×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Ivanhoe - van Walter Scott, DERDE HOOFDSTUK

DERDE HOOFDSTUK

Toen (droevige hulp), is de Sakser gekomen

Van Duitschlands verwijderde kusten en stroomen,

Roodwangig, blondharig, blauwoogig en sterk.--

Thomson's "Vrijheid."

In eene zaal, wier hoogte volstrekt niet in evenredigheid was met haar

buitengewone lengte en breedte, stond een lange, eikenhouten tafel, uit

ruw behouwen planken gemaakt, die nauwelijks eenigszins afgeschaafd

waren, gereed voor het avondmaal van Cedric den Sakser. Het dak,

bestaande uit balken en dwarshouten, beschermde alleen door een laag

planken en stroo dit vertrek voor de buitenlucht. Er was aan iedere

zijde van de zaal een groote stookplaats; maar daar de schoorsteenen

op zeer lompe wijze gebouwd waren, kwam er ten minste evenveel rook

in het vertrek, als er uit. De gedurige damp, hierdoor veroorzaakt,

had de dwarshouten en balken van de lage zaal met een zwart vernis

van roet overtrokken. Langs de muren van de kamer hingen jacht-

en krijgsgereedschappen en aan iederen hoek waren vleugeldeuren,

welke toegang tot andere deelen van het uitgestrekte gebouw verleenden.

Het overige van het huis getuigde van de ruwe eenvoudigheid van den

Saksentijd, die Cedric ijverig trachtte staande te houden. De vloer

bestond uit aarde, met kalk vermengd, vast gestampt, evenals onze

hedendaagsche dorschvloeren. Omtrent een vierde van de lengte van

het vertrek was de vloer één voet verhoogd, en deze ruimte, welke

men _daïs_ noemde, werd alleen door de hoofdleden van het gezin en

de aanzienlijke bezoekers betreden.

Voor hen bestemd, was een tafel met een scharlaken kleed bedekt, dwars

op dezen _daïs_ geplaatst; van welker midden de langere en lagere

tafel uitging, aan welke de bedienden en minderen beneden in de zaal

zaten. Het geheel had de gedaante van een T., of van een dier oude

eettafels, welke, naar hetzelfde plan gemaakt, nog in de oude Collegiën

van Oxford en Cambridge te zien zijn. Zware stoelen en zetels van

uitgesneden eikenhout stonden op de hoogte, en boven deze zitplaatsen

en de tafel, was een verhemelte van linnenstof uitgespannen, dat

diende om de aanzienlijke personen, welke deze eereplaats bekleedden,

eenigszins tegen het weder en den regen te beschermen, die op sommige

plekken zich een weg baande door het slecht gebouwde dak.

De muren van dit bovenste gedeelte der zaal, zoo ver zich de _daïs_

uitstrekte, waren met tapijten of gordijnen bedekt, en op den vloer lag

een kleed; deze waren met proeven van weef- en borduurkunst versierd,

in schitterende, of liever bonte kleuren. Boven de lagere rij tafels,

was het dak, zooals reeds gezegd is, niet bedekt; de grof bepleisterde

muren waren naakt gelaten, en de ruwe aarden vloer was zonder kleed;

de tafel was ongedekt, en lompe, zware banken bekleedden de plaats

van stoelen.

Aan het midden van de bovenste tafel stonden twee stoelen, hooger dan

de anderen, voor den meester en de meesteres van het gezin, welke

het voorzitterschap bij de maaltijden bekleedden, en hiervan hun

Saksischen eeretitel ontleenden van: "de Brooduitdeelers." Bij ieder

van deze stoelen behoorde een voetenbankje, fraai uitgesneden en met

ivoor ingelegd, een blijk van onderscheiding, die hun toekwam. Een

dezer zitplaatsen was bezet door Cedric den Sakser, die, schoon in

rang slechts een _Thane_, of, zooals de Normandiërs hem noemden, een

_Franklin_, bij het vertragen van zijn avondeten een driftig ongeduld

toonde, hetwelk een Londenschen raadsheer van den ouderen of lateren

tijd eer zou aangedaan hebben. Men kon inderdaad uit de gelaatstrekken

van den huisheer opmaken, dat hij van oprechten maar driftigen en

opvliegenden aard was. Hij was niet boven de middelmatige grootte,

maar hij had breede schouders, lange armen, en was sterk gebouwd,

als een man, gewoon aan de vermoeienissen van den strijd en van de

jacht; zijn gezicht was fraai gevormd, breed, met groote blauwe oogen,

opene en oprechte trekken en mooie tanden, en drukte tegelijk die soort

van goede luim uit, welke dikwijls met een oploopend, driftig gemoed

gepaard gaat. Hoogmoed en ijverzucht waren in zijn oog te lezen; want

hij had zijn leven doorgebracht met rechten te handhaven, die gedurig

werden aangevallen; en zijn vurige, moedige en standvastige aard was

altijd door de bijzondere tijdsomstandigheden wakker gehouden. Zijn

lang, geel haar was gescheiden midden op het voorhoofd, en aan beide

zijden tot over de schouders neergekamd; het was nog weinig grijs,

ofschoon Cedric reeds zijn zestigste jaar naderde.

Zijn kleeding bestond uit een gewaad van donkergroene kleur, aan den

hals en de opslagen bezet met een zekere soort van bont, _minever_

genoemd, dat niet zoo kostbaar was als het hermelijn, en, naar

men meent uit grijze konijnevellen gemaakt werd. Dit gewaad hing,

zonder toegeknoopt te zijn, over een nauwen scharlaken lijfrok, die

dicht om het lichaam sloot; hij droeg een broek van dezelfde kleur,

die echter niet verder dan boven de knie ging, welke bloot was. Zijn

voeten waren met sandalen bedekt, van vorm dezelfde als die der boeren,

maar van fijner maaksel, en van voren met gouden haken vastgemaakt. Hij

droeg gouden armbanden en een breede halsketen van hetzelfde kostbare

metaal. Om zijn middel sloot een rijk versierde gordel, waarin een

kort, recht, tweesnijdend zwaard, met scherpe punt, bijna loodrecht

aan zijn zijde hing. Achter zijn stoel hing een scharlaken mantel met

pels gevoerd, en een rijk geborduurde muts van dezelfde stof, die de

kleeding van den rijken landheer voltooiden, als hij uitging. Een

korte jachtspies, met een breede, scherpe stalen punt, leunde ook

tegen den rug van zijn stoel, welke hem, naar omstandigheden, tot

wandelstaf, of wapen diende. Verscheidene bedienden, wier kleeding

trapsgewijs afdaalde van de rijke kleeding van den meester tot de grove

en eenvoudige dracht van Gurth, den zwijnenhoeder, volgden de wenken

van den Saksischen heer en wachtten op zijne bevelen. Twee of drie

dienaren van hoogeren rang stonden achter hun meester op den _daïs_;

de overigen waren in het benedenste gedeelte van de zaal. Nog waren er

onderdanen van anderen aard; namelijk eenige groote, ruige windhonden,

zooals men toen op de wolven- en hertenjacht gebruikte; even zoovele

groote honden van sterk, gespierd ras, met dikke halzen, groote

koppen en lange ooren; en een paar van die kleinere dieren, welke men

dashonden noemt. Allen keken met ongeduld uit naar het avondeten,

maar met de aan hun ras eigene gelaatkunde, wachtten zij zich wel

het knorrige stilzwijgen van hun meester te storen, waarschijnlijk

uit vrees voor een wit knuppeltje, hetwelk naast Cedric's bord lag,

om zijn viervoetige lijfeigenen in orde te houden. Slechts een oude,

grijze wolfhond had zich, met de vermetelheid van een gunsteling,

dicht bij den stoel van Cedric nedergelegd, en zocht van tijd tot

tijd zijn opmerkzaamheid te trekken, door zijn grooten ruigen kop

op zijns meesters knie, of zijn neus in diens hand te leggen. Maar

zelfs deze werd teruggedreven met het strenge bevel: "Weg, Balder,

weg! ik ben in geene stemming voor gekheden!"

Cedric was werkelijk, gelijk reeds aangemerkt is, niet in de beste

luim. Jonkvrouw Rowena, die naar den avonddienst in een verafgelegen

kerk geweest was, keerde zooeven terug en verkleedde zich, daar zij

door den regen overvallen was. Er was nog geen bericht van Gurth en

zijn kudde, welke reeds lang uit het bosch hadden moeten terug zijn; en

zoo groot was de onveiligheid van allen eigendom, dat hun wegblijven

zeer goed veroorzaakt kon zijn door een aanval der vrijbuiters,

waarvan het naburige bosch wemelde, of door de gewelddadigheid van

den een of anderen naburigen edele, die, van zijne macht bewust, de

wetten van eigendom even weinig achtte. Het verlies zou van belang

geweest zijn, daar een groot gedeelte van den huiselijken rijkdom

der Saksische eigenaars uit talrijke kudden varkens bestond, vooral

in de boschstreken, waar deze dieren gemakkelijk voedsel vonden.

Behalve deze redenen tot bezorgdheid, verlangde de Saksische _Thane_

ook naar de tegenwoordigheid van zijn gunsteling Wamba, wiens grappen,

hoe slecht die ook waren, als een soort van prikkel dienden bij zijn

avondmaal en bij de lange teugen wijn, die hij daarbij gebruikte. Voeg

bij dit alles, dat Cedric sedert den middag niet gegeten had, en dat

het gewoon uur voor het avondmaal reeds lang voorbij was,--op zich

zelf reeds eene reden tot toorn voor landjonkers van ouden en lateren

tijd. Zijn ongenoegen uitte zich door enkele afgebrokene woorden,

deels in zich zelven geprutteld, en deels tegen de bedienden, die

rondom hem stonden, en bijzonder tegen zijn schenker, die hem van

tijd tot tijd, om hem bedaard te houden, een zilveren beker, met wijn

gevuld, aanbood. "Waar blijft Jonkvrouw Rowena?" vroeg hij.

"Zij verandert alleen van hoofdtooi," antwoordde eene vrouwelijke

bediende, met al het zelfvertrouwen, waarmede de kamenier van de

lievelingsdochter gewoonlijk den vader van een hedendaagsch gezin

antwoordt: "Gij zoudt toch niet willen, dat zij met kap en mantel

aan tafel kwam? En geene dame in het geheele graafschap is vlugger

bij het kleeden dan mijne meesteres."

