×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

Lær Norsk Nå Podcast, 73 – Ivar Aasen

73 – Ivar Aasen

Ivar Aasen er tidenes legende. Før me snakkar om han så vil eg berre kjapt nemna Patreon. Der kan de støtta podkasten.1. Det sett eg veldig pris på. Teksten til episoden finn de på nettstaden. De kan kontakta meg via epost. All informasjon finn de i deskripsjonen. No, lat oss byrja!

Ivar Aasen er nok den mest kjende norske språkforskaren i Noreg. Han levde frå 1813 til 1896 og kom frå Ørsta som ligg i fylket Møre og Romsdal, nord på Vestlandet. Han er kjend for å ha laga fundamentet for det som skulle bli nynorsk. Han reiste rundt i Noreg, samla inn trekk frå ulike dialekter og laga eit nytt norsk skriftspråk ut av det, nynorsk. I denne episoden skal me sjå litt meir på Ivar Aasen og det arbeidet han gjorde, men først må me veta litt meir om konteksten bak. Me må veta korleis språksituasjonen i Noreg var på 1800-talet.

Det skjedde mykje i Noreg på 1800-talet. I 1814 fekk Noreg sitt sjølvstende frå Danmark etter ein 400år lang union. Noreg hadde vert i union med Danmark i 400år før dei fekk sitt sjølvstende i 1814. Sjølvstende tyder at eit land kan bestemma over seg sjølv. I 1814 fekk Noreg også sin eigen grunnlov. Likevel varte ikkje sjølvstendigheita veldig lenge. I 1814, same året, blei Noreg tvungen inn i ein union med Sverige. Men nordmenn blei likevel mykje meir medvitne på at dei var nordmenn og ikkje danskar eller svenskar. Me var eit eige land med ein eigen kultur, og veldig sentralt for denne episoden, vårt eige språk.

Men hadde Noreg eit eige språk i denne perioden? Vel, om me snakkar om talespråket så er det ikkje tvil; nordmenn snakka framleis sine norske dialekter. Norsk levde i talespråket. Det såg verre ut for skriftspråket. Medan Noreg var i ein union med Danmark så skreiv ein dansk i Noreg. Skriftspråket i Noreg var altså dansk i denne perioden. Norske forfattarar skreiv på dansk. Eit sjølvstendig land kunne då ikkje bruka skriftspråket til eit anna land? Nei, me snakka norsk i Noreg og no var det fleire som ønska å også skriva norsk.

Dette var ei tid for nasjonalromantikk generelt i Europa. Det var mange land i Europa som fekk ein nasjonal oppblomstring i denne perioden. Folk i Europa blei generelt meir medvitne på kor dei kom frå. Folk ønskte å trekka fram kva som gjorde deira land spesielt. Noreg var ikkje noko unntak. Norske folkeeventyr blei samla i denne perioden. Me fekk vårt eige flag. Og snart skulle me også få vårt eige skriftspråk.

Ivar Aasen vaks opp på ein gard i Ørsta som ligg i Sunnmøre. Han vaks opp på bygda på Nord-Vestlandet. Heilt frå tidleg alder var Aasen interessert i bøker og å lesa. Som yrke var Aasen lærar.

I 1830-åra var det ein stor språkpolitisk debatt i Noreg. Mange i Noreg ville ha eit eige norsk skriftspråk medan andre berre ville halda fram med dansken. Ivar Aasen var klokkeklar på at han ville ha eit eige norsk skriftspråk. I 1836 skreiv han ein artikkel med overskrifta «Om vort skriftsprog». Litt morosamt skreiv han dette på dansk ettersom det ennå ikkje fantes eit norsk skriftspråk. Uansett, her skreiv Aasen at han ønska eit eige norsk skriftspråk og kvifor dette var viktig. Eg skal lesa eit lite utdrag frå denne artikkelen:

Efterat vort Fædreneland atter er blevet hvad det engang var, nemlig frit og selvstændigt, maa det være os magtpaaliggende at bruge et selvstændigt og nationalt Sprog, eftersom dette er en Nations fornemste Kjendemærke. Saalænge Norge ansaaes som en dansk Provinds, og Landets Embeder for en stor Deel besattes af Danske, ja endog alle Norske,som nød videnskabelig Opdragelse, oplærtes i Danmark og paa Dansk, og følgelig Dansk eller Kjøbenhavnsk Tale og Skrift omsider blev herskende hosos, var det naturligt, at vort Sprogs Nationalitet maatte gaae under. Hiin Umyndighedstid er svunden,og vi burde vise Verden, at vi ogsaa i denne,vistnok ikke uvigtige Sag – attraaede at være selvstændige.

Her skriv Aasen at Noreg treng eit eige nasjonalt språk for å bli skikkeleg fritt og sjølvstendig. Han skriv at det var naturleg at Noreg skreiv dansk då dei var i union med Danmark, men at no som Noreg er fritt, er det naudsynleg med eit eige skriftspråk. Det er veldig lett å sjå den nasjonalistiske retorikken i Aasen sin artikkel her. Heile artikkelen ligg gratis ute på nettet om nokon er interessert i å lese heile. Då Aasen skreiv dette var han berre 23år gammal. Dette visar at han tidleg var opptatt av språk.

Aasen var ikkje berre opptatt av norsk. Han las lærebøker og grammatikkar for tysk, fransk og engelsk. I tillegg hadde han latin då han gjekk på skulen. Han var også kjend med kva den kjende danske lingvisten Rasmus Rask hadde gjort for islandsk. Aasen lurte på kvifor det ikkje fantes nokre slike grammatikkar for norsk språk når andre språk hadde det. Dette gjorde at Aasen laga Sunnmørs-grammatikken, altså ein grammatikk for sunnmørsdialekta, den dialekta Aasen snakka sjølv. Denne grammatikken blei det første vitskaplege verket til Aasen.

Aasen lærte seg gammalnorsk, altså norsk frå byrjinga av vikingtida til 1300-talet. Han skaffa seg også solide kunnskapar i eldre norsk språkhistorie. Dette skulle han seinare bruka i arbeidet sitt med å byggja eit eige norsk skriftspråk. Han ville ha eit vitskapleg grunnlag for sitt eige norske skriftspråk: eit skriftspråk bygd på norske dialekter. Men først måtte han finna ut av kva for nokre dialekter han skulle byggja skriftspråket sitt på. På mange andre språk vel ein gjerne å byggja skriftspråket sitt på ei einskild dialekt, ofte hovudstadsdialekta. Aasen ville byggja skriftspråket sitt på fleire norske dialekter. Dette innebar at han måtte velja former og bøyingsmønster frå ei stor variasjon av dialekter.

Det var her det vitskapelege grunnlaget måtte inn. Aasen ønskte ikkje å berre velja tilfeldig kva trekk han skulle ta med frå dei ulike dialektene. Aasen valte å ta i bruk gammalnorsk som ei rettesnor for dei formene han skulle velje. Dette valet var bygd på Aasen sitt ønske om å visa at norsk hadde gamle røter frå før dansketida. Norsk og norske dialekter har røter til lenge før unionen med Danmark, og dette var viktig for Aasen å visa i sitt nye skriftspråk. Det var også ein måte å ta litt avstand frå den danske påverknaden i Noreg. Det var ein måte å visa at Noreg var sjølvstendig og no skulle me sjå tilbake til vår eiga historie for å finna vårt eige språk. Dette var ein del av den norske nasjonale ideologien i perioden. Aasen sitt arbeid var absolutt bygd på ein ideologi: At Noreg skulle vera ein eigen nasjon med eit eige språk.

Mellom 1842 og 1846 reiste Aasen rundt omkring i Noreg for å granska norske dialekter. Han skulle finna ord og bøyingar som han skulle bruka til den nye skriftspråket sitt. Han var først og fremst på stader på Vestlandet og i fjellbygdene på Austlandet. Han samla dette til to bøker som handla om ulike norske dialekter og deira grammatikkar. I 1853 prøvar han for første gong å laga eit eige norsk skriftspråk. Har prøvde han å skriva på ulike norske dialekter frå rundt omkring i landet. Han skreiv fleire småtekster på eit standardskriftspråk bygd på desse dialektene.

Sjølv om Aasen brukte ein vitskapleg metode for å laga skriftspråket sitt, så var ikkje dette eit nøytralt arbeid. Aasen hadde ikkje noko imot å bruka skildringar som «dei beste dialektene» og «fullkomne former». I tillegg styrte han bort frå bydialektene ettersom han meinte dei hadde for stor dansk påverknad. Det kan også sjå ut som om han ofte føretrakk dei vestnorske dialektene, kanskje fordi han kom frå Vestlandet sjølv. Det skriftspråket Aasen laga var difor først og fremst bygd på vestnorske dialekter og midlandsmål.

Aasen kalla det nye skriftspråket sitt for «landsmål». Namnet «landsmål» blei brukt sidan Aasen ønskte at skriftspråket skulle brukast i heile Noreg, altså vera eit skriftspråk for heile landet. Men kva synes nordmenn om det nye skriftspråket? Det var det stor usemje om. Folk var ueinige med kvarandre om «landsmål». Nokon meinte at det var for konservativt og for likt norrønt. Andre meinte at det ikkje var konservativt nok; dei ønskte eit norsk skriftspråk som var endå nærmare norrønt. I eit moderne perspektiv så er Aasen sitt originale skriftspråk veldig konservativt. Ettersom Aasen som regel brukte dei dialektsformene som var nærmast gammalnorsk, så vart språket nærmare norrønt. Seinare blei Aasen sitt «landsmål» modernisert og forma grunnlaget for det som er nynorsk i dag.

