TIENDE HOOFDSTUK
ZEHNTES KAPITEL
ΔΕΚΑΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ
TENTH CHAPTER
DÉCIMO CAPÍTULO
Gelijk een raaf, wiens aaklig schor gekras,
||||aaklig|schrilles|
Like a raven, whose aaklig hoarse croak,
Den veegen kranke 't naadrend eind voorspelt,
|vegen|Kranke||näherrückend||vorhersagt
Den veegen kranke 't naadrend eind voorspelt,
En in de schaduw van den stillen nacht
And in the shadow of the still night
Besmetting van de vale vlerken schudt;
||||Vögel|schüttet
Infection of the fawn shakes;
Zoo snelt ook de arme Barrabas getergd,
|rennt||||Barrabas|geplagt
Thus also poor Barrabas rushes taunted,
Met helsche vloeken op dees Christen aan.
||Fluchen||diesem||
With infernal curses on dees Christian.
De Jood van Malta.
The Jew of Malta.
De Onterfde Ridder had nauwelijks zijne tent bereikt, of eene menigte
The Disinherited Knight had barely reached his tent, or a crowd
schildknapen en pages boden hun dienst aan, om hem te ontwapenen,
||||||||||entwaffnen
squires and pages offered their service, to disarm him,
versche kleederen te brengen, en de verkwikking van een bad te
||||||Erfrischung||||
shipping clothes, and the refreshment of a bath to
verschaffen.
provide.
Hun ijver bij deze gelegenheid werd misschien aangevuurd
|||||||angeheizt
Their zeal on this occasion was perhaps fueled
door nieuwsgierigheid, daar ieder wenschte te weten, wie de ridder was,
by curiosity, as everyone wished to know, who the knight was,
die zoo vele lauweren geplukt, en toch geweigerd had, zelfs op verzoek
|||Lorbeeren||||||||
who had plucked so many laurels, and yet had refused, even at the request
van Prins Jan, zijn vizier te openen, of zijn naam te noemen.
of Prince John, open his visor, or mention his name.
Maar
But
aan hun dienstvaardige nieuwsgierigheid werd niet voldaan.
||dienstbare||||erfüllt
their servile curiosity was not met.
De Onterfde
The Disinherited
Ridder weigerde iedere andere hulp, dan die van zijn eigen schildknaap,
Knight refused any help, other than that of his own squire,
of liever dienstbare, een man van een boersch uitzicht, die gewikkeld
||dienerliche|||||Bauer|||gewikkelt
or rather servile, a man of peasant appearance, who wrapped
in een mantel van donkerkleurig vilt, en zijn gezicht en hoofd half
||||dunkel gefärbt|Filz||||||
in a cloak of dark-colored felt, and his face and head half
begraven in een Normandische muts van zwart bont, even onbekend
Buried in a Norman cap of black fur, equally unknown
scheen te willen blijven als zijn meester.
seemed to want to remain as his master.
Alle anderen uit de tent
Everyone else out of the tent
verwijderd zijnde, bevrijdde deze dienaar zijn heer van de zwaardere
being removed, this servant freed his lord from the heavier
deelen zijner wapenrusting, en zette hem voedsel en wijn voor, welke
parts of his armor, and set before him food and wine, which
de uitgestane vermoeienissen van den dag zeer gewenscht maakten.
|ausgestandenen||||||gewünscht|
made the expired fatigues of the day very desirable.
Hij had nauwelijks een haastigen maaltijd geëindigd, of zijn
||||eiligen||||
He had hardly finished a hasty meal, or his
bediende kondigde hem aan, dat vijf mannen, ieder een opgetoomd
|||||||||aufgetürmtes
servant announced to him, that five men, each one dolled up
paard leidende, hem wenschten te spreken.
|führende||||
horse leading, wished to speak to him.
De Onterfde Ridder had zijn
The Disinherited Knight had his
wapenrusting verwisseld tegen het lange gewaad, dat lieden van zijn
armor exchanged against the long robe, which men of his
stand gewoonlijk droegen.
stand usually wore.
Daar het van een kap voorzien was, verborg
Since it was hooded, it hid
het de gelaatstrekken, wanneer men zulks verkoos, bijna even goed,
|||||solches|verkoos|||
it the facial features, when one chose to do so, almost as well,
als het vizier van den helm zelf, maar het schemerlicht, dat nu sterk
|||||||||Dämmerlicht|||
as the visor of the helmet itself, but the dim light, which was now strongly
begon te vallen, zou reeds een vermomming onnoodig gemaakt hebben,
||||||Verkleidung|||
began to fall, would have already made a disguise unnecessary,
behalve voor hen, die zijn gezicht bijzonder goed kenden.
except for those, who knew his face particularly well.
De Onterfde Ridder trad dus stoutmoedig voor zijne tent, en vond daar
|||||tapfer||||||
So the Disinherited Knight boldly stepped in front of his tent, and found there
de schildknapen der uitdagers, die hij gemakkelijk herkende aan hun
the squires of the challengers, whom he easily recognized by their
roode en zwarte kleederen; ieder van hen leidde het strijdpaard van
red and black garments; each of them led the warhorse of
zijn meester, beladen met de wapenrusting, in welke hij dien dag
his master, laden with the armor, in which he that day
gevochten had.
had fought.
"Volgens de wetten der ridderschap," zei de eerste dezer mannen,
"According to the laws of chivalry," said the first of these men,
"bied ik, Boudewijn De Oyley, schildknaap van den geduchten ridder
||||Oyley||||geduchten|
"Do I, Baudouin De Oyley, squire of the formidable knight
Brian de Bois-Guilbert, u die u "de Onterfde Ridder" noemt, het paard
Brian de Bois-Guilbert, you who call yourself "the Disinherited Knight," the horse
en de wapenrusting aan, welke gezegde Brian de Bois-Guilbert in het
and the armor on, which saying Brian de Bois-Guilbert in the
gevecht van heden gedragen heeft, en laat het aan uw ridderlijkheid
battle of to-day has borne, and leave it to your chivalry
over, om ze te houden, of een losgeld daarvoor te bepalen;--want
about, to keep them, or set a ransom for them;--for
zulks eischt de toernooiwet."
solches|eischt||Turniergesetz
such demands the tournament law."
De andere schildknapen herhaalden bijna hetzelfde formulier, en bleven
The other squires repeated almost the same form, remaining
toen staan, om de beslissing van den Onterfden Ridder af te wachten.
then stand, to await the decision of the Dishonored Knight.
"Aan u, vier knapen," hernam de ridder, zich tot hen richtende, die
|||Jungen||||||||
"To you, four knaves," resumed the knight, addressing them, who were
het laatst gesproken hadden, "aan uw edele en dappere meesters, heb
had last spoken, "to your noble and valiant masters, have
ik hetzelfde antwoord te geven.