Dit ontegensprekelijke gezegde lokte een soort van toestemmend

"hm!" van den kant des Saksers uit, met het bijvoegsel: "Ik hoop,

dat zij mooi weer zal kiezen, den eersten keer, dat zij weder in de

St. Janskerk wil gaan bidden;--maar wat, in 's duivels," vervolgde

hij tot den schenker, de stem verheffende, alsof hij gelukkig was eene

afleiding voor zijn ontevredenheid te vinden, zonder dat hij behoefde

te vreezen tegengesproken te worden, "wat houdt, in 's duivels naam,

Gurth zoo lang in het veld op? Ik vrees, dat wij slechte tijding van

de kudde zullen krijgen; hij was anders een getrouwe en voorzichtige

herder, en ik had hem tot iets beters bestemd: misschien zou ik hem

tot een mijner knechts [4] gemaakt hebben."

Oswald, de schenker, hernam bescheiden, "dat het nauwelijks een uur

geleden was, dat de klok het sein voor het uitdoen van het licht

geluid had;" een slecht gekozene verontschuldiging, daar zij gewag

maakte van een onderwerp, dat zoo onaangenaam voor Saksische ooren was.

"De duivel hale de klok," riep Cedric uit, "en den wreeden bastaard,

die het ingevoerd heeft, en den lagen slaaf, die het met een Saksische

tong aan een Saksisch oor noemt! De klok!" ging hij na eene stilte

voort, "ja, de klok, welke brave menschen verplicht het licht uit

te blusschen, opdat dieven en roovers hunne daden in het duistere

verrichten kunnen! Ja, die klok;--Reginald Front-de-Boeuf en Phillippe

de Malvoisin kennen het gebruik er van even goed, als Willem de

Bastaard zelf, of eenig ander Normandisch gelukzoeker, die bij Hastings

vocht. Ik zal vermoedelijk hooren, dat mijn eigendom is weggevoerd,

om de uitgehongerde bandieten, die zij alleen door roof en diefstal

kunnen onderhouden, van den hongerdood te redden; dat mijn getrouwe

slaaf vermoord is, en mijne kudden gestolen zijn;--en Wamba--waar is

Wamba? Heeft niet iemand gezegd, dat hij met Gurth was uitgegaan?"

Oswald beantwoordde deze vraag toestemmend.

"Wel--het wordt hoe langer hoe mooier! Hij is weggekaapt--de Saksische

nar--om den Normandischen heer te dienen. Gekken zijn wij inderdaad

allen, dat wij hun onderworpen zijn, en geschiktere voorwerpen voor

hunne verachting en hun spot, dan zij, die maar met een half verstand

geboren waren. Maar ik zal mij wreken," voegde hij er bij, toornig

over het veronderstelde onrecht, terwijl hij van zijn stoel opsprong

en zijn jachtspies greep: "ik zal mijne klachten voor den grooten raad

brengen, ik heb vrienden, ik heb aanhangers--man tegen man zal ik den

Normandiër in het strijdperk roepen; laat hem komen in staal en harnas,

en al wat den lafhartigen moed kan inboezemen; ik heb zulk een spies,

als deze, wel door een borstwering heen geworpen, driemaal zoo dik als

hunne schilden!--Misschien houden zij mij voor oud, maar zij zullen

ondervinden, dat, ofschoon ik alleen en kinderloos ben, het bloed van

Hereward nog door Cedric's aderen stroomt.--Ach Wilfrid! Wilfrid!" riep

hij op zachteren toon, "hadt gij uw onverstandigen hartstocht kunnen

beheerschen, dan stond uw vader niet in zijn ouderdom verlaten daar,

gelijk de eenzame eik, die zijn geknakte en onbeschermde takken tegen

de volle woede van den storm uitbreidt!" Deze herinnering scheen

zijn toorn in droefheid te veranderen. Zijn jachtspies neêrzettende,

nam hij weder plaats, sloeg de oogen naar den grond, en scheen geheel

in zwaarmoedige gedachten verzonken.

Uit deze overpeinzing werd Cedric plotseling gewekt door het geluid

van een horen, hetwelk beantwoord werd door het luidruchtig gehuil en

geblaf van alle honden in de zaal, en wel twintig of dertig anderen

in het overige gedeelte van het gebouw. Met behulp van den witten

stok, en van de bedienden, werd er spoedig een einde gemaakt aan

dit hondengeschreeuw.

"Naar de poort, knapen!" zeide de Sakser haastig, zoodra het gedruisch

in zoo verre bedaard was, dat de bedienden zijn stem verstaan

konden. "Gaat hooren, welke tijding ons die horen brengt;--denkelijk

verkondigt men ons de eene of andere gewelddadigheid en rooverij op

mijn gebied."

Een der bedienden, die in minder dan drie minuten teruggekeerd was,

meldde "dat de Prior Aymer van Jorvaulx, en de edele Ridder Brian de

Bois-Guilbert, Kommandeur van de krijgshaftige en eerwaardige orde der

Tempelieren, met een klein gevolg, gastvrijheid en huisvesting voor

den nacht verzochten, daar zij op weg waren naar een tournooi, dat

over twee dagen niet ver van Ashby-de-la-Zouche gehouden zou worden.

"Aymer, Prior Aymer? Brian de Bois-Guilbert?" bromde Cedric; "beide

Normandiërs; maar Normandiër of Sakser, de gastvrijheid van Rotherwood

moet niet geschonden worden; zij zijn welkom, daar zij goed gevonden

hebben hier aan te kloppen,--maar het zou mij nog meer welkom geweest

zijn, als zij verder gereden waren. Het zou echter beneden mij zijn,

over huisvesting voor een enkelen nacht en een avondmaal te morren; als

gasten zullen zelfs Normandiërs hun onbeschaamdheid beteugelen.--Ga,

Hundebert," zei hij tot een soort van _Major-domus_, die achter

hem stond met een witten staf; "ga, neem zes der bedienden mede,

en breng de vreemdelingen in het gastenvertrek. Zie naar hun paarden

en muilezels, en zorg, dat het hun gevolg aan niets ontbreke. Geef

hun andere kleederen, als zij die begeeren, vuur, en water om zich

te wasschen, en wijn en bier. Zeg aan de koks, dat zij schielijk

nog iets bij ons avondeten gereed moeten maken; en opdoen, wanneer

die vreemdelingen gereed zijn om er aan deel te nemen. Zeg hun,

Hundebert, dat Cedric zelf hen verwelkomen zou, zoo hij niet eene

gelofte gedaan had nooit verder dan drie stappen van den _daïs_

van zijn zaal iemand te gemoet te gaan, die niet van het koninklijk

Saksische bloed is. Ga heen! Verzorg hen goed; laten wij hen niet

in hun hoogmoed doen zeggen: de Saksische boer heeft tegelijk zijne

armoede en zijne gierigheid getoond."

De _Major-domus_ vertrok met verscheidene bedienden, om de bevelen van

zijn meester ten uitvoer te brengen. "Prior Aymer?" herhaalde Cedric,

Oswald aanziende: "de broeder, zoo ik mij niet vergis, van Giles de

Mauleverer, thans heer van Middleham?"

Oswald bevestigde dit eerbiedig.

"Zijn broeder woont op het landgoed, en heeft het vaderlijke erfdeel

vermeesterd van een beter geslacht, dan dat van Ulfgar van Middleham;

maar welk Normandisch edele doet dat niet? De prior is, zegt men,

een vrije en vroolijke priester, die meer van den wijnbeker en den

jachthoren, dan van het kerkklokje en het misboek houdt. Goed, laat

hem komen, hij zal welkom zijn. Hoe noemdet gij den Tempelier?"

"Brian de Bois-Guilbert."

"Bois-Guilbert," zeide Cedric, altijd in zich zelven brommende, iets

dat hij zich aangewend had door altijd onder zijn minderen te leven,

zoodat hij meer met zich zelven sprak, dan met de menschen rondom

hem.--"Bois-Guilbert? Die naam is wijd en zijd bekend--ten goede en

ten kwade. Men zegt, dat hij niet onderdoet in dapperheid voor de

heldhaftigsten van zijn orde; maar dat hij met hunne gewone ondeugden,

hoogmoed, verwaandheid, wreedheid en wellust is bevlekt; dat hij een

hardvochtig man is, zonder vrees voor de wereld, en zonder ontzag voor

den hemel. Dit zeggen de weinige krijgslieden, welke van Palestina zijn

teruggekeerd.--Goed; het is maar voor één nacht; hij zal ook welkom

zijn.--Oswald, tap van den oudsten wijn; zet de beste mee, den meest

schuimenden appelwijn, het dikste _morat_, het welriekendste _pigment_

[5] op tafel; vul de grootste drinkhorens. Tempelieren en Abten houden

van goeden wijn en goede maat. Elgitha, zeg aan Jonkvrouw Rowena,

dat wij haar dezen avond niet in de zaal zullen verwachten, tenzij

het haar bijzonder verlangen zij, hier te komen."

"Maar het zal haar bijzonder verlangen zijn," hernam Elgitha vlug,

"want zij is er altijd op gesteld het laatste nieuws uit Palestina

te vernemen."

Cedric wierp het neuswijze meisje een blik toe, die een snel opkomende

drift verried, maar Rowena, en allen, die haar toebehoorden, waren

veilig voor zijn toorn. Hij antwoordde dus slechts: "Stil, meisje, uw

tong is te voorbarig! Geef mijne boodschap aan uw meesteres, en laat

haar doen, zooals zij verkiest. Hier, tenminste, zal de afstammelinge

van Alfred nog als vorstin heerschen." Elgitha verliet het vertrek.

