×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 11

Mat. 11

1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.

2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, 3 ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ? 4 Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis. 5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur : 6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.

7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ? 8 Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. 9 Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam. 10 Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. 11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo. 12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. 13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt : 14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. 15 Qui habet aures audiendi, audiat.

16 Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus 17 dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis. 18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet. 19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.

20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam : 21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent. 22 Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. 23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. 24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.

25 In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. 26 Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te. 27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. 28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. 29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris. 30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 11 Matt. 11 Matt. 11 Mate. 11 Mat. 11 Opaco. 11 Matt. 11

1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum. ||||||commanding||||he went|||to teach||preached||cities| 1 And it came to pass, when Jesus had finished, commanding his twelve disciples, he passed on from there to teach and preach in their cities. 1 Et il arriva que, quand Jésus eut fini de donner des ordres à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, 3 ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ? |||||bonds|||||||||||||coming|||another|we are expecting 2 Now when John in prison heard of the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 and said to him: You are the one who is to come, or are we looking for someone else? 2 Or Jean ayant entendu parler des oeuvres de Christ enchaîné, il envoya deux de ses disciples, 3 et lui dit: C'est toi qui dois venir, ou en cherchons-nous un autre? 4 Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis. |||||||to John||||you have seen 4 And answering Jesus said to them: Go tell John what you have heard and seen. 4 Jésus, répondant, leur dit : Allez dire à Jean ce que vous avez entendu et vu. 5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur : 6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me. |see|the lame||lepers|are cleansed|deaf|hear||rise again||are evangelized||blessed|||||offended|in| 5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor are evangelized: 6 and blessed is he who is not offended in me. 5 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés : 6 et béni est celui qui ne se scandalise pas en moi.

7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? ||when they were going away|began||||||John||did you go out|||to see 7 And when they had departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What camest thou into the desert to see? 7 Et quand ils furent partis, Jésus se mit à dire aux multitudes de Jean : Qu'êtes-vous venus voir dans le désert ? arundinem vento agitatam ? reed|wind|shaken a reed blown by the wind? un roseau soufflé par le vent? 8 Sed quid existis videre ? |||to see 8 Then what did you go out to see? 8 Mais que veux-tu voir ? hominem mollibus vestitum ? |soft|clothed a man clothed in soft clothes? un homme vêtu de vêtements souples? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. |||are dressed||houses|of kings| Behold, those who are clothed in soft clothes are in the houses of kings. Voici, ceux qui sont vêtus de vêtements souples sont dans les maisons des rois. 9 Sed quid existis videre ? 9 But what did you go out to see? 9 Mais que veux-tu voir ? prophetam ? a prophet? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam. even|||||| Indeed, I tell you, and more than a prophet. Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. 10 Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. ||||||||||angel||||||will prepare|||| 10 For this is the one about whom it is written: Behold, I will send my angel before your face, who will prepare your way before you. 10 Car c'est celui dont il est écrit : Voici, j'enverrai mon ange devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. 11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo. ||||has risen||children|of women|greater|John||||less||||||| 11 Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he. 11 En vérité, je vous le dis, Jean-Baptiste ne s'est pas élevé parmi ceux qui sont nés de femmes, mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que cela. 12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. ||||Baptist||now|||force|suffers||the violent|take by force|it 12 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent seize it. 12 Mais depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux subit violence, et les violents s'en emparent. 13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt : 14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. ||||||||prophesied|||you want|receive|||Elijah||is to come| 13 For all the prophets and the law prophesied until John: 14 and if you want to receive it, he is Elias who is to come. 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean : 14 et si vous voulez le recevoir, c'est Elie qui doit venir. 13 All the prophets and the law prophesied up to the time of John. 14 And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come. 15 Qui habet aures audiendi, audiat. ||ears|of hearing|let him hear 15 He that hath ears to hear, let him hear. 15 Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

16 Cui autem similem æstimabo generationem istam ? ||similar|I will consider|generation| 16 To whom then shall I liken this generation? 16 Mais à qui estimerai-je que cette génération est semblable ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus 17 dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis. similar||to the boys|sitting||forum|who||to their equals||we sang||||you danced|we lamented|||you mourned It is like children sitting in the market, who call out to their companions, 17 saying: 'We played the flute for you, and you did not dance; we lamented, and you did not mourn.' Il est comme les enfants assis sur la place du marché : qui, criant à leurs pairs, disent : Nous vous avons chanté, et vous n'avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, et vous n'avez pas pleuré. 18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet. ||||eating||drinking|||| 18 For John came neither eating nor drinking, and they say: 'He has a demon.' 18 Car Jean est venu sans manger ni boire, et ils disent : Il a un démon. 19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. |||||drinking|||||glutton||drinker|of wine|of tax collectors||of sinners|friend 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say: Behold a gluttonous man, a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. 19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voici un homme gourmand, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Et justificata est sapientia a filiis suis. |justified||wisdom||| And wisdom is justified by her children. Et la sagesse a été justifiée par ses fils.

20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam : 21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent. ||to reproach|||in which|done||most|||||they had not done|repentance|Woe||Woe to you Corozain|woe||Bethsaida||||Tyre||Sidon||were|||||||once||cilice||virtues||they had not done 20 Then he began to reproach the cities in which most of his virtues had been done, because they had not repented: 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 20 Alors il se mit à outrager les villes dans lesquelles la plupart de ses vertus étaient pratiquées, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence : 21 Malheur à toi Corozain, malheur à toi Bethsaïda ! Sidon, une fois qu'ils se seraient repentis dans le sac et la cendre, ils auraient fait 22 Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. |||Tyre||Sidon|more leniently|||||| 22 Nevertheless, I say to you: It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. 22 Néanmoins, je vous le dis : il sera plus pardonnant à Tyr et à Sidon au jour du jugement qu'à vous. 23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? |||will you||||will you be exalted 23 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? 23 Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée au ciel ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. ||hell|you will descend||||Sodom||they had been||||||||they would have remained|||this|day you will go down to hell, because if the virtues that have been done in you had been done in Sodom, they might have remained until this day. tu iras en enfer, car si les vertus qui ont été faites en toi avaient été faites à Sodome, elles seraient peut-être restées jusqu'à ce jour. 24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi. ||||||more leniently|||||| 24 Nevertheless, I say to you that the land of Sodom will be more forgiving in the day of judgment than you. But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.

25 In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. ||time||Jesus|said|I confess||||||||you have hidden|||the wise||the prudent||revealed||to little ones 25 At that time Jesus answered and said: I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and prudent, and revealed them to little ones. 26 Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te. |||||pleased|| 26 Yes, Father: for thus was the agreement before thee. 27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. |to me|delivered|||| 27 All things have been delivered to me by my Father. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. ||knows||||||||||||he wills|the Son|reveal And no one knows the Son except the Father: neither does anyone know the Father except the Son, and to whom the Son wills to reveal it. 28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. |||||are weary||burdened||||will refresh| 28 Come to me, all you who labor and are burdened, and I will restore you. 29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris. Take up|yoke|||||||||gentle|||humble||||rest|for your souls| 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart: and you will find rest for your souls. 30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. |||yoke|||burden||light 30 For my yoke is easy, and my burden is light.