I give the same answer.
Brengt mijn groet over aan de edele
Brings my greetings to the noble
ridders, uw heeren, en zegt hun, dat ik verkeerd zou handelen, door
knights, your lords, and tell them, that I would act wrongly, by
hen van paard en wapenen te berooven, die nooit door betere ridders
robbing them of horse and arms, which were never by better knights
kunnen gevoerd worden.--Ik wenschte hiermede mijn boodschap aan deze
may be conducted.--I wished herewith to deliver my message to these
dappere heeren te kunnen eindigen; maar, daar ik in goeden ernst
brave gentlemen to be able to finish; but, since I am in good earnest
en waarheid ben wat ik mij noem: Onterfde, moet ik het aanbod uwer
And truth am what I call me: Disinherited, I must accept the offer of thy
meesters aannemen, om met ridderlijke beleefdheid hun wapenrustingen
masters, to assume, with chivalrous courtesy, their armor
te lossen, daar ik die, welke ik zelf draag, nauwelijks mijn eigen
|lösen||||||||||
discharge, since I can hardly unload those, which I carry myself, my own
kan noemen."
can call it."
"Wij zijn gelast," antwoordde de schildknaap van Reginald
||gelast|||||
"We have been ordered," replied Reginald's squire
Front-de-Boeuf, "ieder honderd _zechinen_, als losgeld, voor deze
Front-de-Boeuf, "each one hundred _zechins_, as ransom, for these
wapenrustingen en paarden te bieden."
armor and horses to offer."
"Dat is voldoende," hervatte de Onterfde Ridder.
"That's enough," resumed the Disinherited Knight.
"Mijn tegenwoordige
"My present
behoeften noodzaken mij de helft aan te nemen; verdeelt de overige
|Notwendigkeiten|||||||verteilte||
needs necessitate me to take half; divide the remaining
helft in twee gelijke deelen; het ééne kunt gij voor u zelven behouden,
half into two equal parts; the one thou canst keep for thyself,
heeren schildknapen, en deelt het andere onder de herauten, wapenboden,
|||||||||Wappenboden
gentlemen squires, and divides the other among the heralds, heralds of arms,
minnezangers en dienaren uit."
minstrels and servants out."
De schildknapen betuigden, met ontbloote hoofden en met diepe
||bekundeten||entblößten||||
The squires professed, with bared heads and with deep
buigingen, hun erkentelijkheid voor eene beleefdheid en mildheid,
bows, their gratitude for a courtesy and mildness,
die zelden, tenminste in zoo hoogen graad, uitgeoefend werden.
which were rarely, at least to such a high degree, exercised.
Daarop
Thereon
keerde de Onterfde Ridder zich tot Boudewijn, den schildknaap van
The Disinherited Knight turned to Baudouin, the squire of
Brian de Bois-Guilbert.
Brian de Bois-Guilbert.
"Van uw meester," zeide hij, "zal ik wapenen
"From your master," he said, "I will arms
noch losgeld aannemen.
nor accept ransom.
Zeg hem uit mijn naam, dat onze strijd nog
Tell him in my name, that our struggle is still
niet ten einde is:--neen, niet voordat wij zoowel met zwaarden,
is not at an end:--no, not until we are as well with swords,
als met lansen, zoowel te voet, als te paard gevochten hebben.
as with lances, fought both on foot, and on horseback.
Hij
He
zelf heeft mij tot dezen strijd op leven en dood uitgedaagd, en ik
||||||||||herausgefordert||
Himself has challenged me to this life and death struggle, and I
zal zijne uitdaging niet vergeten.--Intusschen, hij verbeelde zich
|||||||verbeilte|
will not forget his challenge.--In the meantime, he imagined himself
niet, dat ik hem gelijk stel met zijne strijdmakkers, jegens welke
||||||||Kameraden|gegenüber|
not, that I equate him with his comrades in arms, toward whom
ik ridderlijke beleefdheid kan betuigen; maar dat ik mij beschouw,
||||betuigen|||||betrachte
I can express chivalrous politeness; but that I consider me,
als met hem in doodelijke veete levende!"
|||||Gefahr|
As living with him in mortal feud!"
"Mijn heer," antwoordde Boudewijn, "weet verachting met verachting,
"My lord," replied Baudouin, "knows contempt with contempt,
en slagen met slagen te vergelden, zoowel als beleefdheid met
and repaying blows with blows, as well as politeness with
beleefdheid.
courtesy.
Daar gij weigert van hem eenig deel van het losgeld aan
Since ye refuse from him any part of the ransom to
te nemen, waarop gij de wapenen der overige ridders geschat hebt,
To take, on which thou hast estimated the arms of the remaining knights,
moet ik zijn wapenrusting en zijn paard hier laten, wel overtuigd,
should I leave his armor and his horse here, well convinced,
dat hij noch het ééne zou willen berijden, noch de andere dragen."
That he would neither ride the one nor carry the other."
"Gij spreekt stoute taal, goede knaap," zei de Onterfde Ridder;
||freche|||||||
"Thou speakest naughty language, good lad," said the Disinherited Knight;
"gij weet te antwoorden voor uw afwezigen meester.
||||||abwesenden|
"thou knowest to answer for thy absent master.
Laat evenwel het
However, let the
paard en de wapenrusting niet hier.
horse and armor not here.
Breng ze aan uw heer terug;
Return them to your lord;
of zoo hij ze niet verkiest aan te nemen, behoud gij ze, vriend,
|||||||||bewahre|||
Or if he chooses not to accept them, thou preserve them, friend,
tot eigen gebruik.
to their own use.
Voor zooverre ze mij behooren, schenk ik ze u."
|soweit|||||||
Insofar as they belong to me, I grant them to you."
Boudewijn maakte eene diepe buiging, en vertrok met zijn makkers;
Baudouin made a deep bow, and left with his companions;
de Onterfde Ridder ging in zijn tent terug.
the Disinherited Knight went back into his tent.
"Tot hiertoe, Gurth," zei hij, zich tot zijn dienaar wendende,
"So far, Gurth," he said, turning to his servant,
"heeft de eer der Britsche ridderschap in mijne handen niet geleden."
"Has not the honor of British chivalry suffered in my hands."
"En ik," zei Gurth, "ik heb, voor een Saksischen zwijnenhoeder,
"And I," said Gurth, "I have, for a Saxon swineherd,
de rol van een Normandischen schildknaap niet slecht gespeeld."
the role of a Norman squire not badly played."
"Ja maar," antwoordde de Onterfde Ridder; "ik was toch in gedurige
||||||||||dauernder
"Yes but," replied the Disinherited Knight; "surely I was in gedurige
vrees, dat uwe boersche manieren u zouden verraden."
|||bäuerlichen||||
fear, that your peasant ways would betray you."
