×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Corvus (Edgar A. Poe)

Corvus (Edgar A. Poe)

Alta nox erat; sedebam taedio fessus gravi, Nescio quid exoletae perlegens scientiae, Cum velut pulsantis ortus est sonus meas fores— Languido pulsantis ictu cubiculi clausas fores: “En, amicus visitum me serius,” dixi, “venit- Inde fit sonus;—quid amplius?”

Ah!

recordor quod Decembris esset hora nubili, In pariete quod favillae fingerent imagines. Crastinum diem petebam; nil erat solaminis, Nil levaminis legendo consequi curae meae:— De Leonina dolebam, coelites quam nominant— Nos non nominamus amplius.

Moestus aulaei susurros purpurati, et serici, Horrui vana nec ante cognita formidine; Propter hoc, cor palpitans ut sisterem, jam dictitans Constiti, “Meus sodalis astat ad fores meas, Me meus sero sodalis hic adest efflagitans; Inde fit sonus;—quid amplius?”

Mente mox corroborata, desinens vanum metum, “Quisquis es, tu parce,” dixi “negligentiae meae; Me levis somnus tenebat, et quantis tam lenibus Ictibus fores meas, ut irritum sonum excites, Quem mea vix consequebar aure”—tunc pandi fores:— Illic nox erat;—nil amplius.

Has tenebras intuebar tum stupens mentu diu, Haesitans, et mente fingens quodlibet miraculum; At tacebat omne limen ferreo silentio, Et, “Leonina!” inde nomen editum solum fuit; Ipse dixeram hoc, et echo reddidit loquax idem;— Haec vox edita est;—nil amplius.

In cubiclum mox regressus, concitis praecordiis, Admodum paulo acriorem rursus ictum exaudio. “Quicquid est, certe fenestras concutit,” dixi, “meas; Eja, prodest experiri quid sit hoc mysterium— Cor parumper conquiesce, donec hoc percepero;— Flatus hic strepit;—nil amplius.”

Tunc repagulis remotis, huc et huc, en, cursitans, Et micans alis, verenda forma, corvus insilit. Blandiens haud commoratus, quam celerrime viam Fecit et gravis, superbus, constitit super fores— In caput divae Minervae collocans se sculptile Sedit, motus haud dein amplius.

Nonnihil deliniebat cor meum iste ales niger, Fronte, ceu Catoniana tetrica me contuens: “Tu, licet sis capite laevi, tamen es acer, impiger, Tam verendus,” inquam “et ater, noctis e plaga vagans— Dic, amabo, qui vocaris nocte sub Plutonia?” Corvus rettulit, “Non amplius.”

Ales iste luculenter eloquens me perculit, Ipsa quamvis indicaret paene nil responsio; Namque nobis confitendum est nemini mortalium Copiam datam videndi quadrupedem unquam aut alitem, Qui super fores sederet sculptilem premens Deam, Dictus nomine hoc, “Non amplius.”

At sedens super decorum solus ales id caput, Verba tamquam mente tota dixit haec tantummodo. Deinde pressis mansit alis, postea nil proferens, Donec aegre murmurârim, “Caeteri me negligunt— Deseret me cras volucris, spes ut ante destitit.” Corvus tunc refert, “Non amplius.”

Me statim commovit apta, quam dedit, responsio: “Ista,” dixi, “sola vox est huic opes, peculium, Quam miser praecepit actus casibus crebris herus Ingruentibus maligne, donec ingemisceret, Hanc querulam, destitutus spe, redintegrans diu, Vocem lugubrem, ‘Non amplius.

'” Mox, nam adhuc deliniebat cor meum iste ales niger, Culcitis stratum sedile colloco adversus fores; Hac cubans in sede molli mente cogito mea, Multa fingens continenter, quid voluerit alitis Tam sinistri, dam tigrantis, tam macri, tam tetrici, Ista rauca vox, “Non amplius.”

Augurans hoc considebam, proferens vocis nihil Ad volucrem, jam intuentem pupulis me flammeis; Augurans hôc plus sedebam, segniter fulto meo Capite culcita decora, luce lampadis lita, Quam premet puella mollem, luce lampadis litam, Illa lux mea, ah!

non amplius.

