×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Kruistocht in Spijkerbroek by Beckman Thea, 9 Het volksgericht

9 Het volksgericht

Het volksgericht deel 1

Toen Carolus met zijn jagers in het kamp terugkeerde, trof hij daar een ongewone rust aan. De meisjes roerden zwijgend in de kookpotten. Anderen stapelden gedroogde en gerookte vis opeen en bonden die met strengen hennep bij elkaar tot bundels. Zelfs de kleintjes waren stil. Ze speelden met poppetjes van sparappels, met stokjes en takjes, met alles wat zij gewoonlijk als speelgoed benutten, maar ze schreeuwden niet, ze buitelden niet over elkaar...

‘Wat is hier aan de hand?' informeerde Carolus ongerust. ‘Jullie kijken of er een begrafenis plaatsvindt.' De kinderen zwegen schuw.

Carolus was beledigd. De terugkeer van de jagers bracht op andere dagen het hele kamp op de been. Dan was er opwinding, bewondering. De kleine Carolus kon dat moeilijk missen.

Boos wierp hij zijn buit neer en ging op zoek naar Rudolf. Die zou wel kunnen verklaren wat de bedrukte stemming betekende. Maar nergens zag hij de lange gestalte van zijn vriend, nergens hoorde hij de bekende stem bevelen geven. Wel zag hij in de verte een oploop van kinderen. Driftig stapte hij erop af.

‘Wat is er gebeurd? Ongelukken? Heeft iemand hulp nodig?' De kinderen weken opzij en nu zag Carolus de gezochte zitten. Moederziel alleen, terwijl een wijde kring om hem was opengelaten. Rudolf scheen te bidden. Hij hield het hoofd gebogen en keek niet op of om. Zelfs niet toen Carolus zijn kleine, sierlijke gestalte recht voor hem plantte en riep: ‘Rudolf van Amstelveen! Kijk je koning aan als hij tot je spreekt. Wat is er gebeurd?' En toen vergat hij al zijn waardigheid, hij knielde neer, greep Dolf bij de handen en fluisterde angstig: ‘Je bent toch niet ziek? O, Rudolf, je moet bij ons blijven, hoor!' Dolf hief het hoofd op.

‘Carolus...' ‘Wat is er aan de hand? Is er een overval op het kamp geweest? Ben je gewond? Zeg dan toch wat!' ‘Ik ben in staat van beschuldiging gesteld, Carolus. Vanavond zal Dom Anselmus bewijzen dat ik een ketter en duivelsdienaar ben.' ‘Jij? Mijn trouwste vazal, mijn beste vriend?' gilde Carolus. Hij zwaaide met zijn armen, sprong opgewonden rond. ‘Dat mag niet gebeuren. Ik, de koning van Jeruzalem, zal het verhinderen. Wat een bespottelijke aantijging is dat. Wie heeft je aangeklaagd? Ik zal hem laten vierendelen, in de kerker zal ik hem laten werpen! Om genade zal hij smeken! Zeg op, wie heeft jou durven beschuldigen?' ‘Nicolaas.' Met stomheid geslagen bleef Carolus midden in zijn dans op één been staan. Langzaam sloot hij de mond, liet zijn geheven been zakken en probeerde de mededeling te verwerken. Toen schudde hij vastbesloten het hoofd.

‘Dat is een misverstand. Het kan best zijn dat een domme jongen die toevallig Nicolaas heet, je heeft aangeklaagd, maar daarvan moet je je niets aantrekken. Er lopen hier zoveel botteriken rond. Ze zeggen soms de dolste dingen en verzinnen de malste streken. Dat is kinderspel, Rudolf.' Dolf schudde het hoofd.

‘Er is maar één Nicolaas hier die het tegen mij durft op te nemen.' ‘Onze Nicolaas?' ‘Wie anders?' ‘Maar dat kan niet, dat is waanzin. Zoiets onmogelijks heb ik nog nooit gehoord. Terwijl ik me bezighoud met de jacht, zitten ze hier achter mijn rug tegen mijn vazallen te stoken... dat kan ik niet toestaan.' Als een pijl uit een van zijn eigen bogen schoot de kittige Carolus weg om bij de tent verhaal te gaan halen. Dolf keek hem lachend na. Als er in het kamp één kind was van wie hij meer hield dan van Mariecke, dan was het wel de kleine Carolus, de spring-in-'t-veld met het gouden hart. Maar Dolf wist ook dat de kleine jager machteloos was als het aankwam op ernstige conflicten. Hij kon verbazend goed koninkje spelen, hij was snel, handig en vindingrijk en iedereen bewonderde hem. Maar Carolus was te grappig om hem ernstig te nemen. Hij was een mooi aangekleed clowntje, een zonnige buitelaar. Voor Anselmus was de kleine koning geen partij. Anselmus zou de schouders ophalen en gewoon doorzetten.

De vissers keerden terug, met Leonardo en Dom Thaddeus. Zij vonden het kamp minder stil dan de jagers, want ook de leerlooiers waren hongerig teruggekomen van de beek. Het bericht van het aanstaande proces had hen in grote opwinding gebracht. Frank hield voor zijn groep een vurige redevoering en zwaaide met Dolfs broodmes, dat hij geleend had. Peter zette de vissers op, om terstond protest aan te tekenen tegen de beschuldiging. Mariecke, die even later met een deel van de knokploeg en vele meisjes terugkeerde met manden vol bessen, knollen en kruiden, wilde meteen naar Dolf snellen, maar Dom Thaddeus hield haar tegen.

‘Wacht,' zei hij streng. ‘Waarom?' riep ze wild. ‘Hoe durven ze Rudolf van Amstelveen te beschuldigen? O, moge God hen straffen!' ‘God zou Nicolaas moeten straffen?' riep Thaddeus ontzet. Doodsbleek staarde Mariecke de priester aan.

‘Nicolaas?' vroeg ze schril.

‘Nicolaas en Dom Anselmus hebben de beschuldiging uitgesproken en zij zullen vanavond de bewijzen leveren.' Mariecke snoof minachtend.

‘Er valt niets te bewijzen. Rudolf is geen ketter.' ‘Ach Mariecke toch... jij weet dat hij dat wél is.' ‘Het kan me niet schelen,' gilde Mariecke stampvoetend. ‘Als ze Rudolf tot de brandstapel veroordelen, dan zal ik samen met hem sterven.' ‘Laat ons bidden,' stelde Dom Thaddeus trillend voor. ‘Ik wil niet bidden, ik wil naar Rudolf,' schreeuwde Mariecke en liep weg. Ze bracht Dolf zijn eten en bleef zwijgend bij hem zitten, twee uur lang, terwijl Leonardo over het kamp zwierf en de stemming peilde. De kinderen wisten nauwelijks wat ze ervan denken moesten. De meesten gaven toe dat ze Rudolf altijd al ‘vreemd' hadden gevonden en niet erg vroom. Maar ze vonden ook dat Leonardo gelijk had, toen hij hen aanmaande om trouw te blijven aan hun heer - hun nieuwe heer: Rudolf van Amstelveen. En tegelijkertijd rilden ze van angst als ze het woord ketter hoorden en zich trachtten voor te stellen wat het betekende om een duivelsdienaar te zijn...

Maar vooral Dom Thaddeus kreeg het moeilijk. De gedachte dat Rudolf in groot gevaar verkeerde, deed zijn hart samenkrimpen. Tegelijk wist hij dat de beschuldiging van ketterij wáár was. Dwars door zijn twijfels heen dook een zeer nuchtere gedachte op: Het was te verwachten dat Rudolf en Anselmus een keer in botsing zouden komen, maar dat het juist nu moest gebeuren had ik niet verwacht. Het lijkt wel of het conflict op het verkeerde moment is uitgebroken.

Thaddeus had gelijk. Grimmig en met grote passen beende Anselmus over het kamp, angstig nagestaard door honderden kinderogen. Hij was woedend. Tot nu toe was hij een openbare confrontatie met Rudolf zorgvuldig uit de weg gegaan. Hun meningsverschillen had hij zoveel mogelijk in de tent met Rudolf uitgevochten. Want het kinderleger had de jongen nog nodig. Steenhard en dreigend rezen achter het kamp de Alpen op. Als iemand in staat was hen veilig over die bergmuren te leiden, was het Rudolf van Amstelveen. Eigenlijk vond Anselmus het prachtig dat de jongen zoveel moeite deed, zonder dat hij kon vermoeden waarvoor! De beschuldiging van ketterij en godslastering was de monnik als het ware tegen zijn wil ontsnapt, jammer genoeg in het bijzijn van honderden kinderen. En Nicolaas, die domoor, had er nog een schepje bovenop gegooid. Nu konden ze niet meer terug. Nu moest Anselmus wel aansturen op Rudolfs ondergang.

Dom Anselmus koos de plek waar het proces zou plaatsvinden met veel zorg. Niet ver van het kamp lag een veld dat licht helde in de richting van het meertje. Daarop zou ruimte zijn voor zeker achtduizend toeschouwers. Er lag een groot rotsblok, bijna aan het einde.

Op die rots ging Nicolaas zitten, in stralend wit. Naast hem, met bungelende beentjes, maar in vol ornaat, nam Carolus plaats. Alles wat hij aan indrukwekkends bezat, had de kleine koning aangetrokken: zijn mooie, rode mantel, zijn met zilver beslagen gordel, de fraaie dolk, zijn baret met pluimen. Naast Carolus zat Dom Johannis, die zich zichtbaar ongelukkig voelde. Naast Nicolaas zat Dom Anselmus. Aan de voet van het rotsblok zaten de andere kinderen van edel bloed.