"Neen," hernam Gurth, "ik vrees niet door iemand ontdekt te worden,
nein||||||||||
"Nay," Gurth resumed, "I fear not to be discovered by anyone,
dan door mijn speelmakker, Wamba, den nar, aan wien ik nooit heb kunnen
|||Spielkamerad|||||||||
than by my playmate, Wamba, the jester, to whom I have never been able to
merken, of hij een schelm of een gek is.
notice, whether he is a knave or a madman.
Maar ik kon mij nauwelijks
But I could hardly bring myself
van lachen onthouden, toen mijn oude meester zoo dicht langs mij
remembering to laugh, when my old master passed so close by me
voorbij ging, in de stellige verbeelding, dat Gurth verscheidene
||||starken||||
passed, in the firm belief, that Gurth had several
mijlen van hier zijn zwijnen hoedde, in de bosschen en moerassen van
|||||Herde||||||
miles from here herded his boars, in the woods and swamps of
Rotherwood.
Rotherwood.
Zoo ik ontdekt word,--"
Should I be discovered,--"
"Genoeg," zei de Onterfde Ridder, "gij kent mijn belofte."
"Enough," said the Disinherited Knight, "thou knowest my promise."
"Ach, wat dat betreft," hervatte Gurth, "ik zal een vriend nooit
"Ah, as for that," Gurth resumed, "I will never make a friend
verlaten uit vrees voor stokslagen.
abandoned for fear of caning.
Ik heb een taaie huid, die
|||tough||
I have tough skin, which
zweepslagen en messteken evengoed kan verdragen, als de dikste
||Stich||||||
can endure whippings and stabbings as well as the thickest
zwijnenhuid onder mijn kudde dat kan."
Schweinehaut|||||
pigskin among my flock that can."
"Vertrouw er op, ik zal u voor het gevaar, dat ge om mijnentwille
||||||||||||meinetwillen
"Trust in it, I will keep you from the danger, which for my sake you will
loopt, beloonen!"
runs, reward!"
hernam de ridder.
resumed the knight.
"Intusschen verzoek ik u deze
"In the meantime, I request that you take these
tien goudstukken aan te nemen."
ten gold pieces to accept."
"Ik ben rijker," zeide Gurth, ze in den zak stekende, "dan ooit eenig
"I am richer," said Gurth, putting them in the pocket, "than ever any
zwijnenhoeder of lijfeigene, vóór mij."
swineherd or serf, before me."
"Breng deze goudbeurs naar Ashby," vervolgde zijn meester, "zoek
||Goldbörse||||||
"Take this gold purse to Ashby," continued his master, "find
Izaäk den Jood van York op, en laat hij zich daaruit betalen voor
Isaac the Jew of York, and make him pay from it for
het paard en de wapens, die hij mij door zijn krediet verschaft heeft."
||||||||||Kredit|verschafft|
the horse and weapons, which he provided me with through his credit."
"Neen, bij St.
"Nay, at St.
Dunstan!"
Dunstan!"
hernam Gurth, "dat doe ik niet."
resumed Gurth, "I don't."
"Hoe, schelm," hervatte zijn meester, "wilt gij mijn bevelen niet
"How, knave," resumed his master, "wilt thou not my commands
gehoorzamen?"
obey?"
"Zoolang ze eerlijk, verstandig en christelijk zijn, zal ik
"As long as they are honest, sensible and Christian, I will
ze volvoeren," antwoordde Gurth; "maar dit bevel heeft er niets
|vollziehen||||||||
execute them," Gurth replied; "but this order has nothing
van.
from.
Een Jood zich zelven te laten betalen, zou oneerlijk zijn;
To make a Jew pay himself would be unfair;
want hij zou mijn meester bedriegen, en onverstandig, want het ware
|||||||unvernünftig|||
for he would deceive my master, and unwise, for it were
gek en onchristelijk gehandeld, een geloovige te berooven, om een
||unchristlich|||Gläubige||||
acted crazy and unchristian, robbing a believer, in order to make a
ongeloovige te verrijken."
||verrichen
unbeliever to enrich."
"Stel gij hem dan zelf tevreden!"
"Then satisfy him yourself!"
zei de Onterfde Ridder.
Said the Disinherited Knight.
"Dat zal ik," hernam Gurth, de beurs onder zijn mantel nemende,
"I will," Gurth resumed, taking the purse under his cloak,
en de tent verlatende; "en het zal erg moeten loopen," bromde hij,
|||verlassend||||||||
and leaving the tent; "and it will have to run very badly," he hummed,
"zoo ik hem niet met de helft van zijn eisch bevredig."
|||||||||eisch|befriedigen
"lest I satisfy him with half his demand."
Dit zeggende,
Saying this,
vertrok hij, en liet den Onterfde Ridder aan zijne sombere overwegingen
||||||||||Überlegungen
he departed, leaving the Disinherited Knight to his somber reflections
over, die om meer redenen, dan het tegenwoordig mogelijk is den lezer
about, which for more reasons, than it is possible today to the reader
mede te deelen, van bijzonder pijnlijken en kwellenden aard waren.
|||||schmerzlichen||quälenden||
to communicate, were of a particularly painful and agonizing nature.
Wij moeten nu het tooneel verplaatsen naar het dorp Ashby, of liever
We must now move the stage to the village of Ashby, or rather
naar een landhuis in de nabijheid daarvan, dat aan een rijken Israëliet
||Landhaus|||||||||
to a mansion in its vicinity, which was given to a wealthy Israelite
toebehoorde, waar Izaäk, zijne dochter en zijne bedienden hun intrek
gehörte|||||||||Eingang
belonged to, where Isaac, his daughter and his servants took up residence
genomen hadden; de Joden toch, zooals bekend is, zijn even mild en
had taken; yet the Jews, as is well known, are equally mild and
gastvrij jegens hunne eigene natie, als ze vroeger gerekend werden,
|gegenüber||||||||
hospitable to their own nation, as they used to be reckoned,
onwillig en stuursch tegen anderen te zijn.
unwillig||stur||||
to be unwilling and surly toward others.
In een vertrek, wel is waar klein, maar rijkelijk voorzien met
In a room, admittedly small, but richly equipped with
Oostersche sieraden, zat Rebekka op geborduurde kussens, die op
Oriental jewelry, Rebekah sat on embroidered pillows, which were on
een kleine verhevenheid lagen, welke rondom de kamer gemaakt was,
||Erhöhung|||||||
lay a small elevation, which was made around the room,
gelijk de _estrada_ der Spanjaarden, en die de plaats van stoelen
||Straße||||||||
like the _estrada_ of the Spaniards, and which is the place of chairs
verving.
verf
replaced.
