×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 19 - 2

Hoofdstuk 19 - 2

De heele zaak is deze, dat ik er morgenavond even den kerstboom zou komen kijken -, er wordt misschien vioolgespeeld door een neef van hem, die aan een orkest is. Heb je er iets op tegen?' ‘Ik er iets op tegen? Geen haar op mijn hoofd. Als ik maar niet van de partij hoef te wezen. Ik geloof niet, dat ik me daar bijzonder thuis voelen zou.' ‘Ik dan wel?' vroeg Ina gekrenkt -, en ze voelde zelf hoe onredelijk en onedelmoedig ze was. ‘Jij? Ja kijk eens, jij bent een veel beter mensch - jij hebt een edel, menschlievend hart nietwaar? -, dat maakt een machtig groot verschil! Jij wordt zoo zoetjes aan rijp voor middernachtzendeling of huisbezoekster van het Heils-leger.' ‘Er komt geen edelaardigheid bij te pas,' zei Ina, tam -, ‘en ik blijf maar even. Is dat nu zoo erg?' ‘Je schijnt er toch zelf geen erg zuiver geweten in te hebben!' Hij stond van de tafel op, verwisselde van jas, zette zijn hoed op en ging heen met een korten groet. Onrustig, onvoldaan, ongelukkig bleef ze achter aan de ontredderde tafel -, als een eindelooze, grauwe baan van doelloosheid zag ze den dag voor zich uit.... Toen ze den anderen morgen wakker werd, speelden de muzikanten in de straat het kerstlied van ‘Stille Nacht, Heilige Nacht' -, en het drong haar, in het wankel schemer-uur, in die weekheid na den slaap, als alle poorten nog openstaan, rechtstreeks op den bodem van haar ziel en wekte er oude herinneringen. Ze liet het hoofd op het kussen liggen, hield zich roerloos om de broze bewegingen binnen in zich niet te verstoren en sloot opnieuw de oogen -, ze hoorde het ruischen van ijle dennen hoog boven haar hoofd, rook de wintersche lucht, zag de sneeuwen vachten -, ze stond in den wind en de witte hemel was over haar, ze was negen of tien jaar oud -, ze keek met wijd-open oogen rondom zich heen, als was ze zelf verbaasd van alles dat ze gevoelde, dat haar van rondom bestormde, in dat eene oogenblik van zacht-hijgend rusten, nadat ze met alle inspanning had meegeholpen bij het joelend neervellen van den boom, ter Kerstviering bestemd -, en die voor haar uit de anderen reeds -, Otto en een paar jonge neefjes te gast, met den tuinman -, luid lachend en pratend naar huis toe sleepten. Zij was maar even achter gebleven omdat ze moe was en met de handen in de zakken van haar rood-wollen jasje was ze blijven staan, zacht-bevangen in de plotselinge stilte naar de waaiende toppen der boomen starend, naar het dunne ruischen luisterend, stil-ademend in de koudgeurige lucht. Volkomen zuiver en gaaf bracht ze zich nu dat oogenblik te binnen, herleefde het -, het was als voelde ze datzelfde bevangene, vreemd-zoet verbaasde kinderhart van toen levend kloppen in haar borst en het verlangen, dat geen doel kent, als een zacht beklemmen om haar keel. Hoe weinig was er dan toch, sinds-toen, in haar veranderd... Het lied was uit - en het visioen verdwenen, er werd plotseling een gordijn neergelaten, waarachter nog maar alleen vage kleuren, ongewisse vormen zichtbaar bleven -, kilte woei over haar heen, ze bleef stil liggen, vreugdeloos en smarteloos, vreugde en smart tegen elkaar op wegend tot een niet-zijn -, toen hoorde ze als heel achter in haar hoofd de melodie, die ze gisteren op de piano had aangeslagen en zag de woorden... Allein... allein... allein.., En ze dacht aan het Kerstfeest, dat haar vanavond wachtte, waartoe ze zich had laten verlokken -, ze zag de overladen kamer vol van hitte en naakt licht, de grammofoon met zijn tuit als een leelijke,stijve, wanstaltige bloem -, en een kinderlijk zelfbeklag schreide in haar, omdat ze in die wereld verstooten en daarop aangewezen was. Nu was elke verdooving weg, het verleden weggebleekt in het licht van den nieuwen dag, die ze opnemen en dragen moest, ze kon het huidig leven niet langer afwijzen, het eischte haar op -, ze wentelde zich klaar wakker op haar rug, ze voelde niets dan een zacht-knagend afgrijzen tegen den dag, tegen den avond, tegen het gansche leven. Egbert sliep nog -, ze keek hem juist in het gezicht, zijn snorharen trilden in het ontsnappen van zijn adem - ze dacht aan hun gesprek van gisteren in eenzelfde afgrijzen. Hij had immers weer gelijk - innerlijk moest ze het wel erkennen - dat ze niet bij die menschen paste - o, dat hij toch altijd in dien feitelijken en beperkten zin ‘gelijk' had - tegenover het ‘ongelijk' van haar eigen dwalingen en verbeeldingen - en dat ze het nimmer erkennen kon, het altijd hardnekkig loochenen, om het hoofd rechtop te kunnen dragen, om niet altijd dien meerderheidstoon te hooren, die hem niet toekwam, dien hij zich maar had aangematigd door een schijn van zekerheid en kracht. Hoe gaarne had ze hem de leiding van haar leven toevertrouwd, voor al het wereldsche en zakelijke en practische, waartegen zij-zelf niet opgewassen was -, maar het kon niet, omdat hij niet onderscheidde en haar zou krenken in haar hoogheid, haar niet wilde waardeeren en eeren in datgene waarin ze geëerd en gewaardeerd moest en wilde worden. Tegen donker vroeg ze Egbert wat hij dien avond dacht te doen. ‘Ik?' zei hij koel, ‘laat mij maar gaan. Om mij heb je je nooit zoo hard bekommerd.' ‘Maar als je nu niet met mij daarheen wilt...' ‘Neen -, dank je.' ‘Nu juist, laat me dan uitspreken -, als je dan niet daarheen wilt -, ik kan toch niet altijd precies in al mijn doen en laten mij schikken naar jou,' haar stem klonk wanhopig, ze vocht met haar tranen. ‘Maar mensch, je bent dol -, wie vraagt je dan om iets te schikken? Je begint er toch zelf over. Of heb ik me beklaagd?' Weer had hij gelijk! Lusteloos en vol van bittere onvreê stond ze naast de tafel, hopend dat hij nog wat zeggen zou -, een woord van verzachting of verontschuldiging, maar toen dat uitbleef, ging ze ijlings heen, voordat de bitterheid zich zoo diep in haar hart vrat, dat ze zelfs geen opgewektheid zou kunnen veinzen. In het buurhuis vloog haar het vrouwtje, in een glanzend-zijden japonnetje, dat haar eng om de heupen spande en den meelblanken hals boven witte kanten bloot liet, tegemoet. ‘Heerlijk, dat je gekomen bent -, ik mag toch wel “je” zeggen -, en “Ina”? Je weet, ik heet Lettie.' Vreemd, die warme arm van een onbekende, intiem door den haren, die sterke geurwalm, dien ze nimmer geroken had, lauw-prikkelend in haar neus -, ze was zoo weinig voor intimiteit met vreemde vrouwen - alleen met Charley Ruyssenaars had ze zoo geloopen, hoe belachelijk zou Charley het vinden, als ze haar hier kon zien, poeslief met dat poesmooie vrouwtje -, maar ze schaamde zich voor haar schaamte en ze stonden nu ook al in de open deur van de achterkamer -, denken en gevoelen werd onderbroken door schrik: wat was het vol! En de man kwam haar al tegemoet, hoogrood, nu zonder eenige verlegenheid, beide handen naar haar uitgestoken, ze moest hem dus haar beide handen wel laten en was eigenlijk blij, dat ze zich van Letties innigheid vrijmaken kon. ‘Daar is Ina,' had ze geroepen, triumfantelijk en blij als een kind -, Ina wist niet waarin ze zich moest laten gaan, in schaamte en ergernis, of in lachende grootmoedigheid. Hoe bitter voelde ze, dat ze niet voor zichzelf zorgen kon, dat ze zichzelf niet handhaven kon, dat ze altijd naar de eene of andere zijde vervloeide en overdreef. Ze kende niemand der aanwezigen -, acteurs met gladgeschoren gezichten, gladde witte hemden boven lage, zwarte vesten, bloem in het knoopsgat, meisjes met gitten en bellen, donker en blanktandig, of meelwit en blond als de gastvrouw, die neuriënd en heupwiegelend danspassen beproefden bij haar binnenkomen en haar nu half-verlegen halfwantrouwig lachend aanstaarden. Ina voelde een ijlhoofdige verwildering -, wat deed ze hier toch -, hoe kwam ze hier toch, in die kamer vol hitte en verstikkende geuren? Ze gloeide onder de blikken, die van alle kanten op haar gericht werden, op haar japon, haar schoenen, haar kapsel, alles zoo anders dan die der anderen, ze zag twee heeren verbaasd, bijna ironisch wenkbrauwfronsend elkaar ondervragen met een blik, ze werd vuurrood; om zich een houding te geven, riep ze het dochtertje tot zich, dat er in een kort, zijden rokje met hooggehakte satijnen schoentjes en weidsche haarstrikken uitzag als een balletdanseresje, en trachtte wat met haar te praten -, maar het kind was verlegen en wilde liever weg naar twee halfvolwassen meisjes in engsluitend zwart, die haar passen leerden maken. In de andere kamer brandde verlaten de kerstboom, glinsterend en overladen, hoog boven op een tafel vol geschenken, in wit met strikjes verpakt. Ina voelde zich benard en ongelukkig, ook schuldig tegenover haar jongen, die ze gedachteloos hier had laten verkeeren, en dien ze evenmin als zichzelf, nu nog loskrijgen zou, zonder Lettie ruw te krenken. Ze vroeg zich af, wat toch anderen in haar plaats zouden hebben gedaan -, vrouwen als Mary, als Annie -, want het was immers ondenkbaar, dat die hier zouden komen -, en weer besprong haar het benauwde wantrouwen, dat ze die anderen nooit zouden hebben durven vragen, en haar wel, om haar reputatie, omdat ze ‘vrije opvattingen' had, die haar, in hun oog, tot een der hunnen maakten. Eergisteren had ze zich bereid en in staat gevoeld, Lettie haar vriendschap te geven, als een vergoeding voor wat de wereld haar onthield, tegelijkertijd de wereld ermee tartend -, nu voelde ze zoo goed, hoe onmogelijk het was: hier gold immers geen ‘meer' of ‘minder' -, eenvoudig een zóó of anders - zij kon voor Lettie niets wezen, ze spraken een verschillende taal, stamden uit verschillende werelden. Ze stond terzijde en bladerde in een album en soesde over al die verschillen tusschen menschen, bij uiterlijke overeenkomst. Van denzelfden landaard en leeftijd, zij en Lettie, in dezelfde omgeving, dezelfde stad, producten van dezelfde cultuur -, en nog zoo als dag en nacht verschillend. Ze schrok op van een koude luchtstroom, die haar langs het gelaat streek, gevolgd door joelen en handgeklap -, een zwartharige jongeman in een pels, vioolkist in de hand, was binnengekomen, en het heele gezelschap verdrong zich om hem heen. Nieuwsgierig keek Ina op en haar blik ontmoette dien van zijn glanzende, bruine oogen, ze zag dat Lettie hem over haar sprak, ze verstond bijna haar naam en ze bloosde en sloeg haastig de oogen neer. ‘De beroemde violist, de beroemde schrijfster,' stelde Lettie voor -, enkele heeren klapten in de handen, een paar meisjes lachten -, Ina voelde er niets in dan spot, op haar gericht, maar weer klonk Lettie's stem -, ze kwam los, ze werd luidruchtig. ‘De kerstboom, kinderen, nu naar den kerstboom.' Ze hosten joelend de andere kamer binnen, een paar piepjonge acteurtjes met bleeke kindergezichten en modieuse heerenkleeren staken de Chineesche sterren aan, die overal rondom vastgehecht waren, de lampen werden even uitgedraaid, in donker klonken kreten van half-gemeende bewondering - ze waren de kerstboomvreugde al zoo lang ontgroeid - schertsend gefluister en onderdrukt proesten. Ina stond naast Lettie's man. Ze voelde zich ineens het meest thuis bij dien goedigen, groven reus en hij wees haar fluisterend tusschen de versierselen aan den boom enkele héél-bijzondere aan. Er werd niet gezongen en zoodra het vuurwerk fonkelend was opgebrand, werden de lampen weer aangestoken en Lettie's man deelde de geschenken uit -, vóór ze het goed wist, stond Ina met een doosje in de handen, dat ze half werktuigelijk bloot gevouwen had uit het papier. Ze schrok van wat ze zag: een gouden colliertje met een mat-paars steentje eraan. ‘Van wie heb ik dat?' stamelde ze, ‘dat mag ik niet aannemen, dat kan niet, zulke dingen draag ik niet.' Trotsch