Cantica Quotidiana
Daily Songs|Daily Songs
Lagu|Harian
Cânticos Diários|
Tägliche Lieder
Daily Songs
Chansons quotidiennes
Canções Diárias
Lagu Harian
Ad Matutinum
|At Matins
Untuk|Pagi
Untuk Pagi Hari
Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur.
||we praise||Lord|We acknowledge
Engkau|Tuhan|memuji|Engkau|Tuhan|mengaku
Kami memuji Engkau, ya Tuhan: kami mengakui Engkau, ya Tuhan.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
|eternal|Eternal Father||earth|worships
Engkau|abadi|Bapa|seluruh|bumi|memuja
Вся земля поклонится Тебе, Отцу Вечному.
Engkau, Bapa yang kekal, disembah oleh seluruh bumi.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli, et univérsæ Potestátes: Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
||"Angels"||Heavens||all the|Powers or Authorities||Cherubim||Seraphim|unceasing|"voice"|proclaim unceasingly|||Holy, Holy, Holy|Lord God Almighty||Lord of Hosts
untukmu|semua|Malaikat|untukmu|Surga|dan|semua|Kuasa|untukmu|Kerub|dan|Seraf|tanpa henti|suara|berseru|Kudus|Kudus|Kudus|Tuhan|Allah|segala tentara
К Тебе все Ангелы, к Тебе Небеса и Силы вселенной: Тебе Херувимы и Серафимы возвещают непрестанным гласом: Свят, Свят, Свят Господи Боже субботы.
Kepada-Mu semua Malaikat, kepada-Mu Surga, dan semua Kuasa: Kepada-Mu Kerub dan Serafim dengan suara yang tak henti-hentinya berseru: Kudus, Kudus, Kuduslah Tuhan Allah Semesta.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
||heavens|||of the majesty|of your glory|
Penuh|adalah|langit|dan|bumi|kemuliaan|kemuliaan|milikmu
Небеса и земля полны величия Твоей славы.
Langit dan bumi penuh dengan kemuliaan-Mu.
Te gloriósus Apostolórum chorus, Te Prophetárum laudábilis númerus, Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
|glorious|"Apostles'"|choir||of the Prophets|praiseworthy|number||martyrs' noble army|white-robed band||army
Engkau|mulia|para Rasul|paduan suara|Engkau|para Nabi|terpuji|jumlah|Engkau|para Martir|yang suci|memuji|pasukan
Славный хор Апостолов, похвальное число Пророков, воинство кандидатов в мученики восхваляет Тебя.
Korus para Rasul yang mulia, jumlah para Nabi yang terpuji, pasukan para Martir yang suci memuji-Mu.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ majestátis; Venerándum tuum verum et únicum Fílium; Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
||the world|of the world|holy|acknowledges|Holy Church|Father|immense||Worthy of veneration|your|true||only begotten Son|"Son"|Holy|also|Comforter Spirit|Holy Spirit
Engkau|melalui|dunia|bumi|suci|mengakui|Gereja|Bapa|tak terhingga|kemuliaan|yang dihormati|milikmu|benar|dan|satu-satunya|Putra|Suci|juga|Penghibur|Roh
Да исповедует Святая Церковь во всем мире, Отец безмерного величия; Мы должны поклоняться Твоему истинному и Единородному Сыну; и Святой Дух Параклет.
Di seluruh dunia, Gereja yang kudus mengakui-Mu, Bapa dari kemuliaan yang tak terhingga; Putra-Mu yang benar dan tunggal yang patut dihormati; juga Roh Kudus yang suci.
Tu Rex glóriæ, Christe.
|King||Christ
Engkau|Raja|kemuliaan|Kristus
Ты Царь славы, Христос.
Engkau Raja kemuliaan, Kristus.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
|of the Father|eternal||Son
Engkau|Bapa||adalah|Putra
Ты вечный Сын Отца.
Engkau adalah Putra Bapa yang kekal.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: non horruísti Vírginis úterum.
||to free|about to take|man||You did not dread|Virgin's womb|womb
Kamu|untuk|membebaskan|akan menerima|manusia|tidak|takut|Perawan|rahim
||libertar||||||
Ты, предстоящая взять человека на освобождение, не трепетала у чрева Девы.
Engkau, untuk membebaskan manusia: tidak takut akan rahim Perawan.
Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
|"having conquered"||sting of death|"you opened"|"to the believers"|the kingdoms|of the heavens
Engkau|dikalahkan|kematian|dengan duri|membuka|kepada yang percaya|kerajaan|surga
Ты, победив жало смерти, открыл верующим Царство Небесное.
Engkau, setelah mengalahkan duri kematian, membuka kerajaan surga bagi yang percaya.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
||"right hand"||sit|||of the Father
Engkau|di||Allah|duduk|dalam|kemuliaan|Bapa
Ты сидишь по правую руку Бога, во славе Отца.
