |||onion||| Bijelo-bilo, luk-kapula (La vie en Dalmatie) Wit was, ui-kapula (Het leven in Dalmatië)

Bok dragi svi i dobro došli u IrenasCroCafe – mjesto za sve koji vole Hrvatsku i hrvatski jezik. |||||||IrenasCroCafe||||||||| Bonjour à tous et bienvenue à l'IrenasCroCafe - un endroit pour tous ceux qui aiment la Croatie et la langue croate. Hallo lieve allemaal en welkom in IrenasCroCafe – de plek voor iedereen die van Kroatië en de Kroatische taal houdt.

U zadnje vrijeme slušam puno od učenika koji žive u Dalmaciji __jadikovke i žaljenja__ na te Dalmatince i Dalmatinke i na riječi koje koriste, i zašto nema toga 'i' na kraju', i zašto tako brzo pričaju, tj. |||||||||||Jammern||Klagen||||||||||||||||||||||| |||||||||||klagen|||||||Dalmatinken|||||||||||||||||| |||||||||||lamentations||regrets|||||||||||||there is not|that||||||||| Récemment, j'entends beaucoup de plaintes et de regrets de la part des étudiants qui vivent en Dalmatie sur les Dalmates et les Dalmates et sur les mots qu'ils utilisent, et pourquoi il n'y a pas de 'i' à la fin, et pourquoi ils parlent si vite, etc. De laatste tijd luister ik veel naar leerlingen die in Dalmatië wonen, die klagen en zich beklagen over die Dalmaten en Dalmatiërs en over de woorden die ze gebruiken, en waarom er geen 'i' aan het einde is, en waarom ze zo snel praten, dat wil zeggen. govore… I naravno puno toga o birokraciji, ali u ovoj epizodi ću se fokusirati samo na jezičnu stranu, a birokraciju i druge __pravne postupke__, čekanja u redu i beštimje (__psovke__) koje se čuju često dok čekamo na novu putovnicu, na prijavu, na osobnu, u bolnici i tako dalje, ću ostaviti možda za neku drugu epizodu. ||||||||||||||||||||||||||||Flüche|Schimpfwörter|||||||||Reiseausweis|||||||||||||||| ||||||bureaucracy||||||||||language|||bureaucracy|||legal|procedures|waiting||queue||swearing|swearing||||||waiting in line|||passport||application||identity card||hospital|||||leave||||| |||||||maar|||||||||taal||||||juridische||||||scheldwoorden|scheldwoorden|||||||||paspoort||||persoonlijke||ziekenhuis|||||||||| Ils parlent... Et bien sûr, beaucoup de choses sur la bureaucratie, mais dans cet épisode, je me concentrerai uniquement sur l'aspect linguistique, laissant la bureaucratie et les autres procédures légales, les attentes en file d'attente et les jurons que l'on entend souvent en attendant un nouveau passeport, une déclaration, une carte d'identité, à l'hôpital, etc., peut-être pour un autre épisode. Ze spreken... En natuurlijk veel over bureaucratie, maar in deze aflevering zal ik me alleen concentreren op de taalkant, en de bureaucratie en andere juridische procedures, wachten in de rij en scheldwoorden (vloeken) die vaak te horen zijn terwijl we wachten op een nieuw paspoort, bij de inschrijving, voor de identiteitskaart, in het ziekenhuis, enzovoort, zal ik misschien voor een andere aflevering bewaren.

Nadam se da razumijete. |||understand |||begrijpen J'espère que vous comprenez. Ik hoop dat jullie het begrijpen. Ako krenem sa žaljenjem, bojim se da ću se i ja krenuti žaliti, a onda nikad kraja ovoj epizodi. |||Bedauern||||||||||||||| |||jammering||||||||||||||| |||complaining|||||||||to regret|||||| Si je commence à me plaindre, j'ai peur de me mettre aussi à me plaindre, et alors il n'y aura jamais fin à cet épisode. Als ik begin met klagen, ben ik bang dat ik ook ga klagen, en dan komt er nooit een einde aan deze episode.

Kao i do sada, transkript vas čeka na mom Patreon profilu, a link ćete naći u opisu dolje. ||||||||||||||||description| Comme toujours, la transcription vous attend sur mon profil Patreon, et vous trouverez le lien dans la description ci-dessous. Zoals altijd, wacht de transcriptie op mijn Patreon-profiel, en de link vind je in de beschrijving hieronder.

Pa krenimo! Alors, commençons! Laten we beginnen!

