×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Evangelium secundum Ioannem, Caput 14

Caput 14

1 Non turbetur cor vestrum.

Creditis in Deum, et in me credite. 2 In domo Patris mei mansiones multæ sunt ; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum. 3 Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis. 4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis. 5 Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ? 6 Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. 7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. 8 Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. 9 Dicit ei Jesus : Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me ? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem ? 10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera. 11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? 12 alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet : quia ego ad Patrem vado. 13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio. 14 Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.

15 Si diligitis me, mandata mea servate : 16 et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum, 17 Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit. 18 Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos. 19 Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis. 20 In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. 21 Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. 22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo ? 23 Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus ; 24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris. 25 Hæc locutus sum vobis apud vos manens. 26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.

27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.28 Audistis quia ego dixi vobis : Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater major me est.29 Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis.30 Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Caput 14 Kapitel 14 Chapter 14 Capítulo 14 Capitolo 14 Capítulo 14 Розділ 14

1 Non turbetur cor vestrum. |shall not be troubled|| 1 Let not your heart be troubled. 1 Да не смущается сердце ваше.

Creditis in Deum, et in me credite. You believe in God, and believe in me. Ты веришь в Бога и веришь в меня. 2 In domo Patris mei mansiones multæ sunt ; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum. ||||mansions||||that not|would have told||||prepare for you|| ||||moradas||||para que não||||||| 2 In my Father's house there are many mansions; if I had told you why: because I am going to prepare a place for you. In my Father's house there are many dwelling places. If there were not, would I have told you that I am going to prepare a place for you? 3 2 В доме Отца Моего обителей много; если бы Я сказал вам, почему: потому что Я собираюсь приготовить место вам. 3 Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis. ||will go||prepare||||||I will receive|||||||||| |||||||||||||mesmo lugar|||||||estejam 3 And if I go away and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself: so that where I am, you may also be. 3 И если Я пойду и приготовлю вам место, то приду снова и приму вас к Себе, чтобы и вы были там, где Я. 4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis. 4 And you know where I am going, and you know the way. 4 И ты знаешь, куда я иду, и знаешь путь. 5 Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ? |||||||||we can||know 5 Thomas says to him: Sir, we do not know where you are going, and how can we know the way? Thomas said to him, "Master, we do not know where you are going; how can we know the way?" 5 Фома говорит ему: господин! мы не знаем, куда ты идешь, и как можем узнать путь? 6 Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. |||||||||life 6 Jesus said to him: I am the way, and the truth, and the life. 6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. No one comes to the Father except through me. Никто не приходит к Отцу, кроме как через меня. 7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. |you would have known|||||certainly|you would have known||from now||||| |||||||conheceriam||a partir de agora||||| 7 If you had known me, you would certainly have known my Father: and you would have known him and seen him. 7 Если бы вы знали Меня, то непременно знали бы Отца Моего, и знали бы Его, и видели бы Его. 8 Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. ||||||||it is enough| 8 Philip says to him: Lord, show us the Father, and it is enough for us. 8 Филипп говорит Ему: Господи, покажи нам Отца, и довольно с нас. 9 Dicit ei Jesus : Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me ? |||So long|||||||me 9 Jesus said to him: I have been with you so long, and you have not known me? 9 Иисус сказал ему: столько времени Я с тобой, и ты не узнал Меня? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Philip|||||| Philip, who sees me, sees the Father also. Филипп, видящий меня, видит и Отца. Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem ? How do you say: Show us the Father? Как сказать: покажи нам Отца? 10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? 10 Разве вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. The words that I speak to you, I do not speak from myself. Слова, которые я говорю вам, я говорю не о себе. Pater autem in me manens, ipse fecit opera. The Father, however, remaining in me, he himself did the works. 11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? 12 alioquin propter opera ipsa credite. otherwise|||| Otherwise, believe for the very works themselves. or else, believe because of the works themselves Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet : quia ego ad Patrem vado. ||||||||||||||||greater||||||| Amen, amen, I say to you, whoever believes in me will do the works that I do, and will do greater ones than these, because I am going to the Father. Аминь, аминь говорю вам: кто верует в Меня, дела, которые Я творю, тот и сотворит, и сотворит больше сих, потому что Я иду к Отцу. 13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio. ||ask||||||I will do||||| 13 And whatsoever ye shall ask the Father in my name, I will do it: that the Father may be glorified in the Son. 13 И о чем ни попросите Отца во имя Мое, Я сделаю, да прославится Отец в Сыне. 14 Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam. ||you ask|||||| 14 If you ask me anything in my name, I will do it. 14 Если чего попросите у Меня во имя Мое, Я сделаю это.

15 Si diligitis me, mandata mea servate : 16 et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum, 17 Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit. |||||keep|||"I will ask"||||Comforter|||||||||||||||||||||||||||||will remain|||| 15 If you love me, keep my commandments: 16 and I will ask the Father, and he will give you another Paraclete, to remain with you forever, 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him, nor knows him: but you will know him , because he will remain with you and be in you. 15 Если любишь Меня, соблюди заповеди Мои: 16 и Я попрошу Отца, и даст тебе другого Утешителя, чтобы пребыл с тобой навек, 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает его: но вы узнаете его, потому что он пребудет с вами и будет в вас. 18 Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos. |I will leave||orphans||| 18 I will not leave you orphans: I will come to you. 18 Не оставлю вас сиротами: приду к вам. 19 Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. 19 Yet a little while, and the world no longer sees me. In a little while the world will no longer see me 19 Еще немного, и мир уже не увидит меня. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis. |||||||||will live You can see me because I live, ye shall live. but you will see me, because I live and you will live. Но ты видишь меня, потому что я живу, и ты живешь. 20 In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. On that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 20 В тот день вы узнаете, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. 21 Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. |||||keeps|||||| He who has my commandments and keeps them: he it is who loves me. 21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. ||||will be loved||||||love|||will manifest|| But he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him. А кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим; и Я возлюблю его, и явлюсь ему. 22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo ? |||||||||||about to manifest|||||| 22 Judas, not the Iscariot, said to him, "Master, (then) what happened that you will reveal yourself to us and not to the world?" 22 Иуда, не тот Искариот, говорит Ему: Господи, что случилось, что Ты собираешься открыться нам, а не миру? 23 Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus ; 24 qui non diligit me, sermones meos non servat. |||||||||||will keep||||loves|||||we will come||mansion||||||||||| |||||||||palavra||guardará||||||||||||||||||||||guardará 23 Jesus answered and said to him: If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him; 24 He who does not love me does not keep my words. 23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое, и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим; 24 Кто не любит меня, тот не соблюдает слов моих. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris. yet the word you hear is not mine but that of the Father who sent me. И речь, которую вы слышали, не Моя, но Пославшего Меня, Отца. 25 Hæc locutus sum vobis apud vos manens. ||||junto||permanecendo I have told you this while I am with you. 25 Это я говорил вам, оставаясь с вами. 26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis. Paraclete|||||will send|||||||will teach|||will remind||||| 26 And the Holy Spirit, the Paraclete, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will suggest to you all that I shall say to you. 26 И Дух Святой, Утешитель, которого Отец пошлет во имя Мое, он научит вас всему и подскажет вам все, что Я скажу вам.

27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. |I leave|||||||||||| 27 Peace I leave with you, I give you my peace: not as the world gives, I give to you. 27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам: не так, как мир дает, Я даю вам. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.28 Audistis quia ego dixi vobis : Vado, et venio ad vos. |||||fear|||||||||| Let not your heart be troubled, nor be afraid. 28 You have heard that I said to you: I am going, and I am coming to you. Да не смущается сердце ваше и не бойтесь. 28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду, и иду к вам. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater major me est.29 Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis.30 Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. |||you would rejoice|certainly||||||||||||||||||||||||||||||||||||anything in me|||may know|||I love||||||||| If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father; for the Father is greater than I. 29 And now I have told you this before it happens, so that when it happens you may believe. 30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming. He has no power over me, 31 but the world must know that I love the Father and that I do just as the Father has commanded me. Если любите Меня, то непременно возрадуетесь, потому что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня. 31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца, и, как повелел Мне Отец, так и делаю. Surgite, eamus hinc. let's rise|| Levantem-se||daqui Get up, let's get out of here. Вставай, пойдем отсюда.