In een halve kring achter deze ‘rechtbank' stonden honderd ordebewakers elk met een brandende fakkel, want de schemering viel al in. De jongens stonden recht, strak voor zich uit kijkend.

Voor de grote steen was een flinke ruimte opengelaten en daar stond Dolf. Moederziel alleen. Achter zijn rug vulden duizenden en nog eens duizenden kinderen de rest van het veld. De kleintjes vooraan, de groteren wat verder naar achteren, maar omdat de grond opliep, konden zelfs de achtersten alles zien wat er zou gebeuren.

Middeleeuwers waren verzot op plechtigheden en vertoon van macht. Ook al ging het deze avond om het leven van Rudolf van Amstelveen, die zij vereerden, toch genoten de kinderen van de rol die zij mochten spelen. Dat wist Anselmus, en daarom had hij zich voorgenomen er een prachtige voorstelling van te maken en al die kinderen eens en voorgoed in te prenten wie hier eigenlijk de baas was.

Nicolaas opende het proces door op de steen te gaan staan en de beschuldiging uit te spreken. Zijn schelle stem droeg ver.

‘Het is komen vast te staan dat Rudolf Wega van Amstelveen een bondgenoot is van de Satan. Hij heeft zich verbonden met joden en tovenaars. Hij brengt heidense offers aan duivels en demonen. Hij heeft het heilige kinderleger willen vernietigen met ziekte en pestilentie. Hij...' Dolf hief snel een hand op en riep: ‘Daarvan staat nog helemaal niets vast, Nicolaas. Je zult het moeten bewijzen.' Een gemor steeg op uit de machtige kinderschaar. Een verdachte moest zijn mond houden en mocht alleen spreken als hem iets werd gevraagd.

Nu ging ook Dom Anselmus staan en donderde: ‘Rudolf, is het waar dat je afkomstig bent uit het graafschap Holland, ver weg in het Noorden?' ‘Dat is waar,' zei Dolf kalm. Hij was opeens niet bang meer. Een fantastisch proces als dit kon niet echt zijn - hij had het gevoel alsof hij optrad in een spannende tv-serie, en zoals bekend liepen televisiefilms altijd goed af voor de held.

Natuurlijk wist Dolf ook dat hij zichzelf daarbij voor de gek hield. Het was wel degelijk ernst. Maar hij had de illusie nodig om zijn kalmte te kunnen bewaren.

‘Is het ook waar dat je je in Spiers bij ons hebt aangesloten en niet meteen in Keulen?' ging Anselmus verder met het verhoor.

‘Ja.' ‘Hoe kwam je in Spiers?' ‘Ik was op reis,' zei Dolf. ‘Alleen?' klonk het ongelovig.

‘Samen met mijn goede vriend Leonardo Fibonacci was ik op weg naar Bologna.' ‘Kan Leonardo, de zoon van de koopman Bonacci, die verklaring bevestigen?' Zwijgend trad de student in de lichtkring. Hij leunde lichtjes op zijn knots en keek rustig naar de aanklagers.

‘Hier ben ik.' ‘Waar ontmoette je Rudolf van Amstelveen?' ‘Toen ik van Parijs op weg was naar het zuidoosten. Rudolf van Amstelveen redde mijn leven toen ik werd overvallen door struikrovers. Aan zijn moed dank ik het dat ik hier sta en kan getuigen van zijn eerlijkheid, vroomheid en verstand.' De kinderen murmelden. Ze waren dol op Leonardo en vooral op zijn ezel die zo dikwijls gewonde of uitgeputte kinderen had gedragen. ‘Vertel ons waarom jullie beiden je aansloten bij de Kinderkruistocht,' gebood Anselmus stug. ‘Kort voor Spiers stuitten we op het kinderleger. We ontfermden ons over enige achterblijvers en mochten toen de stad niet in. Omdat de kinderen dezelfde weg volgden, sloten we ons aan.' ‘Ik zie de noodzaak daarvan niet in,' hoonde Anselmus. ‘Nou, maar ik wel,' antwoordde Leonardo kalm. ‘Deze kinderen waren prijsgegeven aan een onnoemelijk lijden. We zagen hoe slecht ze gekleed waren, hoe zij voortstrompelden op bloedende voeten, hoe sommigen dood neervielen langs de weg en zelfs niet begraven werden! We dachten: de leiding faalt, wij zijn hier nodig. En we wáren nodig, dat kan ik u verzekeren. Daarom begonnen we onmiddellijk die kinderen te leren hoe ze voor zichzelf konden zorgen. Daarbij hebben Rudolf en ik onszelf niet gespaard. Wij deden onze christenplicht - wij wel!' Boem, die zat! Van aanklager dreigde Anselmus nu beschuldigde te worden. De monnik rook het gevaar en gebood Leonardo zich weer terug te trekken.

‘Daarmee is dus komen vast te staan dat zowel Rudolf van Amstelveen als Leonardo van Pisa zich onderweg bij ons heeft aangesloten. Mooi! Velen hebben zich onderweg bij ons gevoegd en allen waren welkom. Maar, Rudolf, wie heeft jou daarbij het recht gegeven om ongevraagd de leiding van onze kruistocht op je te nemen? Wie heeft jou het recht gegeven om deze kinderen te commanderen?' Dolf wierp het hoofd in de nek.

‘Niemand,' zei hij helder. ‘Dat recht heb ik mijzelf gegeven. Daarbij heb ik de kinderen hun werk laten kiezen. Nooit heb ik één kind gedwongen datgene te doen wat het niet wilde doen. En voor deze bewering heb ik achtduizend getuigen.' De kinderen juichten en klapten in de handen. Ze genoten van harte. Maar Anselmus was niet gemakkelijk te verslaan en Dolf wist dat.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

9 Het volksgericht |Volksgericht The|people's court 9 Der Volksgerichtshof 9 El tribunal popular 9 Le tribunal populaire 9 Народный суд 9 Halk mahkemesi 9 The People's Court

Het volksgericht deel 1 The|people's court|part The People's Court Part 1

Toen Carolus met zijn jagers in het kamp terugkeerde, trof hij daar een ongewone rust aan. ||||||||zurückkehrte||||||| When|Carolus|with|his|hunters|in|the|camp|returned|found|he|there|an|unusual|peace|present Als Carolus mit seinen Jägern ins Lager zurückkehrte, fand er dort eine ungewöhnliche Ruhe vor. Kai Karolis su medžiotojais grįžo į stovyklą, joje buvo neįprasta ramybė. When Carolus returned to the camp with his hunters, he found an unusual calm there. De meisjes roerden zwijgend in de kookpotten. ||||||Kochtöpfe The|girls|stirred|silently|in|the|cooking pots Die Mädchen rührten leise in den Kochtöpfen. Mergaitės tyliai maišė puodus. Dziewczyny w milczeniu mieszały w garnkach. The girls silently stirred in the cooking pots. Anderen stapelden gedroogde en gerookte vis opeen en bonden die met strengen hennep bij elkaar tot bundels. ||||geräucherte||||banden|||Schnüren|Hanf||||Bündeln Others|stacked|dried|and|smoked|fish|on top of each other|and||them|with|strands|hemp|together|each other|into|bundles Andere türmten getrocknete und geräucherte Fische auf und banden sie mit Hanfsträngen zu Bündeln zusammen. Kiti krovė džiovintas ir rūkytas žuvis ir rišo jas į ryšulius iš kanapių. Others stacked dried and smoked fish and tied them together with strands of hemp into bundles. Zelfs de kleintjes waren stil. Even|the|little ones|were|quiet Net mažieji buvo ramūs. Even the little ones were quiet. Ze speelden met poppetjes van sparappels, met stokjes en takjes, met alles wat zij gewoonlijk als speelgoed benutten, maar ze schreeuwden niet, ze buitelden niet over elkaar... |||||||Stöckchen|||||||gewöhnlich||Spielzeug||||schrieen|||buhlten||| They|played|with|little figures|made of|pine cones|with|sticks|and|twigs|with|everything|that|they|usually|as|toy|used|but|they|shouted|not|they|tumbled|not|over|each other Sie spielten mit kleinen Puppen aus Fichtenäpfeln, mit Stöcken und Zweigen, mit allem, was sie normalerweise als Spielzeug benutzen, aber sie schrien nicht, sie purzelten nicht übereinander... Bawiły się lalkami w kształcie szyszek jodłowych, patykami i gałązkami, wszystkim, czego zwykle używają jako zabawek, ale nie krzyczały, nie przewracały się na siebie... They played with little figures made of pine cones, with sticks and twigs, with everything they usually used as toys, but they did not shout, they did not tumble over each other...

‘Wat is hier aan de hand?' was|ist||an|| What|is|here|at|the|hand Was ist hier los? ‘What is going on here?' informeerde Carolus ongerust. informed|Carolus|worried informierte Carolus besorgt. inquired Carolus anxiously. ‘Jullie kijken of er een begrafenis plaatsvindt.' |||||Beerdigung| You (plural)|look|if|there|a|funeral|takes place Du passt auf eine Beerdigung auf. "Patrzysz na pogrzeb". ‘You look as if a funeral is taking place.' De kinderen zwegen schuw. The|children|fell silent|shyly The children were silent and shy.