Prva stvar od koje ću krenuti je prošlo vrijeme. |||||||past| La première chose dont je vais parler est le temps passé. Het eerste waar ik mee zal beginnen is de verleden tijd. Ovo sam čula već nekoliko puta od svoje drage prijateljice koja jako dobro govori hrvatski, ali ne može __se nikako pomiriti s tim__ da u Dalmaciji koristimo nastavak -a u prošlosti za muškarce. ||||||||||||||||||||sich versöhnen|||||||||||| ||||||||dear|||||||||||in no way|reconcile||||||use|suffix|||past||men ||||||||||||||||||||verzoenen|||||||||||| J'ai déjà entendu cela plusieurs fois de la part de ma chère amie qui parle très bien le croate, mais elle ne peut pas se résoudre au fait que en Dalmatie nous utilisons la terminaison -a au passé pour les hommes. Dit heb ik al een paar keer gehoord van mijn dierbare vriendin die heel goed Kroatisch spreekt, maar het kan zich absoluut niet verenigen met het feit dat we in Dalmatië de uitgang -a gebruiken in het verleden voor mannen. Kako je to moguće? |||possible Comment est-ce possible? Hoe is dat mogelijk?

Znam, znam....i __suosjećam s vama__, sa svima vama koji učite hrvatski i živite u Splitu ili negdje drugdje u Dalmaciji. |||||||||||||leven||||||| |||fühle mit||||||||||||||||| |||I empathize||||||||||||||||| Je sais, je sais....et je compatis avec vous, avec tous ceux d'entre vous qui apprennent le croate et vivent à Split ou ailleurs en Dalmatie. Ik weet het, ik weet het.... en ik voel met jullie mee, met jullie allemaal die Kroatisch leren en in Split of ergens anders in Dalmatië wonen. Učite standardni hrvatski, zaljubite se u Dalmaciju ili u Dalmatinca / Dalmatinku i shvatite da uz standardni hrvatski sada trebate još naučiti kako se 'hlače', 'patlidžani', 'traperice' i tako dalje, kaže u Dalmaciji. |||||||||||||||||||||||||jeans|||||| |||verliebt euch||||||||||||||||||||||Jeans|||||| |||fall in love|||||||||understand||||||||||||eggplants|jeans|||||| Apprenez le croate standard, tombez amoureux de la Dalmatie ou d'un Dalmate / Dalmatinka et réalisez qu'en plus du croate standard, vous devez maintenant apprendre comment dire 'pantalon', 'aubergine', 'jeans' et ainsi de suite, dit en Dalmatie. Leer standaard Kroatisch, word verliefd op Dalmatië of op een Dalmatiër / Dalmatiër en besef dat je naast standaard Kroatisch nu ook nog moet leren hoe je 'broek', 'aubergine', 'jeans' enzovoort zegt, zegt men in Dalmatië. I jako bitno, kako naručiti kavu. Et très important, comment commander un café. En heel belangrijk, hoe je koffie bestelt.

Pa dakle, prošlo vrijeme. |so|| Donc, c'est du passé. Dus, de verleden tijd. Krećem s ovim iz jednostavnog razloga što ovo zbunjuje puno učenika. I'm starting||||simple|reason|||confuses many students|| ik begin||||eenvoudige|||||| Je commence avec ceci pour une raison simple: cela déconcerte beaucoup d'élèves. Ik begin hiermee om de eenvoudige reden dat dit veel studenten verwart.

U standardnom hrvatskom prošlost za muški rod za jedninu__, se tvori__ tako da na glagol stavite nastavak -o i glagol biti. |standard|||||||||forms||||||continuation|||| |standaard|||||||enkelvoud|||||||||||| En croate standard, le passé pour le genre masculin singulier se forme en ajoutant la terminaison -o au verbe et le verbe 'être'. In het standaard Kroatisch wordt de verleden tijd voor de mannelijke vorm in het enkelvoud gevormd door -o aan het werkwoord toe te voegen en het werkwoord zijn. Na primjer, u prvom licu to bi zvučalo ovako ' Radio sam', 'Pio sam. ||||I|||sound||||| |||||||||||Pio| Par exemple, à la première personne, cela sonnerait comme ceci : 'J'ai travaillé', 'J'ai bu'. Bijvoorbeeld, in de eerste persoon zou het zo klinken: 'Ik heb gewerkt', 'Ik heb gedronken'. ', 'Jeo sam. J'ai mangé. ', 'Ik heb gegeten. ', Čitao sam. ik heb gelezen| J'ai lu. ', 'Ik heb gelezen. ', 'Išao sam. Je suis parti. Ik ging. ', i tako dalje. ', et ainsi de suite. enzovoort. Repetitivno je, nastavak -o i 'sam'. ||continuation||| repetitief||||| C'est répétitif, la suite est -o et 'je suis'. Het is repetitief, de voortzetting -o en 'sam'.

Ali, u Dalmaciji to zvuči malo drugačije. ||||sounds|| Cependant, en Dalmatie, cela sonne un peu différemment. Maar in Dalmatië klinkt het een beetje anders. Muškarac u Dalmaciji će reći…pa hajdemo uzeti iste glagole kao gore. |||||||||||above that de man||||||||||| Un homme en Dalmatie dira... donc prenons les mêmes verbes que ci-dessus. Een man in Dalmatië zal zeggen... laten we dezelfde werkwoorden als hierboven nemen. __To će zvučati__ ovako: 'Radija sam. ||will sound||| ||||ik ben Radija| Cela sonnera comme ceci : 'J'ai travaillé. Het zal als volgt klinken: 'Ik heb geluisterd.' ', 'Pija sam. Pija| ', 'J'ai bu. ', 'Jea sam. ik| ', 'Čita sam. ', 'Iša sam. Iša| ', i tako dalje.

Razlog zbog čega je ovo posebno zbunjujuće je to što učenici znaju da ženski oblik u prošlosti završava na -a, tj. Reason||what||||confusing|||||||female|form|||||| De reden waarom dit bijzonder verwarrend is, is dat leerlingen weten dat de vrouwelijke vorm in het verleden eindigt op -a, dat wil zeggen. na -la, a muški oblik završava na -o. ||||form||| op -la, en de mannelijke vorm eindigt op -o.

Tako na primjer, u standardnom hrvatskom glagol 'čitati' u prošlosti bi bio 'Čitao sam' za muškaraca i 'Čitala sam' za ženu. |||||||||||||||mannen||||| Zo zou bijvoorbeeld in standaard Kroatisch het werkwoord 'lezen' in het verleden 'Ik heb gelezen' zijn voor mannen en 'Ik heb gelezen' voor vrouwen.

U Dalmaciji to bi zvučalo ovako: 'Čita sam.' ||||would sound||| In Dalmatië zou dat zo klinken: 'Ik heb gelezen.' za muškarca i 'Čitala sam.' |man||| voor een man en 'Ik heb gelezen.' za ženu. voor een vrouw. I jedan i drugi oblik imaju -a na kraju. Zowel de eerste als de tweede vorm hebben -a aan het einde.

Što još? Wat nog meer? Što još? Wat nog meer? Da vidimo. Laten we zien.

Druga stvar koja zadaje glavobolju su riječi poput 'bijelo', 'lijepo', 'slijepo', 'vrijedno', 'vrijeme', 'mlijeko', 'riječ', 'vidjeti', 'htjeti', i tako dalje. |||causes trouble|||||||blind|valuable|||||||| |||veroorzaakt|||||||||||||||| Een andere zaak die hoofdpijn veroorzaakt zijn woorden zoals 'wit', 'mooi', 'blind', 'waardig', 'tijd', 'melk', 'woord', 'zien', 'willen', enzovoort.

Primijetit ćete da uvijek radimo jednu te istu stvar u Dalmaciji…slovo 'j' nestane iz riječi. |||||||||||Buchstabe|||| to notice||that|||||||||||disappears|| |||||||||||letter|||| Je zult opmerken dat we altijd dezelfde dingen doen in Dalmatië... de letter 'j' verdwijnt uit woorden. Ove riječi bi zvučale onda ovako u Splitu 'bilo', 'lipo', 'slipo', 'vridno', 'vrime', 'mliko', 'rič', 'viditi', 'tit'. |||||||||mooi||||||| Deze woorden zouden dan zo klinken in Split: 'bilo', 'lipo', 'slipo', 'vridno', 'vrime', 'mliko', 'rič', 'viditi', 'tit'.

'Htjeti' je možda __najzeznutija riječ__ u ovom nizu. |||||||reeks |||die schwierigste|||| |||most complicated||||sequence 'Htjeti' is misschien wel het meest lastige woord in deze reeks. Znam, znam…nije niti malo jednostavno. |||nor|| Ik weet het, ik weet het... het is echt niet eenvoudig. Netko uživa u ovom jezičnom __bogatstvu__, ali vjerujem ili da kažem 'virujem' da ima dosta vas koje ovo frustrira. ||||language|wealth||||||I believe||||||| |||||||||||ik geloof||||||| Certains apprécient cette richesse linguistique, mais je crois ou devrais-je dire 'je pense' que beaucoup d'entre vous en sont frustrés. Iemand geniet van deze taalkundige rijkdom, maar ik geloof of moet ik zeggen 'ik geloof' dat er genoeg van jullie zijn die dit frustreert.

Da se vratim na glagol 'htjeti'. ||I return||| Pour en revenir au verbe 'vouloir'. Laat me terugkomen op het werkwoord 'willen'. U prošlosti bi on zvučao ovako u Dalmaciji. ||||would sound||| ||||zou klinken||| Dans le passé, il se serait prononcé comme ceci en Dalmatie. In het verleden zou het zo geklonken hebben in Dalmatië. Muškarac bi rekao 'Tija sam', a žena bi rekla 'Tila sam'. |||Tija||||||| Un homme dirait 'J'ai voulu', et une femme dirait 'Je voulais'.

Na primjer 'Tila sam ići u Split, ali nisam mogla naći jeftine karte.' ||ik|||||||||| Par exemple, 'Je voulais aller à Split, mais je n'ai pas pu trouver de billets bon marché.' Bijvoorbeeld: 'Ik wilde naar Split, maar ik kon geen goedkope tickets vinden.'

Nadam se da me za sada pratite i da niste već __odustali__ od slušanja. I hope||||||following|||||given up||listening |||||||||||afgehaakt|| J'espère que vous me suivez pour l'instant et que vous n'avez pas déjà abandonné l'écoute. Ik hoop dat je me tot nu toe volgt en dat je nog niet bent gestopt met luisteren.

Možda da podijelim s vama još jednu stvarčicu i onda za danas stajem. ||share|||||little thing|||||I stop ||||||||||||stop Peut-être que je pourrais partager avec vous une autre petite chose avant de m'arrêter pour aujourd'hui. Misschien moet ik nog één ding met jullie delen en dan stop ik voor vandaag. Već puno informacija sam vam dala i znam da __treba vremena da sve ovo sjedne__. ||||||||||||||settle in J'ai déjà donné beaucoup d'informations et je sais qu'il faut du temps pour tout assimiler. Ik heb je al veel informatie gegeven en ik weet dat het tijd kost om dit allemaal te verwerken.

Zadnja stvar za danas su različiti nazivi koje koristimo u Dalmaciji za 'luk' i 'češnjak'. ||||||names|||||||| ||||||||||||||knoflook La dernière chose pour aujourd'hui concerne les différents noms que nous utilisons en Dalmatie pour 'oignon' et 'ail'. De laatste zaak voor vandaag zijn de verschillende namen die we in Dalmatië gebruiken voor 'ui' en 'knoflook'. Luk znači onion, a češnjak znači garlic u standardnom hrvatskom. ||ui||||||| Le mot 'luk' signifie oignon, et 'češnjak' signifie ail en croate standard. Ui betekent onion, en knoflook betekent garlic in het standaard Kroatisch.

Ako se nađete na splitskom pazaru, na splitskoj tržnici i želite kupiti dvije-tri glavice luka, onda ćete reći da želite dvije-tri glavice kapule. ||you find yourself|||market|||||||||heads of onion|||||||||| |||||||op de Splitse||||||||||||||||| Si vous vous trouvez sur le marché de Split, sur le marché de Split et que vous voulez acheter deux ou trois têtes d'oignon, alors vous direz que vous voulez deux ou trois têtes d'oignon. Als je op de markt in Split bent, op de Splitse markt, en je wilt twee of drie uien kopen, dan zeg je dat je twee of drie hoofden kapula wilt. S druge strane, ako trebate kupiti dva ili tri češnjaka, reći ćete da trebate dva ili tri luka. |||||||||teentjes|||||||| D'autre part, si vous avez besoin d'acheter deux ou trois gousses d'ail, vous direz que vous avez besoin de deux ou trois oignons. Aan de andere kant, als je twee of drie teentjes knoflook moet kopen, zul je zeggen dat je twee of drie uien nodig hebt. U Dalmaciji češnjak zovemo luk, a luk zovemo kapula. En Dalmatie, nous appelons l'ail oignon, et l'oignon nous l'appelons oignon. In Dalmatië noemen we knoflook 'luk', en uien noemen we 'kapula'.

Mislim da bi se sada ovdje trebala zaustaviti. Je pense qu'il est temps de s'arrêter ici. Ik denk dat we hier nu moeten stoppen.

Ako živite u Dalmaciji i hrvatski nije vaš prvi jezik, podijelite sa mnom koje riječi vas zbunjuju. ||||||||||share with||||||confuse ||||||||||||||||verwirren Si vous vivez en Dalmatie et que le croate n'est pas votre langue maternelle, partagez avec moi les mots qui vous troublent. Als je in Dalmatië woont en Kroatisch niet je eerste taal is, deel dan met mij welke woorden je verwarren.

Ostavite komentar ispod. Leave|| Laissez un commentaire ci-dessous. Laat een reactie hieronder achter. Možda mi da ideju za još jednu epizodu na ovu temu. ||||||||||onderwerp Peut-être que cela me donnera une idée pour un autre épisode sur ce sujet. Misschien geeft dat me een idee voor nog een aflevering over dit onderwerp.

Vrijeme je sada za moju kavicu, a svima vama šaljem veliki pozdrav. Il est maintenant temps pour mon café, et je vous envoie à tous mes salutations chaleureuses. Het is nu tijd voor mijn koffie, en ik stuur jullie allemaal een grote groet.

Uživajte i čujemo se uskoro. Profitez et à bientôt. Geniet en we spreken elkaar snel. Ciao, ciao. Ciao, ciao.