Zij sloeg de bewegingen van haren vader met een blik van
She beat her father's movements with a look of
angstige, kinderlijke liefde gade, terwijl hij met een moedeloos
|kindliche|||||||
anxious, childlike love watched, while with a despondent
gelaat en ongeregelde schreden in het vertrek op en neder ging; soms
||ungeregelte|||||||||
countenance and unregulated steps went up and down the room; sometimes
de handen ineen of de oogen omhoog slaande, als een mensch die grooten
putting his hands together or raising his eyes, like a person who has great
zielsangst lijdt.
Seelenangst|leidet
suffers soul anguish.
"O, Jakob!"
|Jakob
"Oh, Jacob!"
riep hij uit.--"Ach, alle twaalf heilige
he exclaimed,--"Ah, all twelve holy
stamvaders van onze natie!
Stammväter|||
progenitors of our nation!
Welk een verlies is dat voor een man, die
What a loss that is for a man, who is
nooit tittel of jota van Mozes' wet verzuimd heeft!
|Titel||jota|||||
Never failed tittle or iota of Moses' law!
Vijftig _zechinen_
Fifty _zechins_
mij op eens ontroofd, en dat door de klauwen van een tiran!"
robbed me at once, and that by the clutches of a tyrant!"
"Maar, vader!"
"But, father!"
zei Rebekka, "het scheen mij toe, dat gij Prins Jan
said Rebekah, "it seemed to me, that thou Prince Jan
het geld vrijwillig gaaft."
|||gibt
the money volunteered."
"Vrijwillig?
"Voluntary?
Dat de plagen van Egypte hem treffen!
That the plagues of Egypt afflict him!
Vrijwillig zeg
Voluntary say
je?--Ja, zoo vrijwillig, als ik in de golf van Lyon mijn waren over
you?--Yes, as voluntarily, as I in the gulf of Lyons have passed my wares over
boord wierp, om het schip te verlichten, toen het tegen den storm
||||||verzichten|||||
threw aboard, to lighten the ship, when against the storm
worstelde,--toen ik de schuimende baren met mijn schoonste zijde
wrestete|||||||||
struggled,--when I wrestled the foaming bars with my cleanest silk
kleedde,--toen ik myrrhe en aloë in het zoute zeewater mengde,--toen
|||Myrrhe||Aloe||||||
dressed,--when I mixed myrrhe and aloe in the salty sea water,-when
ik de diepte van den Oceaan met goud en zilverwerk verrijkte!
|||||||||Silberwaren|verriet
I enriched the depths of the Ocean with gold and silverware!
En was
And was
dat niet een uur van onuitsprekelijke ellende, hoewel mijn eigene
|||||unaussprechlicher||||
That not an hour of unspeakable misery, though my own
handen de offerande verrichtten?"
||Opfergabe|
hands performed the offering?"
"Maar het was een offer door den hemel gevorderd, om ons leven te
"But it was a sacrifice advanced by heaven, to make our lives
redden," antwoordde Rebekka, "en de God onzer vaderen heeft sedert
save," Rebekah replied, "and the God of our fathers has since
dien tijd uw handel en rijkdom gezegend."
dien time your trade and wealth blessed."
"Ach," antwoordde Izaäk, "maar waartoe, als de dwingeland er zoo
|||||||Tyrann||
"Ah," replied Isaac, "but to what end, if the tyrant looks so
beslag op legt als heden, en mij dwingt nog te lachen, terwijl hij
seizes as present, and forces me to smile still, while he
mij uitplundert?--O, dochter!
|ausplündert||
plunder me?--O, daughter!
onterfd en zwervende, zooals wij zijn,
||umherirrende|||
disowned and wandering, as we are,
is dit wel het grootste ongeluk, dat ons geslacht kan overkomen,
this is surely the greatest misfortune, which can happen to our gender,
dat wanneer wij onder den voet getrapt en uitgeplunderd worden,
||||||getreten|||
That when we are trampled underfoot and plundered,
iedereen ons uitlacht; en wij verplicht zijn, onze gevoeligheid over
||auslacht||||||Empfindlichkeit|
everyone laughs at us; and we are obliged, our sensitivity about
de beleediging te onderdrukken, en gedwee te glimlachen in plaats
|||||gehorsam||||
suppress the insult, and smile meekly instead of
van ons dapper te wreken!"
of bravely avenging us!"
"Denk er zoo niet over, vader," zei Rebekka; "wij hebben van onze
"Don't think of it that way, father," said Rebekah; "we've come from our
zijde ook vele voordeelen.
side also has many advantages.
Deze Heidenen, welke wreede onderdrukkers
|||grausame|
These Heathens, which cruel oppressors
ze ook zijn, hangen van den anderen kant ook af van de kinderen van
they are, depend on the other hand also on the children of
Sion, die zij verachten en vervolgen.
Zion, whom they despise and persecute.
Zonder onzen rijkdom, zouden
Without our wealth, would
zij noch in den oorlog hun legers, noch bij den vrede hun zegepralen
||||||||||||Siegeprälieren
they neither in war their armies, nor in peace their triumphs
kunnen betalen, en het goud, dat wij hun leenen, keert vermeerderd
can pay, and the gold, which we lend them, returns increased
in onze geldkisten terug.
||Geldkisten|
back in our coffers.
Wij zijn gelijk het gras, dat te weliger
|||||||wächst
We are like the grass, which is too lush
opschiet, hoe meer het vertrapt wordt.
schnell||||vertraut|
advances, the more it gets trampled.
Zelfs het feest van heden kon
Even the party of today could
niet plaats gehad hebben, zonder de toestemming van den verachten Jood,
not have taken place, without the consent of the despised Jew,
die er de middelen toe verschaft heeft."
|||||verschafft|
Who provided the means for it."
"Dochter," hernam Izaäk, "gij hebt een andere snaar van mijne smart
|||||||Saiten|||
"Daughter," reiterated Isaac, "thou hast another chord of my grief
aangeroerd.
berührt
touched upon.
Het schoone paard en de rijke wapenrusting zullen al
The beautiful horse and rich armor will be all
het voordeel verslinden van mijn handel met onzen Kirjath Jairam van
devouring the benefit of my trade with our Kirjath Jairam of
Leicester;--dat zou een verschrikkelijk verlies zijn;--de winst van
Leicester;--that would be a terrible loss;--the gain of
eene geheele week, van den geheelen tijd tusschen twee sabbaths;--en
|||||||||Sabbat|
a whole week, of the whole time between two Sabbaths;--and
echter kan het nog beter afloopen, dan ik nu denk; want het is een
aber|||||ablaufen||||||||
However, it may turn out even better than I think now; for it is a
brave jongeling."
good boy."