wenkte Lettie naar haar man, dat die de gever was -, ze schreef Ina's verwarring toe aan blijden schrik om zóó'n prachtig geschenk -, maar toen ze zag dat Ina bijna met weerzin het doosje van zich afhield, dat haar mond stroef stond en haar oogen niet lachten, werd ze wit en in haar gekrenktheid riep ze luid: ‘Graag of niet hoor! Geef maar op, als je geen zin hebt.' De man werd rood van verlegenheid en keerde zich om -, de meisjes verdrongen zich naar Lettie en Ina om het colliertje te zien en kreten haar verbazing uit om het ongehoord weigeren van zoo'n rijk geschenk. Maar Lettie voelde uit hetsteelsche kijken en giechelend elkaar aanstooten, dat ze haar ook belachelijk vonden -, ze sloot haastig het doosje en zette het weg. Ina stond alleen, ze voelde met afkeer, dat ze haar hadden willen koopen, haar met verplichting binden, ze was vernederd en ontdaan -, ze keerde zich om en stond tegenover den violist, die haar vertrouwelijk-lachend toefluisterde: ‘Wat zijn ze allemaal boos op u!' Ze verlangde ineens, dat één haar tenminste begrijpen zou. ‘Ik kon dat toch niet aannemen -, ik ken ze nauwelijks!' ‘Natuurlijk niet,' suste hij, ‘ik begrijp u volkomen. Maar Lettie is altijd wat uitbundig. En er is geen een van de meisjes hier, dat is van haar heelen kring, die zóó iets zou weigeren. Ik bewonder u, omdat u het deed.' ‘Och kom,' zei ze ongeloovig, ‘iedere vrouw zou dat toch doen?' ‘Geen een van die ik ken -, of ooit gekend heb,' zei hij en zuchtte droefgeestig. Hij had haar naar een kleine, stijf-coquette sofa in een hoek gebracht en terwijl de overigen aftrokken naar de andere kamer, zaten ze daar ineens alleen. Maar Ina wilde die afzondering niet, die haar zoo pijnlijk oude tijden te binnen bracht, de dupe van zijn droefgeestige zuchten, zijn weeke, bewonderende blikken wezen. ‘Ik weet zeker, ik zag het dadelijk, zoodra ik binnenkwam, dat u heel anders dan al de anderen bent.' Ze had neiging, de vingers in de ooren te stoppen, - het was als in een hatelijken droom, dat ze die afgezaagde, zinledige woorden verstond, die ze zoo vaak vroeger van anderen had uitgelokt, zoo vaak van zichzelf betuigd, dat ze haar nu tegen-stonden. Hij scheen het te voelen aan haar houding, hij liet tenminste den toon en het onderwerp varen -, Ina waardeerde het, hij vroeg haar of ze Lettie kende en ze vertelde het hem en was heimelijk blij, omdat hij haar daarin nu ook weer bewonderde. ‘Nu moet ik het toch weer zeggen,' glimlachte hij, ‘dat u anders dan de anderen bent. Op gevaar af van u boos te maken.' ‘Waarom zou het mij boos maken?' ze glimlachte nu ook. ‘U werd het immers al -, daareven!' Hij had zich naar haar overgebogen en sloeg opnieuw den vertrouwelijken fluistertoon aan. Maar zij onttrok er zich haastig aan en stond op. ‘U moest eens wat voor ons spelen.' ‘Liever niet dadelijk -, maar als u het vraagt.' Hoeveel maal had ze ook deze en dergelijke betuigingen gehoord - en toch liet ze zich even gaan op de zachte weelde van het machtsgevoel. Hij was dan toch ook wel een lieve jongen, met zijn zachten, glimlachenden mond en zijn matglanzende, bruine oogen, zijn zijdezacht krulhaar boven een rimpelloos, jong voorhoofd. Misschien, fantaseerde ze gretig, paste hij even weinig bij dit gezelschap als zij -, en kwam hij ook alleen om Lettie genoegen te doen. ‘Ik kan niet zoo heel lang meer blijven, mijn man wacht mij thuis, en ik wil mijn jongen zelf naar bed brengen. En de dames dáár verlangen blijkbaar heel erg naar uw terugkomst.' Hij keek de andere kamer in. ‘Het kan mij niet schelen -, maar om u moeten we niet langer hier alleen blijven.' Ook zoo iets had ze vaker gehoord, de woorden, den toon van kloek-mannelijke bescherming -, en toch moest ze erom glimlachen en bekoorde het haar en voelde ze zich gestreeld als was die bezorgdheid voor haar alleen.... en wonderlijk. Ze begaven zich tusschen de anderen en zijn aankondiging, dat hij spelen wilde, deed een storm van klappen en juichen opgaan. Ze zag de meisjes zich weer naar hem heen verdringen -, er waren er héél jonge en héél mooie bij - zag ze -, en toch wees hij ze allen met lachende achteloosheid terug, en wendde zich naar haar, om te vragen wat zij hooren wilde. Ze schrok van haar gevoel -, zou ze nu nog gevleid moeten zijn omdat een jongen haar in dit gezelschap wel wilde onderscheiden? Ze vergat de vraag te beantwoorden en toen hij die herhaalde, zei ze verward, met een onrustigen blik op de klok, dat ze hem de keus overliet

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 19 - 2 Chapter Capítulo Kapitel 19 - 2 Bölüm 19 - 2 Chapter 19 - 2 Capítulo 19 - 2

De heele zaak is deze, dat ik er morgenavond even den kerstboom zou komen kijken -, er wordt misschien vioolgespeeld door een neef van hem, die aan een orkest is. The|whole|matter|is|this|that|I|there|tomorrow evening|just|the|Christmas tree|would|come|to look|it|is|maybe|played violin|by|a|cousin|of|him|who|in|a|orchestra|is La|toda|cuestión|es|esta|que|yo|allí|mañana por la noche|un momento|el|árbol de Navidad|debería|venir|ver|allí|será|quizás|tocado el violín|por|un|primo|de|él|que|en|una|orquesta|está The whole thing is this, that I would come to see the Christmas tree tomorrow evening - there might be violin playing by a cousin of his, who is in an orchestra. La cuestión es que mañana por la noche vendré a ver el árbol de Navidad -, tal vez un primo suyo toque el violín, que está en una orquesta. Heb je er iets op tegen?' Have|you|there|anything|against|to Tienes|tú|ahí|algo|en|contra Do you have any objections? ¿Tienes algo en contra? ‘Ik er iets op tegen? I|there|something|against|have a problem with Yo|hay|algo|en|en contra Me have objections? ¿Yo tengo algo en contra? Geen haar op mijn hoofd. No|hair|on|my|head Ningun|cabello|en|mi|cabeza Not a hair on my head. Ningún pelo en mi cabeza. Als ik maar niet van de partij hoef te wezen. If|I|only|not|of|the|party|have to|to|be Si|yo|solo|no|de|la|fiesta|tengo que|estar|presente As long as I don't have to be part of it. Siempre que no tenga que estar en la fiesta. Ik geloof niet, dat ik me daar bijzonder thuis voelen zou.' I|believe|not|that|I|myself|there|particularly|at home|would feel|would Yo|creo|no|que|yo|me|allí|particularmente|en casa|sentir|debería I don't believe I would feel particularly at home there. No creo que me sentiría particularmente a gusto allí. ‘Ik dan wel?' I|then|well Yo|entonces|bien 'Me then?' ¿Y yo sí? vroeg Ina gekrenkt -, en ze voelde zelf hoe onredelijk en onedelmoedig ze was. asked|Ina|hurt|and|she|felt|herself|how|unreasonable|and|ungenerous|she|was preguntó|Ina|ofendida|y|ella|sintió|misma|cuán|irracional|y|mezquina|ella|era Ina asked, hurt - and she felt how unreasonable and ungenerous she was. preguntó Ina ofendida -, y ella misma sintió cuán irracional y mezquina era. ‘Jij? You 'You?' ‘¿Tú? Ja kijk eens, jij bent een veel beter mensch - jij hebt een edel, menschlievend hart nietwaar? Yes|look|once|you|are|a|much|better|human|you|have|a|noble|humanitarian|heart|isn't it true Sí|mira|una vez|tú|eres|un|mucho|mejor|ser humano|tú|tienes|un|noble|humanitario|corazón|¿verdad Yes, look, you are a much better person - you have a noble, humanitarian heart, don't you? Sí, mira, tú eres una persona mucho mejor - tienes un corazón noble y humanitario, ¿verdad? -, dat maakt een machtig groot verschil! that|makes|a|mighty|big|difference eso|hace|un|poderosamente|grande|diferencia -, that makes a tremendously big difference! -, ¡eso hace una gran diferencia! Jij wordt zoo zoetjes aan rijp voor middernachtzendeling of huisbezoekster van het Heils-leger.' You|are becoming|so|gradually|to|ripe|for|midnight evangelist|or|home visitor|of|the|| Tú|te vuelves|tan|poco a poco|a|listo|para|envío de medianoche|o|visitante de casa|del||| You are gradually becoming ripe for midnight preaching or a visitor from the Salvation Army.' Tú te estás volviendo poco a poco apto para la medianoche o para ser visitador del ejército de salvación. ‘Er komt geen edelaardigheid bij te pas,' zei Ina, tam -, ‘en ik blijf maar even. There|comes|no|nobility|in|to|play|said|Ina|tame|and|I|stay|but|a little (no)|viene|ninguna|nobleza|en|(verbo auxiliar)|en|dijo|Ina|(tan)||yo|quedo|pero|un momento ‘There is no nobility involved,' Ina said, somewhat - 'and I will just stay for a while. ‘No hay nobleza involucrada,' dijo Ina, con calma, 'y yo me quedo un rato más. Is dat nu zoo erg?' Is|that|now|so|bad Es|eso|ahora|tan|malo Is that really so bad?' ¿Es tan malo eso?' ‘Je schijnt er toch zelf geen erg zuiver geweten in te hebben!' You|seem|it|anyway|yourself|no|very|pure|conscience|in|to|have Tú|pareces|ahí|de todos modos|mismo|ningún|muy|puro|conciencia|en|te|tener ‘It seems you don't have a very clear conscience about it yourself!' ‘¡Parece que tú mismo no tienes una conciencia muy limpia en esto!' Hij stond van de tafel op, verwisselde van jas, zette zijn hoed op en ging heen met een korten groet. He|stood|from|the|table|up|changed|of|coat|put|his|hat|on|and|went|away|with|a|short|greeting Él|se levantó|van|de|mesa|up|cambió|de|abrigo|puso|su|sombrero|en||se fue|away|con|un|corto|saludo He got up from the table, changed his coat, put on his hat, and left with a brief greeting. Se levantó de la mesa, cambió de abrigo, se puso el sombrero y se fue con un breve saludo. Onrustig, onvoldaan, ongelukkig bleef ze achter aan de ontredderde tafel -, als een eindelooze, grauwe baan van doelloosheid zag ze den dag voor zich uit.... Toen ze den anderen morgen wakker werd, speelden de muzikanten in de straat het kerstlied van ‘Stille Nacht, Heilige Nacht' -, en het drong haar, in het wankel schemer-uur, in die weekheid na den slaap, als alle poorten nog openstaan, rechtstreeks op den bodem van haar ziel en wekte er oude herinneringen. Restless|dissatisfied|unhappy|remained|she|behind|at|the|disheveled|table|like|an|endless|gray|expanse|of|aimlessness|saw|she|the|day|ahead|herself|out|Then|she|the|other|morning|awake|was|played|the|musicians|in|the|street|the|Christmas carol|of|Silent|Night|Holy|Night|and|it|penetrated|her|in|the|shaky|dusk||in|that|weakness|after|the|sleep|as|all|gates|still|open|directly|upon|the|bottom|of|her|soul|and|awakened|there|old|memories Inquieto|insatisfecha|infeliz|permaneció|ella|||el|||como|||||de|||||||||||||||||||||||||||||y||||||||||||||||||||||||||||despertó|allí|viejas|recuerdos Restless, dissatisfied, unhappy, she remained at the disordered table - like an endless, gray stretch of aimlessness, she saw the day ahead of her.... When she woke up the next morning, the musicians in the street were playing the Christmas carol 'Silent Night, Holy Night' - and it penetrated her, in the shaky twilight hour, in that weakness after sleep, as all the gates were still open, directly to the bottom of her soul and awakened old memories. Inquieta, insatisfecha, infeliz, se quedó atrás en la mesa desordenada; como una interminable y grisácea senda de despropósito, veía el día ante ella.... Cuando se despertó a la mañana siguiente, los músicos en la calle tocaban la canción navideña de ‘Noche de Paz, Noche Santa'; y le llegó, en la inestable hora del crepúsculo, en esa debilidad tras el sueño, cuando todas las puertas aún están abiertas, directamente al fondo de su alma y despertó viejos recuerdos. Ze liet het hoofd op het kussen liggen, hield zich roerloos om de broze bewegingen binnen in zich niet te verstoren en sloot opnieuw de oogen -, ze hoorde het ruischen van ijle dennen hoog boven haar hoofd, rook de wintersche lucht, zag de sneeuwen vachten -, ze stond in den wind en de witte hemel was over haar, ze was negen of tien jaar oud -, ze keek met wijd-open oogen rondom zich heen, als was ze zelf verbaasd van alles dat ze gevoelde, dat haar van rondom bestormde, in dat eene oogenblik van zacht-hijgend rusten, nadat ze met alle inspanning had meegeholpen bij het joelend neervellen van den boom, ter Kerstviering bestemd -, en die voor haar uit de anderen reeds -, Otto en een paar jonge neefjes te gast, met den tuinman -, luid lachend en pratend naar huis toe sleepten. She|let|the|head|on|the|pillow|lie|held|herself|motionless|to|the|fragile|movements|within|in|herself|not|to|disturb|and|closed|again|the|eyes|she|heard|the|rustling|of|sparse|pines|high|above|her|head|smelled|the|wintry|air|saw|the|snowy|coats|she|stood|in|the|wind|and|the|white|sky|was|over|her|she|was|nine|or|ten|years|old|she|looked|with|wide||eyes|around|herself|around|as|was|she|herself|surprised|by|everything|that|she||that|her|from|around|besieged|in|that|one|moment|of||gasping|resting|after|she|with|all|effort|had|helped|with|the|joyful|felling|of|the|tree|for|Christmas celebration|intended|and|those|in front of|her|out|the|others|already|Otto|and|a|few|young|cousins|to|guests|with|the|gardener|loudly|laughing|and|talking|towards|home|to| Ella|dejó|el|cabeza|sobre|el|almohada|descansar|se mantuvo|a sí misma|inmóvil|para|los|frágiles|movimientos|dentro|en|a sí misma|no|a|perturbar|y|cerró|de nuevo|los|ojos|Ella|oyó|el|susurro|de|escasas|pinos|alto|sobre|su|cabeza|olfateó|el|invernal|aire|vio|el|nevadas|pieles|Ella|estaba|en|el|viento|y|el|blanco|cielo|estaba|sobre|ella|Ella|tenía|nueve|o|diez|años|vieja|Ella|miró|con|||ojos|alrededor|a sí misma|por|como|estaba|Ella|misma|sorprendida|de|todo|que|Ella|sentía|que|la|de|alrededor|asaltaba|en|ese|un|instante|de|||descanso|después de|Ella|con|todo|esfuerzo|había|ayudado|en|el|jubiloso|caer|de|el|árbol|para|celebración de Navidad|destinado|y|los|delante|ella|de|los|otros|ya|Otto|y|un|par de|jóvenes|primos|de|invitados|con|el|jardinero|ruidosamente|riendo|y|hablando|hacia|casa|a| She let her head rest on the pillow, remained motionless so as not to disturb the fragile movements within her, and closed her eyes again - she heard the rustling of thin pines high above her head, smelled the winter air, saw the snowy coats - she stood in the wind and the white sky was above her, she was nine or ten years old - she looked around with wide-open eyes, as if she herself was surprised by everything she felt, that stormed around her, in that one moment of softly panting rest, after she had helped with all her effort in the joyful falling of the tree, meant for the Christmas celebration - and those ahead of her, Otto and a few young cousins as guests, with the gardener - laughing loudly and talking, dragged home. Dejó la cabeza sobre la almohada, se mantuvo inmóvil para no perturbar los frágiles movimientos dentro de ella y cerró nuevamente los ojos; escuchó el susurro de los delgados pinos sobre su cabeza, olfateó el aire invernal, vio los abrigos nevados; estaba en el viento y el cielo blanco estaba sobre ella, tenía nueve o diez años; miraba con los ojos bien abiertos a su alrededor, como si ella misma estuviera sorprendida por todo lo que sentía, que la asaltaba desde todos lados, en ese único momento de suave y jadeante descanso, después de haber ayudado con todo su esfuerzo en la ruidosa caída del árbol, destinado a la celebración de Navidad; y que ya delante de ella, Otto y un par de primos jóvenes de visita, con el jardinero, se arrastraban riendo y hablando hacia casa. Zij was maar even achter gebleven omdat ze moe was en met de handen in de zakken van haar rood-wollen jasje was ze blijven staan, zacht-bevangen in de plotselinge stilte naar de waaiende toppen der boomen starend, naar het dunne ruischen luisterend, stil-ademend in de koudgeurige lucht. She|was|only|briefly|behind|remained|because|she|tired|was|and|with|the|hands|in|the|pockets|of|her|||jacket|was|she|to remain|standing|||in|the|sudden|silence|at|the|waving|tops|of the|trees|staring|at|the|thin|rustling|listening|||in|the|cold-scented|air Ella|estaba|solo|un momento|atrás|quedado|porque|ella|cansada|estaba|y|con|de|manos|en|los|bolsillos|de|su|||chaqueta|estaba|ella|quedarse|de pie|||en|el|repentino|silencio|hacia|los|ondeando|copas|de|árboles|mirando|hacia|el|delgado|susurro|escuchando|||en|el|de aire frío|aire She had only stayed behind for a moment because she was tired, and with her hands in the pockets of her red woolen jacket, she stood still, softly captivated in the sudden silence, staring at the swaying tops of the trees, listening to the thin rustling, breathing quietly in the cold-scented air. Solo se había quedado un momento atrás porque estaba cansada y con las manos en los bolsillos de su chaqueta de lana roja se había quedado quieta, suavemente absorta en el repentino silencio, mirando las copas de los árboles ondear, escuchando el tenue susurro, respirando en silencio en el aire fragante de frío. Volkomen zuiver en gaaf bracht ze zich nu dat oogenblik te binnen, herleefde het -, het was als voelde ze datzelfde bevangene, vreemd-zoet verbaasde kinderhart van toen levend kloppen in haar borst en het verlangen, dat geen doel kent, als een zacht beklemmen om haar keel. completely|pure|and|whole|brought|she|herself|now|that|moment|to|within|relived|it|it|was|as|felt|she|that same|captive|||surprised|childlike heart|of|then|living|beating|in|her|chest|and|the|longing|that|no|goal|knows|like|a|soft|constriction|around|her|throat completamente|puro|y|intacto|trajo|ella|a sí misma|ahora|ese|momento|a|dentro|revivió|eso|eso|era|como|sintió|ella|ese mismo|cautivo|||asombrado|corazón infantil|de|entonces|vivo|latido|en|su|pecho|y|el|deseo|que|ningún|objetivo|conoce|como|un|suave|apretón|alrededor|su|garganta Completely pure and intact, she now recalled that moment, it was as if she felt that same captive, strangely sweet, astonished child’s heart beating alive in her chest and the longing, which knows no purpose, like a gentle constriction around her throat. Completamente pura y perfecta, en ese momento recordó, revivió -, era como si sintiera ese mismo corazón infantil cautivo, extraño-dulce, asombrado, latiendo vivo en su pecho y el deseo, que no conoce objetivo, como una suave presión en su garganta. Hoe weinig was er dan toch, sinds-toen, in haar veranderd... Het lied was uit - en het visioen verdwenen, er werd plotseling een gordijn neergelaten, waarachter nog maar alleen vage kleuren, ongewisse vormen zichtbaar bleven -, kilte woei over haar heen, ze bleef stil liggen, vreugdeloos en smarteloos, vreugde en smart tegen elkaar op wegend tot een niet-zijn -, toen hoorde ze als heel achter in haar hoofd de melodie, die ze gisteren op de piano had aangeslagen en zag de woorden... Allein... allein... allein.., En ze dacht aan het Kerstfeest, dat haar vanavond wachtte, waartoe ze zich had laten verlokken -, ze zag de overladen kamer vol van hitte en naakt licht, de grammofoon met zijn tuit als een leelijke,stijve, wanstaltige bloem -, en een kinderlijk zelfbeklag schreide in haar, omdat ze in die wereld verstooten en daarop aangewezen was. How|little|was|there|then|still||then|in|her||the||was||||||||||curtain||behind which||||||uncertain|||||was||||||||joyless||smarteloos|||||||was|||||||||||||||||||||||faded|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tuit|||||shapeless|||||||||||||||||indicated| Cuán|poco|era|allí|entonces|sin embargo||entonces|en|su||la||era||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| How little had changed in her since then... The song was over - and the vision had vanished, suddenly a curtain was drawn down, behind which only vague colors and uncertain shapes remained visible - a chill blew over her, she lay still, joyless and pain-free, weighing joy and sorrow against each other to a non-being - then she heard, as if from deep within her head, the melody she had played on the piano yesterday and saw the words... Alone... alone... alone..., And she thought of the Christmas celebration that awaited her tonight, to which she had allowed herself to be lured - she saw the overloaded room full of heat and naked light, the gramophone with its horn like an ugly, stiff, monstrous flower - and a childlike self-pity wept within her, because she was cast out in that world and pointed to it. Qué poco había cambiado en ella desde entonces... La canción había terminado - y la visión desapareció, de repente se bajó un telón, detrás del cual solo quedaban colores vagos, formas inciertas visibles -, un frío sopló sobre ella, permaneció quieta, sin alegría y sin dolor, alegría y dolor pesando uno contra el otro hasta un no-ser -, entonces escuchó muy al fondo de su cabeza la melodía que había tocado en el piano ayer y vio las palabras... Solo... solo... solo..., Y pensó en la Navidad que la esperaba esa noche, a la que se había dejado seducir -, vio la habitación abarrotada llena de calor y luz desnuda, el gramófono con su trompeta como una fea, rígida, monstruosa flor -, y un infantil auto-compadecimiento lloraba dentro de ella, porque estaba desterrada en ese mundo y señalada por él. Nu was elke verdooving weg, het verleden weggebleekt in het licht van den nieuwen dag, die ze opnemen en dragen moest, ze kon het huidig leven niet langer afwijzen, het eischte haar op -, ze wentelde zich klaar wakker op haar rug, ze voelde niets dan een zacht-knagend afgrijzen tegen den dag, tegen den avond, tegen het gansche leven. Now|was|every|anesthesia|gone|the|past|bleached away|in|the|light|of|the|new|day|that|she|to accept|and|to bear|had to|she|could|it|current|life|not|longer|reject|it|demanded|her|up|she|rolled|herself|fully|awake|on|her|back|she|felt|nothing|but|a|||horror|against|the|day|against|the|evening|against|the|whole|life Ahora|estaba|cada||desaparecida|el|pasado|desvanecido|en|el|luz|de|el||día|||||||||la||vida||||||||||||||||||||||||||||||||| Now every numbness was gone, the past faded in the light of the new day that she had to accept and bear, she could no longer reject the present life, it demanded her - she turned wide awake onto her back, feeling nothing but a softly gnawing dread against the day, against the evening, against the whole life. Ahora cada entumecimiento se había ido, el pasado se había desvanecido a la luz del nuevo día, que debía aceptar y cargar, ya no podía rechazar la vida actual, la reclamaba -, se dio la vuelta completamente despierta sobre su espalda, no sintió nada más que un suave y mordaz horror hacia el día, hacia la noche, hacia toda la vida. Egbert sliep nog -, ze keek hem juist in het gezicht, zijn snorharen trilden in het ontsnappen van zijn adem - ze dacht aan hun gesprek van gisteren in eenzelfde afgrijzen. Egbert|slept|still|she|looked|him|just|in|his|face|his|whiskers|trembled|in|the|escaping|of|his|breath|she|thought|of|their|conversation|of|yesterday|in||horror Egbert|dormía|todavía|ella|miró|él|justo|en|su|cara|su|bigotes|temblaban|en|la|escape|de|su|aliento|ella|pensó|en|su|conversación|de|ayer|en|un mismo|horror Egbert was still asleep - she looked him right in the face, his whiskers trembled with the escape of his breath - she thought of their conversation from yesterday with the same dread. Egbert aún dormía -, ella lo miró justo a la cara, sus bigotes temblaban con la salida de su aliento - pensó en su conversación de ayer con el mismo horror. Hij had immers weer gelijk - innerlijk moest ze het wel erkennen - dat ze niet bij die menschen paste - o, dat hij toch altijd in dien feitelijken en beperkten zin ‘gelijk' had - tegenover het ‘ongelijk' van haar eigen dwalingen