Visus aer thureis tunc fumigari odoribus, Quos ferebant Dî prementes pede tapeta tinnulo. “En, miser,” dixi, “ministrant—Dî tibi nunc exhibent Otium multùm dolenti de Leonina tua! Eja, nepenthes potitor, combibens oblivia!” Corvus rettulit, “Non amplius.”

“Tu, sacer propheta,” dixi, “sis licet daemon atrox!— Tartarus seu te profundus, seu procella huc egerit, Tu, peregrinans, et audax, hanc malam visens domum, Quam colit ferox Erinnys—dic mihi, dic, obsecro, Num levamen sit doloris, quem gero—dic, obsecro!” Corvus rettulit, “Non amplius.”

“Tu, sacer propheta,” dixi, “sis licet daemon atrox!— Obsecro deos per illos queis uterque cedimus— Dic dolenti, num remotis in locis olim Elysî Sim potiturus puella numini carissima, Num leoninam videbo, coelites quam nominant.” Corvus rettulit, “Non amplius.”

“Ista tempus emigrandi vox notet,” dixi fremens— “Repete nimbum, repete noctis, tu, plagam Plutoniam! Nulla sit relicta testans pluma commentum nigra! Mitte miserum persequi me!

linque Palladis caput! E meo tu corde rostrum, postibus formam eripe!” Corvus rettulit, “Non amplius.”

Et sedens pennis quietis usquem corvus, indies, Sculptilis premit Minervae desuper pallens caput; Similis oculos molienti luctuosa daemoni: Sub lychno nigrat tapetes fluctuans umbra alitis; Et mihi mentem levandi subrutam hac umbra meam Facta copia est—non amplius!

Corvus (Edgar A. Poe) Der Rabe (Edgar A. Poe) Raven (Edgar A. Poe) El cuervo (Edgar A. Poe) De Raaf (Edgar A. Poe) O Corvo (Edgar A. Poe)

Alta nox erat; sedebam taedio fessus gravi, Nescio quid exoletae perlegens scientiae, Cum velut pulsantis ortus est sonus meas fores— Languido pulsantis ictu cubiculi clausas fores: “En, amicus visitum me serius,” dixi, “venit- Inde fit sonus;—quid amplius?” ||||weariness|||||"outdated" or "obsolete"|"reading through"|knowledge|||"knocking"|rising||||doors|"Weakly" or "with languor"||||closed||||||"too late"||||||| The night was high; I sat there, tired and tired, I don't know what I was reading in the obsolete science, when a sound arose like knocking on my door--with a faint knock on the bedroom door shut: "Oh yes, my friend, visit me later," I said, "Then there comes a sound;—what more?" Era una noche profunda; Estaba sentado con gran cansancio, leyendo no sé qué conocimientos antiguos, Cuando se escuchó un golpe en mi puerta - La puerta de la habitación se cerró con un golpe lánguido: "Bueno, un amigo me visitó más tarde", dije. , "él vino - De ahí viene el sonido; - ¿qué más?" Это была глубокая ночь; Я сидел усталый и тяжелый, не знаю что, читая древнюю науку, Когда раздался стук в дверь мою - Дверь комнаты закрылась с томным стуком: "Ну, друг меня потом навестил", Я говорю: "Он пришел - Оттуда доносится звук; - что еще?"

Ah! Ah!

recordor quod Decembris esset hora nubili, In pariete quod favillae fingerent imagines. |||||cloudy weather||"on the wall"||ashes or sparks|"would shape"| I remember that December was a cloudy hour, and they framed pictures of ashes on the wall. Я помню, что декабрь был пасмурным часом, На стене угольки рисовали картины. Crastinum diem petebam; nil erat solaminis, Nil levaminis legendo consequi curae meae:— De Leonina dolebam, coelites quam nominant— Nos non nominamus amplius. "Tomorrow"||"I sought"|||"of solace"||"of relief"||"to obtain"|"of my care"|||"of Leonina"||heavenly beings||"they name"|||| I asked for the next day; There was no solace, no relief to obtain from my cares by reading:— I grieved for Leonine, the celestials whom they name— We do not name them any more. Я попросил на следующий день; Не было никакого утешения, никакого облегчения от моих забот чтением: — Мне было жаль Леонину, небожителей, которых они называют — Мы больше не называем их.