"Zeker," zei Rebekka, "en ik vertrouw, dat het u niet berouwen zal,
||||||||||bereuen|
"Certainly," said Rebekah, "and I trust you will not repent,
den goeden dienst te hebben vergolden, dien u de vreemde ridder
|||||vergolden|||||
having repaid the good service, which you the foreign knight
bewezen heeft."
proved."
"Ik vertrouw er ook op, dochter," zei Izaäk, "en ik vertrouw ook op
"I also trust in it, daughter," said Isaac, "and I also trust in
het herbouwen van Sion; maar ik heb evenveel hoop met eigene oogen de
|wiederaufbauen|||||||||||
rebuilding Zion; but I have as much hope of seeing with my own eyes the
muren en torens van den nieuwen tempel te zien, als ik hopen kan, dat
walls and towers of the new temple to see, if I can hope, that
een Christen, ja, de allerbeste der Christenen, aan een Jood een schuld
a Christian, yes, the very best of Christians, to a Jew a debt
zou betalen, anders dan uit vrees voor den rechter en de gevangenis."
would pay, other than for fear of the judge and prison."
Dit zeggende, hervatte hij zijn onrustige wandeling door de kamer;
Saying this, he resumed his restless walk around the room;
en Rebekka, bespeurende, dat alle pogingen om haar vader te troosten,
||bewusst werd||||||||trösten
and Rebekah, bespeaking, that all attempts to comfort her father,
alleen dienden, om nieuwe klachten uit te lokken, zag wijselijk
only served, to provoke new complaints, wisely saw
van hare onnutte moeite af;--een voorzichtig gedrag, dat wij allen
||unnütze||||||||
from her useless effort;--a prudent behavior, which we all
troosters en raadgevers in soortgelijke gevallen ter navolging
Trostspender|||||||Nachahmung
comforters and counselors in similar cases for emulation
aanbevelen.
empfehlen
recommend.
De avond begon juist te vallen, toen een Joodsche bediende de
||||||||jüdische||
Night was just beginning to fall, when a Jewish servant saw the
kamer binnentrad, en twee zilveren lampen op tafel zette, gevuld met
entered the room, and set two silver lamps on the table, filled with
welriekende olie;--de heerlijkste wijnen en de keurigste ververschingen
wohlriechendes|||||||schicksten|Veränderungen
fragrant oil;--the most delicious wines and the neatest refreshments
werden tevens door een anderen Joodschen dienaar, op een kleine
|auch||||jüdischen||||
were also provided by another Jewish servant, on a small
ebbenhouten tafel, met zilver ingelegd, gezet; want in hunne huizen
Ebenholz|||||||||
ebony table, inlaid with silver, set; for in their houses
ontzeiden de Joden zich geene kostbare weelde.
entziehen||||||We luxus
the Jews did not spare themselves precious wealth.
Te gelijker tijd
|gleicher|
At the same time
meldde de bediende, dat een Nazareër (zoo noemden zij de Christenen,
|||||Nazareer|||||
reported the clerk, that a Nazarene (that's what they called the Christians,
als zij onder elkander spraken), Izaäk begeerde te spreken.
||||||begehrte||
as they spoke among themselves), Isaac desired to speak.
Hij,
Him,
die van den koophandel wil leven, moet gereed staan voor ieder,
|||Handel|||||||
who wants to live from commerce must be ready for anyone,
die zaken met hem heeft.
who has business with him.
Izaäk zette schielijk het glas Griekschen
||schnell|||griechischen
Isaac nervously set down the glass of Greek
wijn, dat hij aan de lippen had, zonder er van te proeven neder, en
wine, which he had on his lips, without tasting it down, and
haastig tot zijn dochter zeggende: "Rebekka, laat den sluier vallen,"
hastily saying to his daughter: "Rebekah, drop the veil,".
beval hij den vreemdeling binnen te laten.
he ordered the stranger to be let in.
Juist, toen Rebekka over
Right, when Rebekah was talking about
haar schoone trekken een sluier van zilvergaas geslagen had, die
||||||Silbernetz|||
her fair features had struck a veil of silver mesh, which
haar tot de knieën reikte, ging de deur open, en Gurth trad binnen,
reaching her to her knees, the door opened, and Gurth entered,
in zijn wijden Normandischen mantel gewikkeld.
|||||gewickelt
wrapped in his wide Norman cloak.
Zijn voorkomen wekte
||erregte
His appearance aroused
eerder achterdocht dan dat het innemend was, voornamelijk daar hij,
|Misstrauen||||einnehmend||||
suspicion rather than being engaging, mainly because he ,
in plaats van zijn kap af te nemen, deze nog dieper over zijn verbrand
Instead of taking off his hood, he took it even deeper over his burned
voorhoofd trok.
forehead pulled.
"Zijt gij Izaäk, de Jood van York?"
"Art thou Isaac, the Jew of York?"
zeide Gurth in het Saksisch.
said Gurth in Saxon.
"Die ben ik," hernam Izaäk in dezelfde taal (want zijn handel had
"Who am I," reiterated Isaac in the same language (for his trade had
hem met iederen tongval, die in Engeland gesproken werd, gemeenzaam
|||||||||vertraut
common to him with every tongue spoken in England
gemaakt); "en wie zijt gij?"
made); "and who art thou?"
"Dat doet niets ter zaak," antwoordde Gurth.
"That does not matter," Gurth replied.
"Dit raakt mij zoowel als mijn naam u," hervatte Izaäk; "want, hoe
"This touches me as much as my name touches you," Isaac resumed; "for, how
kan ik verkeer met u houden, zonder uw naam te weten?"
can I hold traffic with you without knowing your name?"
"Zeer gemakkelijk," zeide Gurth; "daar ik u geld te betalen heb, moet
"Very easy," said Gurth; "since I have money to pay you, I must
ik weten, of ik het aan den rechten man geef; gij, die het ontvangen
I know, whether I give it to the right man; ye who receive it
moet, zult er u weinig om bekommeren, door wiens handen het u toekomt."
must, you will care little about it, by whose hands it is due you."
"O," zei de Jood, "gij zijt gekomen om geld te betalen.--Heilige
"O," said the Jew, "thou art come to pay money.--Holy
vader Abraham!--dat verandert onze betrekking tot elkander.
|||||Beziehung||
Father Abraham!--that changes our relationship to each other.
En van
And from
wien brengt gij het?"
Whom dost thou bring it?"
"Van den Onterfden Ridder," antwoordde Gurth, "den overwinnaar in het
"From the Disinherited Knight," replied Gurth, "the victor in the
toernooi van heden.
tournament of today.
Het is de prijs van de wapenrusting, die Kirjath
It is the price of the armor, which Kirjath
Jairam van Leicester hem op uw aanbeveling heeft verschaft.
||||||Empfehlung||beschafft
Jairam of Leicester provided him on your recommendation.
Het paard
The horse
staat weder in uw stal.
stands again in your stable.
Ik wenschte nu wel te weten, hoe groot de
I wished to know now, how big the
som is, die ik voor de wapenrusting betalen moet?"
sum that I have to pay for the armor?"
"Ik heb gezegd, dat het een brave jongeling was!"
"I said it was a good boy!"
riep Izaäk, verrukt
||verrückt
cried Isaac, delighted
van blijdschap.
Of joy.
"Een beker wijn zal u geen kwaad doen," voegde hij
"A cup of wine will do you no harm," he added
er bij, den zwijnenhoeder een beker inschenkende en overhandigende,
||||||einschenkend||überreichend
there, pouring and handing the boar herder a cup,
gevuld met kostelijker wijn, dan hij ooit te voren geproefd had.
||kostlicher||||||||
filled with more precious wine than he had ever tasted before.
"En
"And
hoeveel geld hebt gij medegebracht?"
how much money hast thou brought?"
"Heilige Maagd!"
"Holy Virgin!"
riep Gurth, den beker nederzettende, "welken nektar
||||niedersetzend||Nektar
cried Gurth, setting down the cup, "what nectar
drinken die ongeloovige honden, terwijl geloovige Christenen tevreden
|||||glaubende||
drink those unbelieving dogs, while believing Christians are satisfied
moeten zijn met bier, zoo dik en troebel, als de draf, dien wij aan
|||||||trüb|||Treber|||
have to be with beer, as thick and cloudy, as the trot, which we give to
de zwijnen geven!--Hoeveel geld ik medegebracht heb?"
give the pigs! --how much money I brought?"
ging de Sakser
went the Saxon
voort, na deze onbeleefde uitroeping; "slechts een klein sommetje,
|||unhöfliche|Ausruf||||Summchen
continued, after this rude exclamation; "just a small sum,
maar toch iets in de hand.
but still something in hand.
Wel, Izaäk, gij moet een geweten hebben,
Well, Isaac, thou must have a conscience,
al is het ook maar een Jodengeweten."
||||||Judenbewusstsein
even if it is only a Jew's conscience."
"Nu ja," hernam Izaäk; "maar uw meester heeft schoone paarden en
"Now yes," Isaac resumed; "but your master has clean horses and
rijke wapenrustingen gewonnen door de kracht zijner lans en zijner
rich armor won by the strength of his lance and his
rechterhand,--maar het is een brave jongeling;--de Jood zal ze in
right hand,--but it is a good young man;--the Jew will put them in
plaats van betaling aannemen, en hem het overschot terug geven."
take the place of payment, and give him back the surplus."
"Mijn meester heeft reeds daarover beschikt," zei Gurth.
"My master has already disposed of that," Gurth said.
"Ach!
"Ah!
dat was verkeerd," antwoordde de Jood, "dat was een gekke
that was wrong," replied the Jew, "that was a crazy
streek.
region.
Geen Christen hier kon zoovele paarden en wapenrustingen
No Christian here could so many horses and armor
koopen;--geen Jood buiten mij, kon hem meer dan de helft van de waarde
buy;--no Jew besides me, could buy him more than half the value
geven.
give.
Maar gij hebt honderd _zechinen_ bij u in die beurs."
But thou hast a hundred _zechins_ with thee in that purse."
zeide
said
Izaäk, onder den mantel van Gurth tastende, "ze is zwaar."
||||||tastend|||
Isaac, groping under Gurth's cloak, "she is heavy."
"Ik heb er punten voor pijlen in," zei Gurth, zonder zich te bedenken.
|||Punkte|||||||||
"I have points for arrows in there," Gurth said, without thinking twice.
"Wel nu," zei Izaäk zuchtende, en aarzelende tusschen zijn gewone
||||seufzend|||||
"Well now," said Isaac sighing, hesitating between his usual
geldzucht en het pas opgekomen verlangen, om in het tegenwoordig geval
Geldgier||||aufgekommen||||||
greed for money and the newly emerged desire, in the present case
edelmoedig te zijn, "als ik zei, dat ik tachtig _zechinen_ wilde
edelmutig||||||||||
to be generous, "if I said, I wanted eighty _zechinen_
nemen voor het goede paard en de rijke wapenrusting, dat mij geen
take for the good horse and rich armor, that me no
gulden winst zou geven, hebt gij dan geld genoeg om mij te betalen?"
guilder profit would give, hast thou money enough to pay me?"
"Nauwelijks," antwoordde Gurth, hoewel de gevraagde som minder was,
"Hardly," Gurth replied, although the sum requested was less,
dan hij verwacht had, "en mijn meester blijft dan niets over.
than he expected, "and my master will be left with nothing.
Echter,
aber
However,
zoo dit uw laatste woord is, moet ik er mede tevreden zijn."
if this is your last word, I must be content with it."
"Schenk u nog een beker wijn in," zei de Jood.
"Pour you another cup of wine," the Jew said.
"Ach!
"Ah!
tachtig _zechinen_
eighty _zechins_
is te weinig!
ist||
is too little!
Het laat geen interest van het geld over; en buitendien,
It leaves no interest from the money; and besides,
kan het paard geleden hebben in den strijd.
the horse may have suffered in the battle.
O, het was een zwaar en
Oh, it was a heavy and
gevaarlijk gevecht; man en paard tegen elkander vliegende, als de
dangerous fight; man and horse flying against each other, as the
wilde stieren van Basan.
|||Basan
wild bulls of Basan.
Het paard heeft zeer geleden!"
The horse suffered greatly!"
"En ik zeg," hervatte Gurth, "dat het gezond is aan lijf en leden,
"And I say," Gurth resumed, "that it is healthy in body and soul,
gij kunt het nu in den stal zien.
ye can see it now in the stable.
En ik zeg bovendien, dat zeventig
And I say, moreover, that seventy
_zechinen_ genoeg is voor de wapenrusting, en ik hoop, dat het woord
_zechinen_ is enough for armor, and I hope, that the word
van een Christen even goed is, als dat van een Jood.
of a Christian is as good, as that of a Jew.
Als gij geen
If ye have no
zeventig nemen wilt, zal ik deze beurs aan mijn meester terug brengen;"
seventy want to take, I will return this purse to my master;"
en hij liet het geld klinken.
And he made the money sound.
"Neen, neen!"
"Nay, nay!"
riep Izaäk, "leg de talenten, de sjekels,--de tachtig
||||||Scheckel||
cried Isaac, "put the talents, the shekels,--the eighty
_zechinen_ neer, en gij zult zien, dat ik u ruim bedenken zal."