Engkau duduk di sebelah kanan Allah, dalam kemuliaan Bapa.
Judex créderis esse ventúrus.
Judge|"to come"||to come
Hakim|kamu percaya|akan|datang
Вы верите, что судья придет.
Engkau dipercaya akan datang sebagai Hakim.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
||we beseech||"servants" or "your servants"|Help your servants||precious|precious blood|redeemed by blood
Engkau|oleh karena itu|kami mohon|hamba-hambamu|hamba-hamba|tolonglah|yang|berharga|darah|telah menebus
Поэтому мы умоляем тебя помочь твоим слугам, которых ты искупил своей драгоценной кровью.
Oleh karena itu kami mohon, bantulah hamba-hambamu, yang telah Engkau tebus dengan darah yang berharga.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári.
"eternal"||with|the saints||||be counted among
Abadi|buatlah|dengan|Orang-orang Kudus|milikmu|dalam|kemuliaan|dihitung
Сделай меня вечно причисленным к Твоим святым во славе.
Biarkan mereka dihitung dalam kemuliaan bersama para Santo-Mu.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
save|make|people||O Lord||bless|your inheritance|
Selamatkan|lakukan|umat|milikmu|Tuhan|dan|memberkati|warisan|milikmu
Спаси народ Твой, Господи, и благослови наследие Твое.
Selamatkanlah umat-Mu, Tuhan, dan berkati warisan-Mu.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
||them||"Lift up"|them|forever||eternity
Dan|pimpin|mereka|dan|angkat|mereka|sampai|di|keabadian
И царствуйте над ними, и поднимите их навеки.
Dan pimpinlah mereka, dan angkatlah mereka hingga selama-lamanya.
Per síngulos dies benedícimus te.
for|each|days|we bless|you
Setiap|hari|hari|kami memberkati|kamu
Мы благословляем вас каждый день.
Setiap hari kami memuji-Mu.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
||name|your||age|||age|"of the age"
Dan|memuji|nama|engkau|dalam|abad|dan|dalam|abad|kekekalan
И восхвалим имя Твое во веки веков.
Dan kami memuji nama-Mu sepanjang masa, dan sepanjang masa yang abadi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
dignare|Lord|this|this|without|from sin|us|to guard
layakkan|Tuhan|hari|ini|tanpa|dosa|kami|menjaga
Соблаговоли, Господи, сохранить нас от греха в этот день.
Layaklah, Tuhan, pada hari ini menjaga kami tanpa dosa.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Have mercy||Lord||us
Kasihanilah|kami|Tuhan|kasihanilah|kami
Помилуй нас, Господи, помилуй нас.
Kasihanilah kami, Tuhan, kasihanilah kami.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
let|Your mercy|||||"as" or "just as"|we have hoped||
Jadilah|belas kasihan|mu|Tuhan|atas|kami|sebagaimana|kami berharap|kepada|Engkau
||||||como esperamos em|||
Да пребудет с нами милость Твоя, Господи, как мы и на Тебя надеялись.
Semoga belas kasih-Mu, Tuhan, atas kami, sebagaimana kami berharap kepada-Mu.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
|||I have hoped||be put to shame||
Di|Engkau|Tuhan|aku berharap|tidak|akan dipermalukan|dalam|selamanya
На Тебя, Господи, я надеялся: не навеки посрамиться.
Kepada-Mu, Tuhan, aku berharap: janganlah aku dipermalukan selamanya.
Ad Laudes
|praises
Untuk|Puji-pujian
Лавдам
Untuk Puji-pujian
Benedíctus Dóminus, Deus Israël: quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ.
Blessed|Lord|||because|"has visited"|||redemption||of her
Terberkat|Tuhan|Allah|Israel|karena|mengunjungi|dan|telah melakukan|penebusan|umat|miliknya
|||||||||do povo|
Благословен Господь, Бог Израиля, за то, что Он посетил и искупил свой народ.
Terpujilah Tuhan, Allah Israel: karena Ia telah mengunjungi dan melakukan penebusan bagi umat-Nya.
Et eréxit cornu salútis nobis in domo David, púeri sui.
|"has raised up"||"of salvation"|||||"his servant"|his
Dan|mengangkat|tanduk|keselamatan|bagi kita|di|rumah|Daud|anak|nya
|ergueu|chifre de salvação|||||||
И поднял он для нас рог приветствия в доме Давида, сына своего.
Dan Ia telah mengangkat tanduk keselamatan bagi kita di rumah Daud, hamba-Nya.
Sicut locútus est per os sanctórum, qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus: Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium, qui odérunt nos.
|"has spoken"||||"of the holy"|||"of old"||||Salvation||"our enemies"|||||"of all"||"hate us"|
Seperti|telah berbicara|adalah|melalui|mulut|orang-orang kudus|yang|dari|zaman|ada|para nabi|-Nya|keselamatan|dari|musuh-musuh|kami|dan|dari|tangan|semua|yang|membenci|kami
|||||||||||||||||||||odeiam|
Подобно тому, как он говорил устами святых, бывших от веков, Своими пророками: спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас.
Seperti yang telah diucapkan melalui mulut para kudus-Nya, yang sejak zaman dahulu adalah nabi-nabi-Nya: Keselamatan dari musuh-musuh kita, dan dari tangan semua yang membenci kita.
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: et memorári testaménti sui sancti.
|"to perform"|"mercy"||with our fathers|||"to remember"|"of his covenant"||
Untuk|melakukan|belas kasih|dengan|nenek moyang|kami|dan|mengingat|perjanjian|nya|suci
Чтобы проявить милосердие к нашим отцам: и помнить святой завет Его.
Untuk melakukan belas kasihan kepada nenek moyang kita: dan mengingat perjanjian-Nya yang kudus.
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, serviámus illi.
Jusjurándum||"he swore"||Abraham our father|||"to grant"|||that||without fear|||"of enemies"|"of our"|set free|"we may serve"|
sumpah|yang|diambilnya|kepada|Abraham|bapa|kami|akan memberikan|diriNya|kepada kami|supaya|tanpa|ketakutan|dari|tangan|musuh|kami|dibebaskan|kami melayani|Dia
Juramento solene|||||||||||||||||||
Поклясться, как он клялся Аврааму, отцу нашему, что отдаст себя нам, чтобы мы могли служить ему без страха, избавившись от руки врагов наших.
Sumpah yang Ia ucapkan kepada Abraham, nenek moyang kita, untuk memberikan kepada kita: Agar kita, yang telah dibebaskan dari tangan musuh-musuh kita, dapat melayani Dia tanpa rasa takut.
In sanctitáte, et justítia coram ipso, ómnibus diébus nostris.
|In holiness||justice|||all our days|"all our days"|
Dalam|kesucian|dan|keadilan|di hadapan|Dia|semua||kami
В святости и праведности перед Ним во все дни наши.
Dalam kesucian dan keadilan di hadapannya, sepanjang hari-hari kita.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus: Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus, in remissiónem peccatórum eórum:
|||Prophet|"of the Most High"|"you will be called"|You will go|||"the face"|"of the Lord"|"to prepare"||||"to give"|knowledge of salvation||"his people"|||"forgiveness of sins"|"of sins"|"of them"
Dan|kamu|anak|Nabi|Yang Mahatinggi|akan disebut|akan mendahului|karena|di depan|wajah|Tuhan|mempersiapkan|jalan-jalan|-Nya|Untuk|memberikan|pengetahuan|keselamatan|rakyat|-Nya|untuk|pengampunan|dosa-dosa|mereka
И ты, дитя, наречешься Пророком Всевышнего: ибо ты предстанешь пред лицом Господа, чтобы приготовить пути Ему, дать познание о спасении народа Его, для прощения грехов их:
Dan engkau, anak, akan disebut Nabi Yang Mahatinggi: sebab engkau akan pergi di hadapan Tuhan untuk mempersiapkan jalan-Nya: Untuk memberikan pengetahuan tentang keselamatan kepada umat-Nya, dalam pengampunan dosa-dosa mereka:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri, in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
|"tender mercy"|"of mercy"|of God||||visited||"rising sun"||"on high"|To enlighten||||"in darkness"|||||||to guide|||||
Oleh|rahim|belas kasihan|Tuhan|kami|di|yang|mengunjungi|kami|terbit|dari|tinggi|Menerangi|mereka|yang|dalam||dan|dalam|bayangan|kematian|duduk|untuk|mengarahkan|kaki|kami|di|jalan|damai
По недрам милость Бога нашего, в Котором Он посетил нас, пришла с высоты: Просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Melalui rahmat belas kasihan Tuhan kita, yang telah mengunjungi kita, terbit dari tempat yang tinggi: Menerangi mereka yang duduk dalam kegelapan dan dalam bayang-bayang maut: untuk mengarahkan kaki kita ke jalan damai.
Ad Vesperas
|To Vespers
Untuk|Malam
Untuk Vesperas
Magníficat ánima mea Dóminum.
Magnifies|soul||
Memuliakan|jiwa|saya|Tuhan
Моя душа возвеличивает Господа.
Jiwaku memuliakan Tuhan.
Et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo.
|"has rejoiced"|||||my Savior|
Dan|bersukacita|roh|saya|di|Allah|penyelamat|saya
И возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем.
Dan jiwaku bersukacita dalam Tuhan, penyelamatku.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
|"has regarded"|humility|"of his servant"||for behold||||"blessed"||||generations
Karena|memperhatikan|kerendahan|hamba|miliknya|lihatlah|sesungguhnya|dari|ini|diberkati|saya|akan menyebut|semua|generasi
За то, что он взглянул на смирение служанки своей: ибо вот, все поколения будут называть меня блаженным из-за этого.
Karena Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya: sesungguhnya, dari sekarang semua generasi akan menyebutku berbahagia.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus.
for||||||||||
Karena|telah melakukan|kepada saya|besar|yang|berkuasa|adalah|dan|suci|nama|nya
Потому что великие дела сделал для меня Сильный, и свято имя Его.
Karena Ia telah melakukan hal-hal besar bagiku, yang Mahakuasa: dan nama-Nya adalah kudus.
Et misericórdia ejus, a progénie in progénies timéntibus eum.
|mercy|||"generation"||generations|"who fear"|
Dan|belas kasih|-Nya|dari|keturunan|di|generasi|yang takut|kepada-Nya
И милосердие Его, из поколения в поколение, боятся Его.
Dan kemurahan-Nya, dari generasi ke generasi bagi mereka yang takut akan Dia.
Fecit poténtiam in brácchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.
|"mighty deeds"||"His arm"|his own|"he has scattered"|proud in heart|of the mind|of the heart|of his
Dia membuat|kekuatan|di|lengan|nya|Dia mengusir|orang-orang sombong|dengan pikiran|hati|nya
Он сотворил силу в руке своей: рассеял гордых в уме сердца своего.
Ia telah melakukan kekuatan dengan lengan-Nya: Ia telah mencerai-beraikan orang-orang yang sombong dalam hati mereka.
Depósuit poténtes de sede, et exaltávit húmiles.
He has deposed|the mighty||throne||"lifted up"|the humble
Dia menurunkan|orang-orang yang berkuasa|dari|tempat duduk|dan|Dia meninggikan|orang-orang yang rendah
Он низложил сильных с их мест и возвысил смиренных.
Ia menurunkan orang-orang yang berkuasa dari takhta, dan mengangkat orang-orang yang rendah.
Esuriéntes implévit bonis, et dívites dimísit inánes.
The hungry|"has filled"|||the rich|sent away|empty-handed
Orang-orang yang lapar|dipenuhi|dengan kebaikan|dan|orang-orang kaya|diusir|kosong
Он наполнил голодных товарами, а богатых оставил пустыми.
Ia memenuhi orang-orang yang lapar dengan kebaikan, dan mengirim orang-orang kaya pergi dengan tangan kosong.
Suscépit Israël púerum suum, recordátus misericórdiæ suæ.
He has helped||"his servant"||"he remembered"||
Menerima|Israel|anak|nya|diingat|belas kasihan|nya
Израиль принял своего сына, помня о его милости.
Ia menerima Israel, hamba-Nya, mengingat akan belas kasih-Nya.
Sicut locútus est ad patres nostros: Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.
|he has spoken||||our|Abraham||his descendants forever|||forever
Seperti|telah berbicara|adalah|kepada|nenek moyang|kami|Abraham|dan|keturunan|nya|di|abad
||||||||semente dele|||
Как он говорил отцам нашим: Аврааму и семени его вовеки.
Seperti yang telah diucapkan kepada nenek moyang kita: Abraham, dan keturunannya untuk selama-lamanya.
Ad Completorium
|to Compline
Untuk|Doa malam
До завершения
Untuk Malam Penutupan
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace.
now|"you dismiss"||||according to||||
Sekarang|biarkan pergi|hamba|milikmu|Tuhan|sesuai dengan|firman|milikmu|dalam|damai
Теперь отпусти раба Твоего, Господи, с миром по слову Твоему.
Sekarang lepaskanlah hamba-Mu, Tuhan, sesuai dengan firman-Mu dalam damai.
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
|have seen|my eyes||your salvation|||"you have prepared"||"the face"||of all peoples
Karena|melihat|mata|saya|keselamatan|milikmu|yang|telah menyiapkan|di depan|wajah|semua|bangsa
За то, что глаза мои видели приветствие Твое, которое Ты приготовил перед лицом всех народов.
Karena mata-Mu telah melihat keselamatan-Mu, yang telah Engkau siapkan di hadapan semua bangsa.
Lumen ad revelatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
||revelation|nations|||||
Cahaya|untuk|wahyu|bangsa-bangsa|dan|kemuliaan|umat|milikmu|Israel
Свет для откровения народов и славы народа Твоего Израиля.
Cahaya untuk penyataan bagi bangsa-bangsa, dan kemuliaan bagi umat-Mu Israel.
SENT_CWT:AFkKFwvL=7.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.79
id:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=461 err=0.87%)