×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Ivanhoe - van Walter Scott, VEERTIENDE HOOFDSTUK

VEERTIENDE HOOFDSTUK

In de hooggewelfde zaal

Van de burgtkasteelen,

Kon men de oude Ridderpraal

Van hun helden-spelen,--

't Uitgedoste strijdrental, d'Eedle stoet van vrouwen, Bij het luid trompetgeschal,

Menigwerf aanschouwen.

Warton.

Prins Jan hield zijn feestelijken maaltijd in het kasteel van

Ashby. Dit was niet hetzelfde gebouw, welks trotsche puinhoopen

den reiziger nog belang inboezemen, en dat in lateren tijd werd

opgericht door Lord Hastings, Groot Kamerheer van Engeland, een der

eerste slachtoffers van de dwingelandij van Richard III, en nog beter

bekend als een van Shakespeare's personaadjes, dan door zijn naam in de geschiedenis. Het kasteel en de stad Ashby behoorden in dien tijd

aan Roger de Quincy, Graaf van Winchester, die, gedurende den tijd

van ons verhaal, in het Heilige land toefde. Prins Jan had intusschen

bezit van zijn kasteel genomen, en beschikte naar goedvinden over zijn

goederen; en daar hij thans de oogen der wereld door zijne gastvrijheid

en pracht trachtte te verblinden, had hij bevel gegeven tot groote

toebereidselen, om het feest zoo schitterend mogelijk te maken.

De Hoffouriers van den Prins, die bij deze en andere gelegenheden het

volle koninklijke gezag uitoefenden, hadden al, wat zij voor de tafel

van hun meester geschikt oordeelden, uit de omstreken geroofd. Er

was ook een groote menigte gasten genoodigd; en Prins Jan, zich in

de noodzakelijkheid bevindende, om de volksgunst te zoeken, had deze

uitnoodigingen tot eenige aanzienlijke Saksische en Deensche familiën

uitgestrekt, zoowel als tot de Normandische edelen en heeren uit

den omtrek. Hoewel de Angel-Saksers bij gewone gelegenheden veracht

en vernederd werden, moest hun groot getal hen natuurlijk geducht

maken in de burgerlijke onlusten, die ophanden schenen, en het was

noodzakelijk, om de gunst van de voornaamsten onder hen te verwerven.

Het was dus de bedoeling van den Prins, aan welke hij ook gedurende

eenigen tijd getrouw bleef, om deze ongewone gasten met eene

beleefdheid te behandelen, die zij zelden ondervonden. Maar ofschoon

niemand met mindere schroomvalligheid zijne gewoonten en gevoelens

naar zijn belang wist te plooien, was het echter het ongeluk van

dezen Prins, dat zijne lichtzinnigheid en moedwilligheid gedurig

weder boven kwamen, en aan alles weder den bodem insloegen, wat hij

door vroegere veinzerij gewonnen had.

Van dezen lichtzinnigen aard gaf hij een merkwaardig bewijs in

Ierland, toen hij door zijn vader, Hendrik II, daarheen gezonden

werd, om de genegenheid der inwoners van deze nieuwe en gewichtige

bezitting der Normandische kroon te winnen. Bij deze gelegenheid

wedijverden de Iersche opperhoofden met elkander, om den jongen

Prins hun eerbiedige hulde en den vredekus aan te bieden. Maar,

in plaats van hunne begroeting met beleefdheid aan te nemen, konden

Jan en zijn moedwillig gevolg de verzoeking niet wederstaan, om de

Iersche edelen bij hunne lange baarden te trekken, een gedrag, dat,

zooals men verwachten kon, de hoogste verontwaardiging wekte bij de

beleedigde Ieren, en noodlottige gevolgen had voor de Normandische

heerschappij in dat land. Het is noodig, deze wispelturigheid van

Jan's karakter in het oog te houden, om zijn gedrag gedurende den avond, waarvan nu sprake is, verstaanbaar te maken.

Zooals hij zich in meer bedaarder oogenblikken voorgenomen had, ontving

Prins Jan Cedric en Athelstane met uitstekende vriendelijkheid,

en betuigde zonder eenigen wrevel, zijne teleurstelling, toen

de ongesteldheid van Rowena door den eerste als de reden werd

opgegeven, waarom zij aan zijne eervolle uitnoodiging niet had kunnen

voldoen. Cedric en Athelstane droegen beiden de Saksische kleeding,

die, ofschoon op zich zelve niet smakeloos en bij deze gelegenheid

uit kostbare stoffen bestaande, zoo zeer in maaksel en voorkomen van

die der overige gasten verschilde, dat Prins Jan het zich tot geene

geringe verdienste bij Waldemar Fitzurse aanrekende, dat hij niet

lachte, bij een gezicht, dat de mode van dien tijd zoo bespottelijk

maakte. Evenwel, met het oog van het gezond verstand gezien, was

de korte, nauwe _tunica_ en de lange mantel der Saksers bevalliger

en gemakkelijker, dan het kostuum der Normandiërs, wier onderkleed

uit een lang wambuis bestond, zoo wijd, dat het op een hemd of een

voermanskiel geleek, en daarover een nauwe mantel, die noch tegen de

koude noch tegen den regen beschermde, en welks eenige doel scheen te

zijn, zoo veel bontwerk, borduursel en juweelen ten toon te spreiden,

als het vernuft van den kleermaker er met mogelijkheid aan te pas

kon brengen. Karel de Groote, onder wiens regeering ze het eerst

werd ingevoerd, schijnt de ondoelmatigheid van deze kleeding zeer

wel gevoeld te hebben. "In 's hemels naam," zeide hij, "waartoe dienen deze korte mantels? Als wij te bed liggen, dekken zij ons

niet; te paard geven zij geen bescherming tegen wind en regen; en

als wij zitten, beschutten zij onze beenen niet tegen vochtigheid of

koude." In weerwil echter van deze keizerlijke afkeuring, bleven de

korte mantels in zwang tot den tijd waarvan wij spreken, en bijzonder

onder de Vorsten uit het huis van Anjou. Ze waren dus algemeen in

gebruik onder de hovelingen van Prins Jan; en de lange mantel der

Saksers werd bijgevolg door hen bespot.

De gasten zaten aan eene tafel, die bijna boog onder de menigte der

lekkernijen. De talrijke koks, die den Prins op zijne reis vergezelden,

hadden al hunne kunst ingespannen, om de vormen, waarin de gewone

spijzen voorgediend werden, te veranderen, en waren er bijna even goed,

als de hedendaagsche beoefenaren der kookkunst, in geslaagd, ze geheel

onkenbaar te maken. Behalve de schotels van inlandschen oorsprong,

waren er verschillende lekkernijen uit vreemde landen aangebracht, en

eene weelde van pasteien, taarten en gebak, welke alleen aan de tafels

van den hoogsten adel gebruikt werden. De maaltijd werd insgelijks

verheerlijkt door de kostelijkste, zoowel in- als uitheemsche wijnen.

Maar de Normandische edelen, hoe weelderig ook, waren over het

algemeen niet onmatig. Zij zochten de genoegens der tafel in de keur

der spijzen, maar vermeden de overdaad, en plachten den overwonnen

Saksers gulzigheid en dronkenschap te verwijten, als ondeugden aan hun

minderen stand eigen. Prins Jan, wel is waar, en zij, die zijn gunst

bejoegen door zijne zwakheden na te bootsen, waren aan de genoegens der

tafel verslaafd, en het is wel bekend, dat zijn dood veroorzaakt werd

door het onmatig gebruik van perziken en versch bier. Zijn gedrag was

echter eene uitzondering op de algemeene gewoonten zijner landgenooten.

Met geveinsde deftigheid, die alleen afgewisseld werd door stille

wenken tegen elkander, aanschouwden de Normandische Ridders en edelen

het ruwe gedrag van Athelstane en Cedric bij den maaltijd, aan welks

gebruiken en vorm zij niet gewend waren. En terwijl hun gedrag dus

het voorwerp der bespotting werd, zondigden de onkundige Saksers,

onwetend, tegen verscheidene der willekeurig vastgestelde wetten en

regels der welvoegelijkheid.

Het is echter wel bekend, dat een man zich eerder schuldig mag

maken aan eene wezenlijke schennis der regels van de beschaving

of van de goede zeden, dan onkundig schijnen in het geringste punt

der etiquette van de groote wereld. Daarom maakte Cedric, die zich

de handen aan een doek afveegde, in plaats van ze te drogen door ze

met bevalligheid in de lucht te bewegen, zich belachelijker dan zijn

metgezel Athelstane, die alléén een geheele, groote pastei verslond,

gevuld met de meest uitgezochte vreemde lekkernijen, een _Karum-pastei_

genoemd. Maar toen men door ernstig heen en weer vragen bevond, dat

de heer van Coningsburgh (of de _Franklin_, zooals de Normandiërs

hem noemden) geen begrip had van hetgeen hij verslonden had; en

den inhoud van de _Karum-pastei_ voor leeuweriken en duiven hield,

terwijl het _beccaficos_ en nachtegalen waren, werd zijne onkunde

veel meer bespot dan zijne gulzigheid, die het meer verdiend had.

Het lange feestmaal was eindelijk afgeloopen; en terwijl de beker vrij

rond ging, sprak men over de daden van het toernooi--over den Zwarten

Ridder, wiens zelfverloochening hem aan de verdiende eer onttrokken

had--en over den dapperen Ivanhoe, die de eer van den dag zoo duur

gekocht had. Deze onderwerpen werden met de vrijmoedigheid van een

krijgsman behandeld, en scherts en gelach vervulden de zaal. Het

voorhoofd van Prins Jan alleen was onder deze gesprekken bewolkt;

de een of andere zware zorg scheen op zijn gemoed te drukken, en het

was slechts na een wenk van zijne vrienden, dat hij belang scheen te

stellen in wat rondom hem voorviel. Bij zulke gelegenheden schrikte

hij op, ledigde een beker wijn, alsof hij zijn moed daardoor wilde

verlevendigen, en mengde zich in het gesprek door eenige afgebroken

of zonder samenhang aangebrachte opmerking.

"Wij ledigen dezen beker," zei hij, "op het welzijn van Wilfrid van Ivanhoe, den overwinnaar in het toernooi, en het spijt ons, dat zijn

wond hem van onze tafel afhoudt.--Dat allen op zijne gezondheid de

bekers vullen, en vooral Cedric van Rotherwood, de waardige vader

van een zoo veel belovenden zoon." "Neen, mijn Vorst," hernam Cedric, opstaande, en zijn beker onaangeroerd op de tafel plaatsende, "ik geef den naam van zoon niet aan den ongehoorzamen jongeling, die mijne bevelen veracht,

en de zeden en gewoonten zijner voorvaderen verzaakt." "Het is onmogelijk," riep Prins Jan, met geveinsde verbazing, "dat een zoo dapper ridder een onwaardig of ongehoorzaam zoon zou kunnen zijn!" "En toch is dit het geval met Wilfrid, mijn Vorst," hernam Cedric. "Hij heeft mijne vreedzame woning verlaten, om zich onder de weelderige

edelen aan het hof uws broeders te mengen, waar hij de ridderkunsten

geleerd heeft, waarop gij zoo hoogen prijs stelt. Hij heeft mij tegen

mijn wil en mijne bevelen verlaten; en in de dagen van Alfred zou

men zooiets ongehoorzaamheid--ja, zelfs een zeer strafbare misdaad

genoemd hebben." "Ach!" hervatte Prins Jan, met een diepen zucht van geveinsde

deelneming; "daar uw zoon mijn ongelukkigen broeder is gevolgd, behoeft men niet te vragen, van waar, of van wien hij de les van

kinderlijke ongehoorzaamheid geleerd heeft." Zoo sprak Prins Jan, vergetende dat onder alle zonen van Hendrik II,

schoon geen van hen vrij van deze misdaad was, hij zich het meest,

door oproer en ondankbaarheid tegen zijn vader, onderscheiden had.

"Ik meende," zei hij na eene korte stilte, "dat mijn broeder voornemens was, zijn gunsteling met de rijke heerlijkheid Ivanhoe te beleenen." "Hij heeft hem die geschonken," antwoordde Cedric, "en het is niet de minste reden die ik heb, om ontevreden te zijn op mijn zoon, dat

hij zich verlaagde, om als leenroerig vasal, dezelfde goederen aan te

nemen, welke zijne voorvaderen vrij en onafhankelijk bezeten hebben." "Wij zullen dus uwe toestemming verkrijgen, geachte Cedric," zei Prins Jan, "om dit leen aan een persoon te schenken, wiens waardigheid niet zal vernederd zijn, door land van de Britsche kroon te bezitten. Ridder

Reginald Front-de-Boeuf," zei hij, zich tot dien edele wendende, "ik vertrouw, dat gij de schoone heerlijkheid Ivanhoe zóó zult weten te behouden, dat Wilfrid zich zijns vaders ongenoegen niet op den

hals zal halen, door ze terug te krijgen!" "Bij den heiligen Anthonius!" antwoordde de sombere reus, "ik sta toe, dat uwe Hoogheid mij voor een Sakser houde, zoo Cedric, of Wilfrid,

of de beste, die ooit Saksisch bloed in de adren had, mij de gift

ontwringt, waarmede uwe Hoogheid mij vereerd heeft." "Wie u Sakser noemt, ridder," hernam Cedric, beleedigd door een spreekwijze, waarmede de Normandiërs dikwijls hun gewone verachting

jegens de Engelschen uitdrukten, "zal u een even groote als onverdiende eer aandoen." Front-de-Boeuf wilde antwoorden; maar de moedwilligheid en

lichtzinnigheid van Prins Jan kwamen hem voor.

"Voorzeker, mijn heeren," zei hij, "de edele Cedric spreekt de waarheid, en zijn geslacht kan den voorrang boven ons eischen, zoo

wel om de lengte van hun stamboom, als om die hunner mantels." "Zij gaan ons, inderdaad, in het veld vóór,--evenals het wild de honden!" zei Malvoisin.

"En zij hebben groot recht ons voor te gaan," zei Prior Aymer--"vergeet niet hun meerdere welvoegelijkheid en de bevalligheid hunner manieren!" "En hun zeldzame onthouding en matigheid!" zei De Bracy, het plan

vergetende, dat hem een Saksische bruid beloofde.

"En dan den moed en het beleid," zei Brian de Bois-Guilbert, "waardoor zij zich te Hastings en elders onderscheidden." Terwijl de hovelingen, beurtelings, met een effen en lachend gelaat het

voorbeeld van hun Prins volgden, en hun pijlen op Cedric afschoten,

werd het gezicht van den Sakser vuurrood van toorn; hij wierp zijn

woesten blik van den één op den anderen, alsof de schielijke opvolging

van zoo vele beleedigingen hem belette ze dadelijk te beantwoorden;

of gelijk een getergde stier, die, door zijne pijnigers omringd,

verlegen is, wie onder hen tot het onmiddellijke doel van zijn wraak

uit te kiezen.

Eindelijk zich tot Prins Jan wendende, als het hoofd, en de oorzaak der

hem aangedane beleediging, zei hij, met een stem, die half door drift

gesmoord was: "Welke ook de zwakheden en gebreken van onzen stam mogen geweest zijn, een Sakser zou voor een _Niddering_ [17]" (de krachtigste uitdrukking voor de uiterste nietswaardigheid), "gehouden zijn, zoo hij in zijne eigene zaal, en terwijl zijn eigen beker rondging, een

onschuldigen gast behandeld had, zooals uwe Hoogheid mij heden heeft

laten behandelen; en welke ook de ongelukken onzer voorvaderen op het

slagveld bij Hastings mogen geweest zijn, moesten zij er tenminste

van zwijgen"--en hier zag hij op Front-de-Boeuf en den Tempelier--"die voor weinige uren meer dan éénmaal zadel en stijgbeugel door de lans

van een Sakser verloren hebben." "Op mijn eer, een bijtende scherts!" zei Prins Jan. "Hoe vindt gij ze, mijn heeren?--Onze Saksische onderdanen nemen toe in geest en moed;

zij worden scherp van vernuft en trotsch van gedrag in deze onrustige

tijden.--Wat zegt gij, mijn heeren?--Bij het licht des hemels,

ik houd het voor het best, dat wij onze galeien weder bestijgen,

en bij tijds naar Normandië terugkeeren!" "Uit vrees voor de Saksers?" zei de Bracy lachende. "Wij zouden geen ander wapen, dan onze jachtsperen noodig hebben, om zulk wild

te jagen!" "Houdt op met uwe scherts, heeren ridders," zei Fitzurse, "en het ware goed," voegde hij er bij, zich tot den Prins wendende, "dat uw Hoogheid den waardigen Cedric verzekerde, dat er geen beleedigende

bedoeling is in spotternijen, die in het oor van een vreemdeling zeer

onaangenaam moeten klinken." "Beleediging?" antwoordde Prins Jan, terwijl hij zijn beleefde

houding weder aannam; "ik verzeker dat ik er nooit een bedoeld heb, of in mijn tegenwoordigheid toelaten zou.--Hier! ik ledig mijn beker

op het welzijn van Cedric zelven, daar hij niet op de gezondheid van

zijn zoon wil drinken." De beker ging rond, onder de geveinsde toejuiching der hovelingen,

welke echter de gewenschte uitwerking op het gemoed des Saksers

misten. Hij was van natuur niet scherpzinnig, maar zij, die meenden,

dat dit vleiend compliment zijne gevoeligheid over de hem pas

aangedane beleediging zou uitwisschen, rekenden zijn verstand toch al

te min. Hij zweeg echter, toen de koninklijke beker weder rondging:

"Op het welzijn van den ridder Athelstane van Coningsburgh." De ridder maakte een buiging, en toonde, dat hij niet ongevoelig was

voor die eer, door een grooten beker te ledigen.

"En nu, mijn heeren," zei Prins Jan, die verhit begon te worden door den wijn, dien hij gedronken had, "daar wij recht hebben laten wedervaren aan onze Saksische gasten, willen wij hen verzoeken, onze

beleefdheid te beantwoorden. Waardige Sakser," ging hij voort, zich tot Cedric wendende, "mag ik u verzoeken ons een Normandiër te noemen, wiens naam uw lippen het minst zal bezoedelen, en met een beker wijn

alle bitterheid af te spoelen, welke de klank nog zou achterlaten?" Terwijl Prins Jan sprak, stond Fitzurse op, en zachtjes achter den

stoel van den Sakser tredende, fluisterde hij hem toe, dat hij de

gelegenheid niet moest laten voorbijgaan, om een einde te maken aan de

vijandigheid tusschen de twee stammen, door Prins Jan zelven te noemen.

De Sakser antwoordde niet op dezen listigen raad, maar opstaande, en

den beker tot den rand toe vullende, sprak hij Prins Jan aldus aan:

"Uwe Hoogheid heeft begeerd, dat ik een Normandiër zou noemen, die verdiende, dat wij bij ons feest aan hem dachten. Dit is, waarlijk,

een zware taak, daar ze den slaaf oplegt om den lof van zijn meester te

verkondigen;--den overwonnene om zijn overwinnaar te prijzen. Echter

_zal_ ik een Normandiër noemen,--den eersten in de wapenen en in

stand,--den besten en edelsten van zijn stam. En de lippen, die

weigeren mij op zijn welverkregen roem bescheid te doen, noem ik

valsch en eerloos, en dat wil ik met mijn leven staande houden!--Ik

ledig dezen beker op het welzijn van Richard Leeuwenhart!" Prins Jan, die verwacht had, dat zijn eigen naam de rede van den

Sakser zou besluiten, schrikte toen die van zijn beleedigden broeder

zoo onverwacht genoemd werd. Hij bracht den beker werktuigelijk naar

de lippen, en zette dien dadelijk weder neer, om het gedrag van het

gezelschap bij dezen onverwachten feestdronk gade te slaan, daar

velen der aanwezigen gevoelden, dat het even gevaarlijk was er aan

te voldoen, als het te weigeren. Eenige oude, ervarene hovelingen,

volgden getrouw het voorbeeld van den Prins zelven, door den beker

naar de lippen te brengen en dien weder voor zich neder te zetten. Er

waren echter velen, die door een edelmoediger opwelling medegesleept,

uitriepen: "Lang leve Koning Richard! Moge hij ons weldra weder gegeven

worden!" Eenige weinigen, waaronder Front-de-Boeuf en de Tempelier,

lieten in sombere verachting hun bekers onaangeroerd staan. Maar

niemand waagde het rechtstreeks den beker te weigeren, die ter eere

van den regeerenden Vorst geledigd moest worden.

Nadat Cedric voor een oogenblik zijn zegepraal genoten had, zei hij

tot zijn metgezel: "Kom, edele Athelstane! wij zijn lang genoeg hier

gebleven, nu wij de gastvrije beleefdheid van Prins Jan vergolden

hebben. Zij, die in het vervolg meer van onze ruwe Saksische manieren

willen weten, moeten ons in de huizen onzer vaderen opzoeken;

want wij hebben genoeg van koninklijke gastmalen en Normandische

wellevendheid gezien." Dit zeggende, stond hij op, en verliet de eetzaal, gevolgd door

Athelstane en verscheidene andere gasten, die met de Saksers

vermaagschapt, zich beleedigd gevoelden door de spotternijen van

Prins Jan en zijn hovelingen.

"Bij het gebeente van St. Thomas!" riep Prins Jan, toen zij zich

verwijderd hadden, "de Saksische boeren hebben ons de nederlaag gegeven, en zijn zegevierende afgetrokken." "_Conclamatum est, poculatum est_," zei Prior Aymer, "wij hebben gedronken en zijn luidruchtig geweest;--het wordt tijd, dat wij de

wijnflesschen verlaten." "De monnik heeft de eene of andere schoone boetvaardige, die heden avond bij hem biechten moet, daar hij zooveel haast maakt!" zei

de Bracy.

"Dat niet, heer ridder," hernam de abt; "maar ik moet dezen avond nog eenige mijlen van mijne terugreis afleggen." "Zij gaan al weg," fluisterde de Prins Fitzurse toe; "hun vrees loopt de gebeurtenissen vooruit, en deze lafhartige Prior is de eerste,

die mij verlaat." "Vrees niet, mijn Vorst," zei Waldemar; "ik zal hun redenen geven, die hen zullen nopen bij onze bijeenkomst te York tegenwoordig te

zijn.--Heer Prior," zei hij, "ik moet u alléén spreken, voordat gij te paard stijgt." De andere gasten gingen nu spoedig uiteen, behalve zij, die

onmiddellijk tot de partij, of tot het gevolg van Prins Jan behoorden.

"Dit is dan de uitslag van uw raad," zei de Prins, een vertoornden blik op Fitzurse werpende, "dat een dronken Saksische boer mij op mijn eigen gastmaal trotseert, en dat, bij den enkelen naam van mijn

broeder, de menschen van mij afvallen, als van een melaatsche." "Geduld, mijn Vorst," hernam zijn raadgever; "ik zou u ook kunnen beschuldigen, en de lichtzinnigheid en onbedachtzaamheid berispen,

welke mijn plan hebben doen mislukken, en uw eigen beter oordeel op

het dwaalspoor hebben geleid; maar dit is geen tijd, om elkander

verwijten te doen. De Bracy en ik zullen ons dadelijk onder deze

lafaards begeven, en hen overtuigen, dat zij te ver zijn gegaan,

om terug te treden." "Het zal vruchteloos zijn," zei Prins Jan, terwijl hij met ongelijke schreden door het vertrek stapte, en met eene hevigheid sprak, waartoe

de wijn, dien hij gedronken had, gedeeltelijk bijdroeg.--"Het zal vruchteloos zijn;--ze hebben het schrift aan den muur gezien;--ze

hebben de voetstappen van den leeuw in het zand bespeurd;--ze hebben

zijn naderend gebrul door het woud hooren weergalmen;--niets zal hun

moed weder verlevendigen!" "Gave God!" zei Fitzurse tot De Bracy, "dat iets zijn moed verlevendigen kon! De enkele naam van zijn broeder jaagt hem de koorts

op het lijf. Ongelukkig de raadslieden van een Vorst, wien moed en

volharding geheel ontbreken, zoowel ten goede als ten kwade!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VEERTIENDE HOOFDSTUK vierzehnte|Kapitel ΔΈΚΑΤΟ ΤΈΤΑΡΤΟ ΚΕΦΆΛΑΙΟ FOURTEENTH CHAPTER VIERTE KAPITEL

In de hooggewelfde zaal In|der|hochgewölbten|Saal In the high vaulted hall In der hochgewölbten Halle

Van de burgtkasteelen, Von|die|Burgkasteelen From the castle castles, Der Burgen,

Kon men de oude Ridderpraal Kon|man|der|alte|Ritterpraal Could the old Chivalry Konnte man den alten Ritterglanz

Van hun helden-spelen,-- Von|ihren|| Of their heroic games,-- Von ihren Heldenspielen,--

't Uitgedoste strijdrental, das|geschmückte|Kampfwagen 't Outfitted battle ranks, 't Ausgestattete Strijdental, d'Eedle stoet van vrouwen, die Eede|Prozession|von|Frauen d'Eedle procession of women, d'Edle Prozession der Frauen, Bij het luid trompetgeschal, Bei|dem|lauten|Trompetenklang At the loud trumpet call, Beim lauten Trompetenklang,

Menigwerf aanschouwen. Menigwerf|betrachten Many a view. Manigfaltig zu sehen.

Warton. Warton Warton. Warton.

Prins Jan hield zijn feestelijken maaltijd in het kasteel van Prinz|Jan|hielt|sein|festlichen|Mahlzeit|in|dem|Schloss|von Prince John held his festive meal at the castle of Prinz Jan hielt sein festliches Mahl im Schloss von

Ashby. Ashby Ashby. Ashby. Dit was niet hetzelfde gebouw, welks trotsche puinhoopen Dies|war|nicht|dasselbe|Gebäude|dessen|stolze|Trümmerhaufen This was not the same building, whose proud ruins Dies war nicht dasselbe Gebäude, dessen stolze Ruinen

den reiziger nog belang inboezemen, en dat in lateren tijd werd den|Reisenden|noch|Interesse|einflößen|und|das|in|späteren|Zeit|wurde interest to the traveler, and that in later times became dem Reisenden noch Interesse einflößen, und das in späterer Zeit von

opgericht door Lord Hastings, Groot Kamerheer van Engeland, een der gegründet|von|Lord|Hastings|Groß|Kammerherr|von|England|einer|der founded by Lord Hastings, Grand Chamberlain of England, one of the Lord Hastings, dem Großkammerherrn von England, erbaut wurde.

eerste slachtoffers van de dwingelandij van Richard III, en nog beter erste|Opfer|von|die|Tyrannei|von|Richard|III|und|noch|besser first victims of Richard III's tyranny, and even better erste Opfer der Tyrannei von Richard III, und noch besser

bekend als een van Shakespeare's personaadjes, dan door zijn naam in bekannt|als|eines|von|Shakespeares|Personen|dann|durch|seinen|Namen|in known as one of Shakespeare's personae, then by his name in bekannt als eine von Shakespeares Figuren, dann durch seinen Namen in de geschiedenis. die|Geschichte history. der Geschichte. Het kasteel en de stad Ashby behoorden in dien tijd Das|Schloss|und|die|Stadt|Ashby|gehörten|in|jener|Zeit At that time, the castle and town of Ashby belonged to Die Burg und die Stadt Ashby gehörten zu dieser Zeit

aan Roger de Quincy, Graaf van Winchester, die, gedurende den tijd an|Roger|von|Quincy|Graf|von|Winchester|der|während|die|Zeit to Roger de Quincy, Earl of Winchester, who, during the time Roger de Quincy, Graf von Winchester, der während dieser Zeit

van ons verhaal, in het Heilige land toefde. von|unserer|Geschichte|im|das|Heilige|Land|verweilte of our story, dwelt in the Holy Land. von unserer Geschichte, im Heiligen Land verweilte. Prins Jan had intusschen Prinz|Jan|hatte|inzwischen Prince John, meanwhile, had Prinz Jan hatte inzwischen

bezit van zijn kasteel genomen, en beschikte naar goedvinden over zijn Besitz|von|sein|Schloss|genommen|und|verfügte|nach|Gutdünken|über|sein taken possession of his castle, and disposed of his Besitz von seiner Burg ergriffen und verfügte nach Belieben über seine

goederen; en daar hij thans de oogen der wereld door zijne gastvrijheid Waren|und|da|er|jetzt|die|Augen|der|Welt|durch|seine|Gastfreundschaft goods; and since he is now the eyes of the world by his hospitality Besitztümer; und da er nun die Augen der Welt durch seine Gastfreundschaft

en pracht trachtte te verblinden, had hij bevel gegeven tot groote und|Pracht|versuchte|zu|blenden|hatte|er|Befehl|gegeben|zu|große and splendor sought to dazzle, he had ordered great und Pracht zu blenden versuchte, hatte er den Befehl zu großen

toebereidselen, om het feest zoo schitterend mogelijk te maken. Vorbereitungen|um|das|Fest|so|glänzend|möglich|zu|machen preparations, to make the party as magnificent as possible. Vorbereitungen, um das Fest so glänzend wie möglich zu gestalten.

De Hoffouriers van den Prins, die bij deze en andere gelegenheden het Die|Hoffouriers|des|den|Prinzen|die|bei|dieser|und|andere|Gelegenheiten|es The Prince's Hoffouriers, who, on these and other occasions, are the Die Hoffouriers des Prinzen, die bei dieser und anderen Gelegenheiten das

volle koninklijke gezag uitoefenden, hadden al, wat zij voor de tafel volle|königliche|Autorität|ausübten|hatten|schon|was|sie|vor|dem|Tisch exercised full royal authority, had all, what they had for the table volle königliche Gehör ausübten, hatten bereits alles, was sie für den Tisch

van hun meester geschikt oordeelden, uit de omstreken geroofd. von|ihrem|Meister|geeignet|urteilten|aus|den|Gegenden|geraubt of their master deemed suitable, looted from the surrounding areas. ihres Herrn geeignet hielten, aus der Umgebung geraubt. Er Er There Es

was ook een groote menigte gasten genoodigd; en Prins Jan, zich in war|auch|eine|große|Menge|Gäste|eingeladen|und|Prinz|Jan|sich|in had also been invited a large crowd of guests; and Prince John, himself in war auch eine große Menge Gäste eingeladen; und Prinz Jan, der sich in

de noodzakelijkheid bevindende, om de volksgunst te zoeken, had deze die|Notwendigkeit|befindende|um|die|Volksgunst|zu|suchen|hatte|dieser finding the necessity, to seek popular favor, had this der Notwendigkeit befand, die Volksgunst zu suchen, hatte diese

uitnoodigingen tot eenige aanzienlijke Saksische en Deensche familiën Einladungen|zu|einige|bedeutende|sächsische|und|dänische|Familien invitations to some considerable Saxon and Danish families Einladungen an einige bedeutende sächsische und dänische Familien

uitgestrekt, zoowel als tot de Normandische edelen en heeren uit ausgedehnt|sowohl|als|an|die|normannischen|Edelleute|und|Herren|aus extended, as well as to the Norman nobles and lords from ausgedehnt, ebenso wie an die normannischen Edelleute und Herren aus

den omtrek. den|Umfang the perimeter. der Umgebung. Hoewel de Angel-Saksers bij gewone gelegenheden veracht Obwohl|die|||bei|gewöhnlichen|Gelegenheiten|verachten Although the Angel-Saxons on ordinary occasions despised Obwohl die Angelsachsen bei gewöhnlichen Gelegenheiten verachtet

en vernederd werden, moest hun groot getal hen natuurlijk geducht und|gedemütigt|werden|musste|ihr|groß|Zahl|sie|natürlich|gefürchtet and humiliated, their large number naturally had to make them formidable und erniedrigt wurden, musste ihre große Zahl sie natürlich gefürchtet

maken in de burgerlijke onlusten, die ophanden schenen, en het was machen|in|die|bürgerlichen|Unruhen|die|bevorstehenden|schienen|und|es|war make in the civil disturbances, which seemed imminent, and it was machen in den bürgerlichen Unruhen, die bevorzustehen schienen, und es war

noodzakelijk, om de gunst van de voornaamsten onder hen te verwerven. notwendig|um|die|Gunst|von|die|Vornehmsten|unter|ihnen|zu|erwerben necessary, to gain the favor of the distinguished among them. notwendig, die Gunst der Vornehmsten unter ihnen zu gewinnen.

Het was dus de bedoeling van den Prins, aan welke hij ook gedurende Es|war|also|der|Absicht|von|den|Prinzen|an|die|er|auch|während It was thus the intention of the Prince, to which he also during Es war also die Absicht des Prinzen, an die er auch während

eenigen tijd getrouw bleef, om deze ongewone gasten met eene einige|Zeit|treu|blieb|um|diese|ungewöhnlichen|Gäste|mit|einer remained faithful for some time, to these unusual guests with a eine Zeit lang treu blieb, um diese ungewöhnlichen Gäste mit einer

beleefdheid te behandelen, die zij zelden ondervonden. Höflichkeit|zu|behandeln|die|sie|selten|erfahren haben courtesy, which they rarely experienced. Höflichkeit zu behandeln, die sie selten erlebten. Maar ofschoon Aber|obwohl But although Aber obwohl

niemand met mindere schroomvalligheid zijne gewoonten en gevoelens niemand|mit|geringere|Schamhaftigkeit|seine|Gewohnheiten|und|Gefühle no one with lesser timidity his habits and feelings niemand mit weniger Scham seine Gewohnheiten und Gefühle

naar zijn belang wist te plooien, was het echter het ongeluk van nach|sein|Interesse|wusste|zu|biegen|war|das|jedoch|das|Unglück|von managed to bend to his interests, however, it was the misfortune of nach seinem Interesse zu biegen wusste, war es jedoch das Unglück von

dezen Prins, dat zijne lichtzinnigheid en moedwilligheid gedurig diesen|Prinzen|dass|seine|Leichtfertigkeit|und|Willkür|ständig this Prince, that his frivolity and wantonness ceaselessly dieser Prinz, dass seine Leichtfertigkeit und Willkür ständig

weder boven kwamen, en aan alles weder den bodem insloegen, wat hij wieder|oben|kamen|und|an|alles|wieder|den|Boden|einschlugen|was|er resurfaced, and hit bottom again to everything, which he wieder überhandnahmen und alles wieder den Boden eintraten, was er

door vroegere veinzerij gewonnen had. durch|frühere|Versteinerung|gewonnen|hatte had won through past feigning. durch frühere Heuchelei gewonnen hatte.

Van dezen lichtzinnigen aard gaf hij een merkwaardig bewijs in Von|diesem|leichtsinnigen|Wesen|gab|er|ein|bemerkenswert|Beweis|in Of this frivolous nature, he gave curious evidence in Von dieser leichtfertigen Art gab er einen bemerkenswerten Beweis in

Ierland, toen hij door zijn vader, Hendrik II, daarheen gezonden Irland|als|er|von|seinen|Vater|Heinrich|II|dorthin|gesandt Ireland, when he was sent there by his father, Henry II Irland, als er von seinem Vater, Heinrich II., dorthin gesandt wurde.

werd, om de genegenheid der inwoners van deze nieuwe en gewichtige wurde|um|die|Zuneigung|der|Einwohner|von|dieser|neue|und|gewichtige became, to secure the affection of the inhabitants of this new and important wurde, um die Zuneigung der Einwohner dieses neuen und bedeutenden

bezitting der Normandische kroon te winnen. Besitz|der|normannischen|Krone|zu|gewinnen win possession of the Norman crown. Besitzes der normannischen Krone zu gewinnen. Bij deze gelegenheid Bei|dieser|Gelegenheit On this occasion Bei dieser Gelegenheit

wedijverden de Iersche opperhoofden met elkander, om den jongen wetteiferten|die|irischen|Häuptlinge|miteinander|einander|um|den|Jungen the Irish chiefs competed with each other, to get the young wetteiferten die irischen Häuptlinge miteinander, um dem jungen

Prins hun eerbiedige hulde en den vredekus aan te bieden. Prinz|ihre|ehrerbietige|Huldigung|und|den|Friedenskuss|an|zu|bieten Prince to offer their respectful tributes and the kiss of peace. Prinzen ihren respektvollen Gruß und den Friedenskuss anzubieten. Maar, Aber But, Aber,

in plaats van hunne begroeting met beleefdheid aan te nemen, konden an|plaats|van|ihre|Begrüßung|mit|Höflichkeit|an|zu|nehmen|konnten Instead of accepting their greeting with courtesy, could anstatt ihre Begrüßung höflich anzunehmen, konnten

Jan en zijn moedwillig gevolg de verzoeking niet wederstaan, om de Jan|und|sein|absichtlich|Gefolge|die|Versuchung|nicht|widerstehen|um|die John and his wilful entourage did not resist the temptation, to the Jan und sein mutwilliges Gefolge der Versuchung nicht widerstehen, die

Iersche edelen bij hunne lange baarden te trekken, een gedrag, dat, irische|Edelleute|an|ihren|langen|Bärten|zu|ziehen|ein|Verhalten|das Irish nobles by their long beards, a behavior, which, irischen Edelleute an ihren langen Bärten zu ziehen, ein Verhalten, das,

zooals men verwachten kon, de hoogste verontwaardiging wekte bij de wie|men|erwarten|konnte|die|höchste|Empörung|erregte|bei|den as one might expect, aroused the highest indignation among the wie man erwarten konnte, die höchste Empörung bei den

beleedigde Ieren, en noodlottige gevolgen had voor de Normandische beleidigte|Iren|und|verhängnisvolle|Folgen|hatte|für|die|Normannen beleaguered Irishmen, and had fateful consequences for the Norman beleidigte Iren, und hatte fatale Folgen für die normannische

heerschappij in dat land. Herrschaft|in|diesem|Land rule in that land. Herrschaft in diesem Land. Het is noodig, deze wispelturigheid van Es|ist|notwendig|diese|Launenhaftigkeit|von It is necessary, this fickleness of Es ist notwendig, diese Launenhaftigkeit von

Jan's karakter in het oog te houden, om zijn gedrag gedurende den Jans|Charakter|im|das|Auge|zu|behalten|um|sein|Verhalten|während|den Keeping an eye on Jan's character, to monitor his behavior during den Jans Charakter im Auge zu behalten, um sein Verhalten während des avond, waarvan nu sprake is, verstaanbaar te maken. Abend|wovon|jetzt|die Rede|ist|verständlich|zu|machen evening, which is now under discussion, to be understood. Abends, von dem jetzt die Rede ist, verständlich zu machen.

Zooals hij zich in meer bedaarder oogenblikken voorgenomen had, ontving So wie|er|sich|in|mehr|bedächtigeren||vorgenommen|hatte|empfing As he had envisioned in more subdued moments, he received Wie er sich in ruhigeren Momenten vorgenommen hatte, empfing

Prins Jan Cedric en Athelstane met uitstekende vriendelijkheid, Prinz|Jan|Cedric|und|Athelstane|mit|hervorragender|Freundlichkeit Prince Jan Cedric and Athelstane with outstanding kindness, Prinz Jan Cedric und Athelstane mit ausgezeichneter Freundlichkeit,

en betuigde zonder eenigen wrevel, zijne teleurstelling, toen und|bekundete|ohne|irgendeinen|Groll|seine|Enttäuschung|als and expressed, without any displeasure, his disappointment, when und bekundete ohne jeglichen Groll seine Enttäuschung, als

de ongesteldheid van Rowena door den eerste als de reden werd die|Menstruation|von|Rowena|durch|den|ersten|als|die|Grund|wurde Rowena's indisposition was cited by the former as the reason die Erkrankung von Rowena vom Ersten als der Grund angegeben wurde,

opgegeven, waarom zij aan zijne eervolle uitnoodiging niet had kunnen aufgegeben|warum|sie|an|seine|ehrenvolle|Einladung|nicht|hatte|können specified, why she had been unable to comply with his honorable invitation warum sie seiner ehrenvollen Einladung nicht hatte folgen können.

voldoen. entsprechen comply. entsprechen. Cedric en Athelstane droegen beiden de Saksische kleeding, Cedric|und|Athelstane|trugen|beide|die|sächsische|Kleidung Cedric and Athelstane both wore the Saxon dress, Cedric und Athelstane trugen beide die sächsische Kleidung,

die, ofschoon op zich zelve niet smakeloos en bij deze gelegenheid die|obwohl|auf|sich|selbst|nicht|geschmacklos|und|bei|dieser|Gelegenheit which, although not in itself distasteful and on this occasion die, obwohl sie für sich genommen nicht geschmacklos und zu diesem Anlass

uit kostbare stoffen bestaande, zoo zeer in maaksel en voorkomen van aus|kostbaren|Stoffen|bestehend|so|sehr|in|Machart|und|Erscheinung|von consisting of precious fabrics, so very much in make and appearance of aus kostbaren Stoffen gefertigt war, so sehr in Machart und Aussehen von

die der overige gasten verschilde, dat Prins Jan het zich tot geene die|der|übrigen|Gäste|unterschied|dass|Prinz|Jan|es|sich|zu|keine that of the other guests differed, that Prince John did not make it to any der der übrigen Gäste unterschied, dass Prinz Johann es sich nicht erlaubte,

geringe verdienste bij Waldemar Fitzurse aanrekende, dat hij niet geringe|Verdienste|bei|Waldemar|Fitzurse|anrechnete|dass|er|nicht minor credit to Waldemar Fitzurse, that he did not geringe Verdienste bei Waldemar Fitzurse anrechnete, dass er nicht

lachte, bij een gezicht, dat de mode van dien tijd zoo bespottelijk lachte|bei|einem|Gesicht|das|die|Mode|aus|jener|Zeit|so|lächerlich laughed, at a face, which the fashion of the time so mockingly lachte, bei einem Gesicht, das die Mode jener Zeit so lächerlich

maakte. machte made. machte. Evenwel, met het oog van het gezond verstand gezien, was Dennoch|mit|das|Auge|des|das|gesund|Verstand|gesehen|war However, viewed with the eye of common sense, was Dennoch, mit dem Blick des gesunden Menschenverstandes betrachtet, war

de korte, nauwe _tunica_ en de lange mantel der Saksers bevalliger die|kurze|enge|Tunika|und|die|lange|Mantel|der|Sachsen|anmutiger the short, narrow _tunica_ and the long cloak of the Saxons more gracefully die kurze, enge _tunica_ und der lange Mantel der Sachsen ansprechender.

en gemakkelijker, dan het kostuum der Normandiërs, wier onderkleed und|einfacher|als|das|Kostüm|der|Normannen|deren|Unterkleid and easier, than the costume of the Normans, whose undergarments und einfacher als das Kostüm der Normannen, deren Unterkleid

uit een lang wambuis bestond, zoo wijd, dat het op een hemd of een aus|ein|lang|Wambuis|bestand|so|weit|dass|es|auf|ein|Hemd|oder|ein consisted of a long doublet, so wide that it resembled a shirt or a aus einem langen Wams bestand, so weit, dass es wie ein Hemd oder ein

voermanskiel geleek, en daarover een nauwe mantel, die noch tegen de Fuhrmannskiel|schien|und|darüber|einen|engen|Mantel|der|noch|gegen|die peddler's smock resembled, and over it a narrow cloak, which was neither against the Fuhrmannsmantel aussah, und darüber einen engen Mantel, der weder gegen die

koude noch tegen den regen beschermde, en welks eenige doel scheen te Kälte|noch|gegen|den|Regen|schützte|und|dessen|einzige|Ziel|schien|zu cold nor from the rain, and whose only purpose seemed to be to Kälte noch gegen den Regen schützte, und dessen einziger Zweck zu sein schien,

zijn, zoo veel bontwerk, borduursel en juweelen ten toon te spreiden, sein|so|viel|Pelzarbeit|Stickerei|und|Juwelen|zum|Ausstellen|zu|verbreiten be, displaying so much fur work, embroidery and jewelry, so viel Pelzwerk, Stickerei und Juwelen zur Schau zu stellen,

als het vernuft van den kleermaker er met mogelijkheid aan te pas wenn|das|Einfallsreichtum|des|den|Schneider|er|mit||daran|zu|beteiligt if the ingenuity of the tailor could possibly be used to it wenn das Geschick des Schneiders möglicherweise dazu beitragen konnte

kon brengen. konnte|bringen could bring. es zu bringen. Karel de Groote, onder wiens regeering ze het eerst Karl|der|Große|unter|dessen|Regierung|sie|es|zuerst Charles the Great, under whose reign they were first Karl der Große, unter dessen Herrschaft es zuerst