_zechinen_ down, and thou shalt see, that I will think of thee ample."
Gurth gaf toe, en tachtig _zechinen_ op de tafel tellende, gaf de
Gurth conceded, and counting eighty _zechins_ on the table, the
Jood hem een kwitantie voor het paard en de wapenrusting.
|||Quittung||||||
Jew gave him a receipt for the horse and armor.
Des Joden
Des Jews
hand sidderde van vreugde, terwijl hij de eerste zeventig goudstukken
hand trembled with joy as he took the first seventy gold pieces
opstreek.
aufstreben
up.
De tien laatsten telde hij met veel bedaardheid na, stil
|||||||Gelassenheit||
The last ten he counted with much composure, silent
houdende en iets mompelende, telkens als hij een stuk van de tafel
|||murmelnd|jedes Mal|||||||
holding and muttering something, every time he took a piece from the table
opnam, en het in de beurs stak.
Aufnahme||||||
recorded, and put it in the purse.
Het scheen, alsof zijn gierigheid
It seemed, as if his avarice
met zijn beteren aard in strijd was, en hem dwong de eene _zechine_
||besseren||||||||||Zechine
conflicted with his better nature, and forced him to take the one _zechine_
na de andere op te strijken, terwijl zijn edelmoedigheid hem aandreef,
|||||streichen|||||aandrev (1)
after another, as his generosity drove him on,
om tenminste een gedeelte aan zijn weldoener terug te geven, in den
to return at least a portion to his benefactor, in the
vorm eener gift aan zijn dienaar.
form of a gift to his servant.
Zijn geheel gesprek luidde ten
|||lautete|
His entire talk read at
naastenbij aldus:--
nahebei|
loved ones at thus:--
"Een en zeventig,--twee en zeventig; uw meester is een brave
"One and seventy,--two and seventy; your master is a good
jongeling;--drie en zeventig,--een voortreffelijk jongeling,--vier
youth;--three and seventy,--an exquisite youth,--four
en zeventig, dit stuk is besneden,--vijf en zeventig, en dit schijnt
|||||beschnitten||||||
and seventy, this piece is circumcised,--five and seventy, and this seems to be
te licht,--zes en zeventig,--als uw meester geld noodig heeft, laat
too light,--seventy-six,--if your master needs money, let
hij dan bij Izaäk van York komen;--zeven en zeventig,--te weten
he then come to Isaac of York;--seven and seventy,--to wit
onder goed onderpand."
||Sicherheit
under good collateral."
Hier hield hij geruimen tijd stil, en Gurth
|||geruimen||||
Here he stopped for some time, and Gurth
had goede hoop, dat de drie laatste stukken het lot van hun makkers
had high hopes, that the last three pieces would be the fate of their companions
zouden ontgaan; maar de telling ging voort.--"Acht en zeventig,--gij
would elude; but the counting continued.--"Eight and seventy,--you
zijt een goede jongen,--negen en zeventig,--en verdient iets voor u
be a good boy,--nine and seventy,--and deserves something for you
zelven."
themselves."
--Hier hield de Jood weder op, en zag de laatste _zechine_
--Here again the Jew stopped, and saw the last _zechine_
aan, zonder twijfel met voornemen om ze aan Gurth te schenken.
to, no doubt intending to give them to Gurth.
Hij
He
woog ze op den top van den vinger, en liet ze op de tafel vallen,
weighed them on the tip of the finger, and dropped them on the table,
om den klank te hooren.
To hear the sound.
Ware ze maar één haar te licht, of de
Were she only one hair too light, or the
klank niet zuiver geweest, dan had de edelmoedigheid gezegepraald;
||rein||||||gesiegt
sound had not been pure, then generosity would have triumphed;
maar ongelukkig voor Gurth was de klank vol en zuiver, de _zechine_
|||||||||rein||
but unhappily for Gurth, the sound was full and pure, the _zechine_
dik, nieuw geslagen en een grein boven het gewicht.
|||||Griffel|||
thick, newly minted and a grein above weight.
Izaäk kon niet
Isaac could not
van zich verkrijgen om er van te scheiden, dus liet hij ze, als uit
obtain from himself to part with it, so he let them, as if from
verstrooidheid, in de beurs vallen met de woorden: "Tachtig maakt de
Verstreutheit||||||||||
absent-mindedness, falling into scholarship with the words, "Eighty makes the
som vol, en ik vertrouw, dat uw meester u goed zal beloonen.
sum full, and I trust, that your master will reward you well.
Zeker,"
Certainly,"
voegde hij er bij, ernstig naar de beurs loerende, "gij hebt meer
||||||||lauernd|||
he added, squinting earnestly at the purse, "thou hast more
geld in dien zak?"
money in dien pocket?"
Gurth grijnsde, zijn eenige wijze van lachen, en
Gurth grinned, his only mode of laughter, and
hernam: "Omtrent dezelfde som, als die gij daar zoo zorgvuldig geteld
|ungefähr|||||||||
resumed, "About the same sum, as you so carefully counted there
hebt."
have."
Hierop vouwde hij de kwitantie op, en stak ze onder zijn kap,
||||Quittung|||||||
At this he folded the receipt, tucking it under his hood,
zeggende: "Bij uw baard, Jood, pas op, dat de kwitantie goed en echt
saying: "By your beard, Jew, beware that the receipt is good and genuine
zij!"
them!"
Hij vulde, zonder er toe verzocht te zijn, een derden beker wijn,
|||||||||dritten||
He filled, without being requested to do so, a third cup of wine,
en verliet de kamer zonder te groeten.
and left the room without greeting.
"Rebekka," zei de Jood, "die Ismaëliet is mij een weinig te slim
"Rebekah," said the Jew, "that Ishmaelite is a little too clever for me
geweest.
been.
Toch is zijn heer een brave jongeling;--ja, en ik ben
Yet his lordship is a good young man;--yes, and I am
verheugd, dat hij sjekels van goud en zilver gewonnen heeft, door
erfreut|||Schekel|||||||
pleased, that he won shekels of gold and silver, by
zijn vlug paard en zijn sterke lans, die, evenals die van Goliath
his swift horse and his strong lance, which, like that of Goliath
den Philistijn, met een wevers-boom kon vergeleken worden."
||||Weber||||
den Philistine, could be compared to a weaver's tree."
Toen hij zich omkeerde om een antwoord van Rebekka te ontvangen,
|||umkehrte|||||||
When he turned around to receive an answer from Rebekah,
bespeurde hij, dat zij, onder zijn gesprek met Gurth, de kamer
bemerkte||||||||||
he sensed, that, under his conversation with Gurth, she was entering the room
verlaten had.
had left.
