×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 23

Acts 23

23 1 Intendens autem in concilium Paulus, ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem. 2 Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus. 3 Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ? 4 Et qui astabant dixerunt : Summum sacerdotem Dei maledicis. 5 Dixit autem Paulus : Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices. 6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio : Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum : de spe et resurrectione mortuorum ego judicor. 7 Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo. 8 Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum : pharisæi autem utraque confitentur. 9 Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes : Nihil mali invenimus in homine isto : quid si spiritus locutus est ei, aut angelus ? 10 Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.

11 Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari. 12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum. 13 Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant : 14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt : Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. 15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum. 16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo. 17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi. 18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi. 19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ? 20 Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo : 21 tu vero ne credideris illis : insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum : et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum. 22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.

23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis, 24 et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem. 25 (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.) 26 Scribens epistolam continentem hæc : Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem. 27 Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. 28 Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum. 29 Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis. 30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale. 31 Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. 32 Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra. 33 Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum. 34 Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia : 35 Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.

Acts 23 Acts 23

23 1 Intendens autem in concilium Paulus, ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem. 23 1 And Paul, turning to the council, said: Men and brethren, I have conversed with all good conscience before God until this day. 2 Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus. 2 And Ananias, the chief priest, ordered the bystanders to strike him in the mouth. 3 Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. 3 Then Paul said to him: God will smite thee, the walls shall turn white. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ? And you sit and judge me according to the law, and command me to be beaten against the law? 4 Et qui astabant dixerunt : Summum sacerdotem Dei maledicis. 4 And those who stood by said: You are cursing the high priest of God. 5 Dixit autem Paulus : Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. 5 And Paul said: I did not know, brothers, that he is the chief priest. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices. For it is written: Thou shalt not curse the prince of thy people. 6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio : Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum : de spe et resurrectione mortuorum ego judicor. 6 And Paul, knowing that one part was of the Sadducees, and the other of the Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of the Pharisees: I judge concerning the hope and resurrection of the dead. 7 Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo. 7 And when he had said these things, a dissension took place between the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was dispersed. 8 Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum : pharisæi autem utraque confitentur. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 Factus est autem clamor magnus. 9 And there was a great cry. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes : Nihil mali invenimus in homine isto : quid si spiritus locutus est ei, aut angelus ? And some of the Pharisees contended, saying no evil in this man: but if he has had, or angel? 10 Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra. 10 And when there had been a great dissension, the tribune, fearing lest Paul should be torn from them, ordered the soldiers to descend, and to seize him from among them, and to bring him into the camp.

11 Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari. 11 And the following night, the Lord assisting him, said: Be steadfast: for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also be testified in Rome. 12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum. 12 And when the day was finished, some of the Jews gathered together and worshiped, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant : 14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt : Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. 13 And there were more than forty men who had made this conspiracy: 14 who came to the chief priests and elders, and said: We vowed by devotion that we would taste nothing until we killed Paulus. 15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. 15 Now, therefore, you make known to the tribune with the council, that he may bring him to you, as if he had something more certain to know about him. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum. But before he approaches, we are ready to kill him. 16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo. 16 When Paul's sister's son heard of the plot, he came and entered the camp and told Paul. 17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi. 17 And Paul calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune, for he has something to tell him. 18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi. 18 And he, indeed, taking it, led him to the tribune, and said: Paulus, bound, asked me to bring this young man to you, having something to say to you. 19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ? 19 And the tribune, taking hold of his hand, withdrew with him separately, and asked him: What is it that you have to tell me? 20 Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo : 21 tu vero ne credideris illis : insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum : et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum. 20 And he said: It is fitting for the Jews to ask you to bring Paul to the council on the morrow, as if they were going to inquire more definitely about him. until they kill him: and now they are ready, waiting for your promise. 22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset. 22 The tribune therefore released the youth, commanding him not to speak to anyone because he had made this known to him.

23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis, 24 et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem. 23 And when the two centurions were called, he said to them: Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred lancers from the third hour of the night, 24 and prepare the horses so that they may bring Paulus safely to the governor Felix. 25 (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.) 25 (For he feared that the Jews might kidnap him and kill him, and that he himself would later suffer slander, as if he were going to accept money.) 26 Scribens epistolam continentem hæc : Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem. 26 Writing an epistle containing these: Claudius Lysias, greeting to the best governor Felicus. 27 Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. 27 This man, having been seized by the Jews, and about to be killed by them, I came up with the army and rescued him, knowing that he was a Roman. 28 Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum. 28 And desiring to know the cause against which they objected, I brought him into their council. 29 Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis. 29 Whom I found to be accused of questions of their own law, but having no crime worthy of death or bonds. 30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. 30 And when he had been brought to me of the plots which they had prepared, I sent him to you, announcing and to the accusers that they should tell you. Vale. Goodbye 31 Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. 31 The soldiers, therefore, according to the commandment, taking Paul for themselves, led them through the night to Antipatris. 32 Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra. 32 And the next day, having dismissed the horsemen to go with him, they returned to the camp. 33 Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum. 33 When they had come to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, they set him and Paul before him. 34 Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia : 35 Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. ||||asked|||||||||||||||| 34 And when he had read, and asked what province he was from, and knowing that he was from Cilicia: 35 I will hear you, he said, when your accusers come. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum. ||praetorium||| And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.