Aasen er derimot ikkje berre kjend for sitt arbeid med å laga landsmål. Han er også kjend for bruken sin av det nye skriftspråket. Ein av grunnane til at landsmålet til Aasen blei så stort som det blei var at Aasen var veldig flink til å ta i bruk det nye skriftspråket. Han viste korleis ein kunne bruka det nye språket til å skriva litteratur. Aasen er framfor alt kjend for sin lyrikk. Det mest kjende verket hans er nok truleg «Nordmannen» frå 1863. Dette er eit svært kjent dikt i Noreg i dag som også har blitt ein song. Dei aller fleste i Noreg kan den første strofa:

Millom Bakkar og Berg ut med Havet

heve Nordmannen fenget sin Heim,

der han sjølv heve Tufterna gravet

og sett sjølv sin Hus uppaa deim.

Aasen sine dikt er inspirert av folkediktinga. Det vil seie at han ofte bruker folkelege talemåtar. Han uttrykker seg på ein knapp og klar måte i dikta sine. I «Nordmannen» feirar Aasen det norske og Noreg, men på ein ganske dempa måte. Diktet får fram det røffe og tøffe med å bu i Noreg. Det er ikkje alltid like lett å bu i Noreg, men nordmannen fant sin heim der. Det er eit land med bakkar og berg. I seinare strofer får ein også eit innblikk i kor vêrhardt Noreg kan vera. Noreg kan vera eit land med mykje forskjellig vêr. Vêr og vind. Men nordmannen er framleis glad i dette landet.

I eit internasjonalt perspektiv var Aasen sitt arbeid ganske eksepsjonelt. Det var nok derimot ikkje tilfeldig at Aasen gjorde dette arbeidet i akkurat denne perioden. Det var ein internasjonal trend på midten av 1800-talet at fleire land systematiserte språka sine og laga skriftspråk for dei dersom det ikkje fantes frå før. For eksempel skjedde dette med færøysk og kroatisk. Dette var ein del av trenden om at språkforskarar støtta nasjonsbygginga i ulike nasjonar rundt omkring i Europa.

Det som var spesielt med Aasen sitt landsmål var at det ikkje var bydt på talemålet til ein sosial og økonomisk elite som i mange andre land. Landsmålet var bygd på talemålet til heilt vanlege folk rundt omkring i Noreg. Dette var ikkje baronar, keisarar eller kongar. Nei, det var norske bønder og arbeidsfolk. Aasen gjorde mesteparten av arbeidet sitt på den norske landsbygda. Det er ganske unikt i eit internasjonalt perspektiv.

Likevel skal me ikkje overdriva kor unik Aasen var. Han har mykje til felles med andre personar som gjorde liknande reiser som han i andre land. Samstundes som landsmålet blei nedskriven og forma var det fleire enkeltpersonar som vitskapleg reiste rundt og studerte sine nasjonale språk i Tsjekkia, Slovakia, Slovenia og Ukraina, til dømes.

I Noreg er Ivar Aasen i dag båe ein helt og ein bitter fiende, alt etter kven eit spør. Nokon elskar han, andre hatar han, alt etter kva ein synes om nynorsk. Landsmålet til Aasen blei til nynorsken i dag, eit av dei to skriftspråka i Noreg. Hans arbeid la grunnlaget for vårt eige norske skriftspråk, men det gjorde også at me i Noreg i dag har to skriftspråk for same språk, noko som er ganske unikt. Landsmålet til Aasen har nok også vert med å påverka utviklinga til det som skulle bli riksmål og seinare bokmål, det største skriftspråket i Noreg i dag. Uansett kva ein synes om nynorsk, så er det utan tvil veldig imponerande det arbeidet Aasen gjorde då han reiste rundt for å samla dialekter og seinare bygde sitt norske skriftspråk på desse.

Det var alt for denne episoden. Om de har nokre tilbakemeldingar eller spørsmål kan de senda dei til meg via epost. Epostadressa finn de i deskripsjonen. Elles håpar eg å sjå dykk i neste episode. Ha det bra!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

73 – Ivar Aasen Ivar|Aasen Ivar|Aasen 73 – Ivar Aasen 73 – Ivar Aasen 73 – Ivar Aasen 73 – Ivar Aasen 73 – Ивар Аасен 73 – Івар Аасен 73 – Ivar Aasen 73 – Ivar Aasen

Ivar Aasen er tidenes legende. Ivar|Aasen|is|of all time|legend Ivar|Aasen|é|de todos os tempos|lenda Ivar Aasen é a lenda de todos os tempos. Ivar Aasen is the legend of all time. Før me snakkar om han så vil eg berre kjapt nemna Patreon. Before|we|talk|about|him|then|will|I|just|quickly|mention|Patreon Antes|eu|falamos|sobre|ele|então|quer|eu|apenas|rapidamente|mencionar|Patreon Antes de falarmos sobre ele, eu só quero rapidamente mencionar o Patreon. Before we talk about him, I just want to quickly mention Patreon. Der kan de støtta podkasten.1. There|can|they|support|the podcast Lá|pode|a|apoiar|podcasten Lá vocês podem apoiar o podcast.1. There you can support the podcast. Det sett eg veldig pris på. I|see|I|very|value|appreciate Isso|viu|eu|muito|apreciação|por Eu realmente aprecio isso. I really appreciate that. Teksten til episoden finn de på nettstaden. The text|of|the episode|you will find|they|on|the website O texto|da|episódio|encontra|na||página da web O texto do episódio pode ser encontrado no site. The text for the episode can be found on the website. De kan kontakta meg via epost. They|can|contact|me|via|email Eles|podem|contatar|me|por|e-mail Você pode me contatar por e-mail. You can contact me via email. All informasjon finn de i deskripsjonen. All|information|find|they|in|the description Toda|informação|encontra|na|na|descrição Todas as informações podem ser encontradas na descrição. All information can be found in the description. No, lat oss byrja! No|let|us|begin Não|vamos|nós|começar Agora, vamos começar! Now, let's get started!

Ivar Aasen er nok den mest kjende norske språkforskaren i Noreg. Ivar|Aasen|is|probably|the|most|well-known|Norwegian|linguist|in|Norway Ivar|Aasen|é|provavelmente|o|mais|conhecido|norueguês|pesquisador de língua|em|Noruega Ivar Aasen é provavelmente o mais conhecido pesquisador de línguas norueguesas na Noruega. Ivar Aasen is probably the most famous Norwegian language researcher in Norway. Han levde frå 1813 til 1896 og kom frå Ørsta som ligg i fylket Møre og Romsdal, nord på Vestlandet. He|lived|from|to|and|came|from|Ørsta|which|is located|in|the county|Møre|and|Romsdal|north|on|the West Coast Ele|viveu|de|até|e|veio|de|Ørsta|que|fica|em|o condado|Møre|e|Romsdal|ao norte|de|Vestlandet Ele viveu de 1813 a 1896 e veio de Ørsta, que fica no condado de Møre e Romsdal, no norte da Vestlandet. He lived from 1813 to 1896 and came from Ørsta, which is located in the county of Møre og Romsdal, in the north of Western Norway. Han er kjend for å ha laga fundamentet for det som skulle bli nynorsk. He|is|known|for|to|have|created|the foundation|for|what|that|would|become|Nynorsk Ele|é|conhecido|por|a||criar|fundamento|para|o que||deveria|se tornar|nynorsk Ele é conhecido por ter criado a base para o que se tornaria o nynorsk. He is known for having laid the foundation for what would become Nynorsk. Han reiste rundt i Noreg, samla inn trekk frå ulike dialekter og laga eit nytt norsk skriftspråk ut av det, nynorsk. He|traveled|around|in|Norway|collected|in|features|from|different|dialects|and|created|a|new|Norwegian|written language|out|of|it|Nynorsk Ele|viajou|por|em|Noruega|coletou|de|características|de|diferentes|dialetos|e|criou|um|novo|norueguês|sistema de escrita|a partir de|de|isso|nynorsk Ele viajou por toda a Noruega, coletou características de vários dialetos e criou uma nova língua escrita norueguesa a partir disso, o nynorsk. He traveled around Norway, collected features from various dialects, and created a new written Norwegian language from it, Nynorsk. I denne episoden skal me sjå litt meir på Ivar Aasen og det arbeidet han gjorde, men først må me veta litt meir om konteksten bak. We|this|episode|shall|we|look|a little|more|at|Ivar|Aasen|and|the|work|he|did|but|first|must|we|know|a little|more|about|the context|behind Eu|este|episódio|vamos|nós|ver|um pouco|mais|sobre|Ivar|Aasen|e|o|trabalho|ele|fez|mas|primeiro|deve||saber|um pouco|mais|sobre|o contexto|por trás Neste episódio, vamos olhar um pouco mais para Ivar Aasen e o trabalho que ele fez, mas primeiro precisamos saber um pouco mais sobre o contexto por trás. In this episode, we will take a closer look at Ivar Aasen and the work he did, but first we need to know a little more about the context behind it. Me må veta korleis språksituasjonen i Noreg var på 1800-talet. We|must|know|how|language situation|in|Norway|was|in|19th century Nós|devemos|saber|como|situação linguística|em|Noruega|era|no|século 19 Precisamos entender como era a situação linguística na Noruega no século XIX. We need to understand what the language situation in Norway was like in the 1800s.