"Palestina!" herhaalde Cedric, "Palestina! hoe velen luisteren naar de

verhalen, welke losbandige kruisvaarders, of schijnheilige pelgrims uit

dat ongelukkig land medebrengen! Ik zou ook wel willen vragen--ook wel

onderzoeken, ook wel met een kloppend hart luisteren naar sprookjes,

waardoor listige reizigers onze gastvrijheid afbedelen;--maar

neen!--de zoon, die mij ongehoorzaam is geweest, is mijn zoon niet

meer; ook wil ik niet meer belang in zijn lot stellen, dan in dat

van den onwaardigsten onder de millioenen, die ooit het kruis op den

schouder droegen, zich in buitensporigheden en bloedschuld stortten,

en dit noemden: "Gods wil doen!""

Hij fronste de wenkbrauwen en sloeg de oogen voor een oogenblik op

den grond; toen hij weder opkeek, werden de vleugeldeuren aan het

benedeneinde van de zaal wijd opengeworpen, en, voorafgegaan door den

_Major-domus_ met zijn staf en vier bedienden met brandende fakkels,

traden de gasten het vertrek binnen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

DERDE HOOFDSTUK third|chapter ΤΡΙΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ CAPÍTULO TERCEIRO THIRD CHAPTER

Toen (droevige hulp), is de Sakser gekomen Toen (droevige|||||Sakser| When|sad|help|is|the|Saxon|come Then (sad help), the Saxon has come

Van Duitschlands verwijderde kusten en stroomen, |Deutschlands|entfernten||| From|Germany's|removed|coasts|and|rivers From Germany's distant coasts and streams,

Roodwangig, blondharig, blauwoogig en sterk.-- rotwangig|blondhaarig|blauäugig|| Red-cheeked|Blond-haired|Blue-eyed|and|strong Red-cheeked, blond-haired, blue-eyed and strong.--

Thomson's "Vrijheid." Thomsons| Thomson's|Freedom Thomson's "Freedom."

In eene zaal, wier hoogte volstrekt niet in evenredigheid was met haar ||||||||verhouding||| In|a|hall|whose|height|at all|not|in|proportion|was|with|her In a hall, whose height was by no means proportional to its

buitengewone lengte en breedte, stond een lange, eikenhouten tafel, uit |||||||Eichenholz|| extraordinary|length|and|width|stood|a|long|oak|table|from extraordinary length and width, stood a long, oak table, made of

ruw behouwen planken gemaakt, die nauwelijks eenigszins afgeschaafd |grob behauen|||||enigszins|abgeschliffen rough|hewn|planks|made|which|hardly|at all|planed roughly hewn planks, which had hardly been smoothed at all,

waren, gereed voor het avondmaal van Cedric den Sakser. |bereit|||Abendmahl|||| were|ready|for|the|dinner|of|Cedric|the|Saxon ready for the evening meal of Cedric the Saxon. Het dak, The|roof The roof,

bestaande uit balken en dwarshouten, beschermde alleen door een laag ||||Querhölzer||||| consisting|of|beams|and|crossbeams|protected|only|by|a|layer consisting of beams and cross timbers, protected only by a layer

planken en stroo dit vertrek voor de buitenlucht. boards|and|spread|this|departure|for|the|fresh air of boards and straw to shield this room from the outside air. Er was aan iedere There|was|at|every There was a large fireplace on each

zijde van de zaal een groote stookplaats; maar daar de schoorsteenen ||||||Heizungsraum||||Schornsteine side|of|the|hall|a|large|fireplace|but|there|the|chimneys side of the hall; but since the chimneys

op zeer lompe wijze gebouwd waren, kwam er ten minste evenveel rook ||grove||||||||| on|very|clumsy|way|built|were|came|there|at|least|as much|smoke were built in a very clumsy manner, at least as much smoke came in.

in het vertrek, als er uit. in|the|departure|when|there|out in the room, as it comes out. De gedurige damp, hierdoor veroorzaakt, |anhaltende||| The|continuous|steam|caused by this|caused The constant steam, caused by this,

had de dwarshouten en balken van de lage zaal met een zwart vernis ||Querbalken||||||||||Lack had|the|cross beams|and|beams|of|the|low|hall|with|a|black|varnish had covered the cross beams and beams of the low hall with a black varnish

van roet overtrokken. |Ruß|überzogen from|soot|covered of soot. Langs de muren van de kamer hingen jacht- Along|the|walls|of|the|room|hung| Hunting- hung along the walls of the room-

en krijgsgereedschappen en aan iederen hoek waren vleugeldeuren, |Kriegswerkzeuge||||||Flügeltüren and|weapons|and|at|every|corner|were|double doors and weapons and at every corner were wing doors,

welke toegang tot andere deelen van het uitgestrekte gebouw verleenden. |||||||||verleenden which|access|to|other|parts|of|the|sprawling|building|granted which provided access to other parts of the vast building.

Het overige van het huis getuigde van de ruwe eenvoudigheid van den The|remainder|of|the|house|testified|of|the|rough|simplicity|of|the The rest of the house testified to the rough simplicity of the

Saksentijd, die Cedric ijverig trachtte staande te houden. Sachsenzeit|||eifrig|||| Saxon time|which|Cedric|diligently|tried|standing|to|maintain Saxon era, which Cedric diligently tried to maintain. De vloer The|floor The floor

bestond uit aarde, met kalk vermengd, vast gestampt, evenals onze |||||||fest gestampft|| consisted|of|earth|with|lime|mixed|firmly|compacted|as well as|our consisted of earth, mixed with lime, compacted, just like our

hedendaagsche dorschvloeren. moderne|moderne Dorschböden contemporary|cod floors contemporary threshing floors. Omtrent een vierde van de lengte van Über|||||| About|a|fourth|of|the|length|of About a quarter of the length of

het vertrek was de vloer één voet verhoogd, en deze ruimte, welke the|departure|was|the|floor|one|foot|raised|and|this|space|which the room, the floor was raised one foot, and this space, which

men _daïs_ noemde, werd alleen door de hoofdleden van het gezin en |deze||||||Hauptmitglieder|||| people|dais|called|was|only|by|the|head members|of|the|family|and was called _daïs_, was only used by the main members of the family and

de aanzienlijke bezoekers betreden. the|substantial|visitors|enter the considerable visitors enter.

Voor hen bestemd, was een tafel met een scharlaken kleed bedekt, dwars For|them|intended|was|a|table|with|a|scarlet|cloth|covered|across Intended for them, a table covered with a scarlet cloth was placed across

op dezen _daïs_ geplaatst; van welker midden de langere en lagere ||podium|||||||| on|this|dais|placed|from|whose|center|the|longer|and|lower this _dais_; from the center of which the longer and lower

tafel uitging, aan welke de bedienden en minderen beneden in de zaal |uitging|||||||||| table|went out|at|which|the|servants|and|lesser people|below|in|the|hall table extended, at which the servants and lesser ones sat below in the hall.

zaten. sat sat. Het geheel had de gedaante van een T., of van een dier oude The|whole|had|the|shape|of|a|T|or|of|a|animal|old The whole had the shape of a T., or of an ancient animal.

eettafels, welke, naar hetzelfde plan gemaakt, nog in de oude Collegiën Esszimmertische||||||||||Kollegien dining tables|which|according to|the same|plan|made|still|in|the|old|Colleges Dining tables, which, made according to the same design, can still be seen in the old Colleges of Oxford and Cambridge.

van Oxford en Cambridge te zien zijn. from|Oxford|and|Cambridge|to|seen|are of Oxford and Cambridge can be seen. Zware stoelen en zetels van Heavy|chairs|and|sofas|of Heavy chairs and seats made of carved oak stood at the height, and above these seats

uitgesneden eikenhout stonden op de hoogte, en boven deze zitplaatsen carved|oak wood|were|at|the|height|and|above|these|seats carved oak stood on high, and above these seats

en de tafel, was een verhemelte van linnenstof uitgespannen, dat |||||hemelbed||Leinenstoff|ausgespannt| and|the|table|was|a|canopy|of|linen fabric|stretched|that and the table, a canopy of linen fabric was stretched out, which

diende om de aanzienlijke personen, welke deze eereplaats bekleedden, |||||||Ehrenplatz|bekleideten served|to|the|distinguished|persons|who|this|place of honor|occupied served to protect the distinguished individuals who occupied this place of honor,

eenigszins tegen het weder en den regen te beschermen, die op sommige enigszins||||||||||| somewhat|against|the|weather|and|the|rain|to|protect|which|on|some somewhat against the weather and the rain, which in some

plekken zich een weg baande door het slecht gebouwde dak. spots|themselves|a|path|carved|through|the|poorly|built|roof places made its way through the poorly constructed roof.

De muren van dit bovenste gedeelte der zaal, zoo ver zich de _daïs_ ||||||||||||podium The|walls|of|this|upper|section|of the|hall|as|far|themselves|the|dais The walls of this upper part of the hall, as far as the _dais_

uitstrekte, waren met tapijten of gordijnen bedekt, en op den vloer lag |||Teppichen|||||||| stretched out|were|with|carpets|or|curtains|covered|and|on|the|floor|lay spacious, were covered with carpets or curtains, and on the floor lay

een kleed; deze waren met proeven van weef- en borduurkunst versierd, |||||||weven||Stickkunst| a|carpet|these|were|with|samples|of||and|embroidery art|decorated a rug; these were adorned with samples of weaving and embroidery,

in schitterende, of liever bonte kleuren. in|brilliant|or|preferably|bright|colors in brilliant, or rather colorful colors. Boven de lagere rij tafels, Above|the|lower|row|tables Above the lower row of tables,

was het dak, zooals reeds gezegd is, niet bedekt; de grof bepleisterde ||||||||||grof gepleisterd|groß verputzte was|the|roof|as|already|said|is|not|covered|the|rough|plastered the roof, as already mentioned, was not covered; the coarsely plastered

muren waren naakt gelaten, en de ruwe aarden vloer was zonder kleed; |||||||erde|||| walls|were|bare|left|and|the|rough|earthen|floor|was|without|carpet the walls were left bare, and the rough earthen floor was without a rug;

de tafel was ongedekt, en lompe, zware banken bekleedden de plaats |||||grobe|||deckten|| the|table|was|uncovered|and|clumsy|heavy|benches|covered|the|place the table was uncovered, and clumsy, heavy benches lined the place

van stoelen. of|chairs of chairs.