en verbeeldingen - en dat ze het nimmer erkennen kon, het altijd hardnekkig loochenen, om het hoofd rechtop te kunnen dragen, om niet altijd dien meerderheidstoon te hooren, die hem niet toekwam, dien hij zich maar had aangematigd door een schijn van zekerheid en kracht. He|had|after all|again|right|inwardly|had to|she|it|surely|acknowledge|that|she|not|among|those|people|fit|oh|that|he|still|always|in|that|factual|and|limited|sense|right|had|compared to|the|wrong|of|her|own|delusions|and|fantasies|and|that|she|it|never|acknowledge|could|it|always|stubbornly|deny|in order to|it|head|upright|to|be able to|carry|in order to|not|always|that|tone of majority|to|hear|that|him|not|belonged|that|he|himself|but|had|assumed|through|a|semblance|of|certainty|and|strength Él|había|de todos modos|otra vez|razón|interiormente|debía|ella|eso|realmente|reconocer|que|ella|no|entre|esos|personas|encajaba|oh|que|él|sin embargo|siempre|en|ese|fáctico|y|limitado|sentido|‘razón'|tenía|frente a|el|‘error'|de|sus|propios|errores|y|fantasías|y|que|ella|eso|nunca|reconocer|podía|eso|siempre|obstinadamente|negar|para|eso|cabeza|erguida|de|poder|llevar|para|no|siempre|ese|tono de mayoría|de|oír|que|él|no|pertenecía|ese|él|a sí mismo|solo|había|arrogado|por|una|apariencia|de|certeza|y|fuerza After all, he was right again - she had to acknowledge it inwardly - that she did not fit in with those people - oh, that he always had ‘the truth’ in that factual and limited sense - against the ‘untruth’ of her own wanderings and imaginations - and that she could never acknowledge it, always stubbornly denying it, to be able to hold her head up, to not always hear that majority tone that did not belong to him, which he had merely assumed through a semblance of certainty and strength. Él tenía razón de nuevo - en su interior debía reconocerlo - que no encajaba con esas personas - oh, que siempre tenía razón en ese sentido fáctico y limitado - frente al ‘error' de sus propias ilusiones y fantasías - y que nunca podría reconocerlo, siempre negándolo obstinadamente, para poder llevar la cabeza en alto, para no tener que escuchar siempre ese tono mayoritario que no le correspondía, que él solo había asumido a través de una apariencia de certeza y fuerza. Hoe gaarne had ze hem de leiding van haar leven toevertrouwd, voor al het wereldsche en zakelijke en practische, waartegen zij-zelf niet opgewassen was -, maar het kon niet, omdat hij niet onderscheidde en haar zou krenken in haar hoogheid, haar niet wilde waardeeren en eeren in datgene waarin ze geëerd en gewaardeerd moest en wilde worden. how|gladly|had|she|him|the|guidance|of|her|life|entrusted|for|all|the|worldly|and|businesslike|and|practical|against which|||not|equipped|was|but|it|could|not|because|he|not|distinguished|and|her|would|offend|in|her|dignity|her|not|wanted|to value|and|to honor|in|that which|in which|she|honored|and|valued|must|and|wanted|to be Cuán|gustosamente|había|ella|a él|de|dirección|de|su|vida|confiado|por|todo|lo|mundano|y|de negocios|y|práctico|contra el cual|||no|capaz|era|pero|eso|podía|no|porque|él|no|distinguía|y|a ella|podría|ofender|en|su|dignidad|a ella|no|quería|valorar|y|honrar|en|aquello|en lo que|ella|honrada|y|valorada|debía|y|quería|ser How gladly she would have entrusted him with the leadership of her life, for all the worldly, businesslike, and practical matters, against which she herself was not equipped - but it could not be, because he did not distinguish and would offend her in her dignity, would not appreciate and honor her in that which she had to and wanted to be honored and appreciated. Cuánto le hubiera gustado confiarle la dirección de su vida, para todo lo mundano, práctico y de negocios, contra lo que ella misma no podía enfrentarse -, pero no podía, porque él no distinguía y la ofendería en su grandeza, no quería valorarla y honrarla en aquello en lo que debía y quería ser valorada y honrada. Tegen donker vroeg ze Egbert wat hij dien avond dacht te doen. Towards|dark|asked|she|Egbert|what|he|that|evening|thought|to|do Contra|oscuridad|preguntó|ella|Egbert|qué|él|esa|noche|pensaba|a|hacer As it got dark, she asked Egbert what he planned to do that evening. Al caer la noche, le preguntó a Egbert qué pensaba hacer esa noche. ‘Ik?' I Yo ‘Me?' ‘¿Yo?' zei hij koel, ‘laat mij maar gaan. said|he|cool|let|me|but|go dijo|él|fríamente|deja|me|pero|ir he said coolly, ‘just let me go. dijo él fríamente, 'déjame ir. Om mij heb je je nooit zoo hard bekommerd.' About|me|have|you|you|never|so|hard|worried Sobre|mí|has|tú|te|nunca|tan|fuerte|preocupado You have never really cared about me.' Nunca te has preocupado tanto por mí.' ‘Maar als je nu niet met mij daarheen wilt...' ‘Neen -, dank je.' But|if|you|now|not|with|me|there|want|No|thank|you Pero|si|tú|ahora|no|conmigo|yo|allí|quieres|No|gracias|tú 'But if you don't want to go there with me now...' 'No, thank you.' ‘Pero si ahora no quieres ir allí conmigo...' 'No, gracias.' ‘Nu juist, laat me dan uitspreken -, als je dan niet daarheen wilt -, ik kan toch niet altijd precies in al mijn doen en laten mij schikken naar jou,' haar stem klonk wanhopig, ze vocht met haar tranen. Now|exactly|let|me|then|finish speaking|if|you|then|not|there|want|I|can|anyway|not|always|exactly|in|all|my|actions|and|behavior|me|conform|to|you|her|voice|sounded|desperate|she|struggled|with|her|tears Ahora|precisamente|deja|me|entonces|uitspreken|si|tú|entonces|no|allí|quieres|yo|puedo|de todos modos|no|siempre|exactamente|en|todo|mi|hacer|y|dejar|me|acomodar|a|ti|su|voz|sonaba|desesperada|ella|luchaba|con|sus|lágrimas 'Exactly, let me finish - if you don't want to go there - I can't always adjust my actions and behavior to you,' her voice sounded desperate, she was struggling with her tears. ‘Justo eso, déjame terminar -, si no quieres ir allí -, no puedo siempre ajustarme exactamente a lo que tú quieres,' su voz sonaba desesperada, luchaba con sus lágrimas. ‘Maar mensch, je bent dol -, wie vraagt je dan om iets te schikken? But|human|you|are|crazy|who|asks|you|then|to|something|to|arrange Pero|hombre|tú|eres|loco|quién|pregunta|te|entonces|para|algo|te|organizar 'But come on, you're crazy - who is asking you to adjust to anything? ‘Pero hombre, estás loco -, ¿quién te pide que organices algo? Je begint er toch zelf over. You|start|it|after all|yourself|about Tú|comienzas|sobre|de todos modos|tú mismo|sobre You're the one who started it. Tú mismo comienzas a hablar de eso. Of heb ik me beklaagd?' Or|have|I|myself|complained O|he||me|quejado Or did I complain? ¿O me he quejado yo?' Weer had hij gelijk! Again|had|he|right Otra vez|tenía|él|razón Once again, he was right! ¡Una vez más tenía razón! Lusteloos en vol van bittere onvreê stond ze naast de tafel, hopend dat hij nog wat zeggen zou -, een woord van verzachting of verontschuldiging, maar toen dat uitbleef, ging ze ijlings heen, voordat de bitterheid zich zoo diep in haar hart vrat, dat ze zelfs geen opgewektheid zou kunnen veinzen. listless|and|full|of|bitter|discontent|stood|she|next to|the|table|hoping|that|he|still|something|would say|would|a|word|of|consolation|or|apology|but|when|that|did not come|went|she|hurriedly|away|before|the|bitterness|herself|so|deep|in|her|heart|gnawed|that|she|even|no|cheerfulness|would|be able to|feign Sin energía|y|lleno|de|amarga|descontento|estaba|ella|al lado de|la|mesa|esperando|que|él|aún|algo|dijera|debería|una|palabra|de|suavización|o|disculpa|pero|cuando|eso|no llegó|se fue|ella|rápidamente|lejos|antes de que|la|amargura|a sí misma|tan|profundamente|en|su|corazón|devorara|que|ella|incluso|ninguna|alegría|debería|poder|fingir Listless and full of bitter discontent, she stood next to the table, hoping he would say something - a word of consolation or apology, but when that did not happen, she hurried away before the bitterness gnawed so deeply at her heart that she could not even pretend to be cheerful. Desanimada y llena de amarga descontento, se quedó al lado de la mesa, esperando que él dijera algo, una palabra de suavización o disculpa, pero cuando eso no ocurrió, se marchó rápidamente, antes de que la amargura se incrustara tan profundamente en su corazón que ni siquiera pudiera fingir alegría. In het buurhuis vloog haar het vrouwtje, in een glanzend-zijden japonnetje, dat haar eng om de heupen spande en den meelblanken hals boven witte kanten bloot liet, tegemoet. In|the|community center|flew|at her|the|little woman|in|a||silk|little dress|which|her|tightly|around|the|hips|was tight|||flour-white|neck|above|white|lace|bare|left| En|el|casa de vecinos|voló|hacia ella|el|mujercita|en|un|||vestido|que|su|ajustado|alrededor de|de|caderas|apretaba|y|el|blanco como la harina|cuello|sobre|blanco|encajes|desnudo|dejaba| In the neighboring house, a woman in a shiny silk dress that clung tightly around her hips and left her flour-white neck bare above white lace came towards her. En la casa vecina, una mujer con un vestido de seda brillante, que le quedaba ajustado en las caderas y dejaba al descubierto su cuello pálido sobre encajes blancos, se acercó. ‘Heerlijk, dat je gekomen bent -, ik mag toch wel “je” zeggen -, en “Ina”? Wonderful|that|you|arrived|are|I|may|after all|really|you|say|and|Ina Delicioso|que|tú|venido|eres|yo|puedo|de todos modos|bien|tú|decir|y|Ina ‘Wonderful that you came - may I call you “you” - and “Ina”? ‘Maravilloso que hayas venido, ¿puedo llamarte “tú”, y “Ina”? Je weet, ik heet Lettie.' You|know|I|am called|Lettie Tú|sabes|yo|me llamo|Lettie You know, my name is Lettie. Sabes, me llamo Lettie. Vreemd, die warme arm van een onbekende, intiem door den haren, die sterke geurwalm, dien ze nimmer geroken had, lauw-prikkelend in haar neus -, ze was zoo weinig voor intimiteit met vreemde vrouwen - alleen met Charley Ruyssenaars had ze zoo geloopen, hoe belachelijk zou Charley het vinden, als ze haar hier kon zien, poeslief met dat poesmooie vrouwtje -, maar ze schaamde zich voor haar schaamte en ze stonden nu ook al in de open deur van de achterkamer -, denken en gevoelen werd onderbroken door schrik: wat was het vol! Strange|that|warm|embrace|of|an|stranger|intimately|through|the|hair|that|strong|scent cloud|that|she|never|smelled|had||tingling|in|her|nose|she|was|so|little|for|intimacy|with|strange|women|only|with|Charley|Ruyssenaars|had|she|so|walked|how|ridiculous|would|Charley|it|find|if|she|her|here|could|see|cat-like sweet|with|that|cat-like beautiful|woman|but|she|was ashamed|herself|for|her|shame|and|they|stood|now|also|already|in|the|open|door|of|the|back room|thinking|and|feeling|was|interrupted|by|fright|how much|was|it|full Extraño|el|cálido|brazo|de|una|desconocida|íntimamente|por|los|cabellos|ese|fuerte|nube de olor|que|ella|||había|||en||||estaba||||||||||||||||||||eso|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lleno Strange, that warm arm of a stranger, intimately through the hair, that strong scent, which she had never smelled before, lukewarmly tingling in her nose - she was so little for intimacy with strange women - only with Charley Ruyssenaars had she walked like this, how ridiculous Charley would find it if she could see her here, sweet as a kitten with that beautiful woman - but she was ashamed of her shame and they were already standing in the open door of the back room - thinking and feeling was interrupted by fright: how full it was! Extraño, ese cálido brazo de un desconocido, íntimo por los cabellos, esa fuerte nube de olor, que nunca había olfateado, tibia y picante en su nariz -, ella era tan poco propensa a la intimidad con mujeres extrañas - solo con Charley