×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Epitome Historiae Sacrae, Epitomes Historiae Sacrae Pars Prima

Epitomes Historiae Sacrae Pars Prima

Deus creavit caelum et terram intra sex dies. Primo die fecit lucem. Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum. Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores. Quarto die fecit solem et lunam, et stellas. Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo.

Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum. Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis. Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium. Nomen primae mulieris fuit Eva.

Deus posuit Adamum et Evam in horto amoenissimo, qui solet appellari Paradisus terrestris. Ingens fluvius irrigabat hortum: erant ibi omnes arbores jucundae aspectu, et fructus gustu suaves. Inter eas arbor scientiae boni et mali. Deus dixit homini: utere fructibus omnium arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientiae boni et mali; nam si comedas illum fructum, morieris.

Serpens, qui erat callidissimus omnium animantium, dixit mulieri: cur non comedis fructum istius arboris? Mulier respondit: Deus id prohibuit. Si tetigerimus illum, moriemur. Minime, inquit serpens: non moriemini; sed eritis similes Deo, scientes bonum et malum. Mulier, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit; deinde obtulit viro, qui pariter comedit.

Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. Deus vocavit illum: Adame, Adame. Qui respondit: timui conspectum tuum, et abscondi me. Cur times, inquit Deus, nisi quia comedisti fructum vetitum? Adamus respondit: mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum, ut ederem. Dominus dixit mulieri: cur fecisti hoc? Quae respondit: serpens me decepit.

Dominus dixit serpenti: quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram. Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum. Dixit etiam mulieri: afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri.

Deinde Deus dixit Adamo: quia gessisti morem uxori tuae, habebis terram infestam; ea fundet tibi spinas et carduos. Quaeres ex ea victum cum multo labore, donec abeas in terram, e qua ortus es. Tum eiecit Adamum et Evam ex horto, ut ille coleret terram, et collocavit Angelum, qui praeferebat manu gladium igneum, ut custodiret aditum Paradisi.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Epitomes Historiae Sacrae Pars Prima Summaries|"of History"|Holy|Part|First part |||部分| Epítomes de Historia|Historias Sagradas|Sagradas|Parte|Primera Epitome der Heiligen Geschichte Teil Eins Epitomes of Sacred History Μέρος Πρώτο Epitomes of Sacred History Part One Epítomes de la Historia Sagrada Primera Parte Quintessence de l'histoire sacrée, première partie Epitomi della storia sacra, parte prima 神聖な歴史の縮図 パート 1 Belichamingen van heilige geschiedenis Deel een Uosobienia świętej historii, część pierwsza Epítomos da História Sagrada Parte Um Воплощения священной истории, часть первая Symboler av helig historia del ett Kutsal Tarihin Özetleri Birinci Bölüm Епітоми священної історії. Частина перша 神圣历史的缩影 神圣历史的缩影第一部分

Deus creavit caelum et terram intra sex dies. |||||innerhalb von|| God|"created"|heaven and sky|and|the earth|"in six days"|six|days God created the heavens and the earth in six days. Dios creó los cielos y la tierra en seis días. 上帝在六天内创造了天地。 Primo die fecit lucem. On the first|"day"|"made" or "created"|"the light" On the first day he made light. El primer día hizo luz. Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum. |am ersten Tag|schuf|Himmel||| On the second|day|"he made"|sky or heaven|"which" or "that"|"he called"|sky or heaven On the second day, the support is called sky. El segundo día hizo un firmamento, al que llamó cielo. На второй день он создал твердь, которую назвал небом. Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores. ||versammelte||||||führte heraus|aus der|||| "On the third"||gathered|waters|"into"|one place|one place|"and"|brought forth|from|"the earth"|plants and trees|"and"|trees On the third day in the same place; all compelled the waters, and they went forth out of the earth, plants and trees. Al tercer día forzó las aguas a un solo lugar y hizo brotar de la tierra plantas y árboles. На третий день он собрал воду в одно место и произвёл из земли растения и деревья. Quarto die fecit solem et lunam, et stellas. "On the fourth"|||sun|"and"|the moon||"the stars" On the fourth day he made the sun and the moon and the stars. На четвертый день он создал солнце, луну и звезды. Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. ||Vögel|die|fliegen||Luft||Fische||schwimmen||Wasser "On the fifth"|day|birds|"which" or "that"|fly||"in the air"||fish that swim|"which" or "that"|swim|"in"|"in the waters" On the fifth day, the birds that fly in the air and the fish that swim in the water. На пятый день птицы, летающие в воздухе, и рыбы, плавающие в воде. Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo. am sechsten||||lebende Wesen|letztlich|||er ruhte|| "On the sixth"||made|all living things|living creatures|finally|"the man"|"and"|"rested"|"day"|seventh day On the sixth day he made all living things, and finally man, and rested on the seventh day. В шестой день он создал все живое, и, наконец, человека, а на седьмой день отдыхал.

Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum. |schuf||||Lehm||gab|ihm|lebendige Seele|lebendige Seele||ihn||Ähnlichkeit|seiner||nannte|| God|formed|body|"of man"|from|clay of earth|"of the earth"|"gave to"|"to him"|living soul|living soul||him||"in his likeness"|"His own"||"named"||Adam God formed man from the dust of the body; he gave him the soul of a living being; He made his own likeness and named him Adam. Бог создал тело человека из земной тины; Он дал ему живую душу; Он создал его по Своему подобию и нарек ему имя Адам. Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis. |er sandte|den Schlaf||||entfernte|||Rippen|seiner| "Then" or "Next"|"sent" or "caused to fall"|sleep||Adam||removed|one of|"from"|one of ribs|"of his"|sleeping one’s Then he cast a deep sleep upon Adam, for it was one of his ribs, and drew his sleeping. Затем он околдовал Адама и вырвал ему одно из ребер, пока тот спал. Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium. ||schuf||die||Gefährtin||und so|einrichtete|Ehe "From"|"from it"|formed|the woman|"whom"|"gave" or "gave as"|partner for Adam|to Adam|"and thus"|established|marriage From there, they formed the woman whom thou gavest to be with has given to Adam, and so instituted the marriage. De ella formó una mujer, que dio a Adán por compañera, y así instituyó el matrimonio. Dela formou uma mulher, que ela deu a Adão como parceira, e assim instituiu o casamento. Из нее он создал женщину, которую она дала Адаму в партнерши, и таким образом установил брак. Nomen primae mulieris fuit Eva. |first|of the woman|"was"|Eve The name of the first woman was Eve. O nome da primeira mulher era Eva. Имя первой женщины было Ева.

Deus posuit Adamum et Evam in horto amoenissimo, qui solet appellari Paradisus terrestris. |"placed"|Adam|and|Eve|"in"|in the garden|most pleasant|who|usually|"to be called"|paradise|earthly paradise God placed Adam and Eve in a most pleasant garden, which is usually called the earthly Paradise. Deus colocou Adão e Eva em um jardim muito agradável, que geralmente é chamado de Paraíso terrestre. Бог поместил Адама и Еву в прекраснейший сад, который обычно называют земным раем. Ingens fluvius irrigabat hortum: erant ibi omnes arbores jucundae aspectu, et fructus gustu suaves. Huge|river|"was watering"|garden|there were|there|all||"Pleasant" or "delightful" or "charming"|"to the sight"|and|fruit|taste or flavor|sweet to taste Ein riesiger Fluss bewässerte den Garten: Alle Bäume waren schön anzusehen und die Früchte schmeckten süß. The vast river watered the garden: there were there all the trees that take great pleasure in the sight, and the fruits of a taste of the sweet songs. Un enorme río regaba el jardín: allí estaban todos los árboles que eran agradables a la vista y los frutos eran dulces al paladar. Um grande rio regava o jardim: ali estavam todas as árvores agradáveis de se olhar e os frutos eram doces ao paladar. Огромная река поливала сад: там были все деревья, на которые приятно было смотреть, и сладкие на вкус плоды. Inter eas arbor scientiae boni et mali. Among|them|tree|knowledge|good things|and|of evil Between them the tree of knowledge of good and evil. Entre ellos se encuentra el árbol del conocimiento del bien y del mal. Entre eles está a árvore do conhecimento do bem e do mal. Среди них дерево познания добра и зла. Deus dixit homini: utere fructibus omnium arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientiae boni et mali; nam si comedas illum fructum, morieris. God|said|man|"use"|fruits|of all|trees|of Paradise|"except for"|fruit|"of the tree"|of knowledge|good|and|evil and good|for if|if|"you eat"|that|fruit|you will die Gott sagte zum Menschen: Benutze die Früchte aller Bäume des Paradieses, außer der Frucht des Baumes der Erkenntnis von Gut und Böse; denn wenn du diese Frucht isst, wirst du sterben. God said to man: use the fruits of all the trees of Paradise, except the fruit of the tree of knowledge of good and evil; for if you eat that fruit, you will die. Dios dijo al hombre: usa los frutos de todos los árboles del Paraíso, excepto el fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal; porque si comes de ese fruto, morirás. Deus disse ao homem: use os frutos de todas as árvores do Paraíso, exceto o fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal; porque se você comer dessa fruta, você morrerá. Бог сказал человеку: пользуйся плодами всех райских деревьев, кроме плода дерева познания добра и зла; ибо если ты съешь этот плод, ты умрешь.