Aan het midden van de bovenste tafel stonden twee stoelen, hooger dan At|the|middle|of|the|upper|table|were|two|chairs|higher|than At the center of the upper table stood two chairs, higher than

de anderen, voor den meester en de meesteres van het gezin, welke the|others|for|the|teacher|and|the|female teacher|of|the|family|which the others, for the master and mistress of the household, which

het voorzitterschap bij de maaltijden bekleedden, en hiervan hun |Vorsitz||||vervulden||| the|chairmanship|during|the|meals|occupied|and|from this|their held the chairmanship during the meals, and derived their

Saksischen eeretitel ontleenden van: "de Brooduitdeelers." |Ehrentitel|entleihen|||Brotverteilern Saxon|honorific title|derived|from|the|Bread Distributors Saxon honorary title from: "the Bread Distributors." Bij ieder At|each With each

van deze stoelen behoorde een voetenbankje, fraai uitgesneden en met |||||Fußbank|schön||| of|these|chairs|belonged|a|footstool|beautifully|carved|and|with of these chairs belonged a footstool, beautifully carved and inlaid with

ivoor ingelegd, een blijk van onderscheiding, die hun toekwam. van ivoor|||||||| ivory|inlaid|a|token|of|distinction|which|their|was due ivory, a mark of distinction that was due to them. Een A A

dezer zitplaatsen was bezet door Cedric den Sakser, die, schoon in this|seat|was|occupied|by|Cedric|the|Saxon|who|although|in one of these seats was occupied by Cedric the Saxon, who, although in

rang slechts een _Thane_, of, zooals de Normandiërs hem noemden, een |||Thane||||||| ranked|only|a|Thane|or|as|the|Normans|him|called|a rank merely a _Thane_, or, as the Normans called him, a

_Franklin_, bij het vertragen van zijn avondeten een driftig ongeduld ||||||||wütend| Franklin|during|the|delaying|of|his|dinner|a|fierce|impatience _Franklin_, showed an impatient annoyance while delaying his dinner,

toonde, hetwelk een Londenschen raadsheer van den ouderen of lateren ||||Richter|||||lateren showed|which|a|London|judge|of|the|ancients|or|later which a London judge of the older or later

tijd eer zou aangedaan hebben. time|before|would|affected|have time would have been done justice. Men kon inderdaad uit de gelaatstrekken One|could|indeed|from|the|facial features One could indeed deduce from the features

van den huisheer opmaken, dat hij van oprechten maar driftigen en |||opmaken||||aufrichtigen||heftigen| from|the|landlord|to conclude|that|he|of|honest|but|quick-tempered|and of the host that he was of a sincere but passionate and

opvliegenden aard was. opvliegend|| flying|earth|was volatile nature. Hij was niet boven de middelmatige grootte, |||||durchschnittlichen| He|was|not|above|the|average|height He was not above average height,

maar hij had breede schouders, lange armen, en was sterk gebouwd, but|he|had|broad|shoulders|long|arms|and|was|strong|built but he had broad shoulders, long arms, and was strongly built,

als een man, gewoon aan de vermoeienissen van den strijd en van de ||||||de vermoeienissen|||||| like|a|man|just|to|the|burdens|of|the|struggle|and|of|the like a man accustomed to the hardships of battle and of the

jacht; zijn gezicht was fraai gevormd, breed, met groote blauwe oogen, ||||schön|||||| hunt|his|face|was|beautifully|shaped|broad|with|large|blue|eyes hunt; his face was well-shaped, broad, with large blue eyes,

opene en oprechte trekken en mooie tanden, en drukte tegelijk die soort open|and|sincere|features|and|beautiful|teeth|and|expressed|simultaneously|that|kind open and sincere features and beautiful teeth, and at the same time expressed that kind

van goede luim uit, welke dikwijls met een oploopend, driftig gemoed ||gemoedstoestand|||||||wütend| of|good|humor|out|which|often|with|a|escalating|irritable|mood of good humor which often accompanies an irritable, passionate temperament.

gepaard gaat. paired|goes is paired. Hoogmoed en ijverzucht waren in zijn oog te lezen; want ||Eifersucht||||||| pride|and|envy|were|in|his|eye|to|read|for Pride and jealousy were readable in his eye; for

hij had zijn leven doorgebracht met rechten te handhaven, die gedurig he|had|his|life|spent|with|rights|to|uphold|which|constantly he had spent his life upholding rights that were constantly

werden aangevallen; en zijn vurige, moedige en standvastige aard was |||||mutig||standhafte|| were|attacked|and|his|fiery|brave|and|steadfast|nature|was being attacked; and his fiery, brave, and steadfast nature was

altijd door de bijzondere tijdsomstandigheden wakker gehouden. |||besonderen|tijdelijke omstandigheden|| always|by|the|special|time circumstances|awake|kept always kept awake by the particular circumstances of the time. Zijn His His

lang, geel haar was gescheiden midden op het voorhoofd, en aan beide long|yellow|hair|was|parted|center|on|the|forehead|and|at|both long, yellow hair was parted in the middle on his forehead, and on both

zijden tot over de schouders neergekamd; het was nog weinig grijs, |||||herunterhängen||||| silk|down|over|the|shoulders|combed|it|was|still|little|gray sides it was combed down over his shoulders; it was still little gray,

ofschoon Cedric reeds zijn zestigste jaar naderde. ||bereits||sechzigsten|| although|Cedric|already|his|sixtieth|year|was approaching although Cedric was already approaching his sixtieth year.

Zijn kleeding bestond uit een gewaad van donkergroene kleur, aan den |||||Gewand||dunkelgrüner||| His|clothing|consisted|of|a|robe|of|dark green|color|at|the His clothing consisted of a robe of dark green color, at the

hals en de opslagen bezet met een zekere soort van bont, _minever_ |||Fell||||||||mijnver collar|and|the|lapels|trimmed|with|a|certain|kind|of|fur|miniver neck and the cuffs covered with a certain kind of fur, _minever_.

genoemd, dat niet zoo kostbaar was als het hermelijn, en, naar ||||||||Hermelin|| called|that|not|so|expensive|was|as|the|ermine|and|towards called, which was not as expensive as ermine, and, according to

men meent uit grijze konijnevellen gemaakt werd. ||||Hasenfellen|| one|thinks|from|gray|rabbit skins|made|was what is believed, was made from gray rabbit skins. Dit gewaad hing, This|robe|hung This garment hung,

zonder toegeknoopt te zijn, over een nauwen scharlaken lijfrok, die |geknoopte|||||nauwsluitende||Körperrock| without|tied|to|be|over|a|narrow|scarlet|bodice|that not tied up, over a narrow scarlet skirt, which

dicht om het lichaam sloot; hij droeg een broek van dezelfde kleur, close|around|the|body|closed|he|wore|a|pants|of|the same|color tight around the body; he wore pants of the same color,

die echter niet verder dan boven de knie ging, welke bloot was. which|however|not|further|than|above|the|knee|went|which|bare|was which, however, did not go further than above the knee, which was bare. Zijn His His

voeten waren met sandalen bedekt, van vorm dezelfde als die der boeren, feet|were|with|sandals|covered|of|shape|the same|as|those|of the|peasants feet were covered with sandals, shaped the same as those of the peasants,

maar van fijner maaksel, en van voren met gouden haken vastgemaakt. |||Materie||||||Haken| but|of|finer|material|and|from|front|with|golden|hooks|fastened but made of finer material, and fastened in front with golden hooks. Hij He He

droeg gouden armbanden en een breede halsketen van hetzelfde kostbare wore|gold|bracelets|and|a|wide|necklace|of|the same|precious wore gold bracelets and a wide necklace made of the same precious

metaal. metal metal. Om zijn middel sloot een rijk versierde gordel, waarin een Around|his|waist|fastened|a|richly|decorated|belt|in which| Around his waist was a richly decorated belt, in which a

kort, recht, tweesnijdend zwaard, met scherpe punt, bijna loodrecht ||zwei schneidig||||||senkrecht short|straight|double-edged|sword|with|sharp|point|almost|perpendicular short, straight, double-edged sword, with a sharp point, was almost vertical.

aan zijn zijde hing. at|his|side|hung hung at his side. Achter zijn stoel hing een scharlaken mantel met Behind|his|chair|hung|a|scarlet|cloak|with Behind his chair hung a scarlet cloak lined with

pels gevoerd, en een rijk geborduurde muts van dezelfde stof, die de |gefüttert||||reich bestickte|||||| fur|lined|and|a|richly|embroidered|cap|of|the same|fabric|that|the fur, and a richly embroidered cap of the same fabric, which completed the

kleeding van den rijken landheer voltooiden, als hij uitging. ||||Landlord||||ausging clothing|of|the|rich|landowner|completed|when|he|went out clothing of the wealthy landowner when he went out. Een A A

korte jachtspies, met een breede, scherpe stalen punt, leunde ook |Jagdpfeil|||||||| short|hunting spear|with|a|wide|sharp|steel|tip|leaned| short hunting spear, with a wide, sharp steel point, also leaned

tegen den rug van zijn stoel, welke hem, naar omstandigheden, tot against|the|back|of|his|chair|which|him|according to|circumstances|to against the back of his chair, which served him, depending on the circumstances, as

wandelstaf, of wapen diende. Wanderstab||| walking stick|or|weapon|served a walking stick or weapon. Verscheidene bedienden, wier kleeding Several|employees|whose|clothing Several servants, whose clothing

trapsgewijs afdaalde van de rijke kleeding van den meester tot de grove stapsgewijs|stieg ab||||||||||grobe step by step|descended|from|the|rich|clothing|of|the|master|to|the|coarse gradually descended from the rich clothing of the master to the coarse

en eenvoudige dracht van Gurth, den zwijnenhoeder, volgden de wenken ||kleine groep|||||||de aanwijzingen and|simple|attire|of|Gurth|the|swineherd|followed|the|hints and the simple attire of Gurth, the swineherd, followed the hints

van den Saksischen heer en wachtten op zijne bevelen. from|the|Saxon|lord|and|waited|for|his|commands of the Saxon lord and awaited his commands. Twee of drie Two|or|three Two or three

dienaren van hoogeren rang stonden achter hun meester op den _daïs_; ||hogere||||||||podium servants|of|higher|rank|stood|behind|their|master|on|the|dais servants of higher rank stood behind their master on the dais;