Moestus aulaei susurros purpurati, et serici, Horrui vana nec ante cognita formidine; Propter hoc, cor palpitans ut sisterem, jam dictitans Constiti, “Meus sodalis astat ad fores meas, Me meus sero sodalis hic adest efflagitans; Inde fit sonus;—quid amplius?” "Sorrowful" or "gloomy"|"of the curtain"|whispers|"of courtiers"||silken fabric|"I shuddered"|"empty" or "meaningless"||||With fear||||||"to stop"|||"I stood still"||companion or friend|"stands at"||||||"late" or "too late"|companion or friend|||demanding urgently||||| Mournful of the whispers of purple and silken curtains, I was horrified by a fear I had never known before; Because of this, my heart throbbing to stop, I stopped, already dictating, "My friend is standing at my doors, my late friend is here lamenting me; Hence the sound;—what more?” Опечаленный шепотом пурпурных занавесей и шелка, я ужаснулся напрасно и неведомым прежде страхом; Из-за этого сердце мое билось так сильно, что я остановился, уже диктуя: «Мой друг стоит у моих дверей, мой покойный друг здесь оплакивает меня; Отсюда и звук. Что еще?

Mente mox corroborata, desinens vanum metum, “Quisquis es, tu parce,” dixi “negligentiae meae; Me levis somnus tenebat, et quantis tam lenibus Ictibus fores meas, ut irritum sonum excites, Quem mea vix consequebar aure”—tunc pandi fores:— Illic nox erat;—nil amplius. With mind||strengthened|ceasing|empty fear|||||spare||"my negligence"|||||||||gentle, mild, soft|||||||||||"could catch"|my ear||"opened" or "I opened"|||||| My mind was soon strengthened, and my fear ended in vain, "Whoever you are, spare me," I said to my negligence; A slight sleep was holding me, and with so much soothing tapping at my door as to arouse an invalid sound, which I could scarcely gain by my ear." Мой разум вскоре окреп, положив конец напрасному страху. «Кто бы ты ни был, избавь меня, — сказал я, — от моей небрежности; Легкий сон удерживал меня, и с таким количеством нежных стуков в мою дверь, что возбудил глухой звук, который я едва мог услышать ушами, - тогда дверь отворилась: - Вот была ночь - ничего больше.

Has tenebras intuebar tum stupens mentu diu, Haesitans, et mente fingens quodlibet miraculum; At tacebat omne limen ferreo silentio, Et, “Leonina!” inde nomen editum solum fuit; Ipse dixeram hoc, et echo reddidit loquax idem;— Haec vox edita est;—nil amplius. |||||||Hesitating|||imagining|"anything at all"|||"was silent"||threshold|iron-like||||||"brought forth"|||||||||"talkative" or "echoing"||||"uttered" or "brought forth"||| I gazed upon these darknesses, then, in amazement, for a long time, with a hesitating mind, and imagining every miracle in my mind; But the entire iron threshold was silent, and "Leonina!" hence the name was only given. I had said this myself, and the eloquent echo returned the same; Я глядел тогда на эти тьмы, изумляясь умом долго, Колеблясь и воображая в уме всякое чудо; Но каждая дверь молчала железной тишиной, И: «Леонина!» оттуда было опубликовано только имя; Я сам сказал это, и красноречивое эхо вернулось то же самое: - Раздался этот голос - и ничего более.

In cubiclum mox regressus, concitis praecordiis, Admodum paulo acriorem rursus ictum exaudio. ||||"with agitated"|"with anxious heart"|||"more intense"||| Returning to the room soon, with excited heart, I hear a little sharper blow again. Вернувшись вскоре в комнату, с взволнованным сердцем, я снова слышу чуть более резкий удар. “Quicquid est, certe fenestras concutit,” dixi, “meas; Eja, prodest experiri quid sit hoc mysterium— Cor parumper conquiesce, donec hoc percepero;— Flatus hic strepit;—nil amplius.” ||||"shakes"||||"it helps"|"to try"||||||"for a while"|"be still"|"until" or "while"||I will have perceived|"this wind"|||| "Whatever it is, it certainly rattles my windows," said I; Go, it is useful to try what this mystery is—Keep your heart still for a little while, until I understand this;—Here the breath sounds;—nothing more.” «Что бы это ни было, оно определенно дребезжит у меня в окнах», — сказал я. Ступайте, полезно попробовать, что это за тайна — Подержите немного сердце неподвижно, пока я не пойму этого; — Вот дыхание звучит; — ничего более.