Serpens, qui erat callidissimus omnium animantium, dixit mulieri: cur non comedis fructum istius arboris? snake||"was"|most cunning|of all|creatures|said|to the woman|||"you eat"|the fruit|"of that"|"of the tree" The serpent, who was the most cunning of all living things, said to the woman: Why do you not eat the fruit of that tree? La serpiente, que era el más astuto de todos los seres vivientes, le dijo a la mujer: ¿por qué no comes del fruto de ese árbol? A serpente, que era o mais astuto de todos os seres vivos, disse à mulher: por que você não come do fruto dessa árvore? Змей, который был самым хитрым из всех живых существ, сказал женщине: «Почему ты не ешь плодов с того дерева?» Mulier respondit: Deus id prohibuit. The woman|responded||that|"has forbidden" The woman answered: God forbid it. A mulher respondeu: Deus me livre. Женщина ответила: Не дай бог. Si tetigerimus illum, moriemur. if|we touch|him|we will die Wenn wir ihn berühren, werden wir sterben. If a person to die. Si lo tocamos, moriremos. Se o tocarmos, morreremos. Если мы прикоснемся к нему, мы умрем. Minime, inquit serpens: non moriemini; sed eritis similes Deo, scientes bonum et malum. Not at all||||"you will die"||you will be|like|God|knowing|good|| Nein, sagte die Schlange: Stirb nicht; aber du wirst wie Gott sein und Gut und Böse kennen. I do not, he says, the serpent: ye shall not die; But be like God, knowing good and evil. No, dijo la serpiente: no mueras; pero seréis como Dios, sabiendo el bien y el mal. Não, disse a serpente: não morra; mas você será como Deus, conhecendo o bem e o mal. Нет, сказал змей: не умирай; но ты будешь как Бог, знающий добро и зло. Mulier, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit; deinde obtulit viro, qui pariter comedit. the woman|deceived|"these"|words|"plucked" or "picked"|fruit||"ate"|then|"offered to"|the man||"likewise"|ate Die Frau, von diesen Worten getäuscht, pflückte die Frucht und aß; dann bot er es dem Mann an, der es auch aß. And if a woman, was deceived by these words, He plucked off its fruit, and he ate; Then he offered a man who eats both. La mujer, engañada por estas palabras, cogió el fruto y comió; luego se lo ofreció al hombre, quien también se lo comió. A mulher, enganada por essas palavras, pegou a fruta e comeu; então ele ofereceu ao homem, que comeu também. Женщина, обманутая этими словами, сорвала плод и съела; затем он предложил это человеку, и тот тоже его съел.

Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. Adam|"fleeing from"|sight|||"hid himself" Adam, fleeing from the sight of God, hid himself. Adão, fugindo da vista de Deus, escondeu-se. Адам, спасаясь от взгляда Божия, скрылся. Deus vocavit illum: Adame, Adame. |called||Adam| God called him: Adam, Adam. Бог назвал его: Адам, Адам. Qui respondit: timui conspectum tuum, et abscondi me. ||"I feared"|sight|||"I hid myself"| And he said, For I was afraid to look upon you, and I hid myself. Ele respondeu: Tive medo de sua visão e me escondi. Он ответил: Я убоялся взгляда Твоего и спрятался. Cur times, inquit Deus, nisi quia comedisti fructum vetitum? |now|||"unless"|because|you ate|fruit|forbidden fruit Why is he afraid, says God, but because you ate the fruit of the forbidden fruit? ¿Por qué tienes miedo, dice Dios, sino porque has comido el fruto prohibido? Por que você está com medo, diz Deus, exceto porque você comeu do fruto proibido? Чего ты боишься, говорит Бог, если не вкусишь запретного плода? Adamus respondit: mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum, ut ederem. Adam|||that|you gave||partner/helper/companion|"gave me"||fruit|that|"so that"|eat it Adam said: The woman, whom thou gavest to be with me, then handed me the fruit of this fellow, to eat: I was. Adán respondió: La mujer que me diste por compañera, ella me dio de comer este fruto. Adão respondeu: a mulher que me deste por companheira, ela me deu este fruto para comer. Адам ответил: женщина, которую Ты дал мне в партнеры, она дала мне съесть этот плод. Dominus dixit mulieri: cur fecisti hoc? ||to the woman||"you have done"| The Lord said to the woman: Why did you do this? O Senhor disse à mulher: Por que você fez isso? Господь сказал женщине: Зачем ты это сделала? Quae respondit: serpens me decepit. which||||deceived And she answered: the serpent deceived me. E ela respondeu: a serpente me enganou. И она ответила: змей обманул меня.