Det skjedde mykje i Noreg på 1800-talet. It|happened|much|in|Norway|in|the 1800s Isso|aconteceu|muito|em|Noruega|no|século 19 Aconteceu muito na Noruega no século XIX. A lot happened in Norway in the 19th century. I 1814 fekk Noreg sitt sjølvstende frå Danmark etter ein 400år lang union. In|received|Norway|its|independence|from|Denmark|after|a|400-year|long|union Eu|recebeu|Noruega|seu|independência|de|Dinamarca|após|uma|400 anos|longa|união Em 1814, a Noruega obteve sua independência da Dinamarca após uma união de 400 anos. In 1814, Norway gained its independence from Denmark after a 400-year-long union. Noreg hadde vert i union med Danmark i 400år før dei fekk sitt sjølvstende i 1814. Norway|had|been|in|union|with|Denmark|in|400 years|before|they|gained|their|independence|in Noruega|tinha|estado|em|união|com|Dinamarca|em|400 anos|antes|eles|obtiveram|sua|independência|em A Noruega esteve em união com a Dinamarca por 400 anos antes de obter sua independência em 1814. Norway had been in union with Denmark for 400 years before it gained its independence in 1814. Sjølvstende tyder at eit land kan bestemma over seg sjølv. Independence|means|that|a|country|can|govern|over|itself|self Independência|significa|que|um|país|pode|decidir|sobre|si|mesmo Independência significa que um país pode decidir sobre si mesmo. Independence means that a country can govern itself. I 1814 fekk Noreg også sin eigen grunnlov. In|received|Norway|also|its|own|constitution Eu|recebeu|Noruega|também|sua|própria|constituição Em 1814, a Noruega também obteve sua própria constituição. In 1814, Norway also got its own constitution. Likevel varte ikkje sjølvstendigheita veldig lenge. Nevertheless|lasted|not|independence|very|long No entanto|durou|não|a independência|muito|tempo No entanto, a independência não durou muito tempo. However, the independence did not last very long. I 1814, same året, blei Noreg tvungen inn i ein union med Sverige. In|same|year|was|Norway|forced|into|in|a|union|with|Sweden Em|mesmo|ano|foi|Noruega|forçada|inn|i|en|união|med|Suécia Em 1814, no mesmo ano, a Noruega foi forçada a entrar em uma união com a Suécia. In 1814, the same year, Norway was forced into a union with Sweden. Men nordmenn blei likevel mykje meir medvitne på at dei var nordmenn og ikkje danskar eller svenskar. But|Norwegians|became|nevertheless||more|aware|of|that|they|were|Norwegians|and|not|Danes|or|Swedes Mas|noruegueses|se tornaram|ainda assim||mais|conscientes|de que|que|eles|eram|noruegueses|e|não|dinamarqueses|ou|suecos Mas os noruegueses se tornaram muito mais conscientes de que eram noruegueses e não dinamarqueses ou suecos. But Norwegians became much more aware that they were Norwegians and not Danes or Swedes. Me var eit eige land med ein eigen kultur, og veldig sentralt for denne episoden, vårt eige språk. We|were|a|own|country|with|an|own|culture|and|very|central|for|this|episode|our|own|language Nós|éramos|um|próprio|país|com|uma|própria|cultura|e|muito|central|para|este|episódio|nosso|próprio|idioma Éramos um país próprio com uma cultura própria, e muito central para esse episódio, nossa própria língua. We were a separate country with our own culture, and very central to this episode, our own language.

Men hadde Noreg eit eige språk i denne perioden? But|had|Norway|a|own|language|in|this|period Mas|tinha|Noruega|um|próprio|idioma|em|este|período Mas a Noruega tinha uma língua própria nesse período? But did Norway have its own language during this period? Vel, om me snakkar om talespråket så er det ikkje tvil; nordmenn snakka framleis sine norske dialekter. Well|if|we|speak|about|the spoken language|then|is|there|not|doubt|Norwegians|speak|still|their|Norwegian|dialects Bem|se|nós|falamos|sobre|a língua falada|então|é|isso|não|dúvida|noruegueses|falam|ainda|seus|noruegueses|dialetos Bem, se estamos falando sobre a língua falada, não há dúvida; os noruegueses ainda falam seus dialetos noruegueses. Well, if we talk about spoken language, there is no doubt; Norwegians still spoke their Norwegian dialects. Norsk levde i talespråket. Norwegian|lived|in|the spoken language Norueguês|viveu|no|idioma falado O norueguês vivia na língua falada. Norwegian lived in the spoken language. Det såg verre ut for skriftspråket. It|looked|worse|for||the written language Isso|parecia|pior|para|para|a língua escrita A situação era pior para a língua escrita. It looked worse for the written language. Medan Noreg var i ein union med Danmark så skreiv ein dansk i Noreg. While|Norway|was|in|a|union|with|Denmark|then|wrote|a|Dane|in|Norway Enquanto|Noruega|estava|em|uma|união|com|Dinamarca|então|escreveu|um|dinamarquês|em|Noruega Enquanto a Noruega estava em união com a Dinamarca, escrevia-se em dinamarquês na Noruega. While Norway was in a union with Denmark, they wrote Danish in Norway. Skriftspråket i Noreg var altså dansk i denne perioden. The written language|in|Norway|was|therefore|Danish|in|this|period A língua escrita|em|Noruega|era|portanto|dinamarquês|durante|este|período Portanto, a língua escrita na Noruega era dinamarquesa nesse período. The written language in Norway was therefore Danish during this period. Norske forfattarar skreiv på dansk. Norwegian|authors|wrote|in|Danish Noruegueses|escritores|escreviam|em|dinamarquês Os escritores noruegueses escreviam em dinamarquês. Norwegian authors wrote in Danish. Eit sjølvstendig land kunne då ikkje bruka skriftspråket til eit anna land? A|independent|country|could|then|not|use|written language|of|another|country| Um|independente|país|poderia|então|não|usar|a escrita|de|um|outro|país Um país independente não poderia então usar a língua escrita de outro país? An independent country could not use the written language of another country? Nei, me snakka norsk i Noreg og no var det fleire som ønska å også skriva norsk. No|we|spoke|Norwegian|in|Norway|and|now|were|it|more|who|wanted|to|also||Norwegian Não|me|falava|norueguês|em|Noruega|e|agora|havia|isso|mais|que|desejavam|a|também||norueguês Não, nós falávamos norueguês na Noruega e agora havia mais pessoas que desejavam também escrever em norueguês. No, we spoke Norwegian in Norway and now there were more who wanted to write Norwegian as well.

Dette var ei tid for nasjonalromantikk generelt i Europa. This|was|a|time|for|national romanticism|generally|in|Europe Isso|foi|uma|época|para|nacionalismo romântico|geralmente|na|Europa Este foi um tempo de nacionalismo romântico em geral na Europa. This was a time for national romanticism in general in Europe. Det var mange land i Europa som fekk ein nasjonal oppblomstring i denne perioden. It|was|many|countries|in|Europe|that|experienced|a|national|revival|in|this|period Isso|era|muitos|países|na|Europa|que|tiveram|uma|nacional|renascimento|na|este|período Havia muitos países na Europa que tiveram um renascimento nacional nesse período. There were many countries in Europe that experienced a national revival during this period. Folk i Europa blei generelt meir medvitne på kor dei kom frå. People|in|Europe|became|generally|more|aware|of|where|they|came|from Pessoas|na|Europa|se tornaram|geralmente|mais|conscientes|sobre|onde|eles|vieram|de As pessoas na Europa se tornaram geralmente mais conscientes de onde vinham. People in Europe generally became more aware of where they came from. Folk ønskte å trekka fram kva som gjorde deira land spesielt. People|wanted|to|draw|out|what|that|made|their|country|special As pessoas|queriam|a|destacar|para frente|o que|que|fazia|seu|país|especial As pessoas queriam destacar o que tornava seus países especiais. People wanted to highlight what made their country special. Noreg var ikkje noko unntak. Norway|was|not|any|exception Noruega|era|não|nenhum|exceção A Noruega não foi uma exceção. Norway was no exception. Norske folkeeventyr blei samla i denne perioden. Norwegian|folk tales|were|collected|in|this|period Noruegueses|contos populares|foram|coletados|durante|este|período Contos populares noruegueses foram coletados nesse período. Norwegian folk tales were collected during this period. Me fekk vårt eige flag. We|got|our|own|flag Me|recebeu|nosso|próprio|bandeira Recebemos nossa própria bandeira. We got our own flag. Og snart skulle me også få vårt eige skriftspråk. And|soon|would|we|also|get|our|own|written language E|em breve|deveríamos|nós|também|ter|nosso|próprio|língua escrita E em breve também teríamos nossa própria língua escrita. And soon we would also have our own written language.

Ivar Aasen vaks opp på ein gard  i Ørsta som ligg i Sunnmøre. Ivar|Aasen|grew|up|on|a|farm|in|Ørsta|that|is located|in|Sunnmøre Ivar|Aasen|cresceu|em|em|uma|fazenda|em|Ørsta|que|está|em|Sunnmøre Ivar Aasen cresceu em uma fazenda em Ørsta, que fica em Sunnmøre. Ivar Aasen grew up on a farm in Ørsta, which is located in Sunnmøre. Han vaks opp på bygda på Nord-Vestlandet. He|grew|up|in|the village|in|| Ele|cresceu|em|na|zona rural|em|| Ele cresceu na zona rural do Noroeste da Noruega. He grew up in the countryside in Northwest Norway. Heilt frå tidleg alder var Aasen interessert i bøker og å lesa. Completely|from|early|age|was|Aasen|interested|in|books|and|to|read Totalmente|desde|cedo|idade|era|Aasen|interessado|em|livros|e|a|ler Desde muito jovem, Aasen estava interessado em livros e em ler. From an early age, Aasen was interested in books and reading. Som yrke var Aasen lærar. As|profession|was|Aasen|teacher Como|profissão|era|Aasen|professor Como profissão, Aasen era professor. As a profession, Aasen was a teacher.