Tunc repagulis remotis, huc et huc, en, cursitans, Et micans alis, verenda forma, corvus insilit. |"barriers removed"|"having been removed"|||||darting about||"shining" or "glittering"||awe-inspiring|||leaps upon Then the ravens, removed from the shelters, hither and thither, en, running, And flashing wings, fearsome form, leaps. Тогда вороны, вырванные из укрытий, туда-сюда, бегут, И сверкая крыльями, грозный облик, прыгают. Blandiens haud commoratus, quam celerrime viam Fecit et gravis, superbus, constitit super fores— In caput divae Minervae collocans se sculptile Sedit, motus haud dein amplius. "Charming" or "flattering"||"lingered not"|||||||proud, arrogant, haughty|"stood still"|||||||||||||"thereafter"| The flatterer did not linger, He made his way as quickly as possible and, heavy, proud, stood above the doors - Placing himself sculptured on the head of the goddess Minerva, He sat down, and did not move any more. Льстец не задерживался, Он пробрался как можно быстрее и, тяжелый, гордый, стал над дверями - Поместив себя изваянным на голову богини Минервы, Он сел, и больше не шевелился.

Nonnihil deliniebat cor meum iste ales niger, Fronte, ceu Catoniana tetrica me contuens: “Tu, licet sis capite laevi, tamen es acer, impiger, Tam verendus,” inquam “et ater, noctis e plaga vagans— Dic, amabo, qui vocaris nocte sub Plutonia?” Corvus rettulit, “Non amplius.” |"Was sketching"||||||sternly|||stern or severe||"Looking at"|||||"left-handed"||||"industrious" or "energetic"||"To be feared"||||||"region" or "quarter"|"Wandering" or "roaming."|||||||Underworld's night||"replied"|| My heart was somewhat comforted by these black wings, On the forehead, as the Catonian gloom, pressing me: "You, though you are left-headed, yet you are sharp, strong, So to be feared," I said, "and again, wandering in the night from the plain - Say, I will love, who are you called at night under Plutonia?” The crow replied, "No more." Сердце мое немного утешилось этими черными крыльями, На лоб, как Катонов мрак, прижала меня: "Ты хоть и левша, но ты резок, силен, Так что надо бояться", - сказал я, - и снова, блуждая в ночи с равнины – Скажи, я полюблю, кем тебя зовут ночью под Плутонией?» Ворона ответила: «Больше нет».

Ales iste luculenter eloquens me perculit, Ipsa quamvis indicaret paene nil responsio; Namque nobis confitendum est nemini mortalium Copiam datam videndi quadrupedem unquam aut alitem, Qui super fores sederet sculptilem premens Deam, Dictus nomine hoc, “Non amplius.” ||"brightly" or "clearly"||||||||||||must be confessed||"to no one"|"of mortals"|"Opportunity" or "abundance"|||four-footed animal|"Ever" or "at any time"||||||||"pressing"|||||| Ales, speaking clearly, struck me, although she herself gave almost no answer; For we must confess that no mortal has ever been given the opportunity to see a four-footed creature or a fan, Who sat above the doors pressing the carved goddess, Said by this name, "No more." Алесь, говоря ясно, поразила меня, хотя сама она почти не дала ответа; Ибо мы должны сознаться, что ни одному смертному никогда не давалась возможность увидеть четвероногое существо или веер, Который сидел над дверями, прижимая резную богиню, Сказавшую под этим именем: «Нет больше».

At sedens super decorum solus ales id caput, Verba tamquam mente tota dixit haec tantummodo. But sitting alone on the fair wing of that head, the words as if with his whole mind spoke only these things. Но сидя один на светлом крыле этой головы, Слова как будто всем разумом говорили только это. Deinde pressis mansit alis, postea nil proferens, Donec aegre murmurârim, “Caeteri me negligunt— Deseret me cras volucris, spes ut ante destitit.” Corvus tunc refert, “Non amplius.” |"folded" or "pressed down"|"remained"||||"bringing forth"|"Until" or "as long as"||"I murmured"||||"will abandon"||"tomorrow"|bird||||"abandoned"|||"replies"|| Then he remained pressed to the wings, afterwards producing nothing, until I murmured painfully, "The others neglect me - The bird will abandon me tomorrow, hope as it stopped before." The crow then reports, “No more.” Затем он оставался прижатым к крыльям, после чего ничего не производил, пока я не пробормотал с болью: «Остальные пренебрегают мной - птица покинет меня завтра, надеюсь, как и раньше». Затем ворона сообщает: «Больше нет».

Me statim commovit apta, quam dedit, responsio: “Ista,” dixi, “sola vox est huic opes, peculium, Quam miser praecepit actus casibus crebris herus Ingruentibus maligne, donec ingemisceret, Hanc querulam, destitutus spe, redintegrans diu, Vocem lugubrem, ‘Non amplius. |||suitable||||||||||"resources" or "wealth"|"private property"||wretched|"commanded" or "instructed"|"actions" or "deeds"|"by misfortunes"|frequent misfortunes||"approaching" or "impending"|"spitefully"|"until"|"he groaned repeatedly"||plaintive voice|"abandoned by hope"||"renewing" or "restoring"||||| I was immediately moved by the appropriate answer which he gave: "This," I said, "is the only voice for this wealth, savings, How the poor man commanded the deeds of the heir to the Ingruentis in frequent cases maliciously, until he groaned, This complaint, despondent of hope, repeating for a long time, a gloomy voice, 'Not any more. Меня сразу тронул соответствующий ответ, который он дал: «Это, — сказал я, — единственный голос за это богатство, сбережения, Как бедняк распоряжался делами наследника Ингруентиса в частых случаях, пока тот не застонал , Эту жалобу, потеряв надежду, долго повторяя, Мрачным голосом: «Больше нет.

'” Mox, nam adhuc deliniebat cor meum iste ales niger, Culcitis stratum sedile colloco adversus fores; Hac cubans in sede molli mente cogito mea, Multa fingens continenter, quid voluerit alitis Tam sinistri, dam tigrantis, tam macri, tam tetrici, Ista rauca vox, “Non amplius.” |||||||||Cushioned seat|"covered seat"|"seat" or "bench"|"I place"|"opposite"|||"lying down"|||soft, gentle, tender||||||"continually"||"had wanted"|of the bird||||of a tiger||lean||gloomy||"harsh" or "hoarse"||| Soon, for these black wings were still delineating my heart, I placed the mattress on the seat against the doors; Lying like this in my soft seat I think with my mind, Continually imagining many things, what will the wings of So sinister, I will give to the tiger, so thin, so dark, That hoarse voice, "No more." Вскоре, поскольку мое сердце все еще было покрыто этими черными крыльями, я положил матрац на сиденье напротив двери; Лежа вот так в своем мягком кресле, Я думаю мысленно, Постоянно воображая многое, что будет с крылом Такого зловещего, Я подарю тигру, такому тонкому, такому темному, Этот хриплый голос: "Хватит больше".

Augurans hoc considebam, proferens vocis nihil Ad volucrem, jam intuentem pupulis me flammeis; Augurans hôc plus sedebam, segniter fulto meo Capite culcita decora, luce lampadis lita, Quam premet puella mollem, luce lampadis litam, Illa lux mea, ah! Foretelling this||"I was sitting"||"of the voice"|||The bird||"gazing at"||||Foretelling||||"lazily"|"supported"|||"Cushion" or "pillow"|"beautiful pillow"||"of the lamp"|"anointed"||||soft pillow||"of the lamp"|"lit by"|||| Wishing this I sat down, uttering nothing to the bird, who was already looking at me with flaming pupils; Wishing this more I sat, lazily supported by my head on a beautiful mattress, bathed in the light of the lamp, How the soft girl presses, bathed in the light of the lamp, She is my light, ah! Желая этого, я сел, ничего не говоря голосом К птице, которая уже смотрела на меня пылающими зрачками; Желая еще этого, Я сидел, лениво подперев голову, на красивом матрасе, купаясь в свете лампы, Как прижимается нежная девушка, купаясь в свете лампы, Она - мой свет, ах!

non amplius.

Visus aer thureis tunc fumigari odoribus, Quos ferebant Dî prementes pede tapeta tinnulo. ||incense burners||"to be fumigated"|with scents||||"pressing with"||"tapestry" or "carpet"|ringing Воздух тогда был пропитан запахами курильниц, которые они несли ногами, прижимая гобелен мишурой. “En, miser,” dixi, “ministrant—Dî tibi nunc exhibent Otium multùm dolenti de Leonina tua! |||"they serve"||||"provide" or "offer"||"much" or "a lot"|to the grieving||| «Вот, бедняга, — сказал я, — они служат — Боже, они теперь дарят тебе много печального досуга для твоей львицы!» Eja, nepenthes potitor, combibens oblivia!” Corvus rettulit, “Non amplius.” |sorrow-dispelling drink|"possessor" or "master"||forgetfulness|||| Иди, победитель непентеса, пожирающий забвение!» Ворона ответила: «Больше нет».