Intusschen was Gurth de trappen afgegaan, en na een duistere voorkamer,
|||||heruntergegangen|||||
Meanwhile, Gurth had gone down the stairs, and after a dark antechamber,
of gang bereikt te hebben, tastte hij rond om den uitgang te vinden,
|||||tastete|||||||
or corridor, he groped around to find the exit,
toen een witte gedaante, verlicht door een kleine zilveren lamp,
||||erleuchtet|||||
then a white form, illuminated by a small silver lamp,
die zij in de hand hield, hem een wenk gaf haar in een zijvertrek te
|||||||||||||Nebenraum|
which she held in her hand, gave him a cue to take her into a side room.
volgen.
follow.
Gurth was hiertoe niet zeer geneigd.
Gurth was not very inclined to do so.
Ruw en onstuimig als een
||stürmisch||
Rough and boisterous as a
wild everzwijn, waar hij niets dan geweld te duchten had, bezat hij
||||||||fürchten|||
wild boar, where he faced nothing but violence, he possessed
al de karakteristieke bevreesdheid van de Saksers ten opzichte van
||charakteristische|Ängstlichkeit||||||
already the characteristic fearfulness of the Saxons toward
weerwolven, boschmannen, witte vrouwen en al de spoken, die zij uit
Werwölfe|Waldmänner||||||Geister|||
werewolves, boschmen, white women and all the ghosts, which they came out of
de wildernissen van Duitschland hadden medegebracht.
|Wäldern||||
the wildernesses of Germany had brought.
Hij herinnerde
He recalled
zich daarenboven, dat hij in het huis van een Jood was, een volk, dat,
himself moreover, that he was in the house of a Jew, a people, who,
behalve de andere hatelijke eigenschappen, welke het volksbijgeloof
|||hasserischen||||Volksglauben
besides the other hateful characteristics, which the popular superstition
hun toeschreef, voor groote toovenaars en heksenmeesters gehouden
|zugeschrieben|||||Hexenmeister|
attributed to them, held for great sorcerers and witch masters
werd.
became.
Echter gehoorzaamde hij, na zich een oogenblik bedacht te hebben,
aber|||||||||
However, he obeyed, after thinking for a moment,
aan het verzoek van de verschijning, en volgde haar in de kamer, die
to the apparition's request, and followed her into the room, which was
zij hem aanwees, waar hij tot zijne verwondering en vreugde ontdekte,
||anwies||||||||
she pointed out to him, where he discovered to his surprise and delight,
dat zijn leidster de schoone Jodin was, die hij eerst op het toernooi,
||Leiterin||||||||||
That his leading lady was the beautiful Jewess he first met at the tournament,
en vóór eenige oogenblikken in haars vaders vertrek gezien had.
|||||ihres||||
and had seen before a few moments in her father's room.
Zij vroeg hem naar zijn onderhoud met Izaäk, dat hij nauwkeurig
She asked him about his interview with Isaac, which he carefully
mededeelde.
mitteilte
communicated.
"Mijn vader heeft slechts met u geschertst, vriend," zeide Rebekka;
||||||geschertzt|||
"My father only joked with you, friend," Rebekah said;
"hij is uw meester meer dank verschuldigd, dan deze wapenen en dit
||||||verschuldet|||||
"he is more indebted to your master, than these arms and this
paard kunnen vergelden, al waren zij tienmaal meer waard.
||||||zehnmal||
horse could retaliate, even if they were worth ten times more.
Hoeveel
How many
hebt gij mijn vader betaald?"
hast thou paid my father?"
"Tachtig _zechinen_," zei Gurth, verrast door de vraag.
"Eighty _zechins_," Gurth said, surprised by the question.
"In deze beurs," vervolgde Rebekka, "zult gij er honderd
"In this fellowship," continued Rebekah, "ye shall have a hundred
vinden.
Finding.
Geef uw meester zijn eigendom terug, en behoud het overige
|||||||behält||
Return your master's property, and preserve the remainder
voor u. Ga,--haast u,--houd u niet op met dankbetuigingen, en neem u
||||||||||Dankesagen|||
for you. Go,--hurry,--don't delay with thanksgiving, and take your
in acht, als gij door deze drukke stad gaat, waar gij licht uw last
observe, as ye pass through this crowded city, where ye light your burden
en uw leven kunt verliezen.--Ruben!"
and may lose your life-Ruben!"
voegde zij er bij, in de handen
she added, in the hands
klappende, "licht dezen vreemdeling voor, en vergeet niet de deur
klappende|||||||||
clapping, "enlighten this stranger, and do not forget the door
met slot en grendel achter hem te sluiten."
|||Riegel||||
lock and key behind him."
Ruben, een zwartoogige en zwartgebaarde Israëliet, gehoorzaamde aan
||schwarzäugige||schwarzbärtige|||
Ruben, a black-eyed and black-bearded Israelite, obeyed
haar bevelen met een fakkel in de hand; hij opende de buitendeur
|||||||||||Haustür
her orders with a torch in hand; he opened the outer door
van het huis, en Gurth over een geplaveid hof geleidende, liet hij
|||||||gepflasterten||führend||
of the house, and guiding Gurth across a paved court, he had
hem door een deurtje in de poort uit, dat hij achter hem sloot met
him out through a little door in the gate, which he closed behind him with
grendels en ketenen, die voor een gevangenis waren.
Riegel||Ketten|||||
latches and chains, which were for a prison.
"Bij den heiligen Dunstan," zei Gurth, terwijl hij door de donkere gang
"By the saintly Dunstan," said Gurth, as he walked down the dark corridor
voortstrompelde, "dit is geene Jodin, maar een engel des hemels!
vorstolperte|||||||||
stumbled forth, "this is not a Jewess, but an angel of heaven!
Tien
Ten
_zechinen_ van mijn dapperen jongen meester,--twintig van deze parel
_zechinen_ of my brave boy master,--twenty of this pearl
van Sion--gelukkige dag!--Nog één dag van dien aard, Gurth, en gij kunt
of Zion--happy day!--One more day of that kind, Gurth, and thou canst be
u loskoopen van de lijfeigenschap, en zoo vrij wezen als de beste.
|loskaufen|||Leibeigenschaft|||||||
buy you free from serfdom, and be as free as the best.
En
And
dan leg ik terstond mijn zwijnenhoedershoren en staf neder, neem het
|||||Schweinehüterhorn|||||
Then I immediately lay down my boar-herding ears and staff, take the
zwaard en het schild van een vrijen man op, en volg mijn jongen meester
||||||freien|||||||
sword and the shield of a free man, and follow my boy master
tot in den dood, zonder meer mijn gezicht of naam te verbergen."
to death, without more hiding my face or name."