I 1830-åra var det ein stor språkpolitisk debatt i Noreg. In|the 1830s|was|there|a|large|language policy|debate|in|Norway Em|anos 1830|houve|havia|uma|grande|política de língua|debate|em|Noruega Na década de 1830, houve um grande debate sobre política linguística na Noruega. In the 1830s, there was a major language policy debate in Norway. Mange i Noreg ville ha eit eige norsk skriftspråk medan andre berre ville halda fram med dansken. Many|in|Norway|would|have|a|own|Norwegian|written language|while|others|only|would|continue|on|with|Danish Muitos|na|Noruega|queriam|ter|um|próprio|norueguês|língua escrita|enquanto|outros|apenas|queriam|continuar|em frente|com|o dinamarquês Muitos na Noruega queriam uma própria língua escrita norueguesa, enquanto outros apenas queriam continuar com o dinamarquês. Many in Norway wanted a distinct Norwegian written language while others wanted to continue with Danish. Ivar Aasen var klokkeklar på at han ville ha eit eige norsk skriftspråk. Ivar|Aasen|was|crystal clear|about|that|he|wanted|to have|a|own|Norwegian|written language Ivar|Aasen|era|claríssimo|sobre|que|ele|queria|ter|um|próprio|norueguês|sistema de escrita Ivar Aasen estava absolutamente claro de que queria uma própria língua escrita norueguesa. Ivar Aasen was very clear that he wanted a distinct Norwegian written language. I 1836 skreiv han ein artikkel med overskrifta «Om vort skriftsprog». In|wrote|he|an|article|with|the headline|'On|our|written language Em|escreveu|ele|um|artigo|com|o título|Sobre|nosso|idioma escrito Em 1836, ele escreveu um artigo intitulado «Sobre a nossa língua escrita». In 1836, he wrote an article titled "On Our Written Language." Litt morosamt skreiv han dette på dansk ettersom det ennå ikkje fantes eit norsk skriftspråk. A little|amusing|wrote|he|this|in|Danish|since|it|yet|not|existed|a|Norwegian|written language Um pouco|morosamente|escreveu|ele|isso|em|dinamarquês|uma vez que|isso|ainda|não|existia|um|norueguês|língua escrita Um pouco de forma engraçada, ele escreveu isso em dinamarquês, uma vez que ainda não existia uma língua escrita norueguesa. Somewhat amusingly, he wrote this in Danish since there was still no Norwegian written language. Uansett, her skreiv Aasen at han ønska eit eige norsk skriftspråk og kvifor dette var viktig. Anyway|here|wrote|Aasen|that|he|wanted|a|own|Norwegian|written language|and|why|this|was|important De qualquer forma|aqui|escreveu|Aasen|que|ele|desejava|um|próprio|norueguês|sistema de escrita|e|por que|isso|era|importante De qualquer forma, aqui Aasen escreveu que desejava uma língua escrita norueguesa própria e por que isso era importante. Regardless, here Aasen wrote that he wanted a separate Norwegian written language and why this was important. Eg skal lesa eit lite utdrag frå denne artikkelen: I|will|read|a|small|excerpt|from|this|article Eu|vou|ler|um|pequeno|trecho|de|este|artigo Vou ler um pequeno trecho deste artigo: I will read a small excerpt from this article:

Efterat vort Fædreneland atter er blevet hvad det engang var, nemlig frit og selvstændigt, maa det være os magtpaaliggende at bruge et selvstændigt og nationalt Sprog, eftersom dette er en Nations fornemste Kjendemærke. After|our|Fatherland|again|is|become|what|it|once|was|namely|free|and|independent|must|it|be|us|imperative|to|use|a|independent|and|national|language|since|this|is|a|Nation’s|foremost|distinguishing feature Após|nossa|Pátria|novamente|é|se tornado|o que|isso|uma vez|era|de fato|livre|e|independente|deve|isso|ser|nós|incumbido|a|usar|um|independente|e|nacional|idioma|uma vez que|isso|é|um|nação|mais importante|característica distintiva Depois que nossa Pátria foi novamente o que um dia foi, ou seja, livre e independente, deve ser de nosso interesse usar uma língua independente e nacional, uma vez que isso é a mais importante característica de uma nação. After our Fatherland has once again become what it once was, namely free and independent, it must be our duty to use a distinct and national language, since this is a nation's most prominent characteristic. Saalænge Norge ansaaes som en dansk Provinds, og Landets Embeder for en stor Deel besattes af Danske, ja endog alle Norske,som nød videnskabelig Opdragelse, oplærtes i Danmark og paa Dansk, og følgelig Dansk eller Kjøbenhavnsk Tale og Skrift omsider blev herskende hosos, var det naturligt, at vort Sprogs Nationalitet maatte gaae under. as long as|Norway|is considered|as|a|Danish|province|and|the country's|offices|for|a|large|part|were occupied|by|Danes|yes|even|all|Norwegians|who|received|scientific|education|were educated|in|Denmark|and|in|Danish|and|consequently|Danish|or|Copenhagen|speech|and|writing|eventually|became|dominant|among them|was|it|natural|that|our|language|nationality|had to|go|under Enquanto|Noruega|era considerado|como|uma|dinamarquesa|Província|e|do país|cargos|para|uma|grande|parte|eram ocupados|por|dinamarqueses|sim|até mesmo|todos|noruegueses|que|desfrutaram|científica|educação|foram educados|em|Dinamarca|e|em|dinamarquês|e|consequentemente|dinamarquês|ou|de Copenhague|fala|e|escrita|finalmente|se tornou|dominante|entre eles|era|isso|natural|que|nossa|língua|nacionalidade|tinha que|ir|sob Enquanto a Noruega era considerada uma província dinamarquesa, e os cargos do país eram ocupados em grande parte por dinamarqueses, sim, até mesmo todos os noruegueses que recebiam educação científica eram treinados na Dinamarca e em dinamarquês, e, consequentemente, a fala e a escrita dinamarquesa ou copenhaguense acabaram se tornando predominantes, era natural que a nacionalidade de nossa língua tivesse que se submeter. As long as Norway was considered a Danish province, and the country's offices were largely filled by Danes, and even all Norwegians who received scientific education were trained in Denmark and in Danish, and consequently Danish or Copenhagen speech and writing eventually became dominant, it was natural that the nationality of our language had to decline. Hiin Umyndighedstid er svunden,og vi burde vise Verden, at vi ogsaa i denne,vistnok ikke uvigtige Sag – attraaede at være selvstændige. That|period of legal incapacity|is|gone|and|we|should|show|the World|that|we|also|in|this|surely|not|unimportant|matter|aspired|to|be|independent Aquela|época de tutela|é|passada|e|nós|deveríamos|mostrar|ao mundo|que|nós|também|em|esta|provavelmente|não|irrelevante|questão|aspirávamos|a|ser|independentes Aquela época de subordinação passou, e deveríamos mostrar ao mundo que também nesta, certamente não irrelevante questão – aspiramos a ser independentes. That period of dependency has passed, and we should show the world that we also in this, certainly not unimportant matter – aspire to be independent.

Her skriv Aasen at Noreg treng eit eige nasjonalt språk for å bli skikkeleg fritt og sjølvstendig. Here|writes|Aasen|that|Norway|needs|a|own|national|language|to||become|truly|free|and|independent Aqui|escreve|Aasen|que|Noruega|precisa|um|próprio|nacional|idioma|para|ser|tornar-se|realmente|livre|e|independente Aqui Aasen escreve que a Noruega precisa de uma língua nacional própria para se tornar verdadeiramente livre e independente. Here Aasen writes that Norway needs its own national language to become truly free and independent. Han skriv at det var naturleg at Noreg skreiv dansk då dei var i union med Danmark, men at no som Noreg er fritt, er det naudsynleg med eit eige skriftspråk. He|writes|that|it|was|natural|that|Norway|wrote|Danish|when|they|were|in|union|with|Denmark|but|that|now|as|Norway|is|free|is|it|necessary|with||own|written language Ele|escreve|que|isso|era|natural|que|Noruega|escrevia|dinamarquês|quando|eles|estavam|em|união|com|Dinamarca|mas|que|agora|como|Noruega|é|livre|é|isso|necessário|com|um|próprio|sistema de escrita Ele escreve que era natural que a Noruega escrevesse em dinamarquês quando estava em união com a Dinamarca, mas que agora, como a Noruega é livre, é necessário ter uma língua escrita própria. He writes that it was natural for Norway to write in Danish when they were in union with Denmark, but now that Norway is free, it is necessary to have its own written language. Det er veldig lett å sjå den nasjonalistiske retorikken i Aasen sin artikkel her. It|is|very|easy|to|see|the|nationalist|rhetoric|in|Aasen|his|article|here Isso|é|muito|fácil|a|ver|a|nacionalista|retórica|em|Aasen|seu|artigo|aqui É muito fácil ver a retórica nacionalista no artigo de Aasen aqui. It is very easy to see the nationalist rhetoric in Aasen's article here. Heile artikkelen ligg gratis ute på nettet om nokon er interessert i å lese heile. The whole|article|is|free|available|on|the internet|if|someone|is|interested|in|to|read|the whole Todo|artigo|está|gratuitamente|disponível|na|internet|se|alguém|está|interessado|em|a|ler|todo Todo o artigo está disponível gratuitamente na internet, caso alguém esteja interessado em ler tudo. The entire article is available for free online if anyone is interested in reading the whole thing. Då Aasen skreiv dette var han berre 23år gammal. When|Aasen|wrote|this|was|he|only|23 years|old Quando|Aasen|escreveu|isso|era|ele|apenas|23 anos|velho Quando Aasen escreveu isso, ele tinha apenas 23 anos. When Aasen wrote this, he was only 23 years old. Dette visar at han tidleg var opptatt av språk. This|shows|that|he|early|was|interested|in|language Isso|mostra|que|ele|cedo|era|interessado|em|linguagem Isso mostra que ele estava interessado em línguas desde cedo. This shows that he was early on interested in language.

Aasen var ikkje berre opptatt av norsk. Aasen|was|not|only|concerned|with|Norwegian Aasen|era|não|apenas|preocupado|com|norueguês Aasen não estava apenas interessado no norueguês. Aasen was not only interested in Norwegian. Han las lærebøker og grammatikkar for tysk, fransk og engelsk. He|read|textbooks|and|grammars|for|German|French|and|English Ele|leu|livros didáticos|e|gramáticas|para|alemão|francês|e|inglês Ele leu livros didáticos e gramáticas de alemão, francês e inglês. He read textbooks and grammars for German, French, and English. I tillegg hadde han latin då han gjekk på skulen. I|addition|had|he|Latin|when|he|attended|at|school Eu|além|tinha|ele|latim|quando|ele|ia|na|escola Além disso, ele tinha latim quando estava na escola. In addition, he had Latin when he was in school. Han var også kjend med kva den kjende danske lingvisten Rasmus Rask hadde gjort for islandsk. He|was|also|familiar|with|what|the|famous|Danish|linguist|Rasmus|Rask|had|done|for|Icelandic Ele|era|também|conhecido|com|o que|o|famoso|dinamarquês|linguista|Rasmus|Rask|tinha|feito|para|islandês Ele também estava ciente do que o famoso linguista dinamarquês Rasmus Rask havia feito pelo islandês. He was also familiar with what the famous Danish linguist Rasmus Rask had done for Icelandic. Aasen lurte på kvifor det ikkje fantes nokre slike grammatikkar for norsk språk når andre språk hadde det. Aasen||about|why|it|not|existed|any|such|grammars|for|Norwegian|language|when|other|languages|had|it Aasen|se perguntava|sobre|por que|isso|não|existiam|algumas|tais|gramáticas|para|norueguês|língua|quando|outros|idiomas|tinham|isso Aasen se perguntava por que não havia gramáticas como essas para a língua norueguesa quando outras línguas as tinham. Aasen wondered why there were no such grammars for the Norwegian language when other languages had them. Dette gjorde at Aasen laga Sunnmørs-grammatikken, altså ein grammatikk for sunnmørsdialekta, den dialekta Aasen snakka sjølv. This|made|that|Aasen|created|||thus|a|grammar|for|the Sunnmøre dialect|the|dialect|Aasen|spoke|himself Isso|fez|com que|Aasen|criasse|Sunnmørs||ou seja|uma|gramática|para|o dialeto de Sunnmøre|o|dialeto|Aasen|falava|ele mesmo Isso fez com que Aasen criasse a gramática de Sunnmøre, ou seja, uma gramática para o dialeto de Sunnmøre, o dialeto que Aasen falava. This led Aasen to create the Sunnmøre grammar, that is, a grammar for the Sunnmøre dialect, the dialect Aasen himself spoke. Denne grammatikken blei det første vitskaplege verket til Aasen. This|grammar|became|the|first|scientific|work|by|Aasen Esta|gramática|foi|o|primeiro|científico|trabalho|de|Aasen Essa gramática se tornou a primeira obra científica de Aasen. This grammar became Aasen's first scientific work.

Aasen lærte seg gammalnorsk, altså norsk frå byrjinga av vikingtida til 1300-talet. Aasen|learned|himself|Old Norwegian|thus|Norwegian|from|beginning|of|Viking Age|until|1300s Aasen|aprendeu|a si mesmo|norueguês antigo|ou seja|norueguês|de|início|da|era vikinga|até|século 14 Aasen aprendeu o norueguês antigo, ou seja, o norueguês desde o início da era viking até o século 1300. Aasen learned Old Norse, that is, Norwegian from the beginning of the Viking Age to the 1300s. Han skaffa seg også solide kunnskapar i eldre norsk språkhistorie. He|acquired|himself|also|solid|knowledge|in|older|Norwegian|language history Ele|adquiriu|para si|também|sólidas|conhecimentos|em|antigo|norueguês|história da língua Ele também adquiriu sólidos conhecimentos sobre a história da língua norueguesa antiga. He also acquired solid knowledge in the history of the Norwegian language. Dette skulle han seinare bruka i arbeidet sitt med å byggja eit eige norsk skriftspråk. This|would|he|later|use|in|work|his|with|to|build|a|own|Norwegian|written language Isso|deveria|ele|mais tarde|usar|no|trabalho|dele|com|a|construir|um|próprio|norueguês|sistema de escrita Isso ele usaria mais tarde em seu trabalho para construir uma própria língua escrita norueguesa. He would later use this in his work to create a distinct Norwegian written language. Han ville ha eit vitskapleg grunnlag for sitt eige norske skriftspråk: eit skriftspråk bygd på norske dialekter. He|wanted|to have|a|scientific|basis|for|his|own|Norwegian|written language|a|written language|built|on|Norwegian|dialects Ele|queria|ter|um|científico|fundamento|para|seu|próprio|norueguês|escrita|uma|escrita|construída|sobre|noruegueses|dialetos Ele queria ter uma base científica para sua própria língua escrita norueguesa: uma língua escrita baseada em dialetos noruegueses. He wanted a scientific basis for his own Norwegian written language: a written language based on Norwegian dialects. Men først måtte han finna ut av kva for nokre dialekter han skulle byggja skriftspråket sitt på. But|first|had to|he|find|out|of|what|for|some|dialects|he|would|build|written language|his|on Mas|primeiro|teve que|ele|descobrir|para fora|de|o que|por|alguns|dialetos|ele|deveria|construir|a língua escrita|dele|em Mas primeiro ele precisava descobrir quais dialetos ele usaria para construir sua língua escrita. But first he had to figure out which dialects he would base his written language on. På mange andre språk vel ein gjerne å byggja skriftspråket sitt på ei einskild dialekt, ofte hovudstadsdialekta. In|many|other|languages|choose|one|preferably|to|build|written language|their|on|a|single|dialect|often|the capital's dialect Em|muitos|outros|idiomas|escolher|um|de preferência|a|construir|a língua escrita|seu|em|uma|única|dialeto|frequentemente|o dialeto da capital Em muitas outras línguas, geralmente se opta por construir a língua escrita em um único dialeto, muitas vezes o dialeto da capital. In many other languages, one often chooses to base the written language on a single dialect, often the capital's dialect. Aasen ville byggja skriftspråket sitt på fleire norske dialekter. Aasen|would|build|written language|his|on|several|Norwegian|dialects Aasen|queria|construir|a língua escrita|seu|em|mais de|noruegueses|dialetos Aasen queria construir sua língua escrita em vários dialetos noruegueses. Aasen wanted to base his written language on several Norwegian dialects. Dette innebar at han måtte velja former og bøyingsmønster frå ei stor variasjon av dialekter. This|implied|that|he|had to|choose|forms|and|inflection pattern|from|a|large|variation|of|dialects Isso|implicava|que|ele|tinha que|escolher|formas|e|padrão de flexão|de|uma|grande|variação|de|dialetos Isso significava que ele tinha que escolher formas e padrões de flexão de uma grande variedade de dialetos. This meant that he had to choose forms and inflection patterns from a large variety of dialects.

Det var her det vitskapelege grunnlaget måtte inn. It|was|here|the|scientific|foundation|had to|in Isso|era|aqui|o|científico|fundamento|deveria|entrar Foi aqui que a base científica precisava ser incorporada. It was here that the scientific foundation had to be included. Aasen ønskte ikkje å berre velja tilfeldig kva trekk han skulle ta med frå dei ulike dialektene. Aasen|wished|not|to|only|choose|randomly|what|features|he|would|take|along|from|the|various|dialects Aasen|queria|não|a|apenas|escolher|aleatoriamente|qual|traço|ele|deveria|levar|consigo|de||diferentes|dialetos Aasen não queria apenas escolher aleatoriamente quais características ele deveria incluir dos diferentes dialetos. Aasen did not want to just randomly choose which features he would take from the various dialects. Aasen valte å ta i bruk gammalnorsk som ei rettesnor for dei formene han skulle velje. Aasen|chose|to|take|in|use|Old Norwegian|as|a|guideline|for|the|forms|he|would|choose Aasen|decidiu|a|usar|em|uso|norueguês arcaico|como|uma|diretriz|para|as|formas|ele|deveria|escolher Aasen optou por usar o norueguês antigo como um guia para as formas que ele escolheria. Aasen chose to use Old Norse as a guideline for the forms he would select. Dette valet var bygd på Aasen sitt ønske om å visa at norsk hadde gamle røter frå før dansketida. This|choice|was|built|on|Aasen|his|wish|to||show|that|Norwegian|had|old|roots|from|before|Danish period Este|vale|foi|construído|com base no|Aasen|seu|desejo|de||mostrar|que|norueguês|tinha|antigas|raízes|de|antes|período de dominação dinamarquesa Essa escolha foi baseada no desejo de Aasen de mostrar que o norueguês tinha antigas raízes anteriores ao período dinamarquês. This choice was based on Aasen's desire to show that Norwegian had ancient roots from before the Danish period. Norsk og norske dialekter har røter til lenge før unionen med Danmark, og dette var viktig for Aasen å visa i sitt nye skriftspråk. Norwegian|and|Norwegian|dialects|have|roots|to|long|before|union|with|Denmark|and|this|was|important|for|Aasen|to|show|in|his|new|written language Norueguês|e|noruegueses|dialetos|têm|raízes|até|muito|antes|união|com|Dinamarca|e|isso|era|importante|para|Aasen|a|mostrar|em|seu|novo|língua escrita O norueguês e os dialetos noruegueses têm raízes que remontam a muito antes da união com a Dinamarca, e isso era importante para Aasen mostrar em sua nova língua escrita. Norwegian and Norwegian dialects have roots that date back long before the union with Denmark, and this was important for Aasen to demonstrate in his new written language. Det var også ein måte å ta litt avstand frå den danske påverknaden i Noreg. It|was|also|a|way|to|take|a little|distance|from|the|Danish|influence|in|Norway Isso|era|também|uma|maneira|de|tomar|um pouco|distância|da|a|dinamarquesa|influência|em|Noruega Era também uma maneira de se distanciar um pouco da influência dinamarquesa na Noruega. It was also a way to distance oneself from the Danish influence in Norway. Det var ein måte å visa at Noreg var sjølvstendig og no skulle me sjå tilbake til vår eiga historie for å finna vårt eige språk. It|was|a|way|to|show|that|Norway|was|independent|and|now|should|we|look|back|to|our|own|history|to|to|find|our|own|language Isso|era|uma|maneira|de|mostrar|que|Noruega|era|independente|e|agora|deveríamos|nós|olhar|trás|para|nossa|própria|história|para|de||nosso|próprio|idioma Era uma forma de mostrar que a Noruega era independente e agora deveríamos olhar para nossa própria história para encontrar nossa própria língua. It was a way to show that Norway was independent and now we should look back to our own history to find our own language. Dette var ein del av den norske nasjonale ideologien i perioden. This|was|a|part|of|the|Norwegian|national|ideology|in|the period Isso|foi|uma|parte|da|a|norueguesa|nacional|ideologia|no|período Isso fazia parte da ideologia nacional norueguesa da época. This was part of the Norwegian national ideology of the period. Aasen sitt arbeid var absolutt bygd på ein ideologi: At Noreg skulle vera ein eigen nasjon med eit eige språk. Aasen|his|work|was|absolutely|built|on|a|ideology|That|Norway|should|be|a|own|nation|with|an|own|language Aasen|seu|trabalho|era|absolutamente|construído|sobre|uma|ideologia|Que|Noruega|deveria|ser|uma|própria|nação|com|um|próprio|idioma O trabalho de Aasen foi absolutamente construído sobre uma ideologia: que a Noruega deveria ser uma nação própria com uma língua própria. Aasen's work was definitely built on an ideology: That Norway should be its own nation with its own language.

Mellom 1842 og 1846 reiste Aasen rundt omkring i Noreg for å granska norske dialekter. Between|and|traveled|Aasen|around|about|in|Norway|to||investigate|Norwegian|dialects Entre|e|viajou|Aasen|ao redor|em torno|em|Noruega|para|a|investigar|noruegueses|dialetos Entre 1842 e 1846, Aasen viajou por toda a Noruega para estudar os dialetos noruegueses. Between 1842 and 1846, Aasen traveled around Norway to study Norwegian dialects. Han skulle finna ord og bøyingar som han skulle bruka til den nye skriftspråket sitt. He|would|find|words|and|inflections|that|he|would|use|for|the|new|written language|his Ele|deveria|encontrar|palavras|e|flexões|que|ele|deveria|usar|para|o|novo|idioma escrito|dele Ele queria encontrar palavras e flexões que usaria para a sua nova língua escrita. He aimed to find words and inflections that he would use for his new written language. Han var først og fremst på stader på Vestlandet og i fjellbygdene på Austlandet. He|was|first|and|foremost|in|places|on|the West Coast|and|in|mountain villages|in|Eastern Norway Ele|estava|primeiro|e|principalmente|em|lugares|na|Costa Oeste|e|nas|aldeias de montanha|em|Costa Leste Ele esteve principalmente em lugares na Costa Oeste e nas regiões montanhosas da Costa Leste. He was primarily in places in Western Norway and in the mountain villages of Eastern Norway. Han samla dette til to bøker som handla om ulike norske dialekter og deira grammatikkar. He|collected|this|into|two|books|that|dealt|with|different|Norwegian|dialects|and|their|grammars Ele|reuniu|isso|em|dois|livros|que|tratavam|sobre|diferentes|noruegueses|dialetos|e|suas|gramáticas Ele reuniu isso em dois livros que tratavam de diferentes dialetos noruegueses e suas gramáticas. He compiled this into two books that dealt with various Norwegian dialects and their grammars. I 1853 prøvar han for første gong å laga eit eige norsk skriftspråk. In|tries|he|for|first|time|to|create|a|own|Norwegian|written language Em|tenta|ele|pela|primeira|vez|a|criar|um|próprio|norueguês|sistema de escrita Em 1853, ele tentou pela primeira vez criar uma língua escrita norueguesa própria. In 1853, he attempted for the first time to create his own Norwegian written language. Har prøvde han å skriva på ulike norske dialekter frå rundt omkring i landet. Has|tried|he|to||in|different|Norwegian|dialects|from|around|about|in|the country (verbo auxiliar)|tentou|ele|(partícula verbal)||em|diferentes|noruegueses|dialetos|de|ao redor|em torno|em|país Ele tentou escrever em vários dialetos noruegueses de diferentes partes do país. He tried to write in various Norwegian dialects from around the country. Han skreiv fleire småtekster på eit standardskriftspråk bygd på desse dialektene. He|wrote|several|short texts|in|a|standard written language|built|on|these|dialects Ele|escreveu|várias|pequenas histórias|em|um|idioma padrão escrito|construído|sobre|esses|dialetos Ele escreveu vários pequenos textos em uma língua padrão baseada nesses dialetos. He wrote several short texts in a standard written language based on these dialects.

Sjølv om Aasen brukte ein vitskapleg metode for å laga skriftspråket sitt, så var ikkje dette eit nøytralt arbeid. Even|though|Aasen|used|a|scientific|method|to||create|written language|his|so|was|not|this|a|neutral|work Mesmo|que|Aasen|usou|um|científico|método|para||criar|a língua escrita|dele|então|era|não|isso|um|neutro|trabalho Embora Aasen usasse um método científico para criar sua língua escrita, isso não era um trabalho neutro. Although Aasen used a scientific method to create his written language, this was not a neutral work. Aasen hadde ikkje noko imot å bruka skildringar som «dei beste dialektene» og «fullkomne former». Aasen|had|not|anything|against|to|use|descriptions|such as|the|best|dialects|and|perfect|forms Aasen|tinha|não|nada|contra|a|usar|descrições|como|os|melhores|dialetos|e|perfeitas|formas Aasen não tinha nada contra usar descrições como "os melhores dialetos" e "formas perfeitas". Aasen had no qualms about using descriptions like "the best dialects" and "perfect forms." I tillegg styrte han bort frå bydialektene ettersom han meinte dei hadde for stor dansk påverknad. In|addition|steered|he|away|from|urban dialects|since|he|believed|they|had|too|much|Danish|influence Eu|além de|afastou|ele|longe|de|dialetos urbanos|uma vez que|ele|acreditava|eles|tinham|por|grande|dinamarquesa|influência Além disso, ele se afastou dos dialetos urbanos, pois acreditava que eles tinham uma influência dinamarquesa excessiva. In addition, he steered away from urban dialects as he believed they were too heavily influenced by Danish. Det kan også sjå ut som om han ofte føretrakk dei vestnorske dialektene, kanskje fordi han kom frå Vestlandet sjølv. It|can|also|see|out|as|if|he|often|preferred|the|western Norwegian|dialects|perhaps|because|he|came|from|Western Norway|himself Isso|pode|também|parecer|como|se|se|ele|frequentemente|preferia|os|noruegueses ocidentais|dialetos|talvez|porque|ele|veio|de|Vestlandet|ele mesmo Parece também que ele frequentemente preferia os dialetos da Noruega Ocidental, talvez porque ele mesmo era do Vestlandet. It may also seem that he often preferred the western Norwegian dialects, perhaps because he came from Western Norway himself. Det skriftspråket Aasen laga var difor først og fremst bygd på vestnorske dialekter og midlandsmål. The|written language|Aasen|created|was|therefore|first|and|foremost|built|on|western Norwegian|dialects|and|midland speech O|idioma escrito|Aasen|criou|era|portanto|primeiro|e||construído|sobre|norueguês ocidental|dialetos|e|língua do meio-oeste A língua escrita que Aasen criou foi, portanto, construída principalmente sobre dialetos da Noruega Ocidental e dialetos do meio. The written language that Aasen created was therefore primarily based on western Norwegian dialects and midland speech.

Aasen kalla det nye skriftspråket sitt for «landsmål». Aasen|called|it|new|written language|his|for|landmål Aasen|chamou|o|novo|idioma escrito|seu|de|língua nacional Aasen chamou sua nova língua escrita de "landsmål". Aasen called his new written language "landsmål." Namnet «landsmål» blei brukt sidan Aasen ønskte at skriftspråket skulle brukast i heile Noreg, altså vera eit skriftspråk for heile landet. The name|'landsmål'|was|used|since|Aasen|wanted|that|the written language|should|be used|in|all|Norway|thus|be|a|written language|for|all|country O nome|landmål|foi|usado|desde|Aasen|desejava|que|a língua escrita|deveria|ser usado|em|todo|Noruega|portanto|ser|uma|língua escrita|para|todo|país O nome "landsmål" foi usado porque Aasen desejava que a língua escrita fosse utilizada em toda a Noruega, ou seja, que fosse uma língua escrita para todo o país. The name "landsmål" was used since Aasen wanted the written language to be used throughout Norway, meaning it should be a written language for the whole country. Men kva synes nordmenn om det nye skriftspråket? But|what|do think|Norwegians|about|the|new|written language Mas|o que|pensam|noruegueses|sobre|isso|novo|idioma escrito Mas o que os noruegueses acham da nova língua escrita? But what do Norwegians think of the new written language? Det var det stor usemje om. It|was|that|great|disagreement|about Isso|foi|aquele|grande|desentendimento|sobre Houve uma grande discordância sobre isso. There was great disagreement about it. Folk var ueinige med kvarandre om «landsmål». People|were|disagreeing|with|each other|about|national language O povo|estava|em desacordo|com|cada um|sobre|língua nacional As pessoas estavam em desacordo umas com as outras sobre "landsmål". People disagreed with each other about "landsmål". Nokon meinte at det var for konservativt og for likt norrønt. Some|thought|that|it|was|too|conservative|and|too|similar|Old Norse Alguém|disse|que|isso|era|muito|conservador|e|muito|parecido|nórdico antigo Alguns achavam que era muito conservador e muito parecido com o nórdico antigo. Some thought it was too conservative and too similar to Old Norse. Andre meinte at det ikkje var konservativt nok; dei ønskte eit norsk skriftspråk som var endå nærmare norrønt. Andre|thought|that|it|not|was|conservative|enough|they|wanted|a|Norwegian|written language|that|was|even|closer|Old Norse Andre|disse|que|isso|não|era|conservador|o suficiente|eles|queriam|uma|norueguês|língua escrita|que|fosse|ainda|mais próximo|nórdico antigo Outros achavam que não era conservador o suficiente; eles queriam uma língua escrita norueguesa que fosse ainda mais próxima do nórdico antigo. Others thought it was not conservative enough; they wanted a Norwegian written language that was even closer to Old Norse. I eit moderne perspektiv så er Aasen sitt originale skriftspråk veldig konservativt. In|a|modern|perspective|then|is|Aasen|his|original|written language|very|conservative Em|um|moderno|perspectiva|então|é|Aasen|seu|original|língua escrita|muito|conservador De uma perspectiva moderna, a língua escrita original de Aasen é muito conservadora. From a modern perspective, Aasen's original written language is very conservative. Ettersom Aasen som regel brukte dei dialektsformene som var nærmast gammalnorsk, så vart språket nærmare norrønt. Since|Aasen|as|a rule|used|the|dialect forms|that|were|closest|Old Norwegian|then|became|the language|closer|Old Norse Como|Aasen|que|regra|usava|os|formas de dialeto|que|eram|mais próximas|norueguês antigo|então|se tornou|a língua|mais próxima|nórdico antigo Como Aasen geralmente usava as formas dialetais que estavam mais próximas do antigo norueguês, a língua se tornou mais próxima do nórdico. Since Aasen usually used the dialect forms that were closest to Old Norse, the language became closer to Norse. Seinare blei Aasen sitt «landsmål» modernisert og forma grunnlaget for det som er nynorsk i dag. Later|became|Aasen|his|national language|modernized|and|formed|the foundation|for|what|that|is|Nynorsk|in|today Mais tarde|foi|Aasen|seu|idioma nacional|modernizado|e|formou|a base|para|o|que|é|nynorsk|em|dia Mais tarde, o "landsmål" de Aasen foi modernizado e formou a base do que é o nynorsk hoje. Later, Aasen's "landsmål" was modernized and formed the basis for what is nynorsk today.

Aasen er derimot ikkje berre kjend for sitt arbeid med å laga landsmål. Aasen|is|on the other hand|not|only|known|for|his|work|with|to|create|written language Aasen|é|por outro lado|não|apenas|conhecido|por|seu|trabalho|com|a|criar|língua nacional Aasen, no entanto, não é conhecido apenas por seu trabalho em criar o landsmål. However, Aasen is not only known for his work in creating landsmål. Han er også kjend for bruken sin av det nye skriftspråket. He|is|also|known|for|use|his|of|the|new|written language Ele|é|também|conhecido|por|uso|seu|de|o|novo|idioma escrito Ele também é conhecido pelo seu uso da nova língua escrita. He is also known for his use of the new written language. Ein av grunnane til at landsmålet til Aasen blei så stort som det blei var at Aasen var veldig flink til å ta i bruk det nye skriftspråket. One|of|reasons|for|that|national language|of|Aasen|became|so|large|as|it|became|was|that|Aasen|was|very|skilled|at|to|take|in|use|the|new|written language Um|de|razões|para|que|a língua nacional|de|Aasen|se tornou|tão|grande|como|isso|se tornou|era|que|Aasen|era|muito|habilidoso|em|a|usar|em|uso|isso|nova|escrita Uma das razões pelas quais o landsmål de Aasen se tornou tão grande foi que Aasen era muito bom em utilizar a nova língua escrita. One of the reasons why Aasen's landsmål became as significant as it did was that Aasen was very skilled at utilizing the new written language. Han viste korleis ein kunne bruka det nye språket til å skriva litteratur. He|showed|how|one|could|use|the|new|language|to|||literature Ele|mostrou|como|um|poderia|usar|o|novo|idioma|para|a||literatura Ele mostrou como se poderia usar a nova língua para escrever literatura. He showed how one could use the new language to write literature. Aasen er framfor alt kjend for sin lyrikk. Aasen|is|above|all|known|for|his|poetry Aasen|é|acima de|tudo|conhecido|por|sua|poesia Aasen é conhecido principalmente por sua lírica. Aasen is primarily known for his poetry. Det mest kjende verket hans er nok truleg «Nordmannen» frå 1863. The|most|known|work|his|is|probably|likely|The Norwegian|from O|mais|conhecido|obra|dele|é|provavelmente|realmente|O Norueguês|de A obra mais famosa dele é provavelmente "Nordmannen" de 1863. His most famous work is probably "Nordmannen" from 1863. Dette er eit svært kjent dikt i Noreg i dag som også har blitt ein song. This|is|a|very|famous|poem|in|Norway|in|today|that|also|has|become|a|song Isso|é|um|muito|conhecido|poema|em|Noruega|em|dia|que|também|tem|se tornado|uma|canção Este é um poema muito conhecido na Noruega hoje que também se tornou uma canção. This is a very well-known poem in Norway today that has also become a song. Dei aller fleste i Noreg kan den første strofa: They|all|most|in|Norway|can|the|first|stanza Dei|todos|a maioria|em|Noruega|sabe|a|primeira|estrofe A grande maioria das pessoas na Noruega pode recitar a primeira estrofe: Most people in Norway can recite the first stanza:

Millom Bakkar og Berg ut med Havet Between|Hills|and|Mountains|out|with|the Sea Millom|Bakkar|e|Berg|para fora|com|o Mar Entre Montanhas e Colinas com o Mar Between hills and mountains out by the sea

heve Nordmannen fenget sin Heim, raise|the Norwegian|caught|his|home tenha|o norueguês|pegou|seu|lar erguer o Norueguês que conquistou seu Lar, the Norwegian raised his home,

der han sjølv heve Tufterna gravet where|he|himself|has raised|Tufterna|grave onde|ele|mesmo|tenha|Tufterna|cavado onde ele mesmo cavou os Fundamentos where he himself raised the foundations

og sett sjølv sin Hus uppaa deim. and|set|himself|his|house|upon|them e|colocou|próprio|seu|casa|em cima de|deles e colocou sua Casa sobre eles. and built his house upon them.

Aasen sine dikt er inspirert av folkediktinga. Aasen|his|poems|are|inspired|by|folk poetry Aasen|seus|poemas|são|inspirados|pela|poesia popular Os poemas de Aasen são inspirados na poesia popular. Aasen's poems are inspired by folk poetry. Det vil seie at han ofte bruker folkelege talemåtar. It|will|mean|that|he|often|uses|colloquial|speech patterns Isso|vai|dizer|que|ele|frequentemente|usa|populares|modos de falar Isso significa que ele frequentemente usa maneiras populares de falar. This means that he often uses colloquial expressions. Han uttrykker seg på ein knapp og klar måte i dikta sine. He|expresses|himself|in|a|concise|and|clear|manner|in|his poems|his Ele|expressa|a si mesmo|de|um|conciso|e|clara|maneira|em|poemas|seus Ele se expressa de forma concisa e clara em seus poemas. He expresses himself in a concise and clear manner in his poems. I «Nordmannen» feirar Aasen det norske og Noreg, men på ein ganske dempa måte. I|The Norwegian|celebrates|Aasen|the|Norwegian|and|Norway|but|in|a|quite|subdued|manner Eu|O Norueguês|celebra|Aasen|o|norueguês|e|Noruega|mas|de|uma|bastante|contida|maneira Em "O Norueguês", Aasen celebra o norueguês e a Noruega, mas de uma maneira bastante contida. In "The Norwegian," Aasen celebrates the Norwegian and Norway, but in a rather subdued way. Diktet får fram det røffe og tøffe med å bu i Noreg. The poem|brings|out|the|rough|and|tough|with|to|live|in|Norway O poema|traz|à tona|o|áspero|e|duro|de|viver|morar|em|Noruega O poema destaca o lado áspero e difícil de viver na Noruega. The poem brings out the rough and tough aspects of living in Norway. Det er ikkje alltid like lett å bu i Noreg, men nordmannen fant sin heim der. It|is|not|always|equally|easy|to|live|in|Norway|but|the Norwegian|found|his|home|there Isso|é|não|sempre|tão|fácil|a|viver|em|Noruega|mas|o norueguês|encontrou|sua|casa|lá Não é sempre fácil viver na Noruega, mas o norueguês encontrou seu lar lá. It is not always easy to live in Norway, but the Norwegian found his home there. Det er eit land med bakkar og berg. It|is|a|country|with|hills|and|mountains Isso|é|um|país|com|colinas|e|montanhas É um país com colinas e montanhas. It is a country with hills and mountains. I seinare strofer får ein også eit innblikk i kor vêrhardt Noreg kan vera. In|later|stanzas|gets|one|also|an|insight|into|how|harsh|Norway|can|be Eu|posteriores|estrofes|recebe|um|também|um|vislumbre|em|quão|severo|Noruega|pode|ser Em estrofes posteriores, também se tem uma visão de quão severo o clima da Noruega pode ser. In later verses, one also gets a glimpse of how harsh the weather in Norway can be. Noreg kan vera eit land med mykje forskjellig vêr. Norway|can|be|a|country|with|much|different|weather Noruega|pode|ser|um|país|com|muito|diferente|clima A Noruega pode ser um país com muito clima diferente. Norway can be a country with a lot of different weather. Vêr og vind. Wetter|| Weather|and|wind Ver|e|vento Clima e vento. Weather and wind. Men nordmannen er framleis glad i dette landet. But|the Norwegian|is|still|fond|of|this|country Mas|norueguês|é|ainda|feliz|em|este|país Mas o norueguês ainda ama este país. But the Norwegian is still fond of this country.

I eit internasjonalt perspektiv var Aasen sitt arbeid ganske eksepsjonelt. In|an|international|perspective|was|Aasen|his|work|quite|exceptional Em|um|internacional|perspectiva|era|Aasen|seu|trabalho|bastante|excepcional Num contexto internacional, o trabalho de Aasen foi bastante excepcional. In an international perspective, Aasen's work was quite exceptional. Det var nok derimot ikkje tilfeldig at Aasen gjorde dette arbeidet i akkurat denne perioden. It|was|probably|however|not|coincidental|that|Aasen|did|this|work|in|exactly|this|period Isso|foi|provavelmente|por outro lado|não|aleatório|que|Aasen|fez|este|trabalho|em|exatamente|este|período No entanto, não foi por acaso que Aasen realizou esse trabalho exatamente nesse período. However, it was probably not a coincidence that Aasen did this work during exactly this period. Det var ein internasjonal trend på midten av 1800-talet at fleire land systematiserte språka sine og laga skriftspråk for dei dersom det ikkje fantes frå før. It|was|an|international|trend|in|mid|of|1800s|that|several|countries|systematized|languages|their|and|created|written languages|for|them|if|it|not|existed|from|before Isso|era|um|internacional|tendência|em|meados|de|século 19|que|mais|países|sistematizaram|as línguas|deles|e|criaram|alfabetos|para|elas|se|isso|não|existissem|de|antes Havia uma tendência internacional em meados do século XIX de que vários países sistematizassem suas línguas e criassem uma forma escrita para elas, caso não existisse anteriormente. There was an international trend in the mid-1800s where several countries systematized their languages and created written forms for them if none existed before. For eksempel skjedde dette med færøysk og kroatisk. For|example|happened|this|with|Faroese|and|Croatian Por|exemplo|aconteceu|isso|com|feroês|e|croata Por exemplo, isso aconteceu com o feroês e o croata. For example, this happened with Faroese and Croatian. Dette var ein del av trenden om at språkforskarar støtta nasjonsbygginga i ulike nasjonar rundt omkring i Europa. This|was|a|part|of|trend|about|that|linguists|supported|nation-building|in|various|nations|around|about|in|Europe Isso|foi|um|parte|da|tendência|sobre|que|pesquisadores de idiomas|apoiavam|construção da nação|em|diferentes|nações|ao redor|em|em|Europa Isso fazia parte da tendência em que os linguistas apoiavam a construção de nações em várias nações ao redor da Europa. This was part of the trend where language researchers supported nation-building in various nations across Europe.

Det som var spesielt med Aasen sitt landsmål var at det ikkje var bydt på talemålet til ein sosial og økonomisk elite som i mange andre land. That|which|was|special|with|Aasen|his|national language|was|that|it|not|was|based|on|spoken language|of|a|social|and|economic|elite|as|in|many|other|countries O|que|era|especial|com|Aasen|seu|idioma nacional|era|que|isso|não|era|imposto|sobre|fala|de|uma|social|e|econômico|elite|como|em|muitos|outros|países O que era especial sobre a língua nacional de Aasen era que não era baseada na fala de uma elite social e econômica como em muitos outros países. What was special about Aasen's national language was that it was not based on the speech of a social and economic elite as in many other countries. Landsmålet var bygd på talemålet til heilt vanlege folk rundt omkring i Noreg. the national language|was|built|on|spoken language|of|completely|ordinary|people|around|about|in|Norway A língua nacional|era|construída|sobre|fala|de|completamente|comuns|pessoas|ao redor|em torno|em|Noruega A língua nacional foi construída a partir da fala de pessoas comuns em toda a Noruega. The national language was built on the speech of ordinary people throughout Norway. Dette var ikkje baronar, keisarar eller kongar. This|was|not|barons|emperors|or|kings Isto|era|não|barões|imperadores|ou|reis Não eram barões, imperadores ou reis. These were not barons, emperors, or kings. Nei, det var norske bønder og arbeidsfolk. No|it|was|Norwegian|farmers|and|working people Não|isso|eram|noruegueses|agricultores|e|trabalhadores Não, eram camponeses e trabalhadores noruegueses. No, they were Norwegian farmers and laborers. Aasen gjorde mesteparten av arbeidet sitt på den norske landsbygda. Aasen|did|most part|of|work|his|in|the|Norwegian|countryside Aasen|fez|a maior parte|do|trabalho|dele|na|a|norueguesa|zona rural Aasen fez a maior parte de seu trabalho no campo norueguês. Aasen did most of his work in the Norwegian countryside. Det er ganske unikt i eit internasjonalt perspektiv. It|is|quite|unique|in|an|international|perspective Isso|é|bastante|único|em|um|internacional|perspectiva É bastante único em uma perspectiva internacional. It is quite unique from an international perspective.

Likevel skal me ikkje overdriva kor unik Aasen var. Nevertheless|shall|we|not|exaggerate|how|unique|Aasen|was No entanto|deve|eu|não|exagerar|quão|único|Aasen|era No entanto, não devemos exagerar quão único Aasen era. However, we should not exaggerate how unique Aasen was. Han har mykje til felles med andre personar som gjorde liknande reiser som han i andre land. He|has|much|in|common|with|other|people|who|made|similar|journeys|as|he|in|other|countries Ele|tem|muito|a|em comum|com|outras|pessoas|que|fizeram|semelhantes|viagens|que|ele|em|outros|países Ele tem muito em comum com outras pessoas que fizeram viagens semelhantes às dele em outros países. He has much in common with other individuals who made similar journeys as he did in other countries. Samstundes som landsmålet blei nedskriven og forma var det fleire enkeltpersonar som vitskapleg reiste rundt og studerte sine nasjonale språk i Tsjekkia, Slovakia, Slovenia og Ukraina, til dømes. At the same time|as||was|written down|and|form|were|there|several|individuals|who|scientifically|traveled|around|and|studied|their|national|languages|in|Czech Republic|Slovakia|Slovenia|and|Ukraine|for|example Ao mesmo tempo|que|língua nacional|foi|escrita|e|forma|havia|havia|mais|indivíduos|que|cientificamente|viajaram|ao redor|e|estudaram|seus|nacionais|idiomas|em|República Tcheca|Eslováquia|Eslovênia|e|Ucrânia|por|exemplo Ao mesmo tempo em que a língua nacional foi escrita e formada, havia várias pessoas que viajavam cientificamente e estudavam suas línguas nacionais na República Tcheca, Eslováquia, Eslovênia e Ucrânia, por exemplo. At the same time as the national language was written down and formed, there were several individuals who scientifically traveled around and studied their national languages in the Czech Republic, Slovakia, Slovenia, and Ukraine, for example.

I Noreg er Ivar Aasen i dag båe ein helt og ein bitter fiende, alt etter kven eit spør. In|Norway|is|Ivar|Aasen|today|both|both|a|hero|and|a|bitter|enemy|all|depending on|who|you|ask Eu|Noruega|é|Ivar|Aasen|em|hoje|ambos|um|herói|e|um|amargo|inimigo|tudo|de acordo com|quem|um|pergunta Na Noruega, Ivar Aasen é hoje tanto um herói quanto um inimigo amargo, dependendo de quem pergunta. In Norway, Ivar Aasen is today both a hero and a bitter enemy, depending on who you ask. Nokon elskar han, andre hatar han, alt etter kva ein synes om nynorsk. Some|love|him|others|hate|him|everything|according to|what|one|thinks|about|Nynorsk Alguém|ama|ele|outros|odeiam|ele|tudo|de acordo com|o que|alguém|pensa|sobre|nynorsk Alguns o amam, outros o odeiam, dependendo da opinião sobre o nynorsk. Some love him, others hate him, depending on what one thinks of Nynorsk. Landsmålet til Aasen blei til nynorsken i dag, eit av dei to skriftspråka i Noreg. the national language|of|Aasen|became|to|Nynorsk|in|today|one|of|the|two|written languages|in|Norway língua nacional|de|Aasen|se tornou|de|o nynorsk|em|hoje|uma|dos|os|dois|idiomas escritos|em|Noruega A língua nacional de Aasen se tornou o nynorsk hoje, uma das duas línguas escritas na Noruega. Aasen's Landsmål became Nynorsk today, one of the two written languages in Norway. Hans arbeid la grunnlaget for vårt eige norske skriftspråk, men det gjorde også at me i Noreg i dag har to skriftspråk for same språk, noko som er ganske unikt. Hans|work|laid|the foundation|for|our|own|Norwegian|written language|but|it|also made|also|that|we|in|Norway|in|today|have|two|written languages|for|same|language|something|that|is|quite|unique Hans|trabalho|lançou|a base|para|nosso|próprio|norueguês|sistema de escrita|mas|isso|fez|também|que|nós|em|Noruega|em|dia|temos|dois|sistemas de escrita|para|mesma|língua|algo|que|é|bastante|único Seu trabalho lançou as bases para a nossa própria língua escrita norueguesa, mas também fez com que hoje na Noruega tivéssemos duas línguas escritas para a mesma língua, algo que é bastante único. His work laid the foundation for our own Norwegian written language, but it also meant that we in Norway today have two written languages for the same language, which is quite unique. Landsmålet til Aasen har nok også vert med å påverka utviklinga til det som skulle bli riksmål og seinare bokmål, det største skriftspråket i Noreg i dag. the national language|of|Aasen|has|probably|also|been|along|to|influence|development|of|that|which|would|become|riksmål|and|later|bokmål|the|largest|written language|in|Norway|in|today língua nacional|de|Aasen|tem|provavelmente|também|sido|junto|a|influenciar|desenvolvimento|de|o|que|deveria|se tornar|riksmål|e|mais tarde|bokmål|o|maior|língua escrita|em|Noruega|em|dia A língua nacional de Aasen também deve ter influenciado o desenvolvimento do que se tornaria o riksmål e, mais tarde, o bokmål, a maior língua escrita na Noruega hoje. Aasen's Landsmål has probably also influenced the development of what would become Riksmål and later Bokmål, the largest written language in Norway today. Uansett kva ein synes om nynorsk, så er det utan tvil veldig imponerande det arbeidet Aasen gjorde då han reiste rundt for å samla dialekter og seinare bygde sitt norske skriftspråk på desse. Regardless of|what|one|thinