×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Gospel of Luke, Luc 21

Luc 21

21 1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. 2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. 3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. 4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.

5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : 6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. 7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? 8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos. 9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. 10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. 11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.

12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : 13 continget autem vobis in testimonium. 14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. 16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum : 18 et capillus de capite vestro non peribit. 19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.

20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : 21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, 22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. 23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. 24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.

25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : 26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.

28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. 29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : 30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. 31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. 32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. 33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.

34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. 36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.

37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 21 Lucas Luke 21 Luc 21 Luc 21

21 1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. Looking up|||||"were sending"|gifts|||treasury box|the rich Olhando|porém|viu|eles|que|lançavam|ofertas|suas|no|cofre|ricos 1 And looking around, he saw those rich who cast their gifts into the treasury. 21 1 E, olhando, viu os que lançavam suas ofertas no cofre, ricos. 2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. |||a certain|a widow|poor little widow|"putting in"|small coins|small coins| Viu|porém|e|certa|viúva|muito pobre|lançando|moeda|pequena|dois 2 And he saw also a certain poor widow casting in two mites. 2 E viu também uma certa viúva pobre que lançava duas pequenas moedas. 3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. ||truly||||this widow||poor widow|more|than|| E|disse|Verdadeiramente|digo|a vós|porque|viúva|esta|pobre|mais|do que|todos|deu 3 And he said: I tell you the truth, because this poor widow sent more than all. 3 E disse: Em verdade vos digo que esta viúva pobre lançou mais do que todos. 4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit. For||these||abundance|||||||||||is lacking||all|food|||he had|sent Pois|todos|estes|de|abundância|a si mesmos|deram|para|ofertas|de Deus|estas|porém|de|aquilo|que|falta|a ele|toda|sustento|seu|o qual|tinha|enviou 4 For all these sent out of their abundance as gifts to God: but this one, out of what he lacked, sent all his sustenance that he had. 4 Pois todos estes deram do que lhes sobrava, mas ela, da sua pobreza, lançou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : 6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. |certain ones|those saying||temple||good|stones||gifts|adorned|||These things|that|you see||||which||will be left|stone||stone upon stone|||be destroyed E|alguns|dizendo|sobre|templo|que|bons|pedras|e|dádivas|adornado|estivesse|disse|Estas|que|vocês veem|virão|dias|em|os quais|não|será deixado|pedra|sobre|pedra|que|não|seja destruído 5 And to some who said of the temple that it was adorned with good stones and gifts, he said: 6 These things you see, the days will come when not one stone will be left upon another that will not be destroyed. 5 E alguns diziam sobre o templo que estava adornado com boas pedras e ofertas, ele disse: 6 Estas coisas que vedes, virão dias em que não ficará pedra sobre pedra que não seja destruída. 7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? ||||Teacher|when||will be||what|sign of||happening|"begin to happen" Eles perguntaram|porém|a ele|dizendo|Mestre|quando|estas coisas|acontecerão|e|qual|sinal|quando|acontecer|começarem 7 And they questioned him, saying: Teacher, when will these things be, and when will the sign begin to take place? 7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão estas coisas, e qual será o sinal quando começarem a acontecer? 8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos. ||See||"be deceived"||||||||because||||time|has approached|do not||go|after| Quem|disse|Vede|não|sejam seduzidos|muitos|de fato|virão|em|nome|meu|dizendo|que|eu|sou|e|tempo|se aproximou|não|portanto|ir|após|eles 8 Who said: Take heed that you be not seduced: for many shall come in my name, saying that I am: and the time is at hand: therefore go not after them. 8 E ele disse: Vede que não vos seduzam: porque muitos virão em meu nome, dizendo que eu sou: e o tempo está próximo: não vos ponhais, portanto, a segui-los. 9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. |however|"you hear"|battles and rebellions||uprisings||be terrified|"must"|||happen||not yet|immediately the|end Quando|porém|ouvirdes|batalhas|e|sedições|não|ser aterrorizados|é necessário|primeiro|estas coisas|acontecerem|mas|ainda não|imediatamente|fim 9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass, but the end is not yet immediately. 9 Quando, porém, ouvirdes de guerras e revoltas, não vos assusteis: é necessário que primeiro estas coisas aconteçam, mas ainda não é logo o fim. 10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. then|||will rise|nation|against||||| Então|dizia|a eles|Surgirá|nação|contra|nação|e|reino|contra|reino 10 Then he said to them: Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 10 Então ele lhes dizia: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino. 11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt. |earthquakes|great|will be||places||pestilences|||"and terrors"||||signs|| E|terremotos|grandes|serão|por|lugares|e|pestes|e|fomes|e terrores|do|céu|e|sinais|grandes|serão 11 And there will be great earthquakes throughout the land, and pestilences, and famines, and terrors from heaven, and there will be great signs. 11 E haverá grandes terremotos em vários lugares, e pestes, e fomes, e haverá terrores do céu, e grandes sinais.

12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : 13 continget autem vobis in testimonium. ||||"will lay upon"|||||they will persecute|"handing over"||||"and prisons"|dragging||kings||governors|on account of|||"will happen"|||| Mas|antes|estas|todas|colocarão|a vocês|mãos|deles|e|perseguirão|entregando|em|sinagogas|e|prisões|levando|a|reis|e|governadores|por causa de|nome|meu|acontecerá|porém|a vocês|em|testemunho 12 But before all this, they will lay their hands on you, and will persecute you, delivering you into the synagogues and prisons, leading you to kings and governors for my name's sake: 13 but it will happen to you for a testimony. 12 Mas antes de todas essas coisas, lançarão as mãos sobre vocês, e os perseguirão, entregando-os às sinagogas e prisões, levando-os a reis e governadores por causa do meu nome: 13 mas isso lhes acontecerá para testemunho. 14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : 15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. Put (imperative)|||"in your hearts"|||"to premeditate"|how|"you may respond"|||will give||mouth||wisdom|to whom||will be able|resist||"Contradict"||adversaries| Ponde|portanto|em|corações|vossos|não|premeditar|como|respondais|eu|pois|darei|a vós|boca|e|sabedoria|a qual|não|poderão|resistir|e|contradizer|todos|adversários|vossos 14 Put it therefore in your hearts not to premeditate how you will answer: 15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist and contradict. 14 Portanto, ponham no coração de vocês não se preocuparem com o que responderão: 15 pois eu lhes darei uma boca e sabedoria, a qual todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer. 16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum : 18 et capillus de capite vestro non peribit. You will be betrayed|||parents||brothers||relatives||friends||death|"put to death"||||you will be|hatred||because of||||hair||head|your head||will perish serão entregues|porém|pelos|pais|e|irmãos|e|parentes|e|amigos|e|morte|afetarão|de|vocês|e|serão|ódio|todos|por causa do|nome|meu|e|cabelo|de|cabeça|de vocês|não|perecerá 16 But be betrayed by parents, and brothers, and relatives, and friends, and death will affect you. 16 Serão entregues por pais, e irmãos, e parentes, e amigos, e matarão alguns de vocês: 17 e vocês serão odiados por todos por causa do meu nome: 18 e nem um fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá. 19 In patientia vestra possidebitis animas vestras. |||You will possess||your Na|paciência|de vocês|possuireis|almas|de vocês In your patience you shall possess your souls. 19 Na sua paciência, vocês ganharão as suas almas.

20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : 21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, 22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. When|||"being surrounded"||the army||then|know||has approached|desolation||then|||||let them flee||the mountains||||in the midst||let them depart||||the regions||"enter into"||it|||"of vengeance"||||"be fulfilled"|||written| Quando|porém|virdes|cercados|pelo|exército|Jerusalém|então|saibam|que|se aproximou|desolação|dela|então|os que|em|Judéia|estão|fuja|para|as montanhas|e|os que|em|meio|dela|saiam|e|os que|em|regiões|não|entrem|em|ela|porque|dias|de vingança|estes|são|para que|se cumpram|todas|as que|escritas|estão 20 But when you see Jerusalem being surrounded by an army, then know that its desolation is at hand. 21 Then those in Judea, let them flee to the mountains, and let those in the middle of it depart; that all things that were written may be fulfilled. 20 Quando, portanto, virdes que Jerusalém está cercada pelo exército, então saiba que a sua desolação se aproximou: 21 então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes, e os que estiverem no meio dela, afastem-se: e os que estiverem nas regiões, não entrem nela, 22 porque estes são dias de vingança, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. 23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! ||pregnant women||nourishing||| Ai|porém|grávidas|e|amamentando|em|aqueles|dias 23 But woe to those who conceive and nurse in those days! 23 Ai, porém, das grávidas e das que amamentam naqueles dias! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. there will be||great distress|||||anger||this people haverá|pois|pressão|grande|sobre|a terra|e|ira|povo|a este for there will be great distress on the earth and wrath on this people. Pois haverá grande angústia sobre a terra, e ira sobre este povo. 24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum. |"will fall"||mouth|sword||the captives|"will be led"|||nations|||"will be trampled"||nations||are fulfilled|times of|of the nations E|cairão|pela|boca|da espada|e|cativos|serão levados|para|todas|nações|e|Jerusalém|será pisoteada|por|nações|até que|se completem|os tempos|das nações 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captives into all nations, and Jerusalem shall be trodden down by the nations, until the times of the nations are fulfilled. 24 E cairão ao fio da espada, e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisoteada pelas nações, até que se completem os tempos das nações.

25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : 26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : 27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate. |will be|signs||sun||moon||"the stars"|||the earth|distress of|of the nations|with|confusion, distress, dismay|"sound" or "noise"|of the sea||"of the waves"|"fainting" or "withering"|||fear||expectation, anticipation, waiting||"will come upon"|the whole world|the world|for|powers of|of heaven|"will be shaken"||then|"they will see"|||coming||cloud|||||majesty E|serão|sinais|no|sol|e|lua|e|estrelas|e|na|terra|angústia|das nações|por|confusão|ruído|do mar|e|das ondas|desmaiando|homens|por|medo|e|expectativa|que|sobrevirão|todo|mundo|pois|forças|dos céus|serão movidas|e|então|verão|o Filho|do homem|vindo|na|nuvem|com|poder|grande|e|majestade And there shall be signs in the sun, and moon, and stars, and on earth the distress of the nations, for the confusion of the sound of the sea and of the waves. a man coming in a cloud with great power and glory. 25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e na terra, angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas: 26 os homens desmaiarão de medo, e pela expectativa das coisas que sobrevirão a todo o mundo: pois as potências dos céus serão abaladas: 27 e então verão o Filho do homem vindo numa nuvem com grande poder e glória.

28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. ||to be done|beginning to happen|look up||lift up|heads||for|"is near"|your redemption approaches| A estes|porém|acontecer|que estão começando|olhem|e|levantem|cabeças|de vocês|porque|se aproxima|redenção|de vocês 28 And when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads: for your redemption is at hand. 28 Mas quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima. 29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : 30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. |||parable|See|fig tree|||trees||"they produce"|||||you know|that|near||summer E|disse|a eles|parábola|Vejam|figueira|e|todas|árvores|quando|produzem|já|de|si mesmas|fruto|sabeis|que|perto|está|verão 29 And he told them a parable: Look at the sycamore tree and all the trees: 30 when they already bring forth fruit from themselves, you know that summer is near. 29 E disse-lhes uma parábola: Vede a figueira e todas as árvores; 30 quando já brotam, sabeis que está próxima o verão. 31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. So||||||||that|near||| Assim|e|vós|quando|virdes|estas|acontecer|saibam|que|perto|está|reino|de Deus 31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near. 31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo. 32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. |||||"will pass away"||||all things|come to pass Amém|digo|a vocês|porque|não|passará|geração|esta|até que|todas as coisas|aconteçam 32 Verily I say unto you, that this generation shall not pass away, until all things be done. 32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso aconteça. 33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt. |||will pass away|"my words"||||"will pass away" Céu|e|terra|passarão|palavras|porém|minhas|não|passarão 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.

34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. Take heed|"however"||"lest"|perhaps|be weighed down|hearts||"in"|"drunkenness"||drunkenness||"anxieties" or "cares"|this|of this life||"come upon"|"in"||sudden|day|"that day"|like a snare|snare||"come upon"|"in"|||"who sit"|||"all"| Atenção|porém|a vocês|não|talvez|sobrecarreguem|coração|de vocês|com|glutonaria|e|embriaguez|e|preocupações|desta|vida|e|sobrevenha|em|a vocês|repentina|dia|aquele|como|laço|de fato|sobrevirá|em|todos|que||sobre|a face|de toda|terra 34 But take heed to yourselves, lest your hearts be overcharged with drunkenness and drunkenness, and the cares of this life, and that day may come upon you suddenly. 34 Cuidem de vós, para que não pesem os vossos corações com a glutonaria, a embriaguez e as preocupações desta vida, e venha sobre vós repentinamente aquele dia: 35 pois como um laço virá sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra. 36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis. Stay awake|therefore||at all times|praying|"that"|"Worthy to"|"may be considered"|to flee||||will happen|||stand|||of man Vigiai|portanto|a todo||orando|para que|dignos|sejais considerados|escapar|estas|todas|que|futuras|são|e|estar|diante|Filho|do homem 36 Watch therefore, praying at all times, that you may be worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man. 36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais considerados dignos de escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.

37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. "was"|||teaching|||at night time|indeed|going out|"was staying"|||"which is called"|is called|of Olives Era|porém|durante os dias|ensinando|no|templo|durante as noites|de fato|saindo|morava|em|monte|que|é chamado|das Oliveiras 37 Now he was teaching in the temple during the day, but going out at night, he stayed on the mountain called Olivet. 37 E ensinava nos dias no templo; mas saindo à noite, passava o tempo no monte chamado das Oliveiras. 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. |||"was hanging on"|||||to hear| E|todo|povo|se aglomerava|para|ele|no|templo|ouvir|ele 38 And all the people flocked to him in the temple to hear him. 38 E todo o povo se levantava de madrugada para ir ao templo ouvi-lo.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.01 pt:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=35 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=531 err=0.38%)