Carolus was beledigd. ||beleidigt Charles|was|insulted Carolus was offended. De terugkeer van de jagers bracht op andere dagen het hele kamp op de been. |Rückkehr||||||||||||| The|return|of|the|hunters|brought|on|other|days|the|whole|camp|on|the|feet An anderen Tagen brachte die Rückkehr der Jäger das ganze Lager auf die Beine. The return of the hunters brought the whole camp to life on other days. Dan was er opwinding, bewondering. |||Aufregung|Bewunderung Then|was|there|excitement|admiration Dann gab es Aufregung, Bewunderung. Then there was excitement, admiration. De kleine Carolus kon dat moeilijk missen. The|little|Carolus|could|that|hard|miss Das konnte der kleine Carolus kaum übersehen. Little Carolus could hardly miss that.

Boos wierp hij zijn buit neer en ging op zoek naar Rudolf. Angry|threw|he|his|loot|down|and|went|in|search|for|Rudolf Wütend warf er seine Beute hin und machte sich auf die Suche nach Rudolf. Angrily, he threw down his loot and went in search of Rudolf. Die zou wel kunnen verklaren wat de bedrukte stemming betekende. |||||||bedrückte|| That|would|well|could|explain|what|the|depressed|mood|meant To mogłoby wyjaśniać, co oznaczał przygnębiony nastrój. He would surely be able to explain what the gloomy mood meant. Maar nergens zag hij de lange gestalte van zijn vriend, nergens hoorde hij de bekende stem bevelen geven. But|nowhere|saw|he|the|tall|figure|of|his|friend|nowhere|heard|he|the|familiar|voice|orders|giving Doch nirgends sah er die hochgewachsene Gestalt seines Freundes, nirgends hörte er die vertraute Stimme, die Befehle gab. But he saw nowhere the tall figure of his friend, nowhere did he hear the familiar voice giving orders. Wel zag hij in de verte een oploop van kinderen. |||||||Gruppe|| Well|saw|he|in|the||a|group|of|children Allerdings sah er in der Ferne einen Ansturm von Kindern. However, he did see a group of children in the distance. Driftig stapte hij erop af. driftig|||| Briskly|walked|he|up to it|approached Unruhig schritt er darauf zu. Podszedł do niego chwiejnym krokiem. Irritably, he walked towards them.

‘Wat is er gebeurd? What|is|there|happened Was ist passiert? 'What happened? Ongelukken? Accidents Unfälle? Accidents? Heeft iemand hulp nodig?' Has|someone|help|needed B besoin jemand Hilfe? Does anyone need help?' De kinderen weken opzij en nu zag Carolus de gezochte zitten. ||wichen|||||||Gesuchte| The|children|moved|aside|and|now|saw|Carolus|the|sought (one)|sitting Die Kinder wichen zur Seite und jetzt sah Carolus den Gesuchten sitzen. Dzieci przemokły na bok i teraz Carolus zobaczył, że poszukiwany siedzi. The children stepped aside and now Carolus saw the one he was looking for sitting there. Moederziel alleen, terwijl een wijde kring om hem was opengelaten. Moederseele|||||||||offen gelassen motherless child|alone|while|a|wide|circle|around|him|was|left open Völlig verloren, während ein weiter Ring um ihn geöffnet war. Samotnej Matki, podczas gdy wokół niego został otwarty szeroki krąg. All alone, while a wide circle had been left open around him. Rudolf scheen te bidden. Rudolf|seemed|to|pray Rudolf schien zu beten. Rudolf wydawał się modlić. Rudolf seemed to be praying. Hij hield het hoofd gebogen en keek niet op of om. |||||||||oder|oder He|kept|the|head|bowed|and|looked|not|up|or|around Er hielt den Kopf gesenkt und blickte weder auf noch zurück. He kept his head bowed and did not look up or around. Zelfs niet toen Carolus zijn kleine, sierlijke gestalte recht voor hem plantte en riep: ‘Rudolf van Amstelveen! |||||||||||platzierte||||| Even|not|when|Carolus|his|small|graceful|figure|straight|in front of|him|planted|and|shouted|Rudolf|from|Amstelveen Nawet wtedy, gdy Carolus stanął tuż przed nim i krzyknął: "Rudolf z Amstelveen! Not even when Carolus planted his small, graceful figure right in front of him and shouted: 'Rudolf of Amstelveen! Kijk je koning aan als hij tot je spreekt. Look|your|king|at|when|he|to|you|speaks Sieh deinen König an, wenn er zu dir spricht. Look at your king when he speaks to you. Wat is er gebeurd?' What|is|there|happened Was ist passiert? What has happened?' En toen vergat hij al zijn waardigheid, hij knielde neer, greep Dolf bij de handen en fluisterde angstig: ‘Je bent toch niet ziek? And|then|forgot|he|all|his|dignity||knelt|down|grabbed|Dolf|by|the|hands|and|whispered|anxiously|You|are|after all|not|sick Und dann vergaß er all seine Würde, kniete nieder, fasste Dolf an den Händen und flüsterte besorgt: "Du bist doch nicht krank, oder? And then he forgot all his dignity, he knelt down, grabbed Dolf by the hands and whispered anxiously: 'You are not sick, are you?' O, Rudolf, je moet bij ons blijven, hoor!' Oh|Rudolf|you|must|with|us|stay|you know Oh, Rudolf, du musst bei uns bleiben, hörst du! Oh, Rudolf, you have to stay with us, you hear!' Dolf hief het hoofd op. Dolf|lifted|the|head|up Dolf hob den Kopf. Dolf podniósł głowę. Dolf lifted his head.

‘Carolus...' Charles ‘Carolus...' 'Carolus...' ‘Wat is er aan de hand? ||was||| What|is|there|at|the|hand Was ist hier los? 'What is going on? Is er een overval op het kamp geweest? |||Überfall|||| Is|there|a|robbery|on|the|camp|been Gab es eine Razzia im Lager? Czy był nalot na obóz? Has there been a robbery at the camp? Ben je gewond? ||verletzt Are|you|injured Sind Sie verletzt? Are you hurt? Zeg dan toch wat!' Say|then|already|something Dann sagen Sie etwas! Then say something! ‘Ik ben in staat van beschuldiging gesteld, Carolus. ||||von||gestellt| I|am|in|state|of|accusation|charged|Carolus Ich bin angeklagt worden, Carolus. I have been charged, Carolus. Vanavond zal Dom Anselmus bewijzen dat ik een ketter en duivelsdienaar ben.' Tonight|will|Dom|Anselmus|prove|that|I|a|heretic|and|servant of the devil|am Heute Abend wird Dom Anselmus beweisen, dass ich ein Ketzer und ein Diener des Teufels bin". Tonight, Dom Anselmus will prove that I am a heretic and servant of the devil. ‘Jij? You 'You? Mijn trouwste vazal, mijn beste vriend?' |treueste|Vasall||| My|most loyal|vassal|my|best|friend Mein treuester Vasall, mein bester Freund? My most loyal vassal, my best friend?' gilde Carolus. guild|Charles yelled Carolus. Hij zwaaide met zijn armen, sprong opgewonden rond. He|waved|with|his|arms|jumped|excited|around Er fuchtelte mit den Armen und sprang aufgeregt herum. He waved his arms, jumped around excitedly. ‘Dat mag niet gebeuren. That|may|not|happen Das sollte nicht passieren. 'That must not happen. Ik, de koning van Jeruzalem, zal het verhinderen. I|the|king|of|Jerusalem|will|it|prevent Ich, der König von Jerusalem, werde es verhindern. I, the king of Jerusalem, will prevent it. Wat een bespottelijke aantijging is dat. ||lächerliche|Anschuldigung|| What|a|ridiculous|accusation|is|that Das ist eine lächerliche Behauptung. Cóż to za niedorzeczne oskarżenie. What a ridiculous accusation that is. Wie heeft je aangeklaagd? |||verklagt Who|has|you|sued Who has accused you? Ik zal hem laten vierendelen, in de kerker zal ik hem laten werpen! ||||vierteilen||||||||werfen I|will|him|let|be drawn and quartered|in|the|dungeon|will|I|him|let|throw Ich werde ihn vierteilen lassen, in den Kerker werde ich ihn werfen! Każę go zakwaterować, każę go wrzucić do lochu! I will have him drawn and quartered, I will have him thrown into the dungeon! Om genade zal hij smeken! For|mercy|will|he|plead Er wird um Gnade flehen! He will beg for mercy! Zeg op, wie heeft jou durven beschuldigen?' Say|it|who|has|you|dared|accuse Sagen Sie mir, wer hat es gewagt, Sie zu beschuldigen? Say, who dared to accuse you? ‘Nicolaas.' Nicholas 'Nicolaas.' Met stomheid geslagen bleef Carolus midden in zijn dans op één been staan. |Stumpfheit|geschlagen||||||Tanz|||| With|astonishment|struck|remained|Carolus|in the middle|in|his|dance|on|one|leg|standing Verblüfft blieb Carolus mitten in seinem Tanz auf einem Bein stehen. Oszołomiony Carolus zatrzymał się na jednej nodze w środku swojego tańca. Stunned, Carolus remained standing on one leg in the middle of his dance. Langzaam sloot hij de mond, liet zijn geheven been zakken en probeerde de mededeling te verwerken. |||||||gehobenes||sinken|||||| Slowly|closed|he|the|mouth|let|his|raised|leg|lower|and|tried|the|message|to|process Langsam schloss er den Mund, senkte sein angehobenes Bein und versuchte, die Ankündigung zu verarbeiten. Slowly, he closed his mouth, lowered his raised leg, and tried to process the announcement. Toen schudde hij vastbesloten het hoofd. Then|shook|he|determined|the|head Dann schüttelte er entschlossen den Kopf. Then he shook his head resolutely.