de overigen waren in het benedenste gedeelte van de zaal. |||||unteren|||| the|others|were|in|the|lowest|part|of|the|hall the others were in the lower part of the hall. Nog waren er Still|were|there There were still

onderdanen van anderen aard; namelijk eenige groote, ruige windhonden, |||||||große rauhe| subjects|of|other|nature|namely|some|large|rough|greyhounds subjects of a different kind; namely some large, rough greyhounds,

zooals men toen op de wolven- en hertenjacht gebruikte; even zoovele |||||Wölfe||Hirschjagd|||so viele as|one|then|on|the||and|deer hunt|used|just|as many which were used at that time for wolf and deer hunting; just as many

groote honden van sterk, gespierd ras, met dikke halzen, groote large|dogs|of|strong|muscular|breed|with|thick|necks| large dogs of a strong, muscular breed, with thick necks, large

koppen en lange ooren; en een paar van die kleinere dieren, welke men Köpfe|||||||||||| heads|and|long|ears|and|a|pair|of|those|smaller|animals|which|one heads and long ears; and a couple of those smaller animals, which one

dashonden noemt. de honden| dashhounds|calls calls them dash hounds. Allen keken met ongeduld uit naar het avondeten, Everyone|looked|with|impatience|out|forward to|the|dinner Everyone looked impatiently forward to dinner,

maar met de aan hun ras eigene gelaatkunde, wachtten zij zich wel |||||||Gesichtszüge|||| but|with|the|to|their|race||physiognomy|were wary|they|themselves|well but with the characteristic facial expressions of their breed, they were careful not

het knorrige stilzwijgen van hun meester te storen, waarschijnlijk |grimmige||||||| the|grumpy|silence|of|their|master|to|disturb|probably to disturb their master's grumpy silence, probably

uit vrees voor een wit knuppeltje, hetwelk naast Cedric's bord lag, |||||Wit knuppeltje||||| out|fear|of|a|white|little boy|which|next to|Cedric's|plate|was lying out of fear of a little white stick that lay next to Cedric's plate,

om zijn viervoetige lijfeigenen in orde te houden. ||vierbeinigen||||| to|his|four-legged|serfs|in|order|to|keep to keep his four-footed retainers in order. Slechts een oude, Only|an|old Only an old,

grijze wolfhond had zich, met de vermetelheid van een gunsteling, |Wolfhund|||||Wagemutigkeit||| gray|wolfhound|had|himself|with|the|audacity|of|a|favorite gray wolfhound had settled down close to Cedric's chair, and sought from time to

dicht bij den stoel van Cedric nedergelegd, en zocht van tijd tot ||||||niedergelegt||||| close|to|the|chair|of|Cedric|placed|and|searched|from|time|to time to attract his attention by his large shaggy head.

tijd zijn opmerkzaamheid te trekken, door zijn grooten ruigen kop ||Achtzaamheid||||||ruige| time|his|attention|to|attract|by|his|large|rough|head time draw his attention, by his large shaggy head

op zijns meesters knie, of zijn neus in diens hand te leggen. |||||||||||legen on|his|master's|knee|or|his|nose|in|his|hand|to|place to place his nose in his master's hand. Maar But But

zelfs deze werd teruggedreven met het strenge bevel: "Weg, Balder, |||zurückgedrängt||||||Weg Balder even|this|was|driven back|with|the|stern|command|Away|Balder even this was pushed back with the stern command: "Away, Balder,

weg! away away!" ik ben in geene stemming voor gekheden!" ||||stemming||verrassingen I|am|in|no|mood|for|nonsense I am not in the mood for nonsense!"

Cedric was werkelijk, gelijk reeds aangemerkt is, niet in de beste ||||bereits|angemerkt||||| Cedric|was|really|as|already|noted|is|not|in|the|best Cedric was indeed, as already noted, not in the best

luim. Lächerlichkeit humor mood. Jonkvrouw Rowena, die naar den avonddienst in een verafgelegen ||||||||abgelegenen Lady|Rowena|who|to|the|evening shift|in|a|remote Lady Rowena, who had been to the evening service in a distant

kerk geweest was, keerde zooeven terug en verkleedde zich, daar zij ||||vor kurzem|||||| church|had been|was|returned|just|back|and|changed|herself|because|she church, had just returned and changed her clothes, as she

door den regen overvallen was. door|||| by|the|rain|caught|was had been caught in the rain. Er was nog geen bericht van Gurth en There|was|not yet|no|message|from|Gurth|and There had been no news from Gurth and

zijn kudde, welke reeds lang uit het bosch hadden moeten terug zijn; en |||schon||||||||| his|flock|which|already|long|from|the|forest|had|should|back|be| his herd, which should have returned from the forest long ago; and

zoo groot was de onveiligheid van allen eigendom, dat hun wegblijven so|great|was|the|insecurity|of|all|property|that|their|staying away the insecurity of all property was so great that their absence

zeer goed veroorzaakt kon zijn door een aanval der vrijbuiters, very|well|caused|could|be|by|a|attack|of the|pirates could very well have been caused by an attack from the freebooters,

waarvan het naburige bosch wemelde, of door de gewelddadigheid van ||naburige||||||| of which|the|neighboring|forest|teemed|or|by|the|violence|of of which the neighboring forest was teeming, or by the violence of

den een of anderen naburigen edele, die, van zijne macht bewust, de ||||nabuurschaft||||||| the|one|or|other|neighbors|noble|who|of|his|power|aware|the the noble of one or another neighbor, who, aware of his power, disregarded the

wetten van eigendom even weinig achtte. |||||achtete laws|of|property|even|little| laws of property. Het verlies zou van belang The|loss|would|of|importance The loss would have been significant

geweest zijn, daar een groot gedeelte van den huiselijken rijkdom ||||||||häuslichen| been|to be|there|a|large|portion|of|the|domestic|wealth since a large portion of the domestic wealth

der Saksische eigenaars uit talrijke kudden varkens bestond, vooral ||Eigentümer|||||| the|Saxon|owners|from|numerous|herds|pigs|consisted|especially of the Saxon owners consisted of numerous herds of pigs, especially

in de boschstreken, waar deze dieren gemakkelijk voedsel vonden. ||Waldgebieten|||||| in|the|forest regions|where|these|animals|easily|food|found in the forest regions, where these animals easily found food.

Behalve deze redenen tot bezorgdheid, verlangde de Saksische _Thane_ ||||||||Thane Besides|these|reasons|for|concern|demanded|the|Saxon|Thane Besides these reasons for concern, the Saxon Thane

ook naar de tegenwoordigheid van zijn gunsteling Wamba, wiens grappen, |||Gegenwart|||||| also|to|the|presence|of|his|favorite|Wamba|whose|jokes also longed for the presence of his favorite Wamba, whose jokes,

hoe slecht die ook waren, als een soort van prikkel dienden bij zijn |||||||||Anreiz|dienden als|| how|bad|they|also|were|as|a|kind|of|stimulus|served|in|his no matter how bad they were, served as a kind of stimulus during his

avondmaal en bij de lange teugen wijn, die hij daarbij gebruikte. Abendmahl|||||slokken||||| dinner|and|with|the|long|sips|wine|that|he|in doing so|used dinner and the long sips of wine he took with it. Voeg Fügen Sie (1) Add Add

bij dit alles, dat Cedric sedert den middag niet gegeten had, en dat |||||seit||||||| at|this|all|that|Cedric|since|the|afternoon|not|eaten|had|and|that to all this, that Cedric had not eaten since noon, and that

het gewoon uur voor het avondmaal reeds lang voorbij was,--op zich the|usual|hour|before|the|dinner|already|long|past|was|on|itself the usual time for dinner had long passed,--in itself

zelf reeds eene reden tot toorn voor landjonkers van ouden en lateren |schon||||Zorn||Landbesitzern||||lateren self|already|a|reason|for|anger|against|landowners|of|old|and|later already a reason for anger for landowners of old and later

tijd. time times. Zijn ongenoegen uitte zich door enkele afgebrokene woorden, ||||||afgebroken| His|displeasure|expressed|himself|through|a few|broken|words His displeasure was expressed through a few broken words,

deels in zich zelven geprutteld, en deels tegen de bedienden, die ||||geprutteld|||||| partly|in|himself|self|muttered|and|partly|against|the|servants|who partly muttered to himself, and partly directed at the servants who

rondom hem stonden, en bijzonder tegen zijn schenker, die hem van |||||||schinker||| around|him|stood|and|particularly|against|his|benefactor|who|him|from stood around him, and particularly at his cupbearer, who from

tijd tot tijd, om hem bedaard te houden, een zilveren beker, met wijn |||||ruhig||||||| time|to|time|to|him|calm|to|keep|a|silver|cup|with|wine time to time, to keep him calm, offered him a silver cup filled

gevuld, aanbood. filled|offered with wine. "Waar blijft Jonkvrouw Rowena?" Where|is|Lady|Rowena "Where is Lady Rowena?" vroeg hij. |he he asked.