Dominus dixit serpenti: quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram. The Lord|"said"|"to the serpent"|because|"you deceived"|woman|you will be|detestable and cursed||cursed|||animals|You will crawl||chest||eat|the ground The serpent said that women have made, you will be shunned and abhorred all animals; reptabis the chest up, and the earth. El Señor dijo a la serpiente: por cuanto engañaste a la mujer, serás aborrecida y maldita entre todos los seres vivientes; Te arrastrarás sobre el cofre y comerás el suelo. O Senhor disse à serpente: porque enganaste uma mulher, serás odiado e amaldiçoado entre todos os seres vivos; você vai rastejar no peito e comer o chão. Господь сказал змею: за то, что ты обманул женщину, будешь ненавидим и проклят среди всех живых существ; ты будешь ползать по сундуку и есть землю. Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum. enmity, hostility|will be||||the woman|she herself|one day|will crush|head|your Enmity be between you and the woman; Once the crush your head. Habrá enemistad entre tú y la mujer; Una vez te aplastaría la cabeza. Haverá inimizade entre você e a mulher; Ela uma vez esmagaria sua cabeça. Между тобой и женщиной возникнет вражда; Однажды она раздавит тебе голову. Dixit etiam mulieri: afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri. he said||to the woman|I will afflict||many|evils|you will bear|children||pain||you will be||"in power of"| He also women, abuse you many bad; in sorrow thou shalt bring forth children, and thou shalt be for her husband's authority. También dijo a la mujer: Te afligiré con muchos males; darás a luz a tus hijos con dolor, y estarás en poder de un hombre. Ele também disse à mulher: Eu te afligirei com muitos males; você dará à luz filhos com dor e estará no poder de um homem. Он также сказал женщине: Я причиню тебе много зол; ты будешь рожать детей в муках и будешь во власти мужчины.

Deinde Deus dixit Adamo: quia gessisti morem uxori tuae, habebis terram infestam; ea fundet tibi spinas et carduos. "Then" or "Next"||said||because|"obeyed"|"the will of"|to your wife||you will have|the land|infested||"will produce"||"thorns"||thistles and thorns Dann sagte Gott zu Adam: Weil du mit deiner Frau Ehebruch begangen hast, wirst du eine verseuchte Erde haben; Sie werden Dornen und Disteln über dich werfen. Then God said to Adam, because they do achieve your wife will have an aggressive ground; You put those thorns and thistles. Entonces Dios le dijo a Adán: por haber cometido adulterio con tu esposa, tendrás una tierra infestada; espinos y cardos derramarán sobre ti. Тогда Бог сказал Адаму: за то, что ты прелюбодействовал с женой твоей, будет тебе заражённая земля; они прольют на тебя колючки и волчцы. Quaeres ex ea victum cum multo labore, donec abeas in terram, e qua ortus es. You will seek|||livelihood|with|much|work|"until" or "as long as"|"you leave"||"the ground"||from which|"you were born"| Thou shalt seek out their food for with great labor have, until I go away to the ground, from which they are descended. Buscarás de ella sustento con mucho trabajo, hasta que llegues a la tierra de donde naciste. Ты будешь искать в ней пропитания с большим трудом, пока не придешь в землю, из которой ты родился. Tum eiecit Adamum et Evam ex horto, ut ille coleret terram, et collocavit Angelum, qui praeferebat manu gladium igneum, ut custodiret aditum Paradisi. then|"cast out"|Adam||Eve||garden||he might cultivate|"might till"|the ground||placed|the angel||was wielding|by hand|fiery sword|fiery sword||guard the entrance|entrance to Paradise|of Paradise Then the LORD drave out from Adam and Eve out of the garden, that he should till the ground, and He placed an angel, the bears on its face a fiery sword in his hand, to keep the way of paradise. Luego expulsó a Adán y a Eva del jardín, para que pudiera adorar a la tierra, y puso un ángel, que tenía una espada de fuego en la mano, para custodiar la entrada al Paraíso. Затем он изгнал Адама и Еву из сада, чтобы тот мог поклоняться земле, и поставил Ангела, предпочитавшего в своей руке огненный меч, охранять вход в Рай.