Medvjedići Berenstain i istina
Die Berenstain-Bären und die Wahrheit
The Berenstain bears and the truth
Los osos Berenstain y la verdad
Les ours Berenstain et la vérité
De Berenstain-beren en de waarheid
Niedźwiedzie Berenstain i prawda
Os ursos Berenstain e a verdade
Беренштайнские медведи и правда
Berenstain-björnarna och sanningen
Berenstain ayıları ve gerçek
Ведмеді Berenstain і правда
Napisali i ilustrirali Stan i Jan Berenstain
Koliko god da se nadaš,
Egal wie sehr du hoffst,
No matter how much you hope,
Hoezeer je ook hoopt,
Koliko god pokušavaš,
Ganz egal wie sehr du es versuchst,
No matter how hard you try,
Ne može postati istina
Es kann nicht wahr werden
It cannot become true
Het kan niet waar worden
Ono što je laž
Was ist eine Lüge
What is a lie
Wat is een leugen
Bio je lijen dan u Medogradu.
Es war ein entspannter Tag in Medograd.
It was a lazy day in Medograd.
Het was een luie dag in Medograd.
Zrak je bio tako miran
The air was so still
De lucht was zo stil
da je lišće na velikoj kućici na drvetu,
dass die Blätter am großen Baumhaus sind,
that the leaves are on the big tree house,
dat de bladeren aan de grote boomhut zitten,
u kojoj je živjela porodica Medvjedić,
where the Medvjedic family lived,
jedva šuštalo.
kaum ein Rascheln.
barely a rustle.
Osim u košnici,
Außer im Bienenstock,
Except in the hive,
Behalve in de bijenkorf,
gdje su pčele uvijek bile zauzete,
wo die Bienen immer fleißig waren,
where the bees were always busy,
waar de bijen altijd bezig waren,
činilo se da se ništa ne događa.
es schien nichts zu passieren.
nothing seemed to be happening.
er leek niets te gebeuren.
Bio je to jedan od onih dana
It was one of those days
Het was een van die dagen
u kojima se ponekad događaju nestašluci.
in dem manchmal Unheil geschieht.
in which mischief sometimes occurs.
waarin soms onheil voorkomt.
Unutar kućice na drvetu,
Im Baumhaus,
Inside the treehouse,
Binnen in de boomhut,
Braco i Seka Medvjedić su sjedili
Broco und Seka Medvjedic saßen
Broco and Seka Medvjedic were sitting
Broco en Seka Medvjedic zaten
i dosađivali se.
and were bored.
en verveelden zich.
Braco je držao svoju loptu za fudbal
Braco was holding his soccer ball
Braco hield zijn voetbal vast
- jako se zainteresovao za fudbal i
- he became very interested in football and
napolju je često vježbao slobodne udarce.
Er übte oft draußen Freistöße.
he often practiced free kicks outside.
hij oefende vaak vrije trappen buiten.
Seka se opuštala u ležaljci,
Seka entspannte sich auf der Liege,
Seka was relaxing in the lounger,
Seka lag te ontspannen in de ligstoel,
razmišljajući o tome
thinking about it
šta bi sljedeće mogli raditi.
what could they do next.
wat konden ze nu doen?
Ni Tata Medvjedić ni Mama Medvjedić
Neither Daddy Bear nor Mama Bear
nisu bili u blizini.
they weren't around.
Tata je u svojoj radionici pravio
Dad machte in seiner Werkstatt
Dad was making in his workshop
Papa was aan het maken in zijn atelier
namještaj, a Mama je bila u kupovini.
furniture, and Mom was shopping.
meubels, en moeder was aan het winkelen.
"Znam šta ćemo", reče Seka.
"I know what we will do," said Seka.
'Ik weet wat we gaan doen,' zei Seka.
"Hajmo sakupljati divlje kupine."
"Lasst uns wilde Brombeeren sammeln."
"Let's gather wild blackberries."
"Laten we wilde bramen verzamelen."
Braco je razmislio o tome.
Braco thought about it.
"Ne", rekao je,
"No," he said,
"divlje kupine su prebodljikave,
a osim toga,
and besides,
en daarnaast,
sjemenke se uvijek zaglave među zubima."
the seeds always get stuck between the teeth."
de zaden blijven altijd tussen de tanden steken."
"Dobro", rekla je Seka,
"Good," said Seka,
"hajde onda da izađemo i zavrtimo jedno
"Then let's go out and spin one
‘Laten we dan naar buiten gaan en er een draaien
drugo na ljuljački pa da vidimo ko će
second on the swing so let's see who will
tweede op de schommel, dus laten we eens kijken wie dat zal doen
dobiti najveću vrtoglavicu."
get the most dizzy."
word er het meest duizelig van."
Braco je razmislio o tome.
"Ne", rekao je.
"To je šašavo, a osim toga,
"It's silly, and besides,
‘Het is dwaas, en bovendien,
to smo radili jučer."
that's what we did yesterday."
Seku je to naljutilo i postala je
That made Seka angry and she became
Dat maakte Seka boos en dat werd ze ook
nestrpljiva.
ongeduldig.
"E, pa stvarno!"
"Well, really!"
"Nou, echt waar!"
požalila se.
she complained.
ze klaagde.
„Ti nećeš ništa da radiš.
"You won't do anything.
‘Je gaat niets doen.
Samo želiš da sjediš tu i grliš tu loptu.
You just want to sit there and hug that ball.
Je wilt daar gewoon zitten en die bal knuffelen.
Kao da si zaljubljen u nju!"
It's like you're in love with her!"
Het is alsof je verliefd op haar bent!"
"Nisam!"
pobunio se Braco.
Braco protested.
"Ali znaš šta -
"But you know what—
"Maar weet je wat-
kladim se da mogu ovu loptu driblati
I bet I can dribble this ball
Ik wed dat ik met deze bal kan dribbelen
bez da mi ju uzmeš!"
without taking it from me!"
zonder het van mij af te nemen!"
Braco je bio prilično dobar fudbaler
Braco was a pretty good football player
i vrlo dobar u driblanju.
and very good at dribbling.
en heel goed in dribbelen.
Ali i Seka je bila dobra.
But Seka was also good.
Maar Seka was ook goed.
Jedina koja je vidjela šta se dalje
The only one who saw what happened next
De enige die zag wat er daarna gebeurde
dogodilo, osim medvjedića,
happened, except for the teddy bear,
bila je ptica rugalica koja se smjestila
it was a mockingbird that took up residence
het was een spotvogel die zijn intrek nam
na grančicu ispred otvorenog prozora.
on a twig in front of an open window.
op een takje voor een open raam.
Braco se okrenuo prema Seki.
Braco turned to Seka.
Braco wendde zich tot Seka.
Lopta je bila na podu između njih.
The ball was on the floor between them.
Prvo je Braco pomaknuo loptu desnom nogom,
First, Braco moved the ball with his right foot,
Eerst verplaatste Braco de bal met zijn rechtervoet,
a zatim lijevom,
and then the left,
pokušavajući izmamiti Seku iz njenog
trying to coax Seka out of hers
Ik probeer Seka uit de hare te lokken
položaja.
positie.
Potom je, brzinom munje,
Then, with lightning speed,
oštro udario loptu desnom nogom.
hit the ball sharply with his right foot.
sloeg de bal scherp met zijn rechtervoet.
Gotovo je i uspjelo.
It almost worked.
Ali i Seka je bila brza.
But Seka was also fast.
Ispružila je koljeno i blokirala loptu,
She extended her knee and blocked the ball,
koja se odbila o policu s knjigama,
die vom Bücherregal abprallte,
which bounced off the bookshelf,
die van de boekenplank stuiterde,
o stolicu,
about the chair
o tabure,
about stools,
over ontlasting,
a onda je pogodila maminu omiljenu lampu,
and then she hit mom's favorite lamp,
en toen raakte ze mama's favoriete lamp,
koja je uz prasak pala na pod!
which fell on the floor with a bang!
die met een knal op de grond viel!
Ptica rugalica je ispustila krik
The mockingbird let out a cry
i odletjela koliko su je krila nosila.
and flew as far as her wings could carry her.
en vloog zo ver als haar vleugels haar konden dragen.
Tek što je odletjela, vidjela je
Just as she flew away, she saw
Net toen ze wegvloog, zag ze het
Mamu Medvjedić kako se vraća s pijace!
Mama Medvjedic coming back from the market!
Mama Medvjedic komt terug van de markt!
Eh, pa...
Eh, well...
Eh, nou...
Porodica Medvjedić imala je kućna pravila
Die Familie Medvjedic hatte eine Hausordnung
The Medvjedic family had house rules
De familie Medvjedic had huisregels
i red baš kao i svaka porodica.
und bestellen wie jede Familie.
and order just like any family.
en bestel net als elke familie.
Jedno od pravila je bilo
„U krevetu se ne jede med“.
"You don't eat honey in bed".
"Je eet geen honing in bed".
Drugo je bilo
It was another
"Ne unosi se blato na čiste podove."
"Don't bring mud on clean floors."
"Breng geen modder op schone vloeren."
A još jedno pravilo je glasilo
And another rule read
En een andere regel was:
"Nema igranja loptom u kući!"
"No playing ball in the house!"
Šta sad?
Now what?
Braco je pogledao u Seku.
Seka je pogledala u Bracu.
Oboje su pogledali razbijenu lampu.