"Zij verandert alleen van hoofdtooi," antwoordde eene vrouwelijke ||||Kopfschmuck||| She|changes|only|of|headgear|answered|a|female "She is just changing her headpiece," replied a female

bediende, met al het zelfvertrouwen, waarmede de kamenier van de |||||||kameel|| servant|with|all|the|self-confidence|with which|the|chambermaid|of|the servant, with all the confidence that the maid of the

lievelingsdochter gewoonlijk den vader van een hedendaagsch gezin Lieblings Tochter||||||modernen| favorite daughter|usually|the|father|of|a|contemporary|family favorite daughter usually has when addressing the father of a contemporary family.

antwoordt: "Gij zoudt toch niet willen, dat zij met kap en mantel |You|would|surely|not|want|that|she|with|hood|and|cloak answers: "You wouldn't want her to come to the table in a hood and cloak?

aan tafel kwam? at|table|came And no lady in the entire county is quicker En geene dame in het geheele graafschap is vlugger And|no|lady|in|the|whole|county|is|faster at dressing than my mistress."

bij het kleeden dan mijne meesteres." ||kleiden||| at|the|dressing|than|my|mistress This indisputable statement provoked a kind of approving

Dit ontegensprekelijke gezegde lokte een soort van toestemmend |onbetwistbare||||||zustimmend This|undeniable|saying|elicited|a|kind|of|approving This undeniable saying provoked a sort of assenting

"hm!" hm "hm!" van den kant des Saksers uit, met het bijvoegsel: "Ik hoop, ||||||||Zusatz|| from|the|side|of|Saxons|out|with|the|addition|I|hope from the Saxon's side, with the addition: "I hope,

dat zij mooi weer zal kiezen, den eersten keer, dat zij weder in de that|she|nice|weather|will|choose|the|first|time|that|she|again|in|the that she will choose nice weather, the first time she wants to go back to the

St. St St. Janskerk wil gaan bidden;--maar wat, in 's duivels," vervolgde Janskerk|wants|to go|pray|but|what|in|of|devil|continued John's Church to pray;--but what, in the devil's," continued

hij tot den schenker, de stem verheffende, alsof hij gelukkig was eene |||schonender|||verheffende Stimme||||| he|to|the|giver|the|voice|raised|as if|he|happy|was|a he to the giver, raising his voice, as if he was happy to find a

afleiding voor zijn ontevredenheid te vinden, zonder dat hij behoefde Ablenkung||||||||| distraction|for|his|dissatisfaction|to|find|without|that|he|needed diversion for his dissatisfaction, without having to

te vreezen tegengesproken te worden, "wat houdt, in 's duivels naam, |vervreesden||||||||| to|fear|being contradicted|to|be|what|holds|in|of|devil's|name fear being contradicted, "what on earth is Gurth doing out in the field for so long?

Gurth zoo lang in het veld op? Gurth|so|long|in|the|field|up I fear that we have bad news from Ik vrees, dat wij slechte tijding van |||||Nachricht| I|fear|that|we|bad|news|from I fear, that we have bad tidings of

de kudde zullen krijgen; hij was anders een getrouwe en voorzichtige the|herd|will|receive|he|was|otherwise|a|faithful|and|cautious the flock would receive; he was otherwise a faithful and cautious

herder, en ik had hem tot iets beters bestemd: misschien zou ik hem shepherd|and|I|had|him|to|something||destined|perhaps|would|I|him shepherd, and I had destined him for something better: perhaps I would have made him

tot een mijner knechts [4] gemaakt hebben." |||meiner Knechte|| to|one|my|servants|made|have one of my servants.

Oswald, de schenker, hernam bescheiden, "dat het nauwelijks een uur Oswald||der Schenker||||||| Oswald|the|donor|replied|modestly|that|it|hardly|an|hour Oswald, the donor, modestly resumed, "that it was hardly an hour

geleden was, dat de klok het sein voor het uitdoen van het licht |||||||||aandoen||| ago|was|that|the|clock|the|signal|for|the|turning off|of|the|light ago that the clock signaled the turning off of the lights.

geluid had;" een slecht gekozene verontschuldiging, daar zij gewag ||||gekozen|Entschuldigung|||kennisgeving sound|had|a|poorly|chosen|excuse|since|she|mention had sound;" a poorly chosen excuse, as it referred

maakte van een onderwerp, dat zoo onaangenaam voor Saksische ooren was. made|of|a|subject|that|so|unpleasant|for|Saxon|ears|was to a subject that was so unpleasant for Saxon ears.

"De duivel hale de klok," riep Cedric uit, "en den wreeden bastaard, |||||||||||bastaard The|devil|toll|the|bell|shouted|Cedric|out|and|the|cruel|bastard "The devil take the bell," Cedric exclaimed, "and the cruel bastard,

die het ingevoerd heeft, en den lagen slaaf, die het met een Saksische who|it|imported|has|and|the|low|slave|who|it|with|a|Saxon who introduced it, and the low slave, who calls it with a Saxon

tong aan een Saksisch oor noemt! tongue|to|a|Saxon|ear|calls tongue to a Saxon ear! De klok!" The|clock The clock!" ging hij na eene stilte went|he|after|a|silence he continued after a silence

voort, "ja, de klok, welke brave menschen verplicht het licht uit go on|yes|the|clock|which|good|people|obliges|it|light|off "yes, the clock, which good people are obliged to extinguish the light

te blusschen, opdat dieven en roovers hunne daden in het duistere |verblinden||||||||| to|extinguish|so that|thieves|and|robbers|their|deeds|in|the|darkness so that thieves and robbers can carry out their deeds in the dark!

verrichten kunnen! perform|can perform can! Ja, die klok;--Reginald Front-de-Boeuf en Phillippe ||||||||Phillippe Yes|that|clock|Reginald||||and|Philippe Yes, that clock;--Reginald Front-de-Boeuf and Phillippe

de Malvoisin kennen het gebruik er van even goed, als Willem de the|Malvoisin|know|the|custom|of it|from|equally|well|as|Willem|the de Malvoisin know the use of it just as well as William the

Bastaard zelf, of eenig ander Normandisch gelukzoeker, die bij Hastings Bastard||||||Glückssucher||| Bastard|himself|or|any|other|Norman|fortune seeker|who|at|Hastings Bastard himself, or any other Norman fortune seeker who fought at Hastings.

vocht. moisture moisture. Ik zal vermoedelijk hooren, dat mijn eigendom is weggevoerd, I|will|probably|hear|that|my|property|is|taken away I will probably hear that my property has been taken away,

om de uitgehongerde bandieten, die zij alleen door roof en diefstal ||ausgehungerten|Banditen||||||| to|the|starving|bandits|who|they|only|through|robbery|and|theft to save the starving bandits, whom they can only sustain through robbery and theft;

kunnen onderhouden, van den hongerdood te redden; dat mijn getrouwe can|support|from|the|death by hunger|to|save|that|my|faithful that my faithful slave has been murdered, and my herds have been stolen;--and Wamba--where is

slaaf vermoord is, en mijne kudden gestolen zijn;--en Wamba--waar is slave|murdered|is|and|my|herds|stolen|are|and|Wamba|where|is Wamba?

Wamba? Wamba Hasn't someone said that he went out with Gurth?" Heeft niet iemand gezegd, dat hij met Gurth was uitgegaan?" Has|not|someone|said|that|he|with|Gurth|had|gone out Didn't someone say he had gone out with Gurth?"

Oswald beantwoordde deze vraag toestemmend. ||||zustimmend Oswald|answered|this|question|affirmatively Oswald answered this question affirmatively.

"Wel--het wordt hoe langer hoe mooier! well|it|becomes|the more|longer|the more|more beautiful "Well--it is getting more beautiful by the minute! Hij is weggekaapt--de Saksische ||weggekaapt|| He|is|kidnapped|the|Saxon He has been snatched away--the Saxon

nar--om den Normandischen heer te dienen. ||||||dienen in order to|to|the|Norman|army|to|serve jester--to serve the Norman lord. Gekken zijn wij inderdaad crazy people|are|we|indeed We are indeed crazy.

allen, dat wij hun onderworpen zijn, en geschiktere voorwerpen voor |||||||geschicktere|| all|that|we|them|subjected|are|and|more suitable|objects|for all, that we are subjected to them, and more suitable objects for

hunne verachting en hun spot, dan zij, die maar met een half verstand |Verachtung|||spottende|||||||| their|contempt|and|their|mockery|than|they|who|only|with|a|half|understanding their contempt and their mockery, than those who were born with only half a mind.

geboren waren. born|were had been born. Maar ik zal mij wreken," voegde hij er bij, toornig ||||rächen||||| But|I|will|myself|avenge|added|he|there|to it|angrily But I will take revenge," he added, angrily

over het veronderstelde onrecht, terwijl hij van zijn stoel opsprong ||vermeende|||||||aufstand about|the|supposed|injustice|while|he|from|his|chair|jumped up over the supposed injustice, as he jumped up from his chair.

en zijn jachtspies greep: "ik zal mijne klachten voor den grooten raad ||Jachtspies||||||||| and|his|hunting spear|seized|I|will|my|complaints|before|the|great|council and seized his hunting spear: "I will bring my complaints before the great council

brengen, ik heb vrienden, ik heb aanhangers--man tegen man zal ik den bring|I|have|friends|I||||||||the I have friends, I have supporters--man against man I will call the

Normandiër in het strijdperk roepen; laat hem komen in staal en harnas, |||Schlachtfeld|||||||| Norman|in|the|battlefield|call|let|him|come|in|steel|and|armor Norman into the arena; let him come in steel and armor,

en al wat den lafhartigen moed kan inboezemen; ik heb zulk een spies, ||||feigenhaften|||inboezemen|||||Speer and|all|what|the|cowardly|courage|can|instill|I|have|such|a|spear and all that can instill cowardly courage; I have such a spear,

als deze, wel door een borstwering heen geworpen, driemaal zoo dik als |||||Brustschutz|||||| as|this|indeed|through|a|parapet|over|thrown|three times|so|thick|as as this, well thrown through a parapet, three times as thick as

hunne schilden!--Misschien houden zij mij voor oud, maar zij zullen |Schilden||||||||| their|shields|Maybe|think|they|me|for|old|but|they|will their shields!--Perhaps they think I am old, but they will

ondervinden, dat, ofschoon ik alleen en kinderloos ben, het bloed van ||||||kinderlos|||| experience|that|although|I|alone|and|childless|am|the|blood|of find out that, although I am alone and childless, the blood of

Hereward nog door Cedric's aderen stroomt.--Ach Wilfrid! |||||||Wilfrid Hereward|still|through|Cedric's|veins|flows|Oh|Wilfrid Hereward still flows through Cedric's veins.--Oh Wilfrid! Wilfrid!" Wilfrid Wilfrid!" riep shouted cried

hij op zachteren toon, "hadt gij uw onverstandigen hartstocht kunnen |||||||unverständlichen|Leidenschaft| he|in|softer|tone|had|you|your|unreasonable|passion|could he said in a softer tone, "if you could have controlled your foolish passion,

beheerschen, dan stond uw vader niet in zijn ouderdom verlaten daar, beherrschen|||||||||| to control|then|stood|your|father|not|in|his|old age|abandoned|there then your father would not be standing there abandoned in his old age,

gelijk de eenzame eik, die zijn geknakte en onbeschermde takken tegen |||Eiche|||gebrochenen||ungeschützten|| like|the|lonely|oak|that|its|broken|and|unprotected|branches|against like the lonely oak, which stretches its broken and unprotected branches against

de volle woede van den storm uitbreidt!" ||||||sich ausbreitet the|full|fury|of|the|storm|expands the full fury of the storm!" Deze herinnering scheen This|memory|seemed This memory seemed

zijn toorn in droefheid te veranderen. |Zorn|||| his|anger|into|sadness|to|change to change his wrath into sorrow. Zijn jachtspies neêrzettende, |jachtspies|neerhangend His|hunting spear|setting down Setting down his hunting spear,

nam hij weder plaats, sloeg de oogen naar den grond, en scheen geheel took|he|again|seat|cast|the|eyes|down|the|ground|and|seemed|completely he took his place again, lowered his eyes to the ground, and seemed completely

in zwaarmoedige gedachten verzonken. |schwermütigen|| in|gloomy|thoughts|sunk lost in melancholic thoughts.

Uit deze overpeinzing werd Cedric plotseling gewekt door het geluid ||overpeinzing||||gewekt||| From|this|contemplation|was|Cedric|suddenly|awakened|by|the|sound From this contemplation, Cedric was suddenly awakened by the sound

van een horen, hetwelk beantwoord werd door het luidruchtig gehuil en ||||||||luidruchtig|| from|a|hearing|which|answered|was|by|the|loud|howling|and from a hearing, which was answered by the loud howling and

geblaf van alle honden in de zaal, en wel twintig of dertig anderen gebell|||||||||||| barking|of|all|dogs|in|the|room|and|at least|twenty|or|thirty|others barking of all the dogs in the hall, and well twenty or thirty others

in het overige gedeelte van het gebouw. in|the|remaining|part|of|the|building in the rest of the building. Met behulp van den witten ||||weißen With|help|of|the|whites With the help of the white

stok, en van de bedienden, werd er spoedig een einde gemaakt aan stick|and|of|the|servants|was|there|soon|an|end|made|to stick, and of the attendants, an end was soon made to

dit hondengeschreeuw. |Hundebellen this|dog barking this dog barking.

"Naar de poort, knapen!" |||Jungs To|the|gate|boys "To the gate, boys!" zeide de Sakser haastig, zoodra het gedruisch ||||||Geräusch said|the|Saxon|hastily|as soon as|the|noise said the Saxon hastily, as soon as the noise

in zoo verre bedaard was, dat de bedienden zijn stem verstaan |||verrassend rustig||||||| in|so|far|calm|was|that|the|servants|his|voice|understood had calmed down enough that the servants could understand

konden. could his voice. "Gaat hooren, welke tijding ons die horen brengt;--denkelijk |||Nachricht|||||vermoedelijk Go|hear|what|news|to us|that|hearing|brings|probably "Let's hear what news this messenger brings us;--likely

verkondigt men ons de eene of andere gewelddadigheid en rooverij op |||||||||Raub| proclaims|one|us|the|one|or|other|violence|and|robbery|upon they are announcing some act of violence or robbery in

mijn gebied." my|area my territory."

Een der bedienden, die in minder dan drie minuten teruggekeerd was, One|of the|servants|who|in|less|than|three|minutes|returned|was One of the servants, who had returned in less than three minutes,

meldde "dat de Prior Aymer van Jorvaulx, en de edele Ridder Brian de meldete|||||||||||| reported|that|the|Prior|Aymer|of|Jorvaulx|and|the|noble|Knight|Brian|the reported "that Prior Aymer of Jorvaulx, and the noble Knight Brian the

Bois-Guilbert, Kommandeur van de krijgshaftige en eerwaardige orde der |Guilbert|Kommandeur|||||ehrwürdigen|| ||Commander|of|the|martial|and|honorable|order|of Bois-Guilbert, Commander of the martial and venerable order of

Tempelieren, met een klein gevolg, gastvrijheid en huisvesting voor Templieren|||||||Unterkunft| Templars|with|a|small|retinue|hospitality|and|housing|for the Templars, with a small entourage, requested hospitality and lodging for

den nacht verzochten, daar zij op weg waren naar een tournooi, dat ||verzochten||||||||| the|night|requested|because|they|on|way|were|to|a|tournament|that the night, as they were on their way to a tournament that

over twee dagen niet ver van Ashby-de-la-Zouche gehouden zou worden. in|two|days|not|far|from|||||held|would|be would be held in two days not far from Ashby-de-la-Zouche.

"Aymer, Prior Aymer? Aymer|Prior| "Aymer, Prior Aymer? Brian de Bois-Guilbert?" Brian|of|| Brian de Bois-Guilbert?" bromde Cedric; "beide grumbled|Cedric|both Cedric grumbled; "both

Normandiërs; maar Normandiër of Sakser, de gastvrijheid van Rotherwood Normans|but|Norman|or|Saxon|the|hospitality|of|Rotherwood Normans; but whether Norman or Saxon, the hospitality of Rotherwood

moet niet geschonden worden; zij zijn welkom, daar zij goed gevonden ||verstoord|||||||| must|not|violated|be|they|are|welcome|since|they|good|found must not be violated; they are welcome, as they have been well found

hebben hier aan te kloppen,--maar het zou mij nog meer welkom geweest have|here|at|to|knock|but|it|would|me|even|more|welcome|been to knock here,--but it would have been even more welcome to me

zijn, als zij verder gereden waren. are|if|they|further|had driven|had been if they had driven further. Het zou echter beneden mij zijn, It|would|however|beneath|me|be However, it would be beneath me,

over huisvesting voor een enkelen nacht en een avondmaal te morren; als |Unterkunft|||||||Abendessen||mopperen| about|housing|for|one|single|night|and|a|dinner|to|grumble|if to complain about accommodation for a single night and a meal; if

gasten zullen zelfs Normandiërs hun onbeschaamdheid beteugelen.--Ga, guests|will|even|Normans|their|shamelessness|restrain|Go guests will even Normans curb their shamelessness.--Go,

Hundebert," zei hij tot een soort van _Major-domus_, die achter Hundebert|||||||Major domus|Hausmeister|| Hundebert|said|he|to|a|kind|of|||who|behind Hundebert," he said to a kind of _Major-domus_, who was behind

hem stond met een witten staf; "ga, neem zes der bedienden mede, ||||weißen|||||||mit him|stood|with|a|white|staff|go|take|six|of the|servants|along he stood with a white staff; "go, take six of the servants with you,

en breng de vreemdelingen in het gastenvertrek. ||||||Gästezimmer and|bring|the|strangers|in|the|guest room and bring the strangers to the guest room. Zie naar hun paarden See|at|their|horses Look after their horses

en muilezels, en zorg, dat het hun gevolg aan niets ontbreke. |Maultiere|||||||||ontbreekt and|mules||make sure|that|it|their|offspring|of|nothing|is lacking and mules, and make sure that their entourage lacks nothing. Geef Give Give

hun andere kleederen, als zij die begeeren, vuur, en water om zich their|other|clothes|if|they|those|desire|fire|and|water|around|themselves their other clothes, if they desire them, fire, and water to wash themselves

te wasschen, en wijn en bier. |waschen|||| to|wash|and|wine||beer and wine and beer. Zeg aan de koks, dat zij schielijk |||Köche|||schnell Tell|to|the|cooks|that|they|hastily Tell the cooks that they should quickly

nog iets bij ons avondeten gereed moeten maken; en opdoen, wanneer |||||bereit||||auftragen| still|something|with|our|dinner|ready|must|prepare|and|put on|when prepare something else for our dinner; and serve it when

die vreemdelingen gereed zijn om er aan deel te nemen. the|foreigners|ready|are|to|it|to|participation|to|take those strangers are ready to partake. Zeg hun, Tell|them Tell them,

Hundebert, dat Cedric zelf hen verwelkomen zou, zoo hij niet eene Hundebert|that|Cedric|himself|them|would welcome|would|if|he|not|one Hundebert, that Cedric would welcome them himself, if he had not made a

gelofte gedaan had nooit verder dan drie stappen van den _daïs_ gelofte||||||||||der Plattform vow|made|had|never|further|than|three|steps|from|the|dais vow never to go more than three steps from the _daïs_

van zijn zaal iemand te gemoet te gaan, die niet van het koninklijk from|his|hall|someone|to|meet|to|go|who|not|from|the|royal of his hall to meet someone who is not of the royal

Saksische bloed is. Saxon|blood|is Saxon blood. Ga heen! Go|away Go away! Verzorg hen goed; laten wij hen niet verzorg|||||| Take care of|them|well|let|we|them|not Take good care of them; let us not

in hun hoogmoed doen zeggen: de Saksische boer heeft tegelijk zijne in|their|arrogance|to make|say|the|Saxon|farmer|has|at the same time|his make them say in their pride: the Saxon farmer has shown both his

armoede en zijne gierigheid getoond." poverty|and|his|greed|shown poverty and his greed at the same time."

De _Major-domus_ vertrok met verscheidene bedienden, om de bevelen van The|||departed|with|several|servants|to|the|orders|of The _Major-domus_ left with several servants to carry out the orders of

zijn meester ten uitvoer te brengen. |||uitvoering|| his|master|to|execution|to|bring to carry out his master. "Prior Aymer?" Prior|Aymer "Prior Aymer?" herhaalde Cedric, repeated|Cedric Cedric repeated,

Oswald aanziende: "de broeder, zoo ik mij niet vergis, van Giles de |betreffende|||||||||Giles| Oswald|looking at|the|brother|so|I|myself|not|am mistaken|of|Giles|the looking at Oswald: "the brother, if I am not mistaken, of Giles de

Mauleverer, thans heer van Middleham?" Mauleverer|damals|||Middleham Mauleverer|now|lord|of|Middleham Mauleverer, now lord of Middleham?"

Oswald bevestigde dit eerbiedig. |||ehrfurchtsvoll Oswald|confirmed|this|respectfully Oswald confirmed this respectfully.

"Zijn broeder woont op het landgoed, en heeft het vaderlijke erfdeel |||||Anwesen||||väterlichen| His|brother|lives|on|the|estate|and|has|the|paternal|inheritance "His brother lives on the estate, and has acquired the paternal inheritance

vermeesterd van een beter geslacht, dan dat van Ulfgar van Middleham; vermeesterd||||||||Ulfgar von Middle|| surpassed|by|a|better|lineage|than|that|of|Ulfgar|of|Middleham from a better lineage than that of Ulfgar of Middleham;

maar welk Normandisch edele doet dat niet? but|which|Norman|noble|does|that|not but which Norman noble does not do that? De prior is, zegt men, The|prior|is|says|one The prior is, they say,

een vrije en vroolijke priester, die meer van den wijnbeker en den |||fröhlichen||||||Weinkelch|| a|free|and|cheerful|priest|who|more|of|the|wine cup|and|the a free and cheerful priest, who prefers the wine cup and the

jachthoren, dan van het kerkklokje en het misboek houdt. Jachthoren||||Kirchturmuhr|||Messebuch| hunting horns|then|of|the|church bell|and|the|missal|keeps hunting horn, rather than the church bell and the missal. Goed, laat Good|let Alright, let

hem komen, hij zal welkom zijn. him|come|he|will|welcome|be him come, he will be welcome. Hoe noemdet gij den Tempelier?" |noemt||| How|did you call|you|the|Templar What do you call the Templar?"

"Brian de Bois-Guilbert." Brian|of|| "Brian de Bois-Guilbert."

"Bois-Guilbert," zeide Cedric, altijd in zich zelven brommende, iets ||said|Cedric|always|in|himself|self|grumbling|something "Bois-Guilbert," said Cedric, always grumbling to himself, something

dat hij zich aangewend had door altijd onder zijn minderen te leven, that|he|himself|accustomed|had|by|always|beneath|his|superiors|to|live he had adopted by always living among his inferiors,

zoodat hij meer met zich zelven sprak, dan met de menschen rondom so that|he|more|with|himself|self|spoke|than|with|the|people|around so that he spoke more with himself than with the people around

hem.--"Bois-Guilbert? him|| him.--"Bois-Guilbert? Die naam is wijd en zijd bekend--ten goede en |||wijd||verre|||| That|name|is|far|and|wide|known|for|good|and That name is widely known--for better and

ten kwade. the|evil for worse. Men zegt, dat hij niet onderdoet in dapperheid voor de |||||achterblijft||Tapferkeit|| They|say|that|he|not|falls short|in|bravery|to|the It is said that he does not fall short in bravery compared to the

heldhaftigsten van zijn orde; maar dat hij met hunne gewone ondeugden, heldhaftigsten||||||||||Laster most heroic|of|his|order|but|that|he|with|their|usual|vices most heroic of his order; but that he is tainted with their usual vices,

hoogmoed, verwaandheid, wreedheid en wellust is bevlekt; dat hij een |Eitelkeit|Grausamkeit||wellustigheid||||| pride|arrogance|cruelty||lust|is|stained|that|he|a pride, arrogance, cruelty, and lust; that he is a

hardvochtig man is, zonder vrees voor de wereld, en zonder ontzag voor harteloos||||||||||Ehrfurcht| hard-hearted|man|is|without|fear|for|the|world|and|without|respect|for a hard-hearted man is, without fear of the world, and without respect for

den hemel. the|sky heaven. Dit zeggen de weinige krijgslieden, welke van Palestina zijn This|say|the|few|warriors|who|from|Palestine|are This is what the few soldiers who have returned from Palestine say.

teruggekeerd.--Goed; het is maar voor één nacht; hij zal ook welkom returned|Good|it|is|only|for|one|night|he|will|also|welcome --Good; it's only for one night; he will also be welcome.

zijn.--Oswald, tap van den oudsten wijn; zet de beste mee, den meest ||tap|||ältesten||||||| to be|Oswald|tap|from|the|oldest|wine|put|the|best|along|the|most --Oswald, pour the oldest wine; bring the best, the most

schuimenden appelwijn, het dikste _morat_, het welriekendste _pigment_ schäumenden|Apfelwein||dickste|most morat||wohlriechendste|Pigment sparkling|apple wine|the|thickest|morat|the|most fragrant|pigment foaming apple wine, the thickest _morat_, the most fragrant _pigment_.

[5] op tafel; vul de grootste drinkhorens. ||fülle|||Trinkhörner on|table|fill|the|largest|drinking horns [5] on the table; fill the largest drinking horns. Tempelieren en Abten houden Tempelieren||Abten| Templars|and|Abbots|hold Templars and Abbots hold

van goeden wijn en goede maat. of|good|wine|and|good|friend of good wine and good measure. Elgitha, zeg aan Jonkvrouw Rowena, Elgitha|||| Elgitha|say|to|Lady|Rowena Elgitha, tell Lady Rowena,

dat wij haar dezen avond niet in de zaal zullen verwachten, tenzij ||||||||||erwarten|außer that|we|her|this|evening|not|in|the|hall|will|expect|unless that we will not expect her in the hall this evening, unless

het haar bijzonder verlangen zij, hier te komen." the|her|particularly|desire|she|here|to|come it is her particular desire to come here."

"Maar het zal haar bijzonder verlangen zijn," hernam Elgitha vlug, ||||||||Elgitha| But|it|will|her|particularly|desire|be|replied|Elgitha|quickly "But it will be her particular desire," Elgitha quickly replied,

"want zij is er altijd op gesteld het laatste nieuws uit Palestina because|she|is|there|always|on|eager|the|latest|news|from|Palestine "for she is always keen to hear the latest news from Palestine

te vernemen." |vernehmen to|hear ."

Cedric wierp het neuswijze meisje een blik toe, die een snel opkomende |||neuswijze||||||||schnell aufkommende Cedric|threw|the|nose-picking|girl|a|glance|at|who|a|quickly|rising Cedric cast a glance at the nosey girl, who revealed a quickly rising

drift verried, maar Rowena, en allen, die haar toebehoorden, waren drift|verraden|||||||zu ihr gehörten| rage|disturbed|but|Rowena|and|all|who|her|belonged to her| anger, but Rowena, and all those who belonged to her, were

veilig voor zijn toorn. |||Zorn safe|from|his|wrath safe from his wrath. Hij antwoordde dus slechts: "Stil, meisje, uw He|answered|so|only|Quiet|girl|your He therefore only replied: "Quiet, girl, your

tong is te voorbarig! |||voreilig tongue|is|too|hasty tongue is too hasty! Geef mijne boodschap aan uw meesteres, en laat Give|my|message|to|your|mistress|and|let Give my message to your mistress, and let

haar doen, zooals zij verkiest. ||||bevorzugt her|to do|as|she|prefers her do as she pleases. Hier, tenminste, zal de afstammelinge ||||Nachkomme Here|at least|will|the|descendant Here, at least, the descendant

van Alfred nog als vorstin heerschen." |Alfred|||Königin|herrschen from|Alfred|still|as|princess|to rule of Alfred will still reign as a princess." Elgitha verliet het vertrek. Elgitha|||de kamer Elgitha|left|the|room Elgitha left the room.

"Palestina!" Palestine "Palestine!" herhaalde Cedric, "Palestina! repeated|Cedric|Palestine Cedric repeated, "Palestine! hoe velen luisteren naar de how|many|listen|to|the how many listen to the

verhalen, welke losbandige kruisvaarders, of schijnheilige pelgrims uit ||liederliche|||scheinheilige|| stories|which|dissolute|crusaders|or|hypocritical|pilgrims|from stories that dissolute crusaders, or hypocritical pilgrims from

dat ongelukkig land medebrengen! that|unfortunate|country|brings along that unfortunate land bring! Ik zou ook wel willen vragen--ook wel I|would|also|really|want|to ask|also|really I would also like to ask--also

onderzoeken, ook wel met een kloppend hart luisteren naar sprookjes, |||||||||Märchen to investigate|also|indeed|with|a|beating|heart|listening|to|fairy tales to investigate, also to listen with a beating heart to fairy tales,

waardoor listige reizigers onze gastvrijheid afbedelen;--maar |listige||||ausnutzen| through which|cunning|travelers|our|hospitality|take advantage of|but through which cunning travelers beg our hospitality;--but

neen!--de zoon, die mij ongehoorzaam is geweest, is mijn zoon niet no|the|son|who|me|disobedient|is|been||my|son|not no!--the son who has been disobedient to me is no longer my son;

meer; ook wil ik niet meer belang in zijn lot stellen, dan in dat more|also|want|I|not|more|interest|in|his|fate|place|than|in|that I also do not want to take any more interest in his fate than in that.

van den onwaardigsten onder de millioenen, die ooit het kruis op den ||unwürdigsten|||Millionen|||||| from|the|most unworthy|among|the|millions|who|ever|the|cross|on|the of the most unworthy among the millions who ever bore the cross on their

schouder droegen, zich in buitensporigheden en bloedschuld stortten, ||||Exzessen||Blutschuld|stürzen shoulder|bore|themselves|in|excesses|and|blood guilt|plunged shoulder, plunged into excesses and blood guilt,

en dit noemden: "Gods wil doen!"" and|this|called|God's|will|to do and called this: "Doing God's will!"

Hij fronste de wenkbrauwen en sloeg de oogen voor een oogenblik op |||die Augenbrauen|||||||| He|frowned|the|eyebrows|and|raised|the|eyes|for|a|moment|up He frowned and looked down at the ground for a moment; when he looked up again,

den grond; toen hij weder opkeek, werden de vleugeldeuren aan het |||||aufblickte|||Flügeltüren|| the|ground|when|he|again|looked up|were|the|wing doors|at|the the winged doors were opened.

benedeneinde van de zaal wijd opengeworpen, en, voorafgegaan door den unterem Ende|||||weit geöffnet|||| lower end|of|the|hall|wide|thrown open|and|preceded|by|the the lower end of the hall was thrown wide open, and, preceded by the

_Major-domus_ met zijn staf en vier bedienden met brandende fakkels, ||||||||||Fackeln ||with|his|staff|and|four|servants|with|burning|torches _Major-domus_ with his staff and four attendants with burning torches,

traden de gasten het vertrek binnen. ||||das Zimmer| entered|the|guests|the|departure|inside the guests entered the room.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.24 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=430 err=0.00%) translation(all=358 err=2.79%) cwt(all=2923 err=1.64%)