“Tu, sacer propheta,” dixi, “sis licet daemon atrox!— Tartarus seu te profundus, seu procella huc egerit, Tu, peregrinans, et audax, hanc malam visens domum, Quam colit ferox Erinnys—dic mihi, dic, obsecro, Num levamen sit doloris, quem gero—dic, obsecro!” Corvus rettulit, “Non amplius.” ||"prophet"||||||"Tartarus" translates to "the underworld."|||||storm or tempest||||wandering or traveling|||||"visiting"|||"inhabits"||||||"I beg"||Relief from pain||||"I bear"||"I beseech"|||| "Ты, святой пророк, - сказал я, - хоть ты и страшный демон! Тартар, или бездна, или буря занесла тебя сюда, ты, странник и смелый, видя этот злой дом, Как свирепа Эринни поклоняется - скажи мне, скажи мне, умоляю тебя, Есть ли облегчение от той боли, которую я несу, — скажи мне, умоляю тебя! Ворона ответила: «Больше нет».

“Tu, sacer propheta,” dixi, “sis licet daemon atrox!— Obsecro deos per illos queis uterque cedimus— Dic dolenti, num remotis in locis olim Elysî Sim potiturus puella numini carissima, Num leoninam videbo, coelites quam nominant.” Corvus rettulit, “Non amplius.” ||||||||||||"by whom"||"we yield to"||||"remote places"||"remote places"||Elysian Fields||"to possess"||divine will|||"lion-like maiden"||heavenly beings|||||| "You, sacred prophet," I said, "may you be a savage demon! I beg the gods, if we yield to each of you through them." The raven replied, "No more." "Ты, священный пророк, - сказал я, - ты ужасный демон! Я умоляю богов, через которых мы оба сдаемся. Скажи скорбящим, не в отдаленных ли местах Елисейской Сим, самой дорогой девушки богов, я буду увижу ли я львицу, которую называют небом?» Ворона ответила: «Больше нет».

“Ista tempus emigrandi vox notet,” dixi fremens— “Repete nimbum, repete noctis, tu, plagam Plutoniam! ||"of departing"||"mark"||||"storm cloud"|"Repeat" or "echo back"|||| «Этот голос знаменует время эмиграции, — сказал я, взревев, — Повтори туманность, повтори ночь, ты, чума Плутонии!» Nulla sit relicta testans pluma commentum nigra! |||bearing witness||fabrication| No black feathers will be left! Не должно быть никого, кто стал бы свидетелем функции черных комментариев! Mitte miserum persequi me! ||pursue| Send me a wretched man to persecute me! Отправьте негодяя преследовать меня!

linque Palladis caput! "Leave"|of Pallas| Leave the head of Athena! оставь голову Паллады! E meo tu corde rostrum, postibus formam eripe!” Corvus rettulit, “Non amplius.” ||||"beak"|"from the doors"||"Take away"|||| От души заберите форму с постов!» Ворона ответила: «Больше нет».

Et sedens pennis quietis usquem corvus, indies, Sculptilis premit Minervae desuper pallens caput; Similis oculos molienti luctuosa daemoni: Sub lychno nigrat tapetes fluctuans umbra alitis; Et mihi mentem levandi subrutam hac umbra meam Facta copia est—non amplius! ||||"continuously" or "constantly"||day by day||"presses down on"||"from above"|pale or wan||||"plotting" or "scheming"|mournful|||Under the lamp|"grows dark"|"tapestry" or "carpet"|"waving" or "fluttering"|shadow of bird|"of the bird"||||"of lifting"|"Overthrown" or "undermined"|||||"opportunity" or "abundance"||| И ворон, неподвижно сидя с перьями, Индис, Скульптилис прижимает сверху бледную голову Минервы; Глаза, как у скорбящего демона: Под лычно трепещущая тень крыла чернит гобелен; И мне достаточно облегчить мой разум, разбитый этой тенью, — не более!