They both looked at the broken lamp.
I oboje su užasnuto slušali kako mama
And they both listened in horror as mom
En ze luisterden allebei vol afgrijzen als moeder
prilazi prednjim stepenicama
approaches the front steps
nadert de treden aan de voorkant
i ulazi u kuću.
and enters the house.
en komt het huis binnen.
Braci je ostalo vremena tek da otkotrlja
The brother only had time to roll
De broer had alleen tijd om te rollen
loptu iza Tatine stolice
the ball behind Dad's chair
prije nego mama uđe u sobu.
before mom enters the room.
voordat moeder de kamer binnenkomt.
"Moja lampa!"
rekla je mama.
zei moeder.
“Moja najbolja lampa!
"Mijn beste lamp!
Šta se desilo?"
Wat is er gebeurd?"
pitala je gledajući mladunce u oči.
she asked looking the cub in the eyes.
vroeg ze terwijl ze de welp in de ogen keek.
"Ispričajte mi."
"Excuse me."
"Pardon."
Mladunci su pogledali mamu u oči,
The cubs looked into their mother's eyes,
a zatim jedno u drugo,
and then into each other,
i počeli su pričati jednu od najvećih laži
and they started telling one of the biggest lies
en ze begonnen een van de grootste leugens te vertellen
ikada ispričanih u Medogradu.
ever told in Medograd.
ooit verteld in Medograd.
"Ptica ju je razbila!"
"The bird broke it!"
"De vogel heeft het kapot gemaakt!"
započe Braco.
started Braco.
"Da", dodala je Seka,
"velika ljubičasta ptica sa žutim nogama!"
"a big purple bird with yellow legs!"
"I zelenim vrhovima krila" dodao je Braco.
"And green wingtips," added Braco.
'En groene vleugeltips,' voegde Braco eraan toe.
"I virilo joj je smiješno crveno perje
„Und sie hatte komische rote Federn, die hervorstanden
"And she had funny red feathers sticking out
‘En er staken grappige rode veren uit
iz glave",
rekla je Seka kao završni detalj.
said Seka as a final detail.
zei Seka als laatste detail.
Kao i većina laži,
Like most lies,
Zoals de meeste leugens,
laž o ljubičastoj ptici postajala je sve
the purple bird lie was becoming everything
de paarse vogelleugen werd alles
većom i većom i većom.
bigger and bigger and bigger.
groter en groter en groter.
"Da", nastavili su mladunci,
"Yes," continued the cubs,
"Ja", vervolgden de welpen,
"i uletjela je kroz prozor letjela po sobi
"and she flew in through the window and flew around the room
"en ze vloog door het raam naar binnen en vloog door de kamer
i srušila lampu!"
and knocked over the lamp!"
en gooide de lamp om!"
Dok je Mama Medvjedić tužna lica gledala
While Mama Medvjedic looked on with a sad face
slomljenu lampu, Tata Medvjedić je došao
kapotte lamp, papa beer kwam
iz svoje radionice.
uit zijn atelier.
Mladunci su mu počeli pričati priču
The cubs began to tell him a story
o velikoj ptici koja je doletjela kroz
about a big bird that flew through
over een grote vogel die er doorheen vloog
prozor i razbila lampu.
raam en brak de lamp.
Bilo je teže ispričati je drugi put.
It was more difficult to tell her the second time.
De tweede keer was het moeilijker om het haar te vertellen.
Kao prvo, nisu se mogli
First of all, they couldn't get along
sjetiti kako su je ispričali prvi put.
remember how they told it the first time.
"Zbunili ste me", rekao je tata.
"You have me confused," said Dad.
‘Je brengt me in verwarring,’ zei papa.
„Je li to bila ljubičasta ptica sa zelenim
"Was het een paarse vogel met een groene
vrhovima krila i žutim nogama?
vleugeltips en gele poten?
Ili žuta ptica s ljubičastim vrhovima
krila i zelenim nogama?
Ili ... je li to bila bijela ptica
Or ... was it a white bird
sa crnim mrljama ...
with black spots...
kao što je ova fudbalska lopta
such as this soccer ball
zoals deze voetbal
iza moje stolice?”
achter mijn stoel?”
U stvari ono što je drugi put bilo najteže
In fact what was the most difficult the second time
Wat was eigenlijk de tweede keer het moeilijkst
bilo je gledati tužnu mamu dok je kupila
it was watching a sad mom while she bought
het keek naar een verdrietige moeder terwijl ze kocht
komadiće slomljene lampe.
pieces of a broken lamp.
"Mama, zaista nam je žao zbog lampe",
"Mom, we're really sorry about the lamp,"
"Mam, het spijt ons echt van de lamp,"
rekao je Braco.
"Da!"
reče Seka, podižući posljednji komad
said Seka, picking up the last piece
i stavljajući ga u posudu.
and placing it in a container.
en in een container plaatsen.
"Ma ne", rekla je mama.
"Oh no," said mom.
„Ne brinem zbog lampe.
"I'm not worried about the lamp.
Uvijek možemo nabaviti drugu lampu
We can always get another lamp
ili ovu zalijepiti.
or stick this one.
Ono što me žalosti je pomisao da mi možda,
What saddens me is the thought that maybe,
Wat mij verdrietig maakt, is de gedachte dat misschien,
ali samo možda, moji mladunci,
but just maybe, my cubs,
maar misschien, mijn welpen,
kojima sam uvijek vjerovala,
which I always believed,
waar ik altijd in geloofde,
ne govore istinu.
ze vertellen niet de waarheid.
A povjerenje nije nešto što
And trust is not something that
En vertrouwen is niet iets dat
se može tako lako vratiti."
can be returned so easily."
kan zo gemakkelijk worden geretourneerd."
Oboje mladunaca je odjednom počelo pričati
Both cubs suddenly started talking
"To nije bila ptica!"
"It wasn't a bird!"
reče Seka.
"Bila je to fudbalska lopta."
"I ja sam za sve kriv!"
"And it's all my fault!"
"En het is allemaal mijn schuld!"
povikao je Braco.
shouted Braco.
riep Braco.
"I ja sam jednako kriva!"
"I'm just as guilty!"
"Ik ben net zo schuldig!"
viknula je Seka.
Ali oboje je nadglasao telefon
But both were overruled by the phone
Maar beide werden door de telefoon overruled
koji je glasno zazvonio.
which rang loudly.
die luid klonk.
Bila je to Baka Grizzly koja je pozvala
It was Grandma Grizzly calling
Het was oma Grizzly die belde
porodicu Medvjedić u nedjeljnu posjetu.
the Medvjedic family for a Sunday visit.
de familie Medvjedic voor een zondagsbezoek.
"Zdravo, Bako!"
"Hello, Grandma!"
rekla je mama.
„Da, sve je u redu ovdje u kućici
"Yes, everything is fine here in the cottage
na drvetu.
on the tree.
Šta ima kod tebe?"
"Ali mama!"
pobunila se Seka nakon što
protested Seka after
protesteerde Seka daarna
je mama poklopila slušalicu.
Mom hung up the phone.
"Rekla si Baki da je ovdje sve u redu,
"You told Grandma that everything is fine here,
a to zapravo nije istina."
"Ali istina je", odgovori mama.
„Imamo dvoje finih mladunaca
"We have two nice cubs
‘We hebben twee leuke welpen
koji su upravo naučili vrlo važnu lekciju
die zojuist een heel belangrijke les hebben geleerd
o tome kako treba govoriti istinu.
about how to tell the truth.
over hoe je de waarheid vertelt.
A šta može biti bolje od toga?
And what could be better than that?
En wat is er beter dan dat?
Pomozimo sada tati da zalijepi lampu."
Now let's help dad glue the lamp."
Laten we papa nu helpen de lamp te lijmen."
Niko ni ne očekuje od mladunaca da budu
Nobody expects cubs to be
Niemand verwacht dat er welpen zullen zijn
savršeni, i s vremena na vrijeme Braco
perfect, and from time to time Bro
perfect, en van tijd tot tijd Br
i Seka Medvjedić bi zaboravili pravila.
even Seka Medvjedic would forget the rules.
zelfs Seka Medvjedic zou de regels vergeten.
Braco je nekoliko puta jeo med u krevetu.
Bro has eaten honey in bed several times.
Bro heeft verschillende keren honing in bed gegeten.
Jednom je Seka unijela malo blata
Once, Seka brought in some mud
Op een keer bracht Seka wat modder binnen
na čisti pod.
on a clean floor.
I nekoliko puta Braco i Seka su se počeli
igrati loptom u kući prije nego što su
play ball in the house before they are
speel een bal in huis voordat ze dat zijn
se sjetili da se to ne radi.
remembered that this is not done.
herinnerde zich dat dit niet is gebeurd.
Ali nikada, nikada više nisu lagali...
But they never, ever lied again...
Maar ze hebben nooit meer gelogen...
Jer je povjerenje nešto što se ne
Omdat vertrouwen iets is dat niet kan bestaan
može lako popraviti kad se jednom uništi.
can be easily repaired once destroyed.
kan gemakkelijk worden gerepareerd als het eenmaal is vernietigd.
Kraj
Hvala vam što ste čitali sa nama!
Nemojte zaboraviti da kliknete
“like” i PRETPLATI ME
kako biste bili obaviješteni
o novim pričama kada ih objavimo.
Ćao Klinci
Hi|kids