‘Dat is een misverstand. |||Missverständnis That|is|a|misunderstanding Das ist ein Missverständnis. 'That is a misunderstanding. Het kan best zijn dat een domme jongen die toevallig Nicolaas heet, je heeft aangeklaagd, maar daarvan moet je je niets aantrekken. ||best||||||||||||||||||nichts|annehmen It|can|very well|be|that|a|stupid|boy|who|accidentally|Nicolaas|is named|you|has|sued|but|from that|must|you||nothing|worry about Es kann gut sein, dass ein dummer Junge, der zufällig Nicholas heißt, Sie verklagt hat, aber das sollte Sie nicht kümmern. It may well be that a stupid boy named Nicolaas has sued you, but you shouldn't let that bother you. Er lopen hier zoveel botteriken rond. ||||Butterfliegen| There|walk|here|so many|fools|around Es gibt hier so viele Dummköpfe, die herumlaufen. There are so many clods running around here. Ze zeggen soms de dolste dingen en verzinnen de malste streken. ||||verrücktesten||||||Streiche They|say|sometimes|the|craziest|things|and|come up with|the|silliest|tricks Sie sagen manchmal die verrücktesten Dinge und erfinden die dümmsten Streiche. They sometimes say the craziest things and come up with the silliest tricks. Dat is kinderspel, Rudolf.' ||Kinderspiel| That|is|child's play|Rudolf Das ist ein Kinderspiel, Rudolf.' That's child's play, Rudolf.' Dolf schudde het hoofd. Dolf|shook|the|head Dolf schüttelte den Kopf. Dolf shook his head.

‘Er is maar één Nicolaas hier die het tegen mij durft op te nemen.' There|is|but|one|Nicolaas|here|who|it|against|me|dares|up|to|take Es gibt hier nur einen Nicholas, der es wagt, mir die Stirn zu bieten. ‘There is only one Nicolaas here who dares to stand up to me.' ‘Onze Nicolaas?' Our|Nicholas "Unser Nikolaus? ‘Our Nicolaas?' ‘Wie anders?' Who|else Wer noch? ‘Who else?' ‘Maar dat kan niet, dat is waanzin. But|that|can|not|that|is|madness Aber das kann man nicht, das ist Wahnsinn. ‘But that can't be, that's madness. Zoiets onmogelijks heb ik nog nooit gehoord. |Unmögliches||||| such a thing|impossible|have|I|ever|never|heard Ich habe noch nie etwas so Unmögliches gehört. I've never heard anything so impossible. Terwijl ik me bezighoud met de jacht, zitten ze hier achter mijn rug tegen mijn vazallen te stoken... dat kan ik niet toestaan.' |||beschäftige||||||||||||||stören|||||zulassen While|I|myself|occupy|with|the|hunt|sit|they|here|behind|my|back|against|my|vassals|to|incite|that|can|I|not|allow Während ich mit der Jagd beschäftigt bin, sitzen sie hier hinter meinem Rücken und hetzen gegen meine Vasallen.... Das kann ich nicht zulassen.' While I'm busy with the hunt, they're here behind my back stirring up trouble against my vassals... I can't allow that. Als een pijl uit een van zijn eigen bogen schoot de kittige Carolus weg om bij de tent verhaal te gaan halen. ||||||||||||||||||Geschichte||gehen|holen As|a|arrow|from|one|of|his|own|bows|shot|the|cheeky|Carolus|away|to|at|the|tent|explanation|to|go|get Wie ein Pfeil aus einem seiner eigenen Bögen schoss der kitschige Carolus davon, um im Zelt nach Abhilfe zu suchen. Like an arrow shot from one of his own bows, the lively Carolus darted off to get the story at the tent. Dolf keek hem lachend na. Dolf|looked|him|laughing|after Dolf sah ihn lächelnd an. Dolf laughed as he watched him go. Als er in het kamp één kind was van wie hij meer hield dan van Mariecke, dan was het wel de kleine Carolus, de spring-in-'t-veld met het gouden hart. |||||||||||||||||||wohl|||||Spring||t||||| If|there|in|the|camp|one|child|was|of|whom|he|more|loved|than|of|Mariecke|than|was|it|indeed|the|little|Carolus|the|||||with|the|golden|heart Wenn es ein Kind im Lager gab, das er mehr liebte als Mariecke, dann war es der kleine Carolus, der Springinsfeld mit dem goldenen Herzen. If there was one child in the camp that he loved more than Mariecke, it was the little Carolus, the bundle of energy with the golden heart. Maar Dolf wist ook dat de kleine jager machteloos was als het aankwam op ernstige conflicten. |||||||Jäger||||||||Konflikte But|Dolf|knew|also|that|the|little|hunter|powerless|was|when|it|came|to|serious|conflicts Aber Dolf wusste auch, dass der kleine Jäger machtlos war, wenn es um ernsthafte Konflikte ging. But Dolf also knew that the little hunter was powerless when it came to serious conflicts. Hij kon verbazend goed koninkje spelen, hij was snel, handig en vindingrijk en iedereen bewonderde hem. ||||Königsspiel||||||||||| He|could|surprisingly|well|king|play|he|was|fast|skillful|and|resourceful|and|everyone|admired|him Er konnte erstaunlich gut König spielen, er war schnell, geschickt und einfallsreich, und alle bewunderten ihn. He could surprisingly well play the little king, he was quick, skillful, and resourceful, and everyone admired him. Maar Carolus was te grappig om hem ernstig te nemen. ||||lustig||||| But|Carolus|was|too|funny|to|him|seriously|to|take Aber Carolus war zu lustig, um ihn ernst zu nehmen. But Carolus was too funny to take him seriously. Hij was een mooi aangekleed clowntje, een zonnige buitelaar. |||||Clown|||Bäumchen He|was|a|nicely|dressed|little clown|a|sunny|tumbler Er war ein gut gekleideter Clown, ein sonniger Aufreißer. He was a nicely dressed little clown, a sunny tumbler. Voor Anselmus was de kleine koning geen partij. |||||||Partei For|Anselmus|was|the|little|king|no|match For Anselmus, the little king was no match. Anselmus zou de schouders ophalen en gewoon doorzetten. ||||hochziehen||| Anselmus|would|the|shoulders|shrug|and|just|persevere Anselmus würde mit den Schultern zucken und einfach weitermachen. Anselmus would shrug his shoulders and just carry on.

De vissers keerden terug, met Leonardo en Dom Thaddeus. The|fishermen|returned|back|with|Leonardo|and|Dom|Thaddeus Die Fischer kehrten zurück, mit Leonardo und Dom Thaddeus. The fishermen returned, with Leonardo and Dom Thaddeus. Zij vonden het kamp minder stil dan de jagers, want ook de leerlooiers waren hongerig teruggekomen van de beek. ||||||||||||||hungrig|zurückgekommen||| They|found|the|camp|less|quiet|than|the|hunters|because|also|the|tanners|were|hungry|returned|from|the|creek Sie fanden das Lager weniger still als die Jäger, denn auch die Gerber waren hungrig vom Bach zurückgekehrt. They found the camp less quiet than the hunters, for the tanners had also returned hungry from the stream. Het bericht van het aanstaande proces had hen in grote opwinding gebracht. ||||kommenden||||||| The|message|of|the|upcoming|trial|had|them|in|great|excitement|brought The news of the upcoming trial had excited them greatly. Frank hield voor zijn groep een vurige redevoering en zwaaide met Dolfs broodmes, dat hij geleend had. |||||||||||||||geliehen| Frank|gave|for|his|group|a|fiery|speech|and|waved|with|Dolf's|bread knife|that|he|borrowed|had Frank hielt eine feurige Rede vor seiner Gruppe und wedelte mit Dolfs Brotmesser, das er sich ausgeliehen hatte. Frank gave a passionate speech to his group and waved Dolf's bread knife, which he had borrowed. Peter zette de vissers op, om terstond protest aan te tekenen tegen de beschuldiging. Peter|set|the|fishermen|up|to|immediately|protest|against||sign|against|the|accusation Petrus stachelte die Fischer an, sofort gegen die Anschuldigung zu protestieren. Peter set the fishermen up to immediately protest against the accusation. Mariecke, die even later met een deel van de knokploeg en vele meisjes terugkeerde met manden vol bessen, knollen en kruiden, wilde meteen naar Dolf snellen, maar Dom Thaddeus hield haar tegen. ||||||||||||||||||||||sofort|||eilen|||||sie|aufhalten Mariecke|who|just|later|with|a|part|of|the|gang|and|many|girls|returned|with|baskets|full|berries|tubers|and|herbs|wanted|immediately|to|Dolf|hurry|but|Father|Thaddeus|held|her|back Mariecke, die kurz darauf mit einigen Haxenschleppern und vielen Mädchen mit Körben voller Beeren, Knollen und Kräutern zurückkehrte, wollte sofort zu Dolf eilen, doch Dom Thaddäus hielt sie auf. Mariecke, who later returned with part of the gang and many girls carrying baskets full of berries, tubers, and herbs, wanted to rush to Dolf, but Dom Thaddeus stopped her.

‘Wacht,' zei hij streng. Wait|said|he|sternly Warten Sie", sagte er streng. ‘Wait,' he said sternly. ‘Waarom?' Why Warum? ‘Why?' riep ze wild. shouted|she|wildly she shouted wildly. ‘Hoe durven ze Rudolf van Amstelveen te beschuldigen? How|dare|they|Rudolf|from|Amstelveen|to|accuse Wie können sie es wagen, Rudolf von Amstelveen zu beschuldigen? ‘How dare they accuse Rudolf from Amstelveen? O, moge God hen straffen!' |möge||| O|may|God|them|punish Oh, möge Gott sie strafen! O, may God punish them!' ‘God zou Nicolaas moeten straffen?' God|would|Nicolaas|should|punish ‘Gott sollte Nikolaus bestrafen?' ‘God should punish Nicolaas?' riep Thaddeus ontzet. shouted|Thaddeus|in horror rief Thaddeus entsetzt. Thaddeus exclaimed in shock. Doodsbleek staarde Mariecke de priester aan. Doodsbleek||||| Deathly pale|stared|Mariecke|the|priest|at Totblass starrte Mariecke den Priester an. Deathly pale, Mariecke stared at the priest.

‘Nicolaas?' Nicolaas 'Nicolaas?' vroeg ze schril. asked|she|shrill she asked sharply.

‘Nicolaas en Dom Anselmus hebben de beschuldiging uitgesproken en zij zullen vanavond de bewijzen leveren.' |||||||ausgesprochen||||||| Nicolaas|and|Dom|Anselmus|have|the|accusation|expressed|and|they|will|tonight|the|evidence|provide 'Nicolaas and Dom Anselmus have made the accusation and they will provide the evidence tonight.' Mariecke snoof minachtend. Mariecke|sniffed|disdainfully Mariecke sniffed disdainfully.

‘Er valt niets te bewijzen. |fällt||| There|falls|nothing|to|prove ‘Es gibt nichts zu beweisen. 'There is nothing to prove.' Rudolf is geen ketter.' Rudolf|is|no|heretic Rudolf ist kein Ketzer.' Rudolf is not a heretic. ‘Ach Mariecke toch... jij weet dat hij dat wél is.' |||||||||ist Oh|Mariecke|after all|you|know|that|he|that|indeed|is ‘Ach Mariecke doch... du weißt, dass er es doch ist.' ‘Oh Mariecke... you know that he is.' ‘Het kan me niet schelen,' gilde Mariecke stampvoetend. It|can|me|not|care|yelled|Mariecke|stamping her feet Das ist mir egal", kreischte Mariecke stampfend. ‘I don't care,' screamed Mariecke, stamping her feet. ‘Als ze Rudolf tot de brandstapel veroordelen, dan zal ik samen met hem sterven.' If|they|Rudolf|to|the|stake|condemn|then|will|I|together|with|him|die Wenn sie Rudolf zum Scheiterhaufen verurteilen, werde ich mit ihm sterben. ‘If they condemn Rudolf to the stake, then I will die with him.' ‘Laat ons bidden,' stelde Dom Thaddeus trillend voor. ||||||vor| Let|us|pray|suggested|Dom|Thaddeus|trembling|forward ‘Lasst uns beten,' schlug Dom Thaddeus zitternd vor. ‘Let us pray,' suggested Dom Thaddeus, trembling. ‘Ik wil niet bidden, ik wil naar Rudolf,' schreeuwde Mariecke en liep weg. I|want|not|pray|I|want|to|Rudolf|shouted|Mariecke|and|walked|away ‘Ich will nicht beten, ich will zu Rudolf,' schrie Mariecke und ging weg. 'I don't want to pray, I want to go to Rudolf,' shouted Mariecke and walked away. Ze bracht Dolf zijn eten en bleef zwijgend bij hem zitten, twee uur lang, terwijl Leonardo over het kamp zwierf en de stemming peilde. |||||||||||||||||||||||peilte She|brought|Dolf|his|food|and|stayed|silently|by|him|sitting|two|hours|long|while|Leonardo|around|the|camp|wandered|and|the|mood|gauged Sie brachte Dolf sein Essen und blieb schweigend bei ihm sitzen, zwei Stunden lang, während Leonardo über das Lager streifte und die Stimmung erkundete. She brought Dolf his food and sat silently with him for two hours, while Leonardo wandered around the camp and gauged the mood. De kinderen wisten nauwelijks wat ze ervan denken moesten. The|children|knew|hardly|what|they|of it|think|should Die Kinder wussten kaum, was sie denken sollten. The children hardly knew what to think about it. De meesten gaven toe dat ze Rudolf altijd al ‘vreemd' hadden gevonden en niet erg vroom. |||||||||||gefunden|||| The|most|admitted|in|that|they|Rudolf|always|already|'strange'|had|found|and|not|very|pious Die meisten gaben zu, dass sie Rudolf schon immer "seltsam" und nicht sehr fromm gefunden hatten. Most admitted that they had always found Rudolf 'strange' and not very pious. Maar ze vonden ook dat Leonardo gelijk had, toen hij hen aanmaande om trouw te blijven aan hun heer - hun nieuwe heer: Rudolf van Amstelveen. ||fanden|||||||||mahnte|||||an|||ihrem||||| But|they|found|also|that|Leonardo|right|had|when|he|them|urged|to|loyal|to|remain|to|their|lord|their|new|lord|Rudolf|of|Amstelveen Aber sie spürten auch, dass Leonardo Recht hatte, als er sie ermahnte, ihrem Herrn treu zu bleiben - ihrem neuen Herrn: Rudolf von Amstelveen. But they also felt that Leonardo was right when he urged them to remain loyal to their lord - their new lord: Rudolf van Amstelveen. En tegelijkertijd rilden ze van angst als ze het woord ketter hoorden en zich trachtten voor te stellen wat het betekende om een duivelsdienaar te zijn... ||zitterten||||||||||||||||||bedeutete||||| And|simultaneously|trembled|they|from|fear|when|they|the|word|heretic|heard|and|themselves|tried|to|to|imagine|what|it|meant|to|a|servant of the devil|to|be Und gleichzeitig zitterten sie vor Angst, wenn sie das Wort Ketzer hörten, und versuchten sich vorzustellen, was es bedeutet, ein Diener des Teufels zu sein ... And at the same time, they shivered with fear when they heard the word heretic and tried to imagine what it meant to be a servant of the devil...

Maar vooral Dom Thaddeus kreeg het moeilijk. ||||bekam|| But|especially|Father|Thaddeus|had|it|difficult Aber vor allem Dom Thaddeus hatte es schwer. But especially Dom Thaddeus found it difficult. De gedachte dat Rudolf in groot gevaar verkeerde, deed zijn hart samenkrimpen. |||||||verfügte|ließ|||zusammenziehen The|thought|that|Rudolf|in|great|danger|was|made|his|heart|shrink Bei dem Gedanken, dass Rudolf in großer Gefahr war, zog sich sein Herz zusammen. The thought that Rudolf was in great danger made his heart contract. Tegelijk wist hij dat de beschuldiging van ketterij wáár was. At the same time|knew|he|that|the|accusation|of|heresy|true|was At the same time, he knew that the accusation of heresy was true. Dwars door zijn twijfels heen dook een zeer nuchtere gedachte op: Het was te verwachten dat Rudolf en Anselmus een keer in botsing zouden komen, maar dat het juist nu moest gebeuren had ik niet verwacht. Durch||||||||||||||erwarten||||||Mal||Kollision||||||gerade|||passieren||||erwartet Through|his|doubts|doubts|through|dove|a|very|sober|thought|up|It|was|too|expected|that|Rudolf|and|Anselmus|one|time|in|collision|would|come|but|that|it|just|now|had to|happen|had|I|not|expected Mitten in seinen Zweifeln tauchte ein sehr bodenständiger Gedanke auf: Es war zu erwarten, dass Rudolf und Anselmus eines Tages aneinander geraten würden, aber dass es ausgerechnet jetzt passieren musste, damit hatte ich nicht gerechnet. Amidst his doubts, a very sober thought emerged: It was to be expected that Rudolf and Anselmus would clash at some point, but I did not expect it to happen right now. Het lijkt wel of het conflict op het verkeerde moment is uitgebroken. |||||||||||ausgebrochen It|seems|indeed|if|the|conflict|at|the|wrong|moment|has|broken out Es scheint, dass der Konflikt zum falschen Zeitpunkt ausgebrochen ist. It seems as if the conflict has broken out at the wrong time.

Thaddeus had gelijk. Thaddeus|had|right Thaddeus was right. Grimmig en met grote passen beende Anselmus over het kamp, angstig nagestaard door honderden kinderogen. ||||Schritten|||||||nachgestarrt|||Kinderaugen Grim|and|with|large|strides|walked|Anselmus|over|the|camp|anxiously|stared at|by|hundreds|children's eyes Grimmig und mit großen Schritten schritt Anselmus über das Lager, ängstlich angestarrt von Hunderten von Kinderaugen. Grim and striding, Anselmus walked across the camp, anxiously watched by hundreds of children's eyes. Hij was woedend. He|was|furious Er war wütend. He was furious. Tot nu toe was hij een openbare confrontatie met Rudolf zorgvuldig uit de weg gegaan. ||||||öffentliche|Konfrontation||||||| So|now|far|was|he|a|public|confrontation|with|Rudolf|carefully|out|the|way|gone Bis jetzt hatte er eine öffentliche Konfrontation mit Rudolf sorgfältig vermieden. Jusqu'à présent, il avait soigneusement évité une confrontation publique avec Rudolf. Until now, he had carefully avoided a public confrontation with Rudolf. Hun meningsverschillen had hij zoveel mogelijk in de tent met Rudolf uitgevochten. |||||||||||ausgefochten Their|disagreements|had|he|as much|possible|in|the|tent|with|Rudolf|fought out Ihre Meinungsverschiedenheiten hatte er so weit wie möglich im Zelt mit Rudolf ausgetragen. He had fought out their disagreements as much as possible in the tent with Rudolf. Want het kinderleger had de jongen nog nodig. For|the|child army|had|the|boy|still|needed Denn die Kinderarmee brauchte den Jungen noch. Because the child army still needed the boy. Steenhard en dreigend rezen achter het kamp de Alpen op. Steinharte||||||||| Stone-hard|and|threatening|rose|behind|the|camp|the|Alps|up Steinhart und bedrohlich ragten die Alpen hinter dem Lager auf. Rock-hard and threatening, the Alps rose behind the camp. Als iemand in staat was hen veilig over die bergmuren te leiden, was het Rudolf van Amstelveen. ||||||sicher|||||||||| If|someone|in|able|was|them|safely|over|those|mountain walls|to|lead|was|it|Rudolf|from|Amstelveen Wenn jemand in der Lage war, sie sicher über diese Bergwände zu führen, dann war es Rudolf van Amstelveen. If anyone was capable of leading them safely over those mountain walls, it was Rudolf from Amstelveen. Eigenlijk vond Anselmus het prachtig dat de jongen zoveel moeite deed, zonder dat hij kon vermoeden waarvoor! ||||||||||||||||wofür Actually|found|Anselmus|it|wonderful|that|the|boy|so much|effort|put in|without|that|he|could|suspect|for what Eigentlich gefiel es Anselmus, dass der Junge sich so viel Mühe gab, ohne dass er wusste, wofür! Actually, Anselmus thought it was wonderful that the boy was making so much effort, without being able to suspect for what! De beschuldiging van ketterij en godslastering was de monnik als het ware tegen zijn wil ontsnapt, jammer genoeg in het bijzijn van honderden kinderen. |||||||||als|||gegen|||entkommen||leider|||Anwesenheit||| The|accusation|of|heresy|and|blasphemy|was|the|monk|as|it|were|against|his|will|escaped|unfortunately|enough|in|the|presence|of|hundreds|children Die Anklage wegen Ketzerei und Gotteslästerung war dem Mönch sozusagen gegen seinen Willen entgangen, leider vor Hunderten von Kindern. The accusation of heresy and blasphemy had escaped the monk against his will, unfortunately in the presence of hundreds of children. En Nicolaas, die domoor, had er nog een schepje bovenop gegooid. ||||||||||geworfen And|Nicolaas|that|fool|had|there|still|one|shovel|on top of|thrown Und Nicholas, dieser Dummkopf, hatte noch einen draufgesetzt. And Nicolaas, that fool, had added fuel to the fire. Nu konden ze niet meer terug. Now|could|they|not|anymore|back Now they could not turn back. Nu moest Anselmus wel aansturen op Rudolfs ondergang. ||Anselmus||steuern||| Now|had to|Anselmus|indeed|push|for|Rudolf's|downfall Nun war Anselmus gezwungen, auf Rudolfs Sturz zu drängen. Now Anselmus had to push for Rudolf's downfall.

Dom Anselmus koos de plek waar het proces zou plaatsvinden met veel zorg. |||||||||stattfinden|||Sorg foolish|Anselm|chose|the|place|where|the|trial|would|take place|with|much|care Dom Anselmus wählte den Ort, an dem der Prozess stattfinden sollte, mit großer Sorgfalt aus. Foolish Anselmus chose the location for the trial with great care. Niet ver van het kamp lag een veld dat licht helde in de richting van het meertje. Not|far|from|the|camp|lay|a|field|that|light|sloped|in|the|direction|of|the|small lake Nicht weit vom Lager entfernt war ein Feld, das leicht zum See hin abfiel. Not far from the camp lay a field that sloped gently towards the pond. Daarop zou ruimte zijn voor zeker achtduizend toeschouwers. |||||||Zuschauer Thereupon|would|space|be|for|at least|eight thousand|spectators Es würde mindestens achttausend Zuschauern Platz bieten. There would be space for at least eight thousand spectators. Er lag een groot rotsblok, bijna aan het einde. ||||Felsenblock|||| There|lay|a|large|boulder|almost|at|the|end Da war ein großer Felsbrocken, fast am Ende. There was a large boulder, almost at the end.

Op die rots ging Nicolaas zitten, in stralend wit. ||Felsen|||||| On|that|rock|went|Nicolaas|to sit|in|shining|white Auf diesen Felsen setzte sich Nicholas in strahlendem Weiß. On that rock, Nicolaas sat, in radiant white. Naast hem, met bungelende beentjes, maar in vol ornaat, nam Carolus plaats. ||||Beinchen||||Ornat||| Next to|him|with|dangling|little legs|but|in|full|regalia|took|Carolus|seat Neben ihm, mit baumelnden Beinen, aber in voller Rüstung, nahm Carolus Platz. Next to him, with dangling legs, but in full regalia, sat Carolus. Alles wat hij aan indrukwekkends bezat, had de kleine koning aangetrokken: zijn mooie, rode mantel, zijn met zilver beslagen gordel, de fraaie dolk, zijn baret met pluimen. ||||Beeindruckendem|||||||||rote||||||||schöne|Dolch||Barett||Federn Everything|that|he|of|impressive|possessed|had|the|little|king|attracted|his|beautiful|red|cloak|his|with|silver|inlaid|belt|the|fine|dagger|his|beret|with|plumes Alles, was er an Eindrücken besaß, hatte der kleine König angezogen: seinen schönen roten Mantel, seinen silberbeschlagenen Gürtel, den feinen Dolch, sein Barett mit Federn. Everything impressive he possessed had attracted the little king: his beautiful red cloak, his silver-buckled belt, the fine dagger, his hat with plumes. Naast Carolus zat Dom Johannis, die zich zichtbaar ongelukkig voelde. ||||||||unglücklich| Next to|Carolus|sat|Dom|Johannes|who|himself|visibly|unhappy|felt Next to Carolus sat Dom Johannis, who looked visibly unhappy. Naast Nicolaas zat Dom Anselmus. Next to|Nicolaas|sat|Dom|Anselmus Next to Nicolaas sat Dom Anselmus. Aan de voet van het rotsblok zaten de andere kinderen van edel bloed. At|the|foot|of|the|rock|sat|the|other|children|of|noble|blood Am Fuße des Felsblocks befanden sich die anderen Kinder von edlem Blut. At the foot of the rock sat the other children of noble blood.

In een halve kring achter deze ‘rechtbank' stonden honderd ordebewakers elk met een brandende fakkel, want de schemering viel al in. ||||||Gericht||||||||Fackel|||Dämmerung||| In|a|half|circle|behind|this|'court'|stood|hundred|order keepers|each|with|a|burning|torch|for|the|twilight|fell|already|in In einem Halbkreis hinter diesem "Hof" standen hundert Pfleger mit jeweils einer brennenden Fackel, denn die Dämmerung setzte bereits ein. In a semicircle behind this 'court' stood a hundred order keepers, each with a burning torch, for dusk was already falling. De jongens stonden recht, strak voor zich uit kijkend. ||||||||schauend The|boys|stood|straight|tightly|in front of|themselves|out|looking The boys stood upright, staring straight ahead.

Voor de grote steen was een flinke ruimte opengelaten en daar stond Dolf. In front of|the|large|stone|was|a|ample|space|left open|and|there|stood|Dolf Vor dem großen Stein war ein großzügiger Raum gelassen worden, und dort stand Dolf. A large space had been left open in front of the big stone, and there stood Dolf. Moederziel alleen. motherless|alone Hochtraurig allein. All alone. Achter zijn rug vulden duizenden en nog eens duizenden kinderen de rest van het veld. Behind|his|back|filled|thousands|and|again|once|thousands|children|the|rest|of|the|field Hinter seinem Rücken füllten tausende und abermals tausende Kinder den Rest des Feldes. Behind him, thousands and thousands of children filled the rest of the field. De kleintjes vooraan, de groteren wat verder naar achteren, maar omdat de grond opliep, konden zelfs de achtersten alles zien wat er zou gebeuren. ||||||||||||Boden|ansteigend||||Hintersten|||||würde|passieren The|little ones|in front|the|bigger ones|a little|further|to|back|but|because|the|ground|sloped up|could|even|the|ones in the back|everything|see|what|there|would|happen Die Kleinen vorne, die Größeren etwas weiter hinten, aber da der Boden anstieg, konnten sogar die hintersten alles sehen, was passieren würde. The little ones in front, the bigger ones a bit further back, but because the ground sloped up, even those at the back could see everything that was about to happen.

Middeleeuwers waren verzot op plechtigheden en vertoon van macht. ||||Zeremonien|||| Medieval people|were|fond|on|ceremonies|and|display|of|power Mittelalterliche Menschen waren verrückt nach Zeremonien und Machtdemonstrationen. Medieval people were fond of ceremonies and displays of power. Ook al ging het deze avond om het leven van Rudolf van Amstelveen, die zij vereerden, toch genoten de kinderen van de rol die zij mochten spelen. |||||||||||||||verehrten|||||||Rolle|||durften| Even|though|was|it|this|evening|about|the|life|of|Rudolf|from|Amstelveen|whom|they|revered|still|enjoyed|the|children|of|the|role|that|they|were allowed|to play Auch wenn es an diesem Abend um das Leben von Rudolf von Amstelveen ging, den sie verehrten, hatten die Kinder dennoch Spaß an der Rolle, die sie spielen durften. Even though this evening was about the life of Rudolf of Amstelveen, whom they honored, the children still enjoyed the role they got to play. Dat wist Anselmus, en daarom had hij zich voorgenomen er een prachtige voorstelling van te maken en al die kinderen eens en voorgoed in te prenten wie hier eigenlijk de baas was. ||||||||vornehmen||||||||||||einmal||für immer|||einzuprägen|||||Chef| That|knew|Anselmus|and|therefore|had|he|himself|resolved|of it|a|wonderful|performance|of|to|make|and|all|those|children|once|and|forever|in|to|impress|who|here|actually|the|boss|was Anselmus wusste das, und deshalb hatte er sich vorgenommen, ein großes Spektakel zu veranstalten und all den Kindern ein für alle Mal klarzumachen, wer hier eigentlich das Sagen hatte. Anselmus knew this, and that is why he had resolved to make a magnificent performance of it and to impress upon all those children once and for all who was actually in charge here.

Nicolaas opende het proces door op de steen te gaan staan en de beschuldiging uit te spreken. |||||||||gehen||||||| Nicolaas|opened|the|trial|by|on|the|stone|to|stand|standing|and|the|accusation|out|to|speak Nikolaus eröffnete die Verhandlung, indem er sich auf den Stein stellte und die Anklage erhob. Nicolaas opened the trial by standing on the stone and pronouncing the accusation. Zijn schelle stem droeg ver. His|shrill|voice|carried|far Seine schrille Stimme trug weit. His shrill voice carried far.

‘Het is komen vast te staan dat Rudolf Wega van Amstelveen een bondgenoot is van de Satan. es|||||||||||||||| It|is|come|firmly|to|stand|that|Rudolf|Wega|from|Amstelveen|a|ally|is|of|the|Satan Es wurde festgestellt, dass Rudolf Wega von Amstelveen ein Verbündeter des Satans ist. 'It has been established that Rudolf Wega from Amstelveen is an ally of Satan. Hij heeft zich verbonden met joden en tovenaars. |||||||Zauberern He|has|himself|connected|with|Jews|and|wizards He has allied himself with Jews and sorcerers. Hij brengt heidense offers aan duivels en demonen. ||heidens||||| He|brings|pagan|sacrifices|to|devils|and|demons Er bringt heidnische Opfer an Teufel und Dämonen. He offers pagan sacrifices to devils and demons. Hij heeft het heilige kinderleger willen vernietigen met ziekte en pestilentie. ||||||||||Pestilenz He|has|the|holy|child army|wanted|to destroy|with|disease|and|pestilence Er wollte das heilige Kinderheer durch Krankheit und Pestilenz vernichten. He has sought to destroy the holy army of children with disease and pestilence. Hij...' He Er... He...' Dolf hief snel een hand op en riep: ‘Daarvan staat nog helemaal niets vast, Nicolaas. Dolf|raised|quickly|a|hand|up|and|shouted|about that|is|still|at all|nothing|certain|Nicolaas Dolf hob schnell eine Hand und rief: "Das ist noch nicht sicher, Nicholas. Dolf quickly raised a hand and shouted: 'Nothing is certain about that, Nicolaas. Je zult het moeten bewijzen.' You|shall|it|must|prove Sie werden es beweisen müssen.' You will have to prove it.' Een gemor steeg op uit de machtige kinderschaar. A|murmur|rose|up|from|the|mighty|crowd of children Ein Murren erhob sich aus der mächtigen Kinderschar. A murmur rose from the powerful crowd of children. Een verdachte moest zijn mond houden en mocht alleen spreken als hem iets werd gevraagd. A|suspect|had to|his|mouth|keep|and|was allowed|only|to speak|if|him|something|was|asked Ein Verdächtiger musste den Mund halten und durfte nur sprechen, wenn er gefragt wurde. A suspect had to keep quiet and could only speak when asked something.

Nu ging ook Dom Anselmus staan en donderde: ‘Rudolf, is het waar dat je afkomstig bent uit het graafschap Holland, ver weg in het Noorden?' ||||||||||||||||||Grafschaft||weit|||| Now|went|also|Dom|Anselmus|to stand|and|thundered|Rudolf|is|it|true|that|you|originally|are|from|the|county|Holland|far|away|in|the|North Nun stand auch Dom Anselmus auf und donnerte: "Rudolf, ist es wahr, dass du aus der Grafschaft Holland kommst, weit weg im Norden? Now Dom Anselmus also stood up and thundered: 'Rudolf, is it true that you come from the county of Holland, far away in the North?' ‘Dat is waar,' zei Dolf kalm. That|is|true|said|Dolf|calmly 'That's true,' Dolf said calmly. Hij was opeens niet bang meer. He|was|suddenly|not|afraid|anymore Er hatte plötzlich keine Angst mehr. Suddenly, he was no longer afraid. Een fantastisch proces als dit kon niet echt zijn - hij had het gevoel alsof hij optrad in een spannende tv-serie, en zoals bekend liepen televisiefilms altijd goed af voor de held. ||||||||||||||||||spannenden||Serie||wie|bekannt||Fernsehfilme|||||| A|fantastic|process|like|this|could|not|real|be|he|had|it|feeling|as if|he|performed|in|a|exciting||series|and|as|known|ran|TV movies|always|well|ended|for|the|hero Ein so fantastischer Prozess konnte nicht real sein - er fühlte sich wie in einer spannenden Fernsehserie, und wie wir wissen, enden Fernsehfilme immer gut für den Helden. A fantastic process like this couldn't be real - he felt as if he were acting in an exciting TV series, and as is well known, TV movies always end well for the hero.

Natuurlijk wist Dolf ook dat hij zichzelf daarbij voor de gek hield. |||||||dabei|für||| Of course|knew|Dolf|also|that|he|himself|in the process|for|the|fool|kept Natürlich wusste Dolf auch, dass er sich dabei etwas vormachte. Of course, Dolf also knew that he was fooling himself. Het was wel degelijk ernst. It|was|indeed|indeed|seriousness Es war in der Tat ernst. It was indeed serious. Maar hij had de illusie nodig om zijn kalmte te kunnen bewaren. |||||||||||bewahren But|he|had|the|illusion|needed|to|his|calmness|to|be able to|maintain Aber er brauchte die Illusion, um seine Fassung zu bewahren. But he needed the illusion to maintain his calm.

‘Is het ook waar dat je je in Spiers bij ons hebt aangesloten en niet meteen in Keulen?' Is|it|also|true|that|you|your|in|Spiers|with|us|have|joined|and|not|immediately|in|Cologne Stimmt es auch, dass Sie in Spiers zu uns gestoßen sind und nicht gleich in Köln? ‘Is it also true that you joined us in Speyer and not immediately in Cologne?' ging Anselmus verder met het verhoor. |||||Verhör went|Anselmus|further|with|the|interrogation Anselmus setzte das Verhör fort. Anselmus continued with the interrogation.

‘Ja.' Yes ‘Yes.' ‘Hoe kwam je in Spiers?' How|did you come|you|to|Spiers ‘Wie bist du nach Spiers gekommen?' ‘How did you end up in Speyer?' ‘Ik was op reis,' zei Dolf. I|was|on|trip|said|Dolf ‘Ich war auf Reisen,' sagte Dolf. 'I was traveling,' said Dolf. ‘Alleen?' Alone ‘Allein?' 'Alone?' klonk het ongelovig. sounded|it|incredulously es klang unglaubwürdig. it sounded incredulous.

‘Samen met mijn goede vriend Leonardo Fibonacci was ik op weg naar Bologna.' Together|with|my|good|friend|Leonardo|Fibonacci|was|I|on|way|to|Bologna ‚Gemeinsam mit meinem guten Freund Leonardo Fibonacci war ich auf dem Weg nach Bologna.' 'Together with my good friend Leonardo Fibonacci, I was on my way to Bologna.' ‘Kan Leonardo, de zoon van de koopman Bonacci, die verklaring bevestigen?' |||||||Bonacci|||bestätigen Can|Leonardo|the|son|of|the|merchant|Bonacci|that|statement|confirm ‚Kann Leonardo, der Sohn des Kaufmanns Bonacci, diese Erklärung bestätigen?' 'Can Leonardo, the son of the merchant Bonacci, confirm that statement?' Zwijgend trad de student in de lichtkring. Silently|stepped|the|student|into|the|circle of light Silently, the student stepped into the light circle. Hij leunde lichtjes op zijn knots en keek rustig naar de aanklagers. |||||||||||Ankläger He|leaned|slightly|on|his|club|and|looked|calmly|at|the|accusers He leaned slightly on his club and looked calmly at the accusers.

‘Hier ben ik.' Here|am|I ‘Here I am.' ‘Waar ontmoette je Rudolf van Amstelveen?' |traf|||| Where|did you meet|you|Rudolf|from|Amstelveen ‘Wo hast du Rudolf van Amstelveen getroffen?' ‘Where did you meet Rudolf van Amstelveen?' ‘Toen ik van Parijs op weg was naar het zuidoosten. |||||||||Südosten When|I|from|Paris|on|way|was|to|the|southeast ‘Als ich von Paris in Richtung Südosten unterwegs war. ‘When I was on my way southeast from Paris. Rudolf van Amstelveen redde mijn leven toen ik werd overvallen door struikrovers. Rudolf|from|Amstelveen|saved|my|life|when|I|was|attacked|by|robbers Rudolf van Amstelveen hat mir das Leben gerettet, als ich von Straßenräubern überfallen wurde. Rudolf from Amstelveen saved my life when I was attacked by robbers. Aan zijn moed dank ik het dat ik hier sta en kan getuigen van zijn eerlijkheid, vroomheid en verstand.' ||||||||||||zeugen||||Frömmigkeit|| To|his|courage|owe|I|it|that||here|stand|and|can|testify|of|his|honesty|piety|and|understanding Seinem Mut verdanke ich es, dass ich hier stehe und von seiner Ehrlichkeit, Frömmigkeit und seinem Witz Zeugnis ablegen kann". I owe my presence here and my ability to testify to his courage, honesty, piety, and intelligence. De kinderen murmelden. ||murmelten The|children|murmured The children murmured. Ze waren dol op Leonardo en vooral op zijn ezel die zo dikwijls gewonde of uitgeputte kinderen had gedragen. ||verrückt|||||||||||||||| They|were|fond|of|Leonardo|and|especially|on|his|donkey|who|so|often|injured|or|exhausted|children|had|carried Sie waren verrückt nach Leonardo und besonders nach seinem Esel, der so oft verletzte oder erschöpfte Kinder getragen hatte. They were fond of Leonardo and especially of his donkey that had so often carried injured or exhausted children. ‘Vertel ons waarom jullie beiden je aansloten bij de Kinderkruistocht,' gebood Anselmus stug. ||||||anschlossen||||befahl||stur Tell|us|why|you|both|you|joined|in|the|Children's Crusade|commanded|Anselmus|sternly ‘Erzählt uns, warum ihr beiden euch dem Kinderkreuzzug angeschlossen habt,' befahl Anselmus streng. ‘Tell us why you both joined the Children's Crusade,' Anselmus commanded sternly. ‘Kort voor Spiers stuitten we op het kinderleger. Shortly|before|Spiers|we encountered|we|upon|the|child army ‘Kurz vor Speyer stießen wir auf das Kinderheer. 'Shortly before Spiers, we encountered the children's army. We ontfermden ons over enige achterblijvers en mochten toen de stad niet in. |kümmerten||||||||||| We|took care|ourselves|over|some|stragglers|and|were allowed|then|the|city|not|in Wir kümmerten uns um einige Nachzügler und durften dann nicht in die Stadt. We took care of some stragglers and were then not allowed to enter the city. Omdat de kinderen dezelfde weg volgden, sloten we ons aan.' Because|the|children|same|road|followed|joined|we|ourselves|in Since the children followed the same path, we joined them.' ‘Ik zie de noodzaak daarvan niet in,' hoonde Anselmus. ||||davon|nicht||| I|see|the|necessity|of that|not|in|mocked|Anselmus Ich sehe keine Notwendigkeit dafür", schimpfte Anselmus. 'I don't see the necessity of that,' scoffed Anselmus. ‘Nou, maar ik wel,' antwoordde Leonardo kalm. well|but|I|certainly|answered|Leonardo|calmly Nun, aber ich schon", antwortete Leonardo ruhig. 'Well, I do,' Leonardo replied calmly. ‘Deze kinderen waren prijsgegeven aan een onnoemelijk lijden. ||||||unermessliches| These|children|were|given up|to|a|unimaginable|suffering Diese Kinder waren unsagbarem Leid ausgeliefert. ‘These children were abandoned to unspeakable suffering. We zagen hoe slecht ze gekleed waren, hoe zij voortstrompelden op bloedende voeten, hoe sommigen dood neervielen langs de weg en zelfs niet begraven werden! |||||||||vorwärts stolperten|||||einige||neervielen|||||||begraben| We|saw|how|poorly|they|dressed|were|how|they|stumbled forward|on|bleeding|feet|how|some|dead|fell down|along|the|road|and|even|not|buried|were Wir sahen, wie schlecht gekleidet sie waren, wie sie auf blutenden Füßen stolperten, wie einige tot am Straßenrand hinfielen und nicht einmal begraben waren! We saw how poorly they were dressed, how they stumbled along on bleeding feet, how some fell dead by the roadside and were not even buried! We dachten: de leiding faalt, wij zijn hier nodig. ||||versagt|||| We|thought|the|management|fails|we|are|here|needed Wir dachten: Die Führung versagt, wir werden hier gebraucht. We thought: the leadership is failing, we are needed here. En we wáren nodig, dat kan ik u verzekeren. And|we|were|needed|that|can|I|you|assure Und wir wurden gebraucht, das kann ich Ihnen versichern. And we were needed, I can assure you. Daarom begonnen we onmiddellijk die kinderen te leren hoe ze voor zichzelf konden zorgen. |||||||lernen|||||| Therefore|we started|we|immediately|those|children|to|teach|how|they|for|themselves|could|care Deshalb haben wir sofort damit begonnen, den Kindern beizubringen, wie sie sich selbst versorgen können. That is why we immediately started teaching those children how to take care of themselves. Daarbij hebben Rudolf en ik onszelf niet gespaard. |||||unsereself|| In addition|have|Rudolf|and|I|ourselves|not|spared Dabei haben Rudolf und ich uns nicht geschont. Rudolf and I did not spare ourselves. Wij deden onze christenplicht - wij wel!' |||christliche Pflicht|wir| We|did|our|Christian duty|we|indeed Wir haben unsere christliche Pflicht getan - wir haben!' We did our Christian duty - we did! Boem, die zat! Boom|that|sat Bumm, das saß! Boom, that hit! Van aanklager dreigde Anselmus nu beschuldigde te worden. |Ankläger||||beschuldigt|| From|accuser|threatened|Anselmus|now|accused|to|be Vom Ankläger drohte Anselmus nun zum Beschuldigten zu werden. From accuser, Anselmus now threatened to be accused. De monnik rook het gevaar en gebood Leonardo zich weer terug te trekken. ||erkannte|||||||||| The|monk|smelled|the|danger|and|commanded|Leonardo|himself|again|back|to|retreat Der Mönch witterte die Gefahr und befahl Leonardo, sich wieder zurückzuziehen. The monk sensed the danger and commanded Leonardo to withdraw again.

‘Daarmee is dus komen vast te staan dat zowel Rudolf van Amstelveen als Leonardo van Pisa zich onderweg bij ons heeft aangesloten. damit||also|kommen|||||||||||||||||| with that|is|therefore|come|firmly|to|stand|that|both|Rudolf|from|Amstelveen|as|Leonardo|from|Pisa|himself|on the way|with|us|has|joined Damit steht fest, dass sowohl Rudolf von Amstelveen als auch Leonardo von Pisa sich uns auf dem Weg angeschlossen haben. 'It has thus been established that both Rudolf of Amstelveen and Leonardo of Pisa have joined us along the way. Mooi! Beautiful Nice! Velen hebben zich onderweg bij ons gevoegd en allen waren welkom. ||||bei||gefügt|||| Many|have|themselves|on the way|with|us|joined|and|all|were|welcome Viele schlossen sich uns auf dem Weg an, und alle waren willkommen. Many have joined us along the way and all were welcome. Maar, Rudolf, wie heeft jou daarbij het recht gegeven om ongevraagd de leiding van onze kruistocht op je te nemen? ||||||||||unverlangt||||||über||| But|Rudolf|who|has|you|in that|the|right|given|to|unsolicited|the|leadership|of|our|crusade|upon|yourself|to|take But, Rudolf, who gave you the right to take command of our crusade without being asked? Wie heeft jou het recht gegeven om deze kinderen te commanderen?' Who|has|you|the|right|given|to|these|children|to|command Wer hat Ihnen das Recht gegeben, diese Kinder zu befehligen? Who gave you the right to command these children?' Dolf wierp het hoofd in de nek. Dolf|threw|the|head|in|the|neck Dolf warf den Kopf in den Nacken. Dolf threw his head back.

‘Niemand,' zei hij helder. Nobody|said|he|clearly ‘No one,' he said clearly. ‘Dat recht heb ik mijzelf gegeven. ||||mir selbst| That|right|have|I|myself|given Ich habe mir dieses Recht gegeben. ‘I have given myself that right. Daarbij heb ik de kinderen hun werk laten kiezen. |||||||lassen| In addition|have|I|the|children|their|work|let|choose Dabei habe ich die Kinder ihre Arbeit selbst auswählen lassen. In addition, I let the children choose their work. Nooit heb ik één kind gedwongen datgene te doen wat het niet wilde doen. |||||gezwungen|||||||| Never|have|I|one|child|forced|that thing|to|do|what|it|not|wanted|to do Ich habe noch nie ein Kind gezwungen, etwas zu tun, was es nicht tun wollte. I have never forced a child to do something it did not want to do. En voor deze bewering heb ik achtduizend getuigen.' |||Aussage|||| And|for|this|claim|have|I|eight thousand|witnesses Und für diese Behauptung habe ich achttausend Zeugen". "And for this claim, I have eight thousand witnesses." De kinderen juichten en klapten in de handen. ||||klatschten||| The|children|cheered|and|clapped|in|the|hands Die Kinder jubelten und klatschten in die Hände. The children cheered and clapped their hands. Ze genoten van harte. |||Herzlichen They|enjoyed|from|heartily Sie genossen es von ganzem Herzen. They enjoyed it wholeheartedly. Maar Anselmus was niet gemakkelijk te verslaan en Dolf wist dat. ||||einfach||besiegen|||| But|Anselmus|was|not|easily|to|defeat|and|Dolf|knew|that Aber Anselmus war nicht leicht zu schlagen, und Dolf wusste das. But Anselmus was not easy to defeat, and Dolf knew that.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.57 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=251 err=0.00%) translation(all=209 err=0.00%) cwt(all=2152 err=0.65%)