werd ingevoerd, schijnt de ondoelmatigheid van deze kleeding zeer wurde|eingeführt|scheint|die|Unzweckmäßigkeit|von|dieser|Kleidung|sehr was introduced, the ineffectiveness of this dressing seems very eingeführt wurde, schien die Unzweckmäßigkeit dieser Kleidung sehr

wel gevoeld te hebben. gut|gefühlt|zu|haben did feel. wohl gespürt zu haben. "In 's hemels naam," zeide hij, "waartoe In|des|Himmels|Namens|sagte|er|wozu "For heaven's sake," he said, "to which "Im Namen des Himmels," sagte er, "wozu dienen deze korte mantels? dienen|diese|kurzen|Mäntel Do these short coats serve? dienen diese kurzen Mäntel? Als wij te bed liggen, dekken zij ons Wenn|wir|zu|Bett|liegen|decken|sie|uns When we are in bed, they cover us Wenn wir im Bett liegen, decken sie uns

niet; te paard geven zij geen bescherming tegen wind en regen; en nicht|zu|Pferd|geben|sie|keine|Schutz|gegen|Wind|und|Regen| not; on horseback they give no protection from wind and rain; and nicht; zu Pferd bieten sie keinen Schutz gegen Wind und Regen; und

als wij zitten, beschutten zij onze beenen niet tegen vochtigheid of wenn|wir|sitzen|schützen|sie|unsere||nicht|gegen|Feuchtigkeit|oder when we sit, they do not shelter our legs from moisture or wenn wir sitzen, schützen sie unsere Beine nicht vor Feuchtigkeit oder

koude." Kälte cold." kalt." In weerwil echter van deze keizerlijke afkeuring, bleven de In|Trotz|jedoch|von|diesem|kaiserlichen|Ablehnung|blieben|die In defiance of this imperial disapproval, however, the Trotz dieser kaiserlichen Ablehnung blieben die

korte mantels in zwang tot den tijd waarvan wij spreken, en bijzonder kurze|Mäntel|in|Zwang|bis|die|Zeit|von der|wir|sprechen|und|besonders short cloaks in vogue until the time of which we speak, and particularly kurzen Mäntel bis zu der Zeit, von der wir sprechen, in Mode, insbesondere

onder de Vorsten uit het huis van Anjou. unter|die|Fürsten|aus|dem|Haus|von|Anjou among the Princes from the house of Anjou. unter den Fürsten aus dem Haus Anjou. Ze waren dus algemeen in Sie|waren|also|allgemein|in So they were common in Sie waren also allgemein in

gebruik onder de hovelingen van Prins Jan; en de lange mantel der Gebrauch|unter|die|Höflinge|von|Prinz|Jan|und|der|lange|Mantel|der custom among the courtiers of Prince John; and the long cloak of the Verwendung unter den Höflingen von Prinz Jan; und der lange Mantel der

Saksers werd bijgevolg door hen bespot. Saksers|wurde|folglich|von|ihnen|verspottet Saxons was consequently mocked by them. Sachsen wurde daher von ihnen verspottet.

De gasten zaten aan eene tafel, die bijna boog onder de menigte der Die|Gäste|saßen|an|einem|Tisch|die|fast|bog|unter|die|Menge|der The guests sat at a table, which almost bowed under the crowd of the Die Gäste saßen an einem Tisch, der fast unter der Menge der

lekkernijen. Leckereien delights. Leckereien bog. De talrijke koks, die den Prins op zijne reis vergezelden, Die|zahlreichen|Köche|die|den|Prinzen|auf|seine|Reise|begleiteten The numerous cooks who accompanied the Prince on his journey, Die zahlreichen Köche, die den Prinzen auf seiner Reise begleiteten,

hadden al hunne kunst ingespannen, om de vormen, waarin de gewone hatten|schon|ihre|Kunst|angestrengt|um|die|Formen|in denen|die|gewöhnliche had exerted all their art, to create the forms, in which the ordinary hatten all ihre Kunst aufgeboten, um die Formen, in denen die gewöhnlichen

spijzen voorgediend werden, te veranderen, en waren er bijna even goed, Speisen|serviert|wurden|zu|verändern|und|waren|sie|fast|gleich|gut foods were served, change, and were there almost as good, Speisen serviert wurden, zu verändern, und waren fast ebenso gut,

als de hedendaagsche beoefenaren der kookkunst, in geslaagd, ze geheel wenn|die|modernen|Praktizierenden|der|Kochkunst|in|erfolgreich|sie|vollständig as the contemporary practitioners of cooking, succeeded in making them completely wie die heutigen Praktiker der Kochkunst, darin gelungen, sie völlig

onkenbaar te maken. unbestreitbar|zu|machen unknowable. unkenntlich zu machen. Behalve de schotels van inlandschen oorsprong, Außer|die|Gerichte|von|einheimischen|Ursprung Except for dishes of native origin, Außer den Gerichten einheimischen Ursprungs,

waren er verschillende lekkernijen uit vreemde landen aangebracht, en waren|es|verschiedene|Leckereien|aus|fremden|Ländern|gebracht|und various delicacies from foreign lands had been introduced, and waren verschiedene Leckereien aus fremden Ländern gebracht worden, und

eene weelde van pasteien, taarten en gebak, welke alleen aan de tafels eine|Fülle|von|Pasteten|Torten|und|Gebäck|die|nur|an|den|Tischen a wealth of pies, cakes and pastries, which only at the tables eine Fülle von Pasteten, Torten und Gebäck, die nur an den Tischen

van den hoogsten adel gebruikt werden. von|dem|höchsten|Adel|gebraucht|werden of the highest nobility were used. des höchsten Adels verwendet wurden. De maaltijd werd insgelijks Die|Mahlzeit|wurde|ebenfalls The meal was likewise Die Mahlzeit wurde ebenfalls

verheerlijkt door de kostelijkste, zoowel in- als uitheemsche wijnen. verherrlicht|durch|die|köstlichsten|sowohl||als|ausländischen|Weine glorified by the most delicious wines, both domestic and foreign. verherrlicht durch die kostbarsten, sowohl inländischen als auch ausländischen Weine.

Maar de Normandische edelen, hoe weelderig ook, waren over het Aber|die|normannischen|Edelleute|wie|prächtig|auch|waren|über|das But the Norman nobles, however opulent, were about the Aber die normannischen Edelleute, so üppig sie auch waren, waren im Allgemeinen nicht maßlos.

algemeen niet onmatig. allgemein|nicht|unangemessen generally not immoderate. Sie suchten die Genüsse des Tisches in der Auswahl der Speisen, Zij zochten de genoegens der tafel in de keur Sie|suchten|die|Freuden|des|Tisches|in|die|Auswahl They sought the pleasures of the table in the choice vermeiden jedoch den Überfluss und pflegten den besiegten

der spijzen, maar vermeden de overdaad, en plachten den overwonnen der|Speisen|aber|vermieden|die|Übermaß|und|pflegten|den|Überwunden of food, but avoided excess, and plied the conquered Sachsen Gier und Trunkenheit als Laster vorzuwerfen,

Saksers gulzigheid en dronkenschap te verwijten, als ondeugden aan hun Saksers|Gierigkeit|und|Trunkenheit|zu|vorzuwerfen|als|Laster|an|ihnen accusing Saxons of gluttony and drunkenness, as vices to their die ihnen anhafteten.

minderen stand eigen. verringern|Stand|eigen lesser stand own. mindern Stand eigen. Prins Jan, wel is waar, en zij, die zijn gunst Prinz|Jan|wohl|ist|wahr|und|sie|die|seine|Gunst Prince John, well it is true, and they, who did his favor Prinz Jan, das ist wahr, und sie, die seine Gunst

bejoegen door zijne zwakheden na te bootsen, waren aan de genoegens der bejagten|durch|seine|Schwächen|nach|zu|imitieren|waren|an|die|Genüsse|der desired by imitating his weaknesses, were to the pleasures of the suchten, indem sie seine Schwächen nachahmten, waren den Vergnügungen der

tafel verslaafd, en het is wel bekend, dat zijn dood veroorzaakt werd Tisch|süchtig|und|es|ist|wohl|bekannt|dass|sein|Tod|verursacht|wurde table addicted, and it is well known, that his death was caused Tafel verfallen, und es ist wohl bekannt, dass sein Tod verursacht wurde

door het onmatig gebruik van perziken en versch bier. durch|das|übermäßige|Verbrauch|von|Pfirsichen|und|verschiedenes|Bier due to the excessive use of peaches and diff beer. durch den maßlosen Gebrauch von Pfirsichen und frischem Bier. Zijn gedrag was Sein|Verhalten|war His behavior was Sein Verhalten war

echter eene uitzondering op de algemeene gewoonten zijner landgenooten. jedoch|eine|Ausnahme|auf|die|allgemeinen|Gewohnheiten|seiner|Landsleute however, an exception to the general habits of his compatriots. jedoch eine Ausnahme von den allgemeinen Gewohnheiten seiner Landsleute.

Met geveinsde deftigheid, die alleen afgewisseld werd door stille Mit|geheuchelter|Anstand|die|nur|abwechselnd|wurde|durch|Stille With feigned propriety, alternating only with silent Mit geheuchelter Würde, die nur durch stille

wenken tegen elkander, aanschouwden de Normandische Ridders en edelen winken|gegeneinander|einander|schauten an|die|normannischen|Ritter|und|Edelleute beckoning against each other, the Norman Knights and nobles beheld Zeichen gegeneinander unterbrochen wurde, betrachteten die normannischen Ritter und Edelleute

het ruwe gedrag van Athelstane en Cedric bij den maaltijd, aan welks das|grobe|Verhalten|von|Athelstane|und|Cedric|bei|der|Mahlzeit|an|dessen the rough behavior of Athelstane and Cedric at the meal, to whose das grobe Verhalten von Athelstane und Cedric beim Mahl, an dessen

gebruiken en vorm zij niet gewend waren. benutzen|und|Form|sie|nicht|gewöhnt|waren use and form they were not used to. benutzen und Formen, an die sie nicht gewöhnt waren. En terwijl hun gedrag dus Und|während|ihr|Verhalten|also And while their behavior is thus Und während ihr Verhalten somit

het voorwerp der bespotting werd, zondigden de onkundige Saksers, das|Objekt|der|Verspottung|wurde|sündigten|die|unkundige|Sachsen became the object of derision, the ignorant Saxons sinned, zum Gegenstand des Spottes wurde, sündigten die unkundigen Sachsen,

onwetend, tegen verscheidene der willekeurig vastgestelde wetten en unwissend|gegen|verschiedene|der|willkürlich|festgelegten|Gesetze|und ignorant, against several of the arbitrarily established laws and ahnungslos, gegen mehrere der willkürlich festgelegten Gesetze und

regels der welvoegelijkheid. Regeln|der|Höflichkeit rules of benevolence. Regeln der Anstand.

Het is echter wel bekend, dat een man zich eerder schuldig mag Es|ist|jedoch|schon|bekannt|dass|ein|Mann|sich|eher|schuldig|darf It is well known, however, that a man may rather be guilty Es ist jedoch bekannt, dass ein Mann sich eher schuldig machen darf

maken aan eene wezenlijke schennis der regels van de beschaving machen|an|eine|wesentliche|Verletzung|der|Regeln|der|Zivilisation| make to an essential violation of the rules of civilization an einem wesentlichen Verstoß gegen die Regeln der Zivilisation

of van de goede zeden, dan onkundig schijnen in het geringste punt |von|die|guten|sitten|dann|unwissend|scheinen|im|dem|geringsten|punkt or of morals, than seem ignorant in the slightest point oder der guten Sitten, als unwissend zu erscheinen im geringsten Punkt

der etiquette van de groote wereld. die|Etikette|der|die|große|Welt Of etiquette of the great world. der Etikette der großen Welt. Daarom maakte Cedric, die zich Deshalb|machte|Cedric|der|sich Therefore, Cedric, who made himself Deshalb machte Cedric, der sich

de handen aan een doek afveegde, in plaats van ze te drogen door ze die|Hände|an|ein|Tuch|abwischte|in|statt|von|sie|zu|trocknen|durch|sie wiped the hands on a cloth, instead of drying them by drying them die Hände an einem Tuch abwischte, anstatt sie zu trocknen, indem er

met bevalligheid in de lucht te bewegen, zich belachelijker dan zijn mit|Anmut|in|der|Luft|zu|bewegen|sich|lächerlicher|als|sein moving with grace in the air, making himself more ridiculous than his sie mit Anmut in die Luft bewegte, sich lächerlicher machte als sein

metgezel Athelstane, die alléén een geheele, groote pastei verslond, Gefährte|Athelstane|die|allein|eine|ganze|große|Pastete|verschlang companion Athelstane, who alone devoured an entire, large pie, Gefährte Athelstane, der ganz allein eine ganze, große Pastete verschlang,

gevuld met de meest uitgezochte vreemde lekkernijen, een _Karum-pastei_ gefüllt|mit|die|meisten|ausgewählten|fremden|Leckereien|eine|| filled with the most select strange delicacies, a _Karum pie_ gefüllt mit den erlesensten fremden Köstlichkeiten, einer _Karum-Pastete_

genoemd. genannt mentioned. genannt. Maar toen men door ernstig heen en weer vragen bevond, dat Aber|als|man|durch|ernsthaft|hin|und|zurück|Fragen|fand|dass But when one found, through serious back and forth questioning, that Aber als man durch ernsthaftes Fragen herausfand, dass

de heer van Coningsburgh (of de _Franklin_, zooals de Normandiërs der|Herr|von|Coningsburgh|oder|die|_Franklin_|wie|die|Normannen the lord of Coningsburgh (or the _Franklin_, as the Normans der Herr von Coningsburgh (oder der _Franklin_, wie die Normannen

hem noemden) geen begrip had van hetgeen hij verslonden had; en ihm|nannten|kein|Verständnis|hatte|von|das was|er|verschlungen|hatte| called him) had no understanding of what he had devoured; and ihn nannten) kein Verständnis dafür hatte, was er verschlungen hatte; und

den inhoud van de _Karum-pastei_ voor leeuweriken en duiven hield, den|Inhalt|von|die|||für|Lerchen|und|Tauben|hielt mistook the contents of the _Karum pie_ for larks and pigeons, den Inhalt der _Karum-Pastete_ für Lerchen und Tauben hielt,

terwijl het _beccaficos_ en nachtegalen waren, werd zijne onkunde während|das|Beccaficos|und|Nachtigallen|waren|wurde|seine|Unkenntnis While it was _beccaficos_ and nightingales, his ignorance became während es _beccaficos_ und Nachtigallen waren, wurde seine Unkenntnis

veel meer bespot dan zijne gulzigheid, die het meer verdiend had. viel|mehr|verspottet|als|seine|Gier|die|es|mehr|verdient|hatte much more mocked than his gluttony, which deserved it more. viel mehr verspottet als seine Gier, die es mehr verdient hätte.

Het lange feestmaal was eindelijk afgeloopen; en terwijl de beker vrij Das|lange|Festmahl|war|endlich|zu Ende|und|während|der|Becher|frei The long banquet had finally ended; and while the cup was freely Das lange Festmahl war endlich zu Ende; und während der Becher frei

rond ging, sprak men over de daden van het toernooi--over den Zwarten rund|ging|sprach|man|über|die|Taten|des|das|Turnier|über|den|Schwarzen around, people talked about the exploits of the tournament-about the Black herumging, sprach man über die Taten des Turniers--über den Schwarzen

Ridder, wiens zelfverloochening hem aan de verdiende eer onttrokken Ritter|dessen|Selbstverleugnung|ihm|von|die|verdiente|Ehre|entzogen Knight, whose self-denial deprived him of deserved honor Ritter, dessen Selbstverleugnung ihn der verdienten Ehre beraubt

had--en over den dapperen Ivanhoe, die de eer van den dag zoo duur hatte|und|über|den|tapferen|Ivanhoe|der||Ehre|des||Tages|so|teuer had--and about the brave Ivanhoe, who had the honor of the day so dearly hatte--und über den tapferen Ivanhoe, der die Ehre des Tages so teuer

gekocht had. gekauft|hatte had bought. gekauft hatte. Deze onderwerpen werden met de vrijmoedigheid van een Diese|Themen|wurden|mit|der|Freimütigkeit|von|einem These topics were discussed with the frankness of a Diese Themen wurden mit der Freimütigkeit eines

krijgsman behandeld, en scherts en gelach vervulden de zaal. Krieger|behandelt|und|Scherz|und|Gelächter|erfüllten|der|Saal warrior treated, and jest and laughter filled the room. Kriegers behandelt, und Scherze und Lachen erfüllten den Saal. Het Das The Die

voorhoofd van Prins Jan alleen was onder deze gesprekken bewolkt; Stirn|von|Prinz|Jan|allein|war|unter|diesen|Gesprächen|bewölkt forehead of Prince John alone was cloudy under these conversations; Stirn von Prinz Jan war allein unter diesen Gesprächen bewölkt;

de een of andere zware zorg scheen op zijn gemoed te drukken, en het der|eine|oder|andere|schwere|Sorge|schien|auf|sein|Gemüt|zu|drücken|und|es some heavy worry seemed to weigh on his mind, and it irgendeine schwere Sorge schien auf seinem Gemüt zu lasten, und es

was slechts na een wenk van zijne vrienden, dat hij belang scheen te war|nur|nach|einem|Wink|von|seinen|Freunden|dass|er|Interesse|schien|zu was only after a hint from his friends that he seemed to take an interest in war nur nach einem Wink seiner Freunde, dass er Interesse zu

stellen in wat rondom hem voorviel. stellen|in|was|um|ihn|widerfuhr set in what occurred around him. zeigen schien an dem, was um ihn herum geschah. Bij zulke gelegenheden schrikte Bei|solchen|Gelegenheiten|erschrak On such occasions Bei solchen Gelegenheiten zuckte

hij op, ledigde een beker wijn, alsof hij zijn moed daardoor wilde er|auf|leerte|ein|Becher|Wein|als ob|er|seinen|Mut|dadurch|wollte he stood up, emptied a cup of wine, as if to keep his courage thereby er zusammen, leerte einen Becher Wein, als wollte er dadurch seinen Mut

verlevendigen, en mengde zich in het gesprek door eenige afgebroken beleben|und|mischte|sich|in|das|Gespräch|durch|einige|abgebrochene enliven, and interfered in the conversation by a few interrupted belebte und mischte sich in das Gespräch mit einigen abgebrochenen

of zonder samenhang aangebrachte opmerking. oder|ohne|Zusammenhang|angebrachte|Bemerkung or inconsistently applied comment. oder zusammenhanglosen Bemerkungen.

"Wij ledigen dezen beker," zei hij, "op het welzijn van Wilfrid van Wir|leeren|diesen|Becher|sagte|er|auf|das|Wohl|von|Wilfrid|von "We empty this cup," he said, "on the good of Wilfrid of "Wir leeren diesen Becher," sagte er, "auf das Wohl von Wilfrid von Ivanhoe, den overwinnaar in het toernooi, en het spijt ons, dat zijn Ivanhoe|der|Sieger|im|das|Turnier|und|es|leid|uns|dass|sein Ivanhoe, the victor in the tournament, and we are sorry that his Ivanhoe, dem Sieger des Turniers, und es tut uns leid, dass seine

wond hem van onze tafel afhoudt.--Dat allen op zijne gezondheid de Wunde|ihn|von|unserem|Tisch|abhält|Dass|alle|auf|seine|Gesundheit|der wound keeps him from our table.--That all on his health the Wunde ihn von unserem Tisch abhält.--Möge jeder auf seine Gesundheit anstoßen.

bekers vullen, en vooral Cedric van Rotherwood, de waardige vader Becher|füllen|und|vor allem|Cedric|von|Rotherwood|der|würdige|Vater filling cups, and especially Cedric of Rotherwood, the worthy father Becher füllen, und vor allem Cedric von Rotherwood, der würdige Vater

van een zoo veel belovenden zoon." von|einem|so|viel|vielversprechenden|Sohn Of such a promising son." eines so vielversprechenden Sohnes." "Neen, mijn Vorst," hernam Cedric, opstaande, en zijn beker Nein|mein|Fürst|erwiderte|Cedric|aufstehend|und|sein|Becher "Nay, my Sovereign," resumed Cedric, rising, and holding his cup "Nein, mein Fürst," erwiderte Cedric, während er aufstand und seinen Becher onaangeroerd op de tafel plaatsende, "ik geef den naam van zoon unberührt|auf|den|Tisch|setzend|ich|gebe|den|Namen|von|Sohn placing untouched on the table, "I give the name of son unberührt auf den Tisch stellte, "ich gebe den Namen Sohn niet aan den ongehoorzamen jongeling, die mijne bevelen veracht, nicht|an|den|ungehorsamen|Burschen|der|meine|Befehle|verachtet Not to the disobedient youth who despises my commands, nicht dem ungehorsamen Jüngling, der meine Befehle verachtet,

en de zeden en gewoonten zijner voorvaderen verzaakt." und|die|Sitten|und|Bräuche|seiner|Vorfahren|verleugnet and renounced the morals and customs of his forefathers." und die Sitten und Bräuche seiner Vorfahren verleugnet." "Het is onmogelijk," riep Prins Jan, met geveinsde verbazing, "dat een Es|ist|unmöglich|rief|Prinz|Jan|mit|vorgetäuschter|Überraschung|dass|ein "It is impossible," cried Prince John, with feigned amazement, "that a "Es ist unmöglich," rief Prinz Jan, mit vorgetäuschter Verwunderung, "dass ein zoo dapper ridder een onwaardig of ongehoorzaam zoon zou kunnen zijn!" so|tapfer|Ritter|ein|unwürdig|oder|ungehorsam|Sohn|würde|können|sein so brave a knight could be an unworthy or disobedient son!" so tapferer Ritter ein unwürdiger oder ungehorsamer Sohn sein könnte!" "En toch is dit het geval met Wilfrid, mijn Vorst," hernam Cedric. Und|doch|ist|dies|der|Fall|mit|Wilfrid|mein|Fürst|erwiderte|Cedric "And yet this is the case with Wilfrid, my Sovereign," Cedric resumed. "Und doch ist dies der Fall bei Wilfrid, mein Fürst," erwiderte Cedric. "Hij Er "He "Er heeft mijne vreedzame woning verlaten, om zich onder de weelderige hat|meine|friedliche|Wohnung|verlassen|um|sich|unter|die|üppige has left my peaceful dwelling, to go among the lush hat mein friedliches Zuhause verlassen, um sich unter die wohlhabenden

edelen aan het hof uws broeders te mengen, waar hij de ridderkunsten Edelleute|an|das|Hof|eurer|Brüder|zu|mischen|wo|er|die|Ritterkünste nobles to mingle at thy brother's court, where he would have the knightly arts Adeligen am Hofe deines Bruders zu mischen, wo er die Ritterkünste

geleerd heeft, waarop gij zoo hoogen prijs stelt. gelernt|hat|worauf|Sie|so|hohen|Preis|legen Learned, which thou prizest so highly. gelernt hat, die du so hoch schätzt. Hij heeft mij tegen Er|hat|mir|gegen He turned me against Er hat mich gegen

mijn wil en mijne bevelen verlaten; en in de dagen van Alfred zou mein|Wille|und|meine|Befehle|verlassen;|und|in|den|Tagen|von|Alfred|würde abandoned my will and my commands; and in the days of Alfred would be meinen Willen und meine Befehle verlassen; und in den Tagen von Alfred würde

men zooiets ongehoorzaamheid--ja, zelfs een zeer strafbare misdaad man|so etwas|Ungehorsam|ja|sogar|ein|sehr|strafbare|Verbrechen one such disobedience--yes, even a very punishable crime solch eine Ungehorsamkeit - ja, sogar ein sehr strafbares Verbrechen

genoemd hebben." genannt|haben named." genannt haben." "Ach!" Ach "Ah!" "Ach!" hervatte Prins Jan, met een diepen zucht van geveinsde wiederholte|Prinz|Jan|mit|einem|tiefen|Seufzer|von|geheucheltem resumed Prince John, with a deep sigh of feigned relief fuhr Prinz Jan fort, mit einem tiefen Seufzer des vorgetäuschten

deelneming; "daar uw zoon mijn ongelukkigen broeder is gevolgd, Beileid|da|Ihr|Sohn|mein|unglücklichen|Bruder|ist|gefolgt participation; "since your son has followed my unfortunate brother, Mitgefühls; "da Ihr Sohn meinen unglücklichen Bruder gefolgt ist, behoeft men niet te vragen, van waar, of van wien hij de les van braucht|man|nicht|zu|fragen|von|wo|oder|von|wem|er|die|Lektion|von need not be asked, from where, or from whom he learned the lesson of muss man nicht fragen, woher oder von wem er die Lehre von

kinderlijke ongehoorzaamheid geleerd heeft." kindliche|Ungehorsamkeit|gelernt|hat childlike disobedience learned." kindlicher Ungehorsamkeit gelernt hat." Zoo sprak Prins Jan, vergetende dat onder alle zonen van Hendrik II, So|sprach|Prinz|Jan|vergessend|dass|unter|alle|Söhne|von|Heinrich|II Thus spoke Prince John, forgetting that among all the sons of Henry II, So sprach Prinz Jan, vergessend, dass unter allen Söhnen von Heinrich II,

schoon geen van hen vrij van deze misdaad was, hij zich het meest, rein|keiner|von|ihnen|frei|von|diese|Verbrechen|war|er|sich|es|am meisten clean none of them were free of this crime, he himself the most, obwohl keiner von ihnen frei von diesem Verbrechen war, er sich am meisten,

door oproer en ondankbaarheid tegen zijn vader, onderscheiden had. durch|Aufstand|und|Undankbarkeit|gegen|seinen|Vater|unterscheiden|hatte by rebellion and ingratitude against his father, had distinguished himself. durch Aufruhr und Undankbarkeit gegen seinen Vater, ausgezeichnet hatte.

"Ik meende," zei hij na eene korte stilte, "dat mijn broeder voornemens Ich|meinte|sagte|er|nach|einer|kurzen|Stille|dass|mein|Bruder|Absichten "I believed," he said after a brief silence, "that my brother intended "Ich meinte," sagte er nach einer kurzen Stille, "dass mein Bruder vorhatte was, zijn gunsteling met de rijke heerlijkheid Ivanhoe te beleenen." war|sein|Lieblingsheld|mit|der|reichen|Herrlichkeit|Ivanhoe|zu|beleihen was, to invest his minion with the rich glory of Ivanhoe." seinen Favoriten mit dem reichen Lehen Ivanhoe zu belehnen." "Hij heeft hem die geschonken," antwoordde Cedric, "en het is niet Er|hat|ihm|das|geschenkt|antwortete|Cedric|und|es|ist|nicht "He gave it to him," Cedric replied, "and it is not "Er hat ihm das geschenkt," antwortete Cedric, "und es ist nicht de minste reden die ik heb, om ontevreden te zijn op mijn zoon, dat die|geringste|Grund|die|ich|habe|um|unzufrieden|zu|sein|über|meinen|Sohn|das the least reason I have, to be dissatisfied with my son, that der geringste Grund, den ich habe, um unzufrieden mit meinem Sohn zu sein, dass

hij zich verlaagde, om als leenroerig vasal, dezelfde goederen aan te er|sich|erniedrigte|um|als|lehnspflichtig|Vasall|dieselben|Güter|an|zu he lowered himself, as a feudal vasal, to the same goods to er sich erniedrigte, um als lehnschuldiger Vasall, dieselben Güter zu

nemen, welke zijne voorvaderen vrij en onafhankelijk bezeten hebben." nehmen|welche|seine|Vorfahren|frei|und|unabhängig|besessen|haben take, which his forefathers possessed freely and independently." nehmen, welche seine Vorfahren frei und unabhängig besessen haben." "Wij zullen dus uwe toestemming verkrijgen, geachte Cedric," zei Prins Wir|werden|also|Ihre|Zustimmung|erhalten|geehrter|Cedric|sagte|Prinz "We will thus obtain your consent, dear Cedric," said Prince "Wir werden also Ihre Zustimmung einholen, geehrter Cedric," sagte der Prinz Jan, "om dit leen aan een persoon te schenken, wiens waardigheid niet Jan|um|dieses|Darlehen|an|eine|Person|zu|schenken|dessen|Würde|nicht John, "to grant this fief to a person, whose dignity is not Jan, "um dieses Lehen einer Person zu schenken, deren Würde nicht zal vernederd zijn, door land van de Britsche kroon te bezitten. wird|erniedrigt|sein|durch|Land|der||britischen|Krone|zu|besitzen will be humbled, by owning land from the British crown. erniedrigt wird, durch Land der britischen Krone zu besitzen. Ridder Ritter Knight Ritter

Reginald Front-de-Boeuf," zei hij, zich tot dien edele wendende, Reginald||||sagte|er|sich|zu|dem|edlen|wendete Reginald Front-de-Boeuf," he said, turning to the nobleman, "Reginald Front-de-Boeuf," sagte er und wandte sich an den edlen Mann, "ik vertrouw, dat gij de schoone heerlijkheid Ivanhoe zóó zult weten ich|vertraue|dass|Sie|die|schöne|Herrlichkeit|Ivanhoe|so|werden|wissen "I trust thou wilt know the beautiful glory of Ivanhoe so "ich vertraue darauf, dass ihr die schöne Herrlichkeit Ivanhoe so bewahren werdet, te behouden, dat Wilfrid zich zijns vaders ongenoegen niet op den zu|bewahren|dass|Wilfrid|sich|seines|Vaters|Missfallen|nicht|auf|den preserve, that Wilfrid did not take his father's displeasure on the dass Wilfrid sich nicht den Unmut seines Vaters auf den

hals zal halen, door ze terug te krijgen!" Hals|wird|holen|durch|sie|zurück|zu|bekommen neck, by getting them back!" Hals laden wird, indem er sie zurückholt!" "Bij den heiligen Anthonius!" Bei|dem|heiligen|Antonius "By Saint Anthony!" "Bei dem heiligen Antonius!" antwoordde de sombere reus, "ik sta toe, antwortete|der|trübe|Riese|ich|stehe|zu replied the somber giant, "I allow, antwortete der düstere Riese: "Ich erlaube, dat uwe Hoogheid mij voor een Sakser houde, zoo Cedric, of Wilfrid, dass|Ihre|Hoheit|mich|für|einen|Sachsen|hält|so|Cedric|oder|Wilfrid That your Highness hold me for a Saxon, so Cedric, or Wilfrid, dass Ihre Hoheit mich für einen Sachsen hält, so Cedric, oder Wilfrid,

of de beste, die ooit Saksisch bloed in de adren had, mij de gift |der|beste|die|jemals|sächsisch|Blut|in|die|Adern|hatte|mir|das|Geschenk Whether the best, who ever had Saxon blood in the adren, gave me the gift oder den besten, der jemals sächsisches Blut in den Adern hatte, mir das Geschenk

ontwringt, waarmede uwe Hoogheid mij vereerd heeft." entzieht|womit|Ihre|Hoheit|mir|geehrt|hat wrings, with which your Highness has honored me." entzieht, womit Ihre Hoheit mich geehrt hat." "Wie u Sakser noemt, ridder," hernam Cedric, beleedigd door een Wie|Sie|Sachse|nennt|Ritter|erwiderte|Cedric|beleidigt|von|einem "Whoever calls you Saxon, knight," Cedric resumed, beleaguered by a "Wer Sie Sachsen nennt, Ritter," erwiderte Cedric, beleidigt von einem spreekwijze, waarmede de Normandiërs dikwijls hun gewone verachting Redewendung|womit|die|Normannen|oft|ihre|gewöhnliche|Verachtung mode of speech, with which the Normans often expressed their habitual contempt Sprechweise, mit der die Normannen oft ihre gewöhnliche Verachtung

jegens de Engelschen uitdrukten, "zal u een even groote als onverdiende gegenüber|die|Engländer|ausdrückten|wird|Ihnen|eine|ebenso|große|wie|unverdiente towards the English, "will give you an equally great and undeserved gegenüber den Engländern ausdrückten, "wird Ihnen eine ebenso große wie unverdiente eer aandoen." Ehre|antun honor." Ehre antun." Front-de-Boeuf wilde antwoorden; maar de moedwilligheid en |die||||||Böswilligkeit|und Front-de-Boeuf wanted to answer; but the willfulness and Front-de-Boeuf wollte antworten; aber die Willkür und

lichtzinnigheid van Prins Jan kwamen hem voor. Leichtfertigkeit|von|Prinz|Jan|kamen|ihm|zuvor levity of Prince John occurred to him. Leichtfertigkeit von Prinz John erschienen ihm.

"Voorzeker, mijn heeren," zei hij, "de edele Cedric spreekt de Sicherlich|mein|Herren|sagte|er|der|edle|Cedric|spricht|die "Surely, my lords," he said, "the noble Cedric speaks the "Gewiss, meine Herren," sagte er, "der edle Cedric spricht die waarheid, en zijn geslacht kan den voorrang boven ons eischen, zoo Wahrheit|und|sein|Geschlecht|kann|den|Vorrang|über|uns|fordern|so truth, and his lineage can claim primacy over us, if Wahrheit, und sein Geschlecht kann den Vorrang vor uns beanspruchen, sowohl

wel om de lengte van hun stamboom, als om die hunner mantels." wohl|um|die|Länge|von|ihr|Stammbaum|als|um|die|ihrer|Mäntel well for the length of their lineage, as for that of their cloaks." wegen der Länge ihres Stammbaums als auch wegen der ihren Mäntel." "Zij gaan ons, inderdaad, in het veld vóór,--evenals het wild de Sie|gehen|uns|in der Tat|im|das|Feld|vor|ebenso wie|das|Wild|die "They go before us, indeed, in the field,--as well as the game the "Sie gehen uns, in der Tat, im Feld voraus,--so wie das Wild die honden!" Hunde dogs!" Hunde!" zei Malvoisin. sagte|Malvoisin Malvoisin said. sagte Malvoisin.

"En zij hebben groot recht ons voor te gaan," zei Prior Aymer--"vergeet Und|sie|haben|großes|Recht|uns|vor|zu|gehen|sagte|Prior|Aymer|vergiss "And they have great right to go before us," said Prior Aymer--"forget "Und sie haben großes Recht, uns voranzugehen," sagte Prior Aymer--"vergessen niet hun meerdere welvoegelijkheid en de bevalligheid hunner manieren!" nicht|ihr|Überlegenheit|Anstand|und|die|Anmut|ihrer|Manieren not their superior benevolence and the gracefulness of their manners!" Sie nicht ihre überlegene Anstand und die Anmut ihrer Manieren!" "En hun zeldzame onthouding en matigheid!" Und|ihre|seltene|Enthaltsamkeit|und|Mäßigkeit "And their rare abstinence and temperance!" "Und ihre seltene Enthaltsamkeit und Mäßigung!" zei De Bracy, het plan sagte|der|Bracy|das|Plan De Bracy said, the plan sagte De Bracy, der Plan

vergetende, dat hem een Saksische bruid beloofde. vergessend|dass|ihm|eine|sächsische|Braut|versprach forgetting, that promised him a Saxon bride. vergessend, dass ihm eine sächsische Braut versprochen wurde.

"En dan den moed en het beleid," zei Brian de Bois-Guilbert, "waardoor Und|dann|den|Mut|und|das|Verhalten|sagte|Brian|der|||wodurch "And then the courage and policy," said Brian de Bois-Guilbert, "by which "Und dann der Mut und die Klugheit," sagte Brian de Bois-Guilbert, "durch die zij zich te Hastings en elders onderscheidden." sie|sich|in|Hastings|und|anderswo|unterschieden they distinguished themselves at Hastings and elsewhere." sie sich in Hastings und anderswo auszeichneten." Terwijl de hovelingen, beurtelings, met een effen en lachend gelaat het Während|die|Höflinge|abwechselnd|mit|einem|glatten|und|lächelnd|Gesicht|es While the courtiers, by turns, with even and smiling countenances, the Während die Höflinge abwechselnd mit einem ernsten und lächelnden Gesicht dem

voorbeeld van hun Prins volgden, en hun pijlen op Cedric afschoten, Beispiel|von|ihr|Prinz|folgten|und|ihr|Pfeile|auf|Cedric|abschossen followed the example of their Prince, shooting their arrows at Cedric, Beispiel ihres Prinzen folgten und ihre Pfeile auf Cedric abschossen,

werd het gezicht van den Sakser vuurrood van toorn; hij wierp zijn wurde|das|Gesicht|des|den|Sachsen|feuerrot|vor|Zorn|er|warf|sein the Saxon's face became fiery red with wrath; he threw his wurde das Gesicht des Sachsen feuerrot vor Zorn; er warf seinen

woesten blik van den één op den anderen, alsof de schielijke opvolging wütenden|Blick|von|den|einen|auf|den|anderen|als ob|die|heimliche|Nachfolge ferocious glance from one to another, as if the swift succession wütenden Blick von dem einen auf den anderen, als ob die plötzliche Folge

van zoo vele beleedigingen hem belette ze dadelijk te beantwoorden; von|so|vielen|Beleidigungen|ihn|hinderte|sie|sofort|zu|beantworten of so many insults prevented him from answering them promptly; so vieler Beleidigungen ihn daran hinderte, sie sofort zu beantworten;

of gelijk een getergde stier, die, door zijne pijnigers omringd, oder|gleich|ein|gequälte|Stier|der|von|seine|Peiniger|umgeben Or like a tormented bull, who, surrounded by his tormentors, oder wie ein gequälter Stier, der, von seinen Peinigern umgeben,

verlegen is, wie onder hen tot het onmiddellijke doel van zijn wraak verlegen|ist||unter|ihnen|zu|das|unmittelbare|Ziel|von|seiner|Rache shy, who among them is to the immediate object of his vengeance verlegen ist, wer unter ihnen das unmittelbare Ziel seiner Rache

uit te kiezen. aus|zu|wählen to choose from. auszuwählen.

Eindelijk zich tot Prins Jan wendende, als het hoofd, en de oorzaak der Endlich|sich|zu|Prinz|Jan|wendend|als|das|Haupt|und|die|Ursache|der Finally turning to Prince John, as the head, and cause of the Endlich wandte er sich an Prinz Jan, als das Haupt und die Ursache der

hem aangedane beleediging, zei hij, met een stem, die half door drift ihm|beleidigte|Beleidigung|sagte|er|mit|einer|Stimme|die|halb|von|Zorn insult done to him, he said, in a voice, which was half through drift ihm zugefügten Beleidigung, und sagte mit einer Stimme, die halb von Wut

gesmoord was: "Welke ook de zwakheden en gebreken van onzen stam mogen erstickt|war|welche|auch|die|Schwächen|und|Mängel|von|unserem|Stamm|mögen was stifled: "Whatever weaknesses and defects of our tribe may gedämpft war: "Welche auch die Schwächen und Mängel unseres Stammes gewesen sein mögen, ein Sachse würde für einen _Niddering_ [17]" (der stärkste geweest zijn, een Sakser zou voor een _Niddering_ [17]" (de krachtigste gewesen|sein|ein|Sachse|würde|für|einen|Niederringer|der|stärkste have been, a Saxon would have been for a _Niddering_ [17]" (the most powerful uitdrukking voor de uiterste nietswaardigheid), "gehouden zijn, zoo Ausdruck|für|die|äußerste|Wertlosigkeit|gehalten|sein|so expression for utter nothingness), "be held, if Ausdruck für die äußerste Wertlosigkeit), "gehalten sein, so hij in zijne eigene zaal, en terwijl zijn eigen beker rondging, een er|in|sein|eigene|Saal|und|während|sein|eigener|Becher|herumging|ein he in his own hall, and while his own cup went round, a er in seinem eigenen Saal, und während sein eigener Becher herumging, einen

onschuldigen gast behandeld had, zooals uwe Hoogheid mij heden heeft unschuldigen|Gast|behandelt|hatte|wie|Ihre|Hoheit|mir|heute|hat treated innocent guest, as your Highness has treated me today unschuldigen Gast behandelt hatte, so wie Eure Hoheit mich heute behandelt hat; und welche auch die Unglücke unserer Vorfahren auf dem

laten behandelen; en welke ook de ongelukken onzer voorvaderen op het lassen|behandeln|und|welche|auch|die|Unfälle|unserer|Vorfahren|auf|das be dealt with; and which also the accidents of our forefathers on the Schlachtfeld bei Hastings gewesen sein mögen, mussten sie zumindest

slagveld bij Hastings mogen geweest zijn, moesten zij er tenminste Schlachtfeld|bei|Hastings|mögen|gewesen|sein|mussten|sie|dort|zumindest battlefield at Hastings may have been, at least they had to have been there

van zwijgen"--en hier zag hij op Front-de-Boeuf en den Tempelier--"die von|schweigen|und|hier|sah|er|auf||||und|den|Tempelritter|die of silence"--and here he looked on Front-de-Boeuf and the Templar--"who were von schweigen"--und hier sah er auf Front-de-Boeuf und den Tempelier--"die voor weinige uren meer dan éénmaal zadel en stijgbeugel door de lans für|wenige|Stunden|mehr|als|einmal|Sattel|und|Steigbügel|durch|die|Lanze for few hours more than once saddle and stirrup through the lance vor wenigen Stunden mehr als einmal Sattel und Steigbügel durch die Lanze

van een Sakser verloren hebben." von|einem|Sachsen|verloren|haben have lost to a Saxon." eines Sachsen verloren haben." "Op mijn eer, een bijtende scherts!" Auf|meine|Ehre|ein|beißender|Scherz "On my honor, a biting jest!" "Bei meiner Ehre, eine beißende Scherz!" zei Prins Jan. sagte|Prinz|Jan Prince Jan said. sagte Prinz Johann. "Hoe vindt gij ze, Wie|finden|Sie|sie "How do ye find them, "Wie finden Sie sie, mijn heeren?--Onze Saksische onderdanen nemen toe in geest en moed; mein|Herren|Unsere|sächsischen|Untertanen|nehmen|zu|in|Geist|und|Mut my lords?--Our Saxon subjects are increasing in spirit and courage; meine Herren?--Unsere sächsischen Untertanen nehmen an Geist und Mut zu;

zij worden scherp van vernuft en trotsch van gedrag in deze onrustige sie|werden|scharf|durch|Verstand|und|stolz|durch|Verhalten|in|dieser|unruhigen they become sharp of ingenuity and proud of behavior in this troubled sie werden scharfsinnig und stolz im Verhalten in diesen unruhigen

tijden.--Wat zegt gij, mijn heeren?--Bij het licht des hemels, Zeiten|Was|sagt|ihr|mein|Herren|Bei|dem|Licht|des|Himmels times.--What say ye, my lords?--By the light of heaven, Zeiten.--Was sagen Sie, meine Herren?--Bei dem Licht des Himmels,

ik houd het voor het best, dat wij onze galeien weder bestijgen, ich|halte|es|für|das|besser|dass|wir|unsere|Galeeren|wieder|besteigen I hold it best that we mount our galleys again, halte ich es für das Beste, dass wir unsere Galeeren wieder besteigen,

en bij tijds naar Normandië terugkeeren!" und|rechtzeitig|rechtzeitig|nach|Normandie|zurückkehren and return to Normandy in time!" und rechtzeitig nach Normandie zurückkehren!" "Uit vrees voor de Saksers?" Aus|Angst|vor|die|Sachsen "For fear of the Saxons?" "Aus Angst vor den Sachsen?" zei de Bracy lachende. sagte|der|Bracy|lachend said de Bracy laughing. sagte der Bracy lachend. "Wij zouden Wir|würden "We would "Wir würden geen ander wapen, dan onze jachtsperen noodig hebben, om zulk wild kein|anderes|waffe|als|unsere|jagdspieße|nötig|haben|um|solches|wild need no other weapon, than our hunting spears, to get such game keine andere Waffe als unsere Jagdspeere brauchen, um solches Wild

te jagen!" dich|jagen to hunt!" zu jagen!" "Houdt op met uwe scherts, heeren ridders," zei Fitzurse, "en het Hört|auf|mit|eure|Scherze|Herren|Ritter|sagte|Fitzurse|und|das "Cease your jesting, gentlemen knights," said Fitzurse, "and the "Hört auf mit eurem Scherz, edle Ritter," sagte Fitzurse, "und es ware goed," voegde hij er bij, zich tot den Prins wendende, "dat uw wäre|gut|fügte|er|ihm|hinzu|sich|zu|den|Prinzen|wendend|dass|Ihr were well," he added, turning to the Prince, "that your wäre gut," fügte er hinzu, sich an den Prinzen wendend, "dass eure Hoogheid den waardigen Cedric verzekerde, dat er geen beleedigende Hoheit|den|würdigen|Cedric|versicherte|dass|er|keine|beleidigende Highness the worthy Cedric assured, that there was no offensive Hoheit dem würdigen Cedric versicherte, dass es keine beleidigende

bedoeling is in spotternijen, die in het oor van een vreemdeling zeer Absicht|ist|in|Spott|die|in|das|Ohr|von|einem|Fremden|sehr intention is in mockery, which in the ear of a stranger is very Absicht in den Spötteleien gibt, die im Ohr eines Fremden sehr

onaangenaam moeten klinken." unangenehm|müssen|klingen must sound unpleasant." unangenehm klingen müssen." "Beleediging?" Beleidigung "Insult?" "Beleidigung?" antwoordde Prins Jan, terwijl hij zijn beleefde antwortete|Prinz|Jan|während|er|sein|höflicher replied Prince John, as he continued his polite antwortete Prinz Jan, während er seine höfliche

houding weder aannam; "ik verzeker dat ik er nooit een bedoeld heb, Haltung|wieder|annehmen|ich|versichere|dass|ich|es|nie|einen|gemeint|habe attitude again; "I assure you I never meant one, Haltung wieder einnahm; "ich versichere, dass ich nie eine gemeint habe, of in mijn tegenwoordigheid toelaten zou.--Hier! ob|in|meine|Gegenwart|zulässt|würde|Hier or would allow in my presence.--Here! oder in meiner Gegenwart zulassen würde.--Hier! ik ledig mijn beker ich|leere|meinen|Becher I empty my cup Ich leere meinen Becher.

op het welzijn van Cedric zelven, daar hij niet op de gezondheid van auf|das|Wohlbefinden|von|Cedric|selbst|da|er|nicht|auf|die|Gesundheit|von on the welfare of Cedric himself, since he was not on the health of Auf das Wohl von Cedric selbst, da er nicht auf die Gesundheit von

zijn zoon wil drinken." sein|Sohn|will|trinken his son wants to drink." seinem Sohn trinken will." De beker ging rond, onder de geveinsde toejuiching der hovelingen, Der|Becher|ging|herum|unter|die|geheuchelte|Beifall|der|Höflinge The cup went around, under the feigned acclaim of the courtiers, Der Becher ging herum, unter dem geheuchelten Beifall der Höflinge,

welke echter de gewenschte uitwerking op het gemoed des Saksers welche|jedoch|die|gewünschte|Auswirkung|auf|das|Gemüt|des|Sachsen which, however, the desired effect on the mind of the Saxon der jedoch die gewünschte Wirkung auf das Gemüt des Sachsen

misten. verpassten missed. vermissten. Hij was van natuur niet scherpzinnig, maar zij, die meenden, Er|war|von|Natur|nicht|scharfsinnig|aber|sie|die|glaubten He was not astute by nature, but those, who mused, Er war von Natur aus nicht scharfsinnig, aber sie, die meinten,

dat dit vleiend compliment zijne gevoeligheid over de hem pas dass|dies|schmeichelnd|Kompliment|seine|Sensibilität|über|den|ihn|gerade that this flattering compliment increased his sensitivity about the him newly dass dieses schmeichelnde Kompliment seine Empfindlichkeit über die ihm gerade

aangedane beleediging zou uitwisschen, rekenden zijn verstand toch al beleidigte|Beleidigung|würde|austauschen|rechneten|sein|Verstand|doch|schon inflicted offense would erase, counted his mind anyway zugefügte Beleidigung auslöschen würde, schätzten seinen Verstand doch schon

te min. zu|wenig too little. zu gering. Hij zweeg echter, toen de koninklijke beker weder rondging: Er|schwieg|jedoch|als|der|königliche|Becher|wieder|herumging He was silent, however, as the royal cup was once again passed around: Er schwieg jedoch, als der königliche Becher wieder herumgereicht wurde:

"Op het welzijn van den ridder Athelstane van Coningsburgh." Auf|das|Wohl|des|den|Ritter|Athelstane|von|Coningsburgh "On the welfare of the knight Athelstane of Coningsburgh." "Auf das Wohl des Ritters Athelstane von Coningsburgh." De ridder maakte een buiging, en toonde, dat hij niet ongevoelig was Der|Ritter|machte|eine|Verbeugung|und|zeigte|dass|er|nicht|unempfindlich|war The knight made a bow, showing, that he was not insensitive Der Ritter machte eine Verbeugung und zeigte, dass er nicht unempfindlich war

voor die eer, door een grooten beker te ledigen. für|die|Ehre|durch|einen|großen|Becher|zu|leeren For that honor, by emptying a large cup. gegenüber dieser Ehre, indem er einen großen Becher leerte.

"En nu, mijn heeren," zei Prins Jan, die verhit begon te worden Und|jetzt|meine|Herren|sagte|Prinz|Jan|der|erhitzt|begann|zu|werden "And now, my lords," said Prince John, who was beginning to get heated "Und nun, meine Herren," sagte Prinz Johann, der zu schwitzen begann. door den wijn, dien hij gedronken had, "daar wij recht hebben laten durch|den|Wein|den|er|getrunken|hatte|da|wir|Recht|haben|lassen by the wine, which he had drunk, "since we have let right durch den Wein, den er getrunken hatte, "da wir das Recht haben lassen wedervaren aan onze Saksische gasten, willen wij hen verzoeken, onze entgegenkommen|an|unsere|sächsischen|Gäste|wollen|wir|ihnen|bitten|unsere to our Saxon guests, we would like to ask them, our unsere sächsischen Gäste zu vergelten, möchten wir sie bitten, unsere

beleefdheid te beantwoorden. Höflichkeit|zu|beantworten answer politely. Höflichkeit zu erwidern. Waardige Sakser," ging hij voort, zich Würdige|Sachsen|ging|er|fortfahren|sich Worthy Saxon," he continued, imagining himself Würdiger Sachse," fuhr er fort, sich tot Cedric wendende, "mag ik u verzoeken ons een Normandiër te noemen, zu|Cedric|wendende|darf|ich|Sie|bitten|uns|einen|Normanne|zu|nennen turning to Cedric, "May I ask you to call us a Norman, an Cedric wendend, "darf ich Sie bitten, uns einen Normannen zu nennen, wiens naam uw lippen het minst zal bezoedelen, en met een beker wijn wessen|Name|Ihre|Lippen|es|am wenigsten|wird|beschmutzen|und|mit|einem|Becher|Wein Whose name shall taint thy lips least, and with a cup of wine wessen Name Ihre Lippen am wenigsten beflecken wird, und mit einem Becher Wein

alle bitterheid af te spoelen, welke de klank nog zou achterlaten?" alle|Bitterkeit|ab|zu|spülen|die|die|Klang|noch|würde|hinterlassen wash off all the bitterness, which the sound would still leave behind?" alle Bitterkeit abzuspülen, die der Klang noch hinterlassen könnte?" Terwijl Prins Jan sprak, stond Fitzurse op, en zachtjes achter den Während|Prinz|Jan|sprach|stand|Fitzurse|auf|und|leise|hinter|den As Prince John spoke, Fitzurse got up, and gently stood behind the Während Prinz Jan sprach, stand Fitzurse auf, und leise hinter dem

stoel van den Sakser tredende, fluisterde hij hem toe, dat hij de Stuhl|von|dem|Sachsen|tretende|flüsterte|er|ihm|zu|dass|er|die stepping into the chair of the Saxon, he whispered to him, that he was the Stuhl des Sachsen schleichend, flüsterte er ihm zu, dass er die

gelegenheid niet moest laten voorbijgaan, om een einde te maken aan de Gelegenheit|nicht|musste|lassen|vorbeigehen|um|ein|Ende|zu|machen|an|die opportunity should not pass by, to put an end to the Gelegenheit nicht verstreichen lassen sollte, um ein Ende zu machen an der

vijandigheid tusschen de twee stammen, door Prins Jan zelven te noemen. Feindseligkeit|zwischen|die|zwei|Stämme|von|Prinz|Jan|selbst|zu|nennen hostility between the two tribes, to be mentioned by Prince John himself. Feindseligkeit zwischen den beiden Stämmen, von Prinz Jan selbst zu nennen.

De Sakser antwoordde niet op dezen listigen raad, maar opstaande, en Der|Sachse|antwortete|nicht|auf|diesen|listigen|Rat|sondern|aufstand|und The Saxon did not answer to this sly advice, but stood up, and Der Sachse antwortete nicht auf diesen listigen Rat, sondern stand auf und

den beker tot den rand toe vullende, sprak hij Prins Jan aldus aan: den|Becher|bis|den|Rand|bis|füllend|sprach|er|Prinz|Jan|so|an filling the cup to the brim, he addressed Prince John thus: füllte den Becher bis zum Rand und sprach Prinz Jan folgendermaßen an:

"Uwe Hoogheid heeft begeerd, dat ik een Normandiër zou noemen, die Uwe|Hoheit|hat|verlangt|dass|ich|ein|Normanne|würde|nennen|der "Your Highness has desired, that I should name a Norman, who is "Eure Hoheit hat gewünscht, dass ich einen Normannen nenne, der verdiende, dat wij bij ons feest aan hem dachten. verdiente|dass|wir|bei|unserem|Fest|an|ihn|dachten deserved that we thought of him at our celebration. verdient, dass wir bei unserem Fest an ihn denken. Dit is, waarlijk, Dies|ist|wahrlich This is, truly, Das ist, wahrhaftig,

een zware taak, daar ze den slaaf oplegt om den lof van zijn meester te eine|schwere|Aufgabe|omdat|sie|den|Sklaven|auferlegt|um|den|Lob|von|seinen|Meister|zu a difficult task, as it imposes on the slave to praise his master's eine schwere Aufgabe, da sie dem Sklaven auferlegt, den Lob seines Meisters zu

verkondigen;--den overwonnene om zijn overwinnaar te prijzen. verkünden|den|Überwunden|um|seinen|Sieger|zu|preisen proclaim;--the vanquished to praise his victor. verkünden;--den Besiegten, um seinen Überwinder zu preisen. Echter Echter However Jedoch

_zal_ ik een Normandiër noemen,--den eersten in de wapenen en in werde|ich|einen|Normannen|nennen|den|ersten|im|den|waffen|und|in _shall_ I call a Norman,--the first in arms and in _werde_ ich einen Normannen nennen,--den ersten in den Waffen und in

stand,--den besten en edelsten van zijn stam. stand|den||und|edelsten|von|seinem|Stamm booth,--those best and noblest of his tribe. stand,--die besten und edelsten seines Stammes. En de lippen, die Und|die|Lippen|die And the lips, which Und die Lippen, die

weigeren mij op zijn welverkregen roem bescheid te doen, noem ik verweigern|mir|über|seinen|wohlverdienten|Ruhm|Bescheid|zu|geben|nenne|ich refusing to bescheid me on his well-earned fame, I call mir verweigern, über seinen wohlverdienten Ruhm Bericht zu erstatten, nenne ich

valsch en eerloos, en dat wil ik met mijn leven staande houden!--Ik |und|ehrlos|und|das|will|ich|mit|meinem|Leben|stehend|halten| false and honorless, and I want to uphold that with my life!--I falsch und ehrlos, und das will ich mit meinem Leben aufrechterhalten!--Ich

ledig dezen beker op het welzijn van Richard Leeuwenhart!" leer|diesen|Becher|auf|das|Wohl|von|Richard|Löwenherz empty this cup on the welfare of Richard Lionheart!" leere diesen Becher auf das Wohl von Richard Löwenherz!" Prins Jan, die verwacht had, dat zijn eigen naam de rede van den Prinz|Jan|der|erwartet|hatte|dass|sein|eigener|Name|die|Grund|von|den Prince John, who had expected his own name to be the speech of the Prinz Jan, der erwartet hatte, dass sein eigener Name der Grund für den

Sakser zou besluiten, schrikte toen die van zijn beleedigden broeder Sakser|würde|entscheiden|erschrak|als|er|von|seinem|beleidigten|Bruder Saxon would conclude, startled when that of his beleaguered brother Sakser entscheiden würde, erschrak, als der Name seines beleidigten Bruders

zoo onverwacht genoemd werd. Zoo|unerwartet|genannt|wurde so unexpectedly mentioned. so unerwartet genannt wurde. Hij bracht den beker werktuigelijk naar Er|brachte|den|Becher|mechanisch|zu He brought the cup mechanically to Er brachte den Becher mechanisch zu

de lippen, en zette dien dadelijk weder neer, om het gedrag van het die|Lippen|und|setzte|ihn|sofort|wieder|nieder|um|das|Verhalten|von|das the lips, and immediately put it down again, to observe the behavior of the den Lippen und stellte ihn sofort wieder ab, um das Verhalten des

gezelschap bij dezen onverwachten feestdronk gade te slaan, daar Gesellschaft|bei|diesen|unerwarteten|Festtrunk|Gattin|zu|schlagen|dort company at this unexpected celebratory drink, since Gesellschaft bei diesem unerwarteten Festtrunk zu beobachten, da

velen der aanwezigen gevoelden, dat het even gevaarlijk was er aan viele|der|Anwesenden|fühlten|dass|es|ebenso|gefährlich|war|daran|teilnehmen many of those present felt, that it was equally dangerous there to viele der Anwesenden fühlten, dass es ebenso gefährlich war, daran

te voldoen, als het te weigeren. zu|erfüllen|wie|es|zu|verweigern meet, if to refuse. teilzunehmen, wie es war, es abzulehnen. Eenige oude, ervarene hovelingen, Einige|alte|erfahrene|Höflinge Some old, experienced courtiers, Einige alte, erfahrene Höflinge,

volgden getrouw het voorbeeld van den Prins zelven, door den beker folgten|treu|das|Beispiel|von|den|Prinzen|selbst|durch|den|Becher faithfully followed the example of the Prince himself, by taking the cup folgten treu dem Beispiel des Prinzen selbst, indem sie den Becher

naar de lippen te brengen en dien weder voor zich neder te zetten. zu|die|Lippen|zu|bringen|und|ihn|wieder|vor|sich|nieder|zu|setzen to the lips and put it down again in front of him. zu den Lippen zu bringen und ihn dann wieder vor sich niederzusetzen. Er Er There Es

waren echter velen, die door een edelmoediger opwelling medegesleept, waren|jedoch|viele|die|durch|eine|edelmutigere|Regung|mitgerissen were many, however, dragged along by a nobler impulse, gab jedoch viele, die von einem edelmütigeren Impuls mitgerissen,

uitriepen: "Lang leve Koning Richard! ausgerufen|Lang|lebe|König|Richard exclaimed, "Long live King Richard! ausriefen: "Lang lebe König Richard! Moge hij ons weldra weder gegeven Möge|er|uns|bald|wieder|gegeben May he soon be given to us again Möge er uns bald wieder gegeben werden.

worden!" werden become!" werden!" Eenige weinigen, waaronder Front-de-Boeuf en de Tempelier, Einige|wenige|darunter||der||||Tempelritter A few few, including Front-de-Boeuf and the Templar, Einige wenige, darunter Front-de-Boeuf und der Tempelritter,

lieten in sombere verachting hun bekers onaangeroerd staan. ließen|in|trüben|Verachtung|ihre|Becher|unberührt|stehen left their cups untouched in somber contempt. ließen ihre Becher in düsterer Verachtung unangetastet stehen. Maar Aber But Aber

niemand waagde het rechtstreeks den beker te weigeren, die ter eere niemand|wagte|es|direkt|den|Pokal|zu|verweigern|die|zu|Ehren no one dared directly refuse the cup, which in honor niemand wagte es, den Becher, der zu Ehren

van den regeerenden Vorst geledigd moest worden. von|dem|regierenden|Fürsten|befreit|musste|werden of the reigning Sovereign had to be emptied. vom regierenden Fürsten geleert werden musste.

Nadat Cedric voor een oogenblik zijn zegepraal genoten had, zei hij Nachdem|Cedric|für|einen|Augenblick|seinen|Sieg|genossen|hatte|sagte|er After Cedric enjoyed his triumph for a moment, he said Nachdem Cedric einen Augenblick seinen Sieg genossen hatte, sagte er

tot zijn metgezel: "Kom, edele Athelstane! zu|seinem|Gefährten|Komm||Athelstane to his companion: "Come, noble Athelstane! zu seinem Gefährten: "Komm, edler Athelstane! wij zijn lang genoeg hier wir|sind|lange|genug|hier we have been here long enough wir sind lange genug hier

gebleven, nu wij de gastvrije beleefdheid van Prins Jan vergolden geblieben|jetzt|wir|die|gastfreundliche|Höflichkeit|von|Prinz|Jan|vergolten remained, now that we forgave the hospitable courtesy of Prince John geblieben, jetzt wo wir die gastfreundliche Höflichkeit von Prinz Johann vergolten haben.

hebben. haben have. haben. Zij, die in het vervolg meer van onze ruwe Saksische manieren Sie|die|in|dem|Verlauf|mehr|von|unseren|rauen|sächsischen|Manieren They, who in the sequel more of our rough Saxon ways Sie, die in Zukunft mehr über unsere rauen sächsischen Sitten

willen weten, moeten ons in de huizen onzer vaderen opzoeken; wollen|wissen|müssen|uns|in|die|Häuser|unserer|Väter|aufsuchen want to know, should visit us in the homes of our fathers; wissen wollen, müssen uns in den Häusern unserer Väter aufsuchen;

want wij hebben genoeg van koninklijke gastmalen en Normandische denn|wir|haben|genug|von|königlichen|Gastmahlen|und|normannischen for we have had enough of royal guest meals and Norman denn wir haben genug von königlichen Gastmählern und normannischer

wellevendheid gezien." Wohlstand|gesehen affability seen." Höflichkeit gesehen." Dit zeggende, stond hij op, en verliet de eetzaal, gevolgd door Dies|sagend|stand|er|auf|und|verließ|die|Esszimmer|gefolgt|von Saying this, he got up, and left the dining room, followed by Dies sagend, stand er auf und verließ den Speisesaal, gefolgt von

Athelstane en verscheidene andere gasten, die met de Saksers Athelstane|und|verschiedene|andere|Gäste|die|mit|den|Sachsen Athelstane and several other guests, who were with the Saxons Athelstane und mehreren anderen Gästen, die sich durch die Spötteleien von

vermaagschapt, zich beleedigd gevoelden door de spotternijen van verheiratet|sich|beleidigt|fühlten|durch|die|Spöttereien|von mesmerized, felt offended by the mockery of Prinz Johann und seinen Höflingen beleidigt fühlten.

Prins Jan en zijn hovelingen. Prinz|Jan|und|seine|Höflinge Prince John and his courtiers. "Bei den Gebeinen von St.

"Bij het gebeente van St. Bei|dem|Gebein|von|St "By the bones of St. Thomas!" Thomas Thomas!" Thomas!" riep Prins Jan, toen zij zich rief|Prinz|Jan|als|sie|sich cried Prince John, as they turned rief Prinz Jan, als sie sich

verwijderd hadden, "de Saksische boeren hebben ons de nederlaag entfernt|hatten|die|sächsischen|Bauern|haben|uns|die|Niederlage had removed, "the Saxon peasants defeated us entfernt hatten, "die sächsischen Bauern haben uns die Niederlage gegeven, en zijn zegevierende afgetrokken." gegeben|und|sein|siegreich|abgezogen given, and are victoriously deducted." zugefügt und sind siegreich abgezogen." "_Conclamatum est, poculatum est_," zei Prior Aymer, "wij hebben Es wurde gerufen|ist|Es wurde getrunken|ist|sagte|Prior|Aymer|wir|haben "_Conclamatum est, poculatum est_," said Prior Aymer, "we have "_Conclamatum est, poculatum est_," sagte Prior Aymer, "wir haben gedronken en zijn luidruchtig geweest;--het wordt tijd, dat wij de getrunken|und|sind|laut|gewesen|es|wird|Zeit|dass|wir|die drunk and have been loud;--it's time, that we should have the getrunken und laut gewesen;--es wird Zeit, dass wir die

wijnflesschen verlaten." Weinflasche|verlassen leaving wine bottles." Weinflaschen verlassen." "De monnik heeft de eene of andere schoone boetvaardige, die heden Der|Mönch|hat|die|eine|oder|andere|schöne|bußfertige|die|heute "The monk has some beautiful penitent, who today "Der Mönch hat irgendeine schöne Bußfertige, die heute avond bij hem biechten moet, daar hij zooveel haast maakt!" Abend|bei|ihm|beichten|muss|da|er|so viel|Eile|macht evening must confess to him, since he is in such a hurry!" Abend bei ihm beichten muss, weshalb er so viel Eile macht!" zei sagte said sagte

de Bracy. der|Bracy de Bracy. de Bracy.

"Dat niet, heer ridder," hernam de abt; "maar ik moet dezen avond Das|nicht|Herr|Ritter|erwiderte|der|Abt|aber|ich|muss|diesen|Abend "Not that, lord knight," resumed the abbot; "but I must this evening "Das nicht, Herr Ritter," erwiderte der Abt; "aber ich muss heute Abend nog eenige mijlen van mijne terugreis afleggen." noch|einige|Meilen|von|meine|Rückreise|zurücklegen still some miles of my return journey." noch einige Meilen auf meiner Rückreise zurücklegen." "Zij gaan al weg," fluisterde de Prins Fitzurse toe; "hun vrees loopt Sie|gehen|schon|weg|flüsterte|der|Prinz|Fitzurse|zu|ihre|Angst|läuft "They are already leaving," the Prince whispered to Fitzurse; "their fears are running "Sie gehen schon weg," flüsterte der Prinz Fitzurse; "ihre Angst läuft de gebeurtenissen vooruit, en deze lafhartige Prior is de eerste, die|Ereignisse|voran|und|dieser|feige|Prior|ist|der|erste the events ahead, and this dastardly Prior is the first, den Ereignissen voraus, und dieser feige Prior ist der erste,

die mij verlaat." die|mich|verlässt who leaves me." die mich verlässt." "Vrees niet, mijn Vorst," zei Waldemar; "ik zal hun redenen geven, Fürchte|nicht|mein|Fürst|sagte|Waldemar|ich|werde|ihre|Gründe|geben "Fear not, my Sovereign," said Waldemar; "I will give them reasons, "Fürchte dich nicht, mein Fürst," sagte Waldemar; "ich werde ihnen Gründe geben, die hen zullen nopen bij onze bijeenkomst te York tegenwoordig te die|sie|werden|zwingen|zu|unsere|Versammlung|in|York|gegenwärtig|zu which will require them to be present at our meeting in York. die sie zwingen werden, bei unserem Treffen in York gegenwärtig zu

zijn.--Heer Prior," zei hij, "ik moet u alléén spreken, voordat gij sein|Herr|Prior|sagte|er||muss|Sie|allein|sprechen|bevor|Sie be.--Lord Prior," he said, "I must speak to you alone, before you are sein.--Herr Prior," sagte er, "ich muss allein mit Ihnen sprechen, bevor Sie te paard stijgt." zu|Pferd|steigt rising on horseback." zu Pferd steigen." De andere gasten gingen nu spoedig uiteen, behalve zij, die Die|anderen|Gäste|gingen|jetzt|bald|auseinander|außer|sie|die The other guests now soon dispersed, except for those who Die anderen Gäste gingen nun bald auseinander, außer denen, die

onmiddellijk tot de partij, of tot het gevolg van Prins Jan behoorden. sofort|zur|die|Partei|oder|zum|das|Gefolge|von|Prinz|Jan|gehörten immediately belonged to the party, or to Prince John's entourage. sofort zur Gesellschaft oder zum Gefolge von Prinz Jan gehörten.

"Dit is dan de uitslag van uw raad," zei de Prins, een vertoornden Das|ist|dann|die|Antwort|von|Ihre|Rat|sagte|der|Prinz|ein|verärgerter "This, then, is the result of your counsel," said the Prince, a wroth "Das ist also das Ergebnis Ihres Rates," sagte der Prinz und warf einen verärgerten blik op Fitzurse werpende, "dat een dronken Saksische boer mij op Blick|auf|Fitzurse|werfende|dass|ein|betrunkener|sächsischer|Bauer|mich|auf glancing over at Fitzurse, "that a drunken Saxon farmer was putting me on Blick auf Fitzurse, "dass ein betrunkener sächsischer Bauer mich bei mijn eigen gastmaal trotseert, en dat, bij den enkelen naam van mijn mein|eigenes|Gastmahl|trotzt|und|das|bei|den|einzigen|Namen|von|mein defies my own guest meal, and that, by the singular name of my meinem eigenen Gastmahl herausfordert, und dass, beim einzigen Namen meines

broeder, de menschen van mij afvallen, als van een melaatsche." Bruder|die|Menschen|von|mir|abfallen|wie|von|einem|Aussätzigen brother, men fall away from me, as from a leper." Bruder, die Menschen wenden sich von mir ab, wie von einem Aussätzigen. "Geduld, mijn Vorst," hernam zijn raadgever; "ik zou u ook kunnen Geduld|mein|Fürst|erwiderte|sein|Berater|ich|würde|Sie|auch|können "Patience, my Sovereign," resumed his counselor; "I could also give you "Geduld, mein Fürst," erwiderte sein Berater; "ich könnte Sie auch beschuldigen, en de lichtzinnigheid en onbedachtzaamheid berispen, beschuldigen|und|die|Leichtfertigkeit|und|Unbedachtheit|tadeln accuse, and rebuke levity and thoughtlessness, beschuldigen und die Leichtfertigkeit und Unbedachtheit tadeln,

welke mijn plan hebben doen mislukken, en uw eigen beter oordeel op welche|mein|Plan|haben|tun|misslingen|und|Ihr|eigenes|besser|Urteil|auf which have caused my plan to fail, and your own better judgment on die meinen Plan scheitern ließen und Ihr eigenes besseres Urteil auf

het dwaalspoor hebben geleid; maar dit is geen tijd, om elkander das|Irrweg|haben|geführt|aber|dies|ist|keine|Zeit|um|einander have led the wrong way; but this is no time, to lead each other den Irrweg geführt haben; aber dies ist nicht die Zeit, um einander

verwijten te doen. Vorwürfe|dir|machen reproach. Vorwürfe zu machen. De Bracy en ik zullen ons dadelijk onder deze Der|Bracy|und|ich|werden|uns|gleich|unter|diese De Bracy and I will get right under this Die Bracy und ich werden uns gleich unter diese

lafaards begeven, en hen overtuigen, dat zij te ver zijn gegaan, Feiglinge|sich begeben|und|sie|überzeugen|dass|sie|zu|weit|gegangen|gegangen cowards, and convince them that they have gone too far, Feiglinge begeben und sie überzeugen, dass sie zu weit gegangen sind,

om terug te treden." um|zurück|zu|treten to step down." um zurückzutreten." "Het zal vruchteloos zijn," zei Prins Jan, terwijl hij met ongelijke Es|wird|fruchtlos|sein|sagte|Prinz|Jan|während|er|mit|ungleiche "It will be fruitless," said Prince John, speaking with uneven "Es wird vergeblich sein," sagte Prinz Jan, während er mit ungleichem schreden door het vertrek stapte, en met eene hevigheid sprak, waartoe schritten|durch|das|Zimmer|trat|und|mit|einer|Heftigkeit|sprach|wozu steps through the room, and spoke with a vehemence to which schritt durch den Raum und sprach mit einer Heftigkeit, zu der

de wijn, dien hij gedronken had, gedeeltelijk bijdroeg.--"Het zal der|Wein|den|er|getrunken|hatte|teilweise|beitrug|| partially contributed the wine, which he had drunk.--"It will der Wein, den er getrunken hatte, teilweise beitrug.--"Es wird vruchteloos zijn;--ze hebben het schrift aan den muur gezien;--ze fruchtlos|sein|sie|haben|das|Schrift|an|den|Wand|gesehen| be fruitless;---they have seen the writing on the wall;---they vergeblich sein;--sie haben die Schrift an der Wand gesehen;--sie

hebben de voetstappen van den leeuw in het zand bespeurd;--ze hebben haben|die|Fußspuren|des|den|Löwen|im|dem|Sand|bemerkt|sie|haben have detected the footsteps of the lion in the sand;---they have haben die Fußstapfen des Löwen im Sand bemerkt;--sie haben

zijn naderend gebrul door het woud hooren weergalmen;--niets zal hun sein|nähernd|Gebrüll|durch|das|Wald|hören|widerhallen|nichts|wird|ihnen hear his approaching roar echoing through the forest;--nothing will make their sein näher kommendes Brüllen durch den Wald hallen hören;--nichts wird ihnen

moed weder verlevendigen!" Mut|wieder|beleben revive courage again!" Mut wieder beleben!" "Gave God!" Gab|Gott "Gave God!" "Gott gegeben!" zei Fitzurse tot De Bracy, "dat iets zijn moed sagte|Fitzurse|zu|Der|Bracy|dass|etwas|seinen|Mut said Fitzurse to De Bracy, "that something is his courage sagte Fitzurse zu De Bracy, "dass etwas seinen Mut verlevendigen kon! beleben|konnte could enliven! beleben könnte! De enkele naam van zijn broeder jaagt hem de koorts Der|einzige|Name|von|sein|Bruder|jagt|ihn|das|Fieber The mere name of his brother chases him the fever Der einzige Name seines Bruders jagt ihm das Fieber.

op het lijf. auf|den|Körper on the body. auf den Leib. Ongelukkig de raadslieden van een Vorst, wien moed en Unglücklich|die|Ratgeber|von|einem|Fürst|dem|Mut|und Unhappy the counselors of a Sovereign, whose courage and Unglücklich die Ratgeber eines Fürsten, dem Mut und

volharding geheel ontbreken, zoowel ten goede als ten kwade!" Ausdauer|völlig|fehlen|sowohl|zum|Guten|als|zum|Bösen perseverance entirely lacking, for better or worse!" Beharrlichkeit völlig fehlen, sowohl zum Guten als auch zum Schlechten!

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.71 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=478 err=0.00%) translation(all=398 err=0.75%) cwt(all=3379 err=1.39%)