Ruyssenaars había caminado así, qué ridículo le parecería a Charley si pudiera verla aquí, adorable con esa hermosa mujer -, pero se avergonzaba de su vergüenza y ahora ya estaban en la puerta abierta de la habitación trasera -, pensar y sentir fue interrumpido por el miedo: ¡qué lleno estaba! En de man kwam haar al tegemoet, hoogrood, nu zonder eenige verlegenheid, beide handen naar haar uitgestoken, ze moest hem dus haar beide handen wel laten en was eigenlijk blij, dat ze zich van Letties innigheid vrijmaken kon. And|the|man|came|her|already|towards|bright red|now|without|any|shyness|both|hands|towards|her|outstretched|she|had to|him|so|her|both|hands|indeed|let go|and|was|actually|happy|that|she|herself|from|Lettie's|intimacy|freeing|could Y|el|hombre|vino|a ella|ya|hacia|muy rojo|ahora|sin|ninguna|timidez|ambas|manos|hacia|ella|extendidas|ella|debía|a él|por lo tanto|sus|ambas|manos|de verdad|dejar|y|estaba|en realidad|feliz|que|ella|a sí misma|de|Lettie|intimidad|liberar|podía And the man was already coming towards her, bright red, now without any embarrassment, both hands outstretched to her, so she had to let him take both her hands and was actually glad that she could free herself from Lettie's intimacy. Y el hombre ya se acercaba a ella, muy rojo, ahora sin ninguna timidez, con ambas manos extendidas hacia ella, así que debía dejarle ambas manos y en realidad estaba contenta de poder liberarse de la intimidad de Lettie. ‘Daar is Ina,' had ze geroepen, triumfantelijk en blij als een kind -, Ina wist niet waarin ze zich moest laten gaan, in schaamte en ergernis, of in lachende grootmoedigheid. There|is|Ina|had|she|called|triumphantly|and|happy|as|a|child|Ina|knew|not|in what|she|herself|should|let|go|in|shame|and|annoyance|or|in|laughing|magnanimity Allí|está|Ina|había|ella|gritado|triunfalmente|y|feliz|como|un|niño|Ina|sabía|no|en qué|ella|a sí misma|debía|dejar|ir|en|vergüenza|y|irritación|o|en|risueña|generosidad ‘There is Ina,' she had called, triumphant and happy like a child - Ina did not know whether to let herself go in shame and annoyance, or in laughing magnanimity. ‘Ahí está Ina,' había gritado, triunfante y feliz como un niño -, Ina no sabía en qué dejarse llevar, en vergüenza y molestia, o en risueña generosidad. Hoe bitter voelde ze, dat ze niet voor zichzelf zorgen kon, dat ze zichzelf niet handhaven kon, dat ze altijd naar de eene of andere zijde vervloeide en overdreef. How|bitter|felt|she|that|she|not|for|herself|care|could|that|she|herself|not|maintain|could|that|she|always|to|the|one|or|other|side|flowed|and|exaggerated Cómo|amarga|se sintió|ella|que|ella|no|por|sí misma|cuidar|podía|que|ella|sí misma|no|mantener|podía|que|ella|siempre|hacia|el|uno|o|otro|lado||y|exageraba How bitter she felt that she could not take care of herself, that she could not maintain herself, that she always melted and exaggerated to one side or another. Qué amargo sentía que no podía cuidar de sí misma, que no podía mantenerse, que siempre se desvanecía y exageraba hacia un lado u otro. Ze kende niemand der aanwezigen -, acteurs met gladgeschoren gezichten, gladde witte hemden boven lage, zwarte vesten, bloem in het knoopsgat, meisjes met gitten en bellen, donker en blanktandig, of meelwit en blond als de gastvrouw, die neuriënd en heupwiegelend danspassen beproefden bij haar binnenkomen en haar nu half-verlegen halfwantrouwig lachend aanstaarden. She|knew|nobody|of the|attendees|actors|with|clean-shaven|faces|smooth|white|shirts|above|low|black|vests|flower|in|the|buttonhole|girls|with|guitars|and|bells|dark|and|light-toothed|or|flour-white|and|blonde|as|the|hostess|who|humming|and|hip-swaying|dance steps|tried|upon|her|entering|and|her|now|||half-suspicious|laughing|staring at Ella|conocía|nadie|de|presentes|actores|con|afgeschoren|rostros|lisos|blancos|camisas|sobre|bajos|negros|chalecos|flor|en|el|ojal|chicas|con|guitarras|y|campanas|morenos|y|de dientes blancos|o|harina blanca|y|rubios|como|la|anfitriona|que|tarareando|y|moviendo las caderas|pasos de baile|intentaron|al|su|entrada|y|su|ahora|||medio desconfiada|riendo|miraban fijamente She did not know anyone present - actors with smooth-shaven faces, smooth white shirts above low black vests, flowers in the buttonholes, girls with guitars and bells, dark and white-toothed, or flour-white and blonde like the hostess, who were humming and swaying their hips trying out dance steps upon entering and now half-embarrassed, half-suspiciously laughing stared at her. No conocía a nadie de los presentes -, actores con rostros afeitados, camisas blancas pulidas sobre chalecos negros bajos, flores en el ojal, chicas con guitarras y campanas, de piel oscura y dientes blancos, o de piel clara y rubias como la anfitriona, que al entrar probaba pasos de baile mientras tarareaba y movía las caderas, y ahora la miraban medio avergonzados, medio desconfiados, sonriendo. Ina voelde een ijlhoofdige verwildering -, wat deed ze hier toch -, hoe kwam ze hier toch, in die kamer vol hitte en verstikkende geuren? Ina|felt|a|dazed|bewilderment|what|was doing|she|here|after all|how|came|she|here|after all|in|that|room|full|heat|and|suffocating|odors Ina|sintió|una|aturdida|confusión|qué|hacía|ella|aquí|de todos modos|cómo|llegó|ella|aquí|de todos modos|en|esa|habitación|llena|calor|y|sofocantes|olores Ina felt a dizzying bewilderment - what was she doing here - how did she end up here, in that room full of heat and suffocating smells? Ina sintió una confusión aturdida -, ¿qué hacía ella aquí -, ¿cómo había llegado aquí, en esa habitación llena de calor y olores sofocantes? Ze gloeide onder de blikken, die van alle kanten op haar gericht werden, op haar japon, haar schoenen, haar kapsel, alles zoo anders dan die der anderen, ze zag twee heeren verbaasd, bijna ironisch wenkbrauwfronsend elkaar ondervragen met een blik, ze werd vuurrood; om zich een houding te geven, riep ze het dochtertje tot zich, dat er in een kort, zijden rokje met hooggehakte satijnen schoentjes en weidsche haarstrikken uitzag als een balletdanseresje, en trachtte wat met haar te praten -, maar het kind was verlegen en wilde liever weg naar twee halfvolwassen meisjes in engsluitend zwart, die haar passen leerden maken. She|glowed|under|the|gazes|that|from|all|sides|at|her|directed|were|at|her|dress|her|shoes|her|hairstyle|everything|so|different|than|those|of the|others|she|saw|two|gentlemen|surprised|almost|ironically|furrowing their brows|each other|questioning|with|a|glance|she|became|fire red|in order|herself|a|posture|to|give|called|she|the|little daughter|to|herself|that|there|in|a|short|silk|skirt|with|high-heeled|satin|shoes|and|wide|hair bows|looked|like|a|little ballerina|and|tried|a little|with|her|to|talk|but|the|child|was|shy|and|wanted|rather|away|to|two|semi-adult|girls|in|tight-fitting|black|who|her|steps|taught|make Ella|se sonrojaba|bajo|de|miradas|que|de|todos|lados|sobre|su|dirigidas|eran|sobre|su|vestido|su|zapatos|su|peinado|todo|tan|diferente|que|los|de|otros|Ella|vio|dos|caballeros|sorprendidos|casi|irónicamente|frunciendo el ceño|el uno al otro|interrogar|con|una|mirada|Ella|se volvió|roja como el fuego|para|sí misma|una|postura|a|dar|llamó|Ella|el|hijita|hacia|sí misma|que|allí|en|una|corta|de seda|falda|con|de tacón alto|de satén|zapatos|y|amplios|moños|parecía|como|una|bailarina|y|trató|algo|con|ella|a|hablar|pero|el|niño|era|tímido|y|quería|preferiblemente|irse|hacia|dos|semi-adultas|niñas|en|ajustado|negro|que|su|pasos|enseñaron|hacer She blushed under the gazes directed at her from all sides, at her dress, her shoes, her hairstyle, all so different from those of the others; she saw two gentlemen looking at each other in surprise, almost with an ironic furrowed brow, questioning each other with a glance, and she turned bright red; to compose herself, she called her little daughter to her, who looked like a little ballerina in a short silk skirt with high-heeled satin shoes and wide hair ribbons, and tried to talk to her - but the child was shy and preferred to go to two half-grown girls in tight black, who were teaching her how to dance. Se sonrojó bajo las miradas que se dirigían hacia ella desde todos lados, sobre su vestido, sus zapatos, su peinado, todo tan diferente al de los demás, vio a dos caballeros mirándose con sorpresa, casi con una ceja levantada de manera irónica, interrogándose con la mirada, se puso roja como el fuego; para hacerse una postura, llamó a la niñita hacia ella, que lucía como una bailarina en una falda corta de seda con zapatos de satén de tacón alto y grandes lazos en el cabello, y trató de hablar un poco con ella -, pero la niña estaba tímida y prefería irse con dos chicas adolescentes vestidas de negro ceñido, que le enseñaban a hacer pasos. In de andere kamer brandde verlaten de kerstboom, glinsterend en overladen, hoog boven op een tafel vol geschenken, in wit met strikjes verpakt. In|the|other|room|burned|abandoned|the|Christmas tree|sparkling|and|overloaded|high|above|on|a|table|full|gifts|in|white|with|little bows|wrapped En|la|otra|habitación|ardía|desierta|el|árbol de Navidad|brillante|y|sobrecargado|alto|encima|sobre|una|mesa|llena|regalos|en|blanco|con|moños|envueltos In the other room, the Christmas tree burned alone, sparkling and overloaded, high on a table full of gifts, wrapped in white with ribbons. En la otra habitación, el árbol de Navidad ardía solo, brillante y sobrecargado, alto sobre una mesa llena de regalos, envueltos en blanco con lazos. Ina voelde zich benard en ongelukkig, ook schuldig tegenover haar jongen, die ze gedachteloos hier had laten verkeeren, en dien ze evenmin als zichzelf, nu nog loskrijgen zou, zonder Lettie ruw te krenken. Ina|felt|herself|uncomfortable|and|unhappy|also|guilty|towards|her|boy|whom|she|thoughtlessly|here|had|let|associate|and|him|she|equally|as|herself|now|still|free|would|without|Lettie|harshly|to|offend Ina|se sintió|a sí misma|angustiada|y|infeliz|también|culpable|hacia|su|niño|que|ella|sin pensar|aquí|había|dejado|jugar|y|a él|ella|tampoco|como|a sí misma|ahora|aún|liberar|podría|sin|Lettie|groseramente|a|ofender Ina felt uncomfortable and unhappy, also guilty towards her boy, whom she had thoughtlessly left here, and whom she could not get free now, just like herself, without roughly hurting Lettie. Ina se sentía angustiada y infeliz, también culpable hacia su chico, a quien había dejado aquí sin pensar, y que tampoco podría liberar ahora, sin herir bruscamente a Lettie. Ze vroeg zich af, wat toch anderen in haar plaats zouden hebben gedaan -, vrouwen als Mary, als Annie -, want het was immers ondenkbaar, dat die hier zouden komen -, en weer besprong haar het benauwde wantrouwen, dat ze die anderen nooit zouden hebben durven vragen, en haar wel, om haar reputatie, omdat ze ‘vrije opvattingen' had, die haar, in hun oog, tot een der hunnen maakten. She|wondered|herself|what|what|others|others|in|her|place|would|have|done|women|like|Mary|like|Annie|because|it|was|after all|unthinkable|that|they|here|would|come|and|again|was beset by|her||oppressive|distrust|that|they|those|others|never|would|have|dared|to ask|and|her|yes|for|her|reputation|because|she|free|views|had|which|her|in|their|eyes|to|one|of the|their kind|made Ella|preguntó|a sí misma|qué|qué|sin embargo|otros|en|su|lugar|habrían|hecho|hecho|mujeres|como|Mary|como|Annie|porque|eso|era|de todos modos|impensable|que|ellos|aquí|habrían|venido|y|de nuevo|asaltó|a ella|el|angustioso|desconfianza|que|ellas|esos|otros|nunca|habrían||atrevido|preguntar|y|a ella|sí|por|su|reputación|porque|ellas|‘libres|opiniones'|tenía|que|a ella|en|su|ojo|hasta|uno|de|su grupo|hacían She wondered what others would have done in her place - women like Mary, like Annie - for it was unthinkable that they would come here - and again the suffocating distrust seized her, that they would never have dared to ask those others, and she would, because of her reputation, because she had 'liberal views' that made her, in their eyes, one of their own. Se preguntaba qué habrían hecho otras en su lugar, mujeres como Mary, como Annie, porque era impensable que ellas vinieran aquí, y de nuevo la asaltó la angustiosa desconfianza de que nunca habrían tenido el valor de preguntarles a esas otras, y a ella sí, por su reputación, porque tenía 'opiniones libres' que la hacían, a sus ojos, una de ellas. Eergisteren had ze zich bereid en in staat gevoeld, Lettie haar vriendschap te geven, als een vergoeding voor wat de wereld haar onthield, tegelijkertijd de wereld ermee tartend -, nu voelde ze zoo goed, hoe onmogelijk het was: hier gold immers geen ‘meer' of ‘minder' -, eenvoudig een zóó of anders - zij kon voor Lettie niets wezen, ze spraken een verschillende taal, stamden uit verschillende werelden. The day before yesterday|had|she|herself|prepared|and|in|state|felt|Lettie|her|friendship|to|give|as|a|compensation|for|what|the|world|her|withheld||the|world|with it|challenging|now|felt|she|so|well|how|impossible|it|was|here|applied|after all|no|more|or|less|simply|a|such|or|different|she|could|for|Lettie|nothing|be|they|spoke|a|different|language|stemmed|from|different|worlds Anteayer|había|ella|a sí misma|dispuesta|y|en|estado|sentido|Lettie|su|amistad|a|dar|como|una|compensación|por|lo que|del|mundo|a ella|privó||el|mundo|con ello|desafiando|ahora|sentía|ella|tan|bien|cuán|imposible|eso|era|aquí|valía|de hecho|ningún|más|o|menos|simplemente|un|así|o|diferente|ella|podía|por|Lettie|nada|ser|Ellas|hablaban|un|diferente|idioma|provenían|de|diferentes|mundos The day before yesterday, she had felt willing and able to give Lettie her friendship, as compensation for what the world denied her, simultaneously challenging the world with it - now she felt so clearly how impossible it was: here there was no 'more' or 'less' - simply a this or that - she could be nothing for Lettie, they spoke a different language, came from different worlds. Anteayer se había sentido dispuesta y capaz de ofrecerle a Lettie su amistad, como una compensación por lo que el mundo le negaba, desafiando al mismo tiempo al mundo con ello; ahora sentía tan claramente lo imposible que era: aquí no había 'más' o 'menos', simplemente era así o asá; no podía ser nada para Lettie, hablaban un idioma diferente, provenían de mundos distintos. Ze stond terzijde en bladerde in een album en soesde over al die verschillen tusschen menschen, bij uiterlijke overeenkomst. She|stood|aside|and|flipped through|in|an|album|and|mused|over|all|those|differences|between||with|outward|similarity Ella|estaba|al lado|y|hojeaba|en|un|álbum|y|soñaba|sobre|todos|esos|diferencias|entre||con|exterior|semejanza She stood aside and leafed through an album, musing over all those differences between people, despite outward similarities. Se quedó al margen y hojeó un álbum, reflexionando sobre todas esas diferencias entre las personas, a pesar de la coincidencia exterior. Van denzelfden landaard en leeftijd, zij en Lettie, in dezelfde omgeving, dezelfde stad, producten van dezelfde cultuur -, en nog zoo als dag en nacht verschillend. From|the same|nationality|and|age|she|and|Lettie|in|the same|environment|the same|city|products|of|the same|culture|and|yet|so|as|day|and|night|different de|mismo|nacionalidad|y|edad|ella|y|Lettie|en|misma|entorno|misma|ciudad|productos|de|misma|cultura|y|aún|tan|como|día|y|noche|diferentes Of the same nationality and age, she and Lettie, in the same environment, the same city, products of the same culture - and yet so different as day and night. Del mismo tipo de tierra y edad, ella y Lettie, en el mismo entorno, la misma ciudad, productos de la misma cultura -, y aún así tan diferentes como el día y la noche. Ze schrok op van een koude luchtstroom, die haar langs het gelaat streek, gevolgd door joelen en handgeklap -, een zwartharige jongeman in een pels, vioolkist in de hand, was binnengekomen, en het heele gezelschap verdrong zich om hem heen. She|startled|up|from|a|cold|air current|that|her|along|the|face|brushed|followed|by|cheering|and|clapping|a|black-haired|young man|in|a|fur coat|violin case|in|the|hand|was|entered|and|the|whole|company|crowded|itself|around|him|around Ella|se asustó|de|de|una|fría|corriente de aire|que|su|por|el|rostro|acarició|seguido|por|gritos de alegría|y|aplausos|un|de cabello negro|joven|en|un|abrigo de piel|estuche de violín|en|la|mano|había|entrado|y|el|todo|grupo|se agolpó|se|alrededor de|él| She was startled by a cold draft that brushed her face, followed by cheers and applause - a dark-haired young man in a fur coat, violin case in hand, had entered, and the whole company crowded around him. Se sobresaltó por una corriente de aire frío que le acarició la cara, seguida de gritos y aplausos -, un joven de cabello negro, con un abrigo de piel, entró, y todo el grupo se agolpó a su alrededor. Nieuwsgierig keek Ina op en haar blik ontmoette dien van zijn glanzende, bruine oogen, ze zag dat Lettie hem over haar sprak, ze verstond bijna haar naam en ze bloosde en sloeg haastig de oogen neer. Curious|looked|Ina|up|and|her|gaze|met|that|of|his|shining|brown|eyes|she|saw|that|Lettie|him|about|her|spoke|she|understood|almost|her|name|and|she|blushed|and|cast|hurriedly|the|eyes|down Curiosa|miró|Ina|hacia arriba|y|su|mirada|se encontró|de|de|sus|brillantes|marrones|ojos|ella|vio|que|Lettie|él|sobre|ella|hablaba|ella|entendió|casi|su|nombre|y|ella|se sonrojó|y|bajó|rápidamente|de|ojos|hacia abajo Curiously, Ina looked up and her gaze met that of his shining brown eyes, she saw that Lettie was talking about her, she almost understood her name and she blushed and hastily looked down. Curiosa, Ina miró hacia arriba y su mirada se encontró con la de sus brillantes ojos marrones, vio que Lettie hablaba de él, casi entendió su nombre y se sonrojó, bajando la mirada apresuradamente. ‘De beroemde violist, de beroemde schrijfster,' stelde Lettie voor -, enkele heeren klapten in de handen, een paar meisjes lachten -, Ina voelde er niets in dan spot, op haar gericht, maar weer klonk Lettie's stem -, ze kwam los, ze werd luidruchtig. The|famous|violinist|The|famous|writer|introduced|Lettie||some|gentlemen|clapped|in|the|hands|a|couple|girls|laughed|Ina|felt|it|nothing|in|than|mockery|at|her|directed|but|again|sounded|Lettie's|voice|she|came|free|she|became|noisy El|famoso|violinista|la|famosa|escritora|presentó|Lettie|a|algunos|caballeros|aplaudieron|en|las|manos|un|par de|niñas|rieron|Ina|sintió|allí|nada|en|más que|burla|hacia|ella|dirigida|pero|de nuevo|sonó|de Lettie|voz|ella|llegó|a ser|||ruidosa ‘The famous violinist, the famous writer,' Lettie suggested - a few gentlemen clapped their hands, a couple of girls laughed - Ina felt nothing but mockery directed at her, but again Lettie's voice sounded - she became animated, she became loud. ‘El famoso violinista, la famosa escritora,' presentó Lettie -, algunos caballeros aplaudieron, un par de chicas rieron -, Ina no sintió más que burla, dirigida hacia ella, pero de nuevo sonó la voz de Lettie -, se soltó, se volvió ruidosa. ‘De kerstboom, kinderen, nu naar den kerstboom.' The|Christmas tree|children|now|to|the|Christmas tree El|árbol de Navidad|niños|ahora|hacia|el|árbol de Navidad ‘The Christmas tree, children, now to the Christmas tree.' ‘El árbol de Navidad, niños, ahora hacia el árbol de Navidad.' Ze hosten joelend de andere kamer binnen, een paar piepjonge acteurtjes met bleeke kindergezichten en modieuse heerenkleeren staken de Chineesche sterren aan, die overal rondom vastgehecht waren, de lampen werden even uitgedraaid, in donker klonken kreten van half-gemeende bewondering - ze waren de kerstboomvreugde al zoo lang ontgroeid - schertsend gefluister en onderdrukt proesten. They|host|yelling|the|other|room|inside|a|few|very young|little actors|with|pale|childlike faces|and|fashionable|boys' clothes|lit|the|Chinese|stars|on|which|everywhere|around|attached|were|the|lights|were|briefly|turned off|in|darkness|sounded|cries|of|||admiration|they|were|the|Christmas tree joy|already|so|long|outgrown|jokingly|whispering|and|suppressed|laughter Ellos|entran|gritando de alegría|de|otra|habitación|adentro|un|par de|muy jóvenes|actores|con|pálidos|rostros infantiles|y|a la moda|ropa de hombre|encendieron|los|chinos|estrellas|en|que|por todas partes|alrededor|fijadas|estaban|las|luces|fueron|un momento|apagadas|en|la oscuridad|sonaban|gritos|de|||admiración|Ellos|eran|de|alegría del árbol de Navidad|ya|tan|largo|superados|burlonamente|susurros|y|reprimidos|risas They cheered and rushed into the other room, a few very young little actors with pale childlike faces and fashionable boys' clothes lit the Chinese stars that were attached all around, the lights were briefly turned off, in the dark there were cries of half-hearted admiration - they had long outgrown the joy of the Christmas tree - teasing whispers and suppressed giggles. Entraron gritando de alegría en la otra habitación, un par de jóvenes actores con pálidos rostros infantiles y elegantes trajes de caballero encendieron las estrellas chinas que estaban fijadas por todas partes, las luces se apagaron un momento, en la oscuridad sonaron gritos de admiración medio sinceros - ya habían superado la alegría del árbol de Navidad desde hace mucho tiempo - susurros burlones y risitas reprimidas. Ina stond naast Lettie's man. Ina|stood|next to|Lettie's|husband Ina|estaba|al lado de|de Lettie|esposo Ina stood next to Lettie's husband. Ina estaba al lado del marido de Lettie. Ze voelde zich ineens het meest thuis bij dien goedigen, groven reus en hij wees haar fluisterend tusschen de versierselen aan den boom enkele héél-bijzondere aan. She|felt|herself|suddenly|the|most|at home|with|that|good-natured|rough|giant|and|he|pointed|her|whispering|between|the|decorations|on|the|tree|a few|||at Ella|sintió|a sí misma|de repente|lo|más|en casa|con|ese|buen|grosero|gigante|y|él|le señaló|a ella|susurrando|entre|los|adornos|en|el|árbol|algunos|||en She suddenly felt most at home with that kind-hearted, rough giant and he pointed out to her, whispering among the decorations on the tree, a few very special ones. De repente se sintió más en casa con ese buen y tosco gigante y él le señaló susurrando entre las decoraciones del árbol algunas muy especiales. Er werd niet gezongen en zoodra het vuurwerk fonkelend was opgebrand, werden de lampen weer aangestoken en Lettie's man deelde de geschenken uit -, vóór ze het goed wist, stond Ina met een doosje in de handen, dat ze half werktuigelijk bloot gevouwen had uit het papier. It|was|not|sung|and|as soon as|the|fireworks|sparkling|had|burned out|were|the|lights|again|lit|and|Lettie's|husband|shared|the|gifts|out|before|she|it|well|knew|stood|Ina|with|a|small box|in|the|hands|which|she|half|mechanically|bare|folded|had|from|the|paper No|fue|no|cantado|y|tan pronto como|el|fuego artificial|brillante|había|quemado|fueron|los|luces|de nuevo|encendidas|y|de Lettie|esposo|repartió|los|regalos|de|antes de|ella|lo|bien|sabía|estaba|Ina|con|una|caja|en|las|manos|que|ella|medio|mecánicamente|completamente|doblado|había|de|el|papel There was no singing, and as soon as the fireworks had sparkled out, the lights were turned on again, and Lettie's husband distributed the gifts - before she knew it, Ina was standing with a little box in her hands, which she had half-mechanically unfolded from the paper. No se cantó y tan pronto como los fuegos artificiales se apagaron, se encendieron de nuevo las lámparas y el marido de Lettie repartió los regalos -, antes de que se diera cuenta, Ina estaba con una caja en las manos, que había desenvuelto medio mecánicamente del papel. Ze schrok van wat ze zag: een gouden colliertje met een mat-paars steentje eraan. She|was shocked|by|what|she|saw|a|gold|necklace|with|a||purple|stone|on it Ella|se asustó|de|lo que|ella|vio|un|dorado|collarcito|con|un|||piedra|en él She was startled by what she saw: a gold necklace with a matte purple stone attached. Se sorprendió de lo que vio: un collar de oro con una piedra morada mate. ‘Van wie heb ik dat?' From|whom|have|I|that De|quién|tengo|yo|eso ‘Who did I get this from?' ‘¿De quién es esto?' stamelde ze, ‘dat mag ik niet aannemen, dat kan niet, zulke dingen draag ik niet.' stammered|she|that|may|I|not|accept|that|can|not|such|things|wear|I|not balbuceó|ella|eso|puede|yo|no|aceptar|eso|puede|no|tales|cosas|llevo|yo|no she stammered, ‘I can't accept this, I can't, I don't wear such things.' balbuceó, ‘no puedo aceptarlo, no puede ser, no uso esas cosas.' Trotsch wenkte Lettie naar haar man, dat die de gever was -, ze schreef Ina's verwarring toe aan blijden schrik om zóó'n prachtig geschenk -, maar toen ze zag dat Ina bijna met weerzin het doosje van zich afhield, dat haar mond stroef stond en haar oogen niet lachten, werd ze wit en in haar gekrenktheid riep ze luid: ‘Graag of niet hoor! Proudly|waved|Lettie|to|her|husband|that|he|the|giver|was|she|attributed|Ina's|confusion|to|to|joyful|shock|at|such a|beautiful|gift|but|when|she|saw|that|Ina|almost|with|disgust|the|box|from|herself|held away|that|her|mouth|stiff|was|and|her|eyes|not|laughed|became|she|pale|and|in|her|hurt pride|shouted|she|loudly|Willingly|or|not|you know Trotsch|hizo señas|Lettie|a|su|marido|que|él|del|dador|era|ella|atribuyó|de Ina|confusión|a|a|alegre|susto|por|tan|hermoso|regalo|pero|cuando|ella|vio|que|Ina|casi|con|desdén|el|paquetito|de|sí misma|apartó|que|su|boca|tensa|estaba|y|sus|ojos|no|reían|se volvió|ella||||||||en voz alta|Con gusto|o|no|por favor Proudly, Lettie signaled to her husband that he was the giver - she attributed Ina's confusion to joyful shock at such a beautiful gift - but when she saw that Ina was almost repulsed, holding the box away from her, that her mouth was stiff and her eyes were not smiling, she turned pale and in her wounded pride, she exclaimed loudly: ‘Like it or not!' Trotsch le hizo una seña a Lettie para que su marido supiera que él era el donante -, ella atribuyó la confusión de Ina a un alegre susto por un regalo tan hermoso -, pero cuando vio que Ina casi con desdén apartaba la caja de sí, que su boca estaba tensa y sus ojos no sonreían, se puso pálida y en su ofensa gritó: ‘¡Guste o no, eh! Geef maar op, als je geen zin hebt.' Give|but|up|if|you|no|desire|have Da|pero|por|si|tú|no|ganas|tienes Just give up if you don't feel like it. ¡Dalo por perdido, si no tienes ganas!' De man werd rood van verlegenheid en keerde zich om -, de meisjes verdrongen zich naar Lettie en Ina om het colliertje te zien en kreten haar verbazing uit om het ongehoord weigeren van zoo'n rijk geschenk. The|man|became|red|from|embarrassment|and|turned|himself|around|the|girls|crowded|themselves|towards|Lettie|and|Ina|to|the|little collar|to|see|and|cries|her|astonishment|out|at|the|unheard of|refusal|of|such a|rich|gift El|hombre|se volvió|rojo|de|vergüenza|y|se volvió|a sí mismo|alrededor|los|niñas|se agolpaban|a sí mismas|hacia|Lettie|y|Ina|para|el|collarcito|a|ver|y|gritos|su|asombro|de|por|el|inaudito|rechazo|de|tal|rico|regalo The man turned red with embarrassment and turned away - the girls crowded around Lettie and Ina to see the necklace and exclaimed in amazement at the unheard-of refusal of such a rich gift. El hombre se sonrojó de vergüenza y se dio la vuelta -, las chicas se agolpaban hacia Lettie e Ina para ver el collarito y expresaban su asombro por el inaudito rechazo de un regalo tan rico. Maar Lettie voelde uit hetsteelsche kijken en giechelend elkaar aanstooten, dat ze haar ook belachelijk vonden -, ze sloot haastig het doosje en zette het weg. But|Lettie|felt|from|the stealthy|looks|and|giggling|each other|nudged|that|they|her|also|ridiculous|found|she|closed|hurriedly|the|little box|and|put|it|away Pero|Lettie|sintió|de|de degen|miradas|y|riendo|entre sí|se empujaban|que|ellas|a ella|también|ridícula|encontraron|Ella|cerró|apresuradamente|el|estuche|y|puso|el|lejos But Lettie felt from the sneaky glances and giggles that they found her ridiculous - she hastily closed the box and put it away. Pero Lettie sintió que, al mirarse furtivamente y reírse entre ellas, también la consideraban ridícula -, cerró rápidamente la caja y la guardó. Ina stond alleen, ze voelde met afkeer, dat ze haar hadden willen koopen, haar met verplichting binden, ze was vernederd en ontdaan -, ze keerde zich om en stond tegenover den violist, die haar vertrouwelijk-lachend toefluisterde: ‘Wat zijn ze allemaal boos op u!' Ina|stood|alone|she|felt|with|disgust|that|they|her|had|wanted|to buy|her|with|obligation|to bind|she|was|humiliated|and|distressed|she|turned|herself|around|and|stood|opposite|the|violinist|who|her|||whispered|What|are|they|all|angry|at|you Ina|estaba|sola|ella|sintió|con|desdén|que|la|a ella||||a ella||||ellos||||||||||||||||||||||todos|enojados|con|usted Ina stood alone, feeling with disgust that they had wanted to buy her, to bind her with obligation, she felt humiliated and upset - she turned around and faced the violinist, who confidentially whispered to her: 'Why is everyone so angry with you!' Ina estaba sola, sintió con desdén que querían comprarla, atarla con obligaciones, se sintió humillada y desconcertada -, se dio la vuelta y se encontró frente al violinista, que le susurró con una sonrisa cómplice: '¡Qué enojados están todos contigo!' Ze verlangde ineens, dat één haar tenminste begrijpen zou. She|demanded|suddenly|that|one|hair|at least|would understand|would Ella|exigió|de repente|que|uno|cabello|al menos|entendiera|debería Suddenly, she longed for at least one person to understand her. De repente, deseó que al menos uno la entendiera. ‘Ik kon dat toch niet aannemen -, ik ken ze nauwelijks!' I|could|that|anyway|not|accept|I|know|them|hardly Yo|podía|eso|de todos modos|no|aceptar|Yo|conozco|ellos|apenas ‘I couldn't possibly accept that - I hardly know them!' ‘No podía aceptar eso -, ¡apenas los conozco!' ‘Natuurlijk niet,' suste hij, ‘ik begrijp u volkomen. Of course|not|he sighed|he||understand|you|completely Claro|no|dijo||yo|entiendo|usted|completamente ‘Of course not,' he soothed, ‘I completely understand you. ‘Por supuesto que no,' la tranquilizó, 'la entiendo perfectamente. Maar Lettie is altijd wat uitbundig. But|Lettie|is|always|a bit|exuberant Pero|Lettie|es|siempre|un poco|exuberante But Lettie is always a bit exuberant. Pero Lettie siempre es un poco exuberante. En er is geen een van de meisjes hier, dat is van haar heelen kring, die zóó iets zou weigeren. And|there|is|no|one|of|the|girls|here|who|is|of|her|whole|circle|who|so|something|would|refuse Y|hay|es|ningún|uno|de|los|niñas|aquí|que|es|de|su|entero|círculo|que|tan|algo|debería|rechazar And there isn't a single one of the girls here, from her whole circle, who would refuse something like that. Y no hay ninguna de las chicas aquí, que sea de su círculo, que rechazaría algo así. Ik bewonder u, omdat u het deed.' I|admire|you|because|you|it|did Yo|admiro|usted|porque|usted|lo|hizo I admire you for doing it.' La admiro, porque lo hizo.' ‘Och kom,' zei ze ongeloovig, ‘iedere vrouw zou dat toch doen?' Oh|come|said|she|incredulously|every|woman|would|that|surely|do Oh|ven|dijo|ella|incrédulamente|cada|mujer|debería|eso|de todos modos|hacer ‘Oh come on,' she said incredulously, ‘every woman would do that, wouldn't she?' ‘Oh vamos,' dijo ella incrédula, 'todas las mujeres harían eso, ¿no?' ‘Geen een van die ik ken -, of ooit gekend heb,' zei hij en zuchtte droefgeestig. None|one|of|whom|I|know|or|ever|known|have|said|he|and|sighed|sadly Ninguno|uno|de|die|ik|ken|of|ooit|gekend|heb|dijo|él|y|suspiró|tristemente ‘None of the ones I know - or have ever known,' he said, sighing sadly. ‘Ninguno de los que conozco, o he conocido alguna vez,' dijo él y suspiró melancólicamente. Hij had haar naar een kleine, stijf-coquette sofa in een hoek gebracht en terwijl de overigen aftrokken naar de andere kamer, zaten ze daar ineens alleen. He|had|her|to|a|small|||sofa|in|a|corner|brought|and|while|the|others|withdrew|to|the|other|room|sat|they|there|suddenly|alone Él|había|a ella|hacia|un|pequeña|||sofá|en|un|esquina|llevado|y|mientras|los|demás|se iban|hacia|la|otra|habitación|estaban|ellos|allí|de repente|solos He had brought her to a small, stiffly-coquettish sofa in a corner, and while the others withdrew to the other room, they suddenly found themselves alone there. La había llevado a un pequeño sofá rígido y coquetón en una esquina y mientras los demás se retiraban a la otra habitación, de repente se quedaron solos allí. Maar Ina wilde die afzondering niet, die haar zoo pijnlijk oude tijden te binnen bracht, de dupe van zijn droefgeestige zuchten, zijn weeke, bewonderende blikken wezen. But|Ina|wanted|that|isolation|not|that|her|so|painfully|old|times|to|mind|brought|the|victim|of|his|gloomy|sighs|his|weak||glances|being Pero|Ina|quería|esa|soledad|no|que|a ella|tan|dolorosamente|viejos|tiempos|a|dentro|trajo|de|víctima|de|sus|melancólicos|suspiros|sus|débiles||miradas|ser But Ina did not want that isolation, which painfully reminded her of old times, the victim of his sad sighs, his weak, admiring looks. Pero Ina no quería esa soledad, que le traía a la mente tiempos tan dolorosamente antiguos, siendo víctima de sus suspiros melancólicos, de sus miradas suaves y admirativas. ‘Ik weet zeker, ik zag het dadelijk, zoodra ik binnenkwam, dat u heel anders dan al de anderen bent.' I|know|for sure|I|saw|it|immediately|as soon as|I|entered|that|you|very|different|than|all|the|others|are Yo|sé|seguro|Yo|vi|eso|inmediatamente|tan pronto como|Yo|entré|que|usted|muy|diferente|que|todos|los|demás|es ‘I knew right away, as soon as I walked in, that you are very different from all the others.' ‘Estoy seguro de que lo vi de inmediato, tan pronto como entré, que usted es muy diferente a todos los demás.' Ze had neiging, de vingers in de ooren te stoppen, - het was als in een hatelijken droom, dat ze die afgezaagde, zinledige woorden verstond, die ze zoo vaak vroeger van anderen had uitgelokt, zoo vaak van zichzelf betuigd, dat ze haar nu tegen-stonden. She|had|tendency|the|fingers|in|the|ears|to|stop|it|was|like|in|a|hateful|dream|that|she|those|sawed-off|meaningless|words|understood|those|she|so|often|earlier|from|others|had|provoked|so|often|from|herself|testified|that|she|her|now|| Ella|tenía|tendencia|a|dedos|en|los|oídos|a|meter|eso|era|como|en|un|odioso|sueño|que|ella|esas|desgastadas|sin sentido|palabras|entendía|que|ella|tan|a menudo|antes|de|otros|había|provocado|tan|a menudo|de|sí misma|testificado|que|ella|su|ahora|| She had the tendency to put her fingers in her ears - it was like in a hateful dream that she understood those worn-out, meaningless words, which she had so often provoked from others before, so often declared from herself, that now they stood against her. Tenía la tendencia de meterse los dedos en los oídos, - era como en un sueño odioso, que entendía esas palabras desgastadas y vacías, que tantas veces había provocado de otros, tantas veces había afirmado de sí misma, que ahora le resultaban opresivas. Hij scheen het te voelen aan haar houding, hij liet tenminste den toon en het onderwerp varen -, Ina waardeerde het, hij vroeg haar of ze Lettie kende en ze vertelde het hem en was heimelijk blij, omdat hij haar daarin nu ook weer bewonderde. He|seemed|it|to|feel|by|her|posture|he|let|at least|the|tone|and|the|subject|drop|Ina|appreciated|it|he|asked|her|if|she|Lettie|knew|and|she|told|it|him|and|was|secretly|happy|because|he|her||now|also|again| Él|parecía|lo|a ti|sentir|por|su|postura|Él|dejó|al menos|el|tono|y|el|tema|abandonar|Ina|apreciaba|eso|Él|preguntó|a ella|si|ella|Lettie|conocía|y|ella|le dijo|eso|a él|y|estaba|secretamente|feliz|porque|Él|a ella||ahora|también|de nuevo|admiraba He seemed to feel it in her posture, at least he dropped the tone and the subject - Ina appreciated it, he asked her if she knew Lettie and she told him and was secretly happy because he admired her for it again. Él parecía sentirlo por su postura, al menos dejó de lado el tono y el tema -, Ina lo apreció, él le preguntó si conocía a Lettie y ella se lo contó y estaba secretamente feliz, porque él ahora también la admiraba por eso. ‘Nu moet ik het toch weer zeggen,' glimlachte hij, ‘dat u anders dan de anderen bent. Now|must|I|it|nevertheless|again|say|smiled|he|that|you|different|from|the|others|are Ahora|debo|yo|lo|de todos modos|otra vez|decir|sonrió|él|que|usted|diferente|de|los|otros|es ‘Now I have to say it again,' he smiled, ‘that you are different from the others. ‘Ahora tengo que decirlo de nuevo,' sonrió él, ‘que usted es diferente a los demás. Op gevaar af van u boos te maken.' At|risk|away|of|you|angry|to|make Al|peligro|de|de|usted|enojado|te|hacer At the risk of making you angry.' A riesgo de enojarla.' ‘Waarom zou het mij boos maken?' Why|would|it|me|angry|make Por qué|debería|eso|a mí|enojado|hacer ‘Why would it make me angry?' ‘¿Por qué debería enojarme?' ze glimlachte nu ook. she|smiled|now|also ella|sonrió|ahora|también she smiled now too. ella también sonrió ahora. ‘U werd het immers al -, daareven!' You|were|it|after all|already|just now Usted|fue|eso|de todos modos|ya|hace un momento ‘You were just -, a moment ago!' ‘¡Usted ya se enojó hace un momento!' Hij had zich naar haar overgebogen en sloeg opnieuw den vertrouwelijken fluistertoon aan. He|had|himself|towards|her|leaned over|and|struck|again|the|confidential|whisper tone|on Él|había|se|hacia|ella|inclinado|y|golpeó|de nuevo|el|confidencial|tono de susurro|en He had leaned over to her and adopted the familiar whispering tone again. Él se inclinó hacia ella y volvió a adoptar un tono de susurro confidencial. Maar zij onttrok er zich haastig aan en stond op. But|she|withdrew|from it|herself|hurriedly|to||stood|up Pero|ella|se apartó|de|a sí misma|apresuradamente|de||se levantó|de But she quickly withdrew from it and stood up. Pero ella se apartó rápidamente y se levantó. ‘U moest eens wat voor ons spelen.' You|should|once|something|for|us|play Usted|debería|alguna vez|algo|para|nosotros|tocar ‘You should play something for us.' ‘Deberías tocar algo para nosotros.' ‘Liever niet dadelijk -, maar als u het vraagt.' Rather|not|right away|but|if|you|it|asks Preferir|no|inmediatamente|pero|si|usted|lo|pide ‘Preferably not right away -, but if you ask.' ‘Preferiría no hacerlo de inmediato -, pero si lo pides.' Hoeveel maal had ze ook deze en dergelijke betuigingen gehoord - en toch liet ze zich even gaan op de zachte weelde van het machtsgevoel. How many|times|had|she|also|these|and|similar|declarations|heard|and|yet|let|she|herself|momentarily|go|on|the|soft|luxury|of|the|feeling of power Cuántas|veces|había|ella|también|estas|y|similares|declaraciones|escuchado|y|sin embargo|dejó|ella|a sí misma|un poco|ir|en|la|suave|riqueza|de|el|sentimiento de poder How many times had she heard these and similar declarations - and yet she let herself indulge in the soft luxury of the feeling of power. Cuántas veces había escuchado estas y otras declaraciones similares - y aun así se dejó llevar un momento por la suave opulencia de la sensación de poder. Hij was dan toch ook wel een lieve jongen, met zijn zachten, glimlachenden mond en zijn matglanzende, bruine oogen, zijn zijdezacht krulhaar boven een rimpelloos, jong voorhoofd. He|was|then|still|also|indeed|a|sweet|boy|with|his|soft|smiling|mouth|and|his|matte|brown|eyes|his|silky soft|curly hair|above|a|wrinkle-free|young|forehead Él|era|entonces|sin embargo|también|realmente|un|dulce|niño|con|su|suave|sonriente|boca|y|su|mate|marrones|ojos|su|sedoso|cabello rizado|sobre|una|sin arrugas|joven|frente He was indeed a nice boy, with his soft, smiling mouth and his matte, brown eyes, his silky curly hair above a smooth, young forehead. Él era, después de todo, un chico encantador, con su boca suave y sonriente y sus ojos marrones mate, su cabello rizado y sedoso sobre una frente joven y sin arrugas. Misschien, fantaseerde ze gretig, paste hij even weinig bij dit gezelschap als zij -, en kwam hij ook alleen om Lettie genoegen te doen. Maybe|she fantasized|she|eagerly|fit|he|even|little|with|this|company|as|she|and|came|he|also|only|to|Lettie|pleasure|to|do Quizás|fantaseó|ella|ansiosamente|encajaba|él|tan|poco|en|este|compañía|como|ella|y|vino|él|también|solo|para|Lettie|placer|a|hacer Maybe, she eagerly fantasized, he fit just as little with this company as she did -, and he also came only to please Lettie. Quizás, fantaseó con entusiasmo, él encajaba tan poco en este grupo como ella, y también vino solo para complacer a Lettie. ‘Ik kan niet zoo heel lang meer blijven, mijn man wacht mij thuis, en ik wil mijn jongen zelf naar bed brengen. I|can|not|so|very|long|anymore|stay|my|husband|waits|me|at home|and|I|want|my|boy|myself|to|bed|put Yo|puedo|no|tan|muy|largo|más|quedarme|mi|esposo|espera|me|en casa|y|yo|quiero|mi|niño|yo mismo|a|cama|acostar ‘I can't stay very long anymore, my husband is waiting for me at home, and I want to put my boy to bed myself. ‘No puedo quedarme mucho más tiempo, mi marido me espera en casa, y quiero llevar a mi niño a la cama yo misma. En de dames dáár verlangen blijkbaar heel erg naar uw terugkomst.' And|the|ladies|there|long|apparently|very|much|for|your|return Y|las|damas|allí|anhelan|aparentemente|muy|mucho|hacia|su|regreso And the ladies there apparently long for your return very much. Y las damas allí parecen estar muy ansiosas por su regreso.' Hij keek de andere kamer in. He|looked|the|other|room|in Él|miró|la|otra|habitación|dentro He looked into the other room. Él miró hacia la otra habitación. ‘Het kan mij niet schelen -, maar om u moeten we niet langer hier alleen blijven.' It|can|me|not|care|but|for|you|must|we|not|longer|here|alone|stay El|puede|a mí|no|importar|pero|por|usted|debemos|nosotros|no|más tiempo|aquí|solos|quedarnos ‘I don't care -, but we shouldn't stay here alone any longer for your sake.' ‘No me importa -, pero no debemos quedarnos aquí solos por más tiempo por usted.' Ook zoo iets had ze vaker gehoord, de woorden, den toon van kloek-mannelijke bescherming -, en toch moest ze erom glimlachen en bekoorde het haar en voelde ze zich gestreeld als was die bezorgdheid voor haar alleen.... en wonderlijk. Also|so|something|had|she|more often|heard|the|words|the|tone|of|brave||protection|and|yet|had to|she|about it|smile|and|pleased|it|her|and|felt|she|herself|stroked|as|was|that|concern|for|her|alone|and|wonderful También|tal|algo|había|ella|más veces|oído|de|palabras|el|tono|de|||protección|y|sin embargo|debía|ella|por ello|sonreír|y|agradó|le|a ella|y|sintió|ella|a sí misma|halagada|como|era|esa|preocupación|por|ella|sola|y|maravillosa She had heard such things before, the words, the tone of brave masculine protection -, and yet she had to smile at it and it charmed her and she felt flattered as if that concern was only for her.... and wonderfully. También había escuchado algo así antes, las palabras, el tono de una protección valiente y masculina -, y aun así tuvo que sonreír por ello y le agradó y se sintió halagada como si esa preocupación fuera solo por ella.... y era maravilloso. Ze begaven zich tusschen de anderen en zijn aankondiging, dat hij spelen wilde, deed een storm van klappen en juichen opgaan. They|made their way|themselves|among|the|others|and|his|announcement|that|he|to play|wanted|caused|a|storm|of|applause|and|cheering|to rise Ellos|se dirigieron|a sí mismos|entre|los|otros|y|su|anuncio|que|él|jugar|quería|hizo|una|tormenta|de|aplausos|y|vítores|elevarse They mingled with the others and his announcement that he wanted to play caused a storm of applause and cheers. Se unieron a los demás y su anuncio de que quería jugar provocó una tormenta de aplausos y vítores. Ze zag de meisjes zich weer naar hem heen verdringen -, er waren er héél jonge en héél mooie bij - zag ze -, en toch wees hij ze allen met lachende achteloosheid terug, en wendde zich naar haar, om te vragen wat zij hooren wilde. She|saw|the|girls|themselves|again|towards|him|in|crowding|there|were|there|very|young|and|very|beautiful|among|saw|they|and|||||||||||turned|himself|towards|her|to|to|ask|what|she|hearing|wanted Ella|vio|los|niñas|a sí mismas|otra vez|hacia|él|adentro|empujar|allí|había|allí|muy|jóvenes|y|muy|bonitas|entre|vio|ellas|y|||||||||||giró|a sí mismo|hacia|ella|para|a|preguntar|qué|ella|oír|quería She saw the girls crowding around him again - there were some very young and very beautiful ones - she saw - and yet he dismissed them all with laughing indifference, and turned to her to ask what she wanted to hear. Ella vio a las chicas volverse a acercarse a él - había algunas muy jóvenes y muy bellas - las vio -, y aun así, él las rechazó a todas con una despreocupada risa, y se volvió hacia ella para preguntarle qué quería oír. Ze schrok van haar gevoel -, zou ze nu nog gevleid moeten zijn omdat een jongen haar in dit gezelschap wel wilde onderscheiden? She|was startled|by|her|feeling|would|she|now|still|flattered|should|be|because|a|boy|her|in|this|company|indeed|wanted|to distinguish Ella|se asustó|de|su|sentimiento|debería|ella|ahora|todavía|halagada|deber|estar|porque|un|chico|ella|en|este|compañía|bien|quería|distinguir She was startled by her feeling - should she still be flattered that a boy wanted to single her out in this company? Ella se asustó de su sentimiento - ¿debería sentirse halagada porque un chico la distinguiera en esta compañía? Ze vergat de vraag te beantwoorden en toen hij die herhaalde, zei ze verward, met een onrustigen blik op de klok, dat ze hem de keus overliet She|forgot|the|question|to|answer|and|when|he|it|repeated|said|she|confused|with|a|restless|glance|at|the|clock|that|she|him|the|choice|left to Ella|olvidó|la|pregunta|a|responder|y|cuando|él|esa|repitió|dijo|ella|confundida|con|una|inquietante|mirada|en|el|reloj|que|ella|le|la|elección|dejó She forgot to answer the question and when he repeated it, she said confusedly, with a restless glance at the clock, that she left the choice to him. Olvidó responder a la pregunta y cuando él la repitió, ella dijo confundida, con una mirada inquieta en el reloj, que le dejaba la elección.

SENT_CWT:AFkKFwvL=13.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.37 SENT_CWT:AFkKFwvL=11.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.32 en:AFkKFwvL es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=129 err=0.00%) translation(all=103 err=0.00%) cwt(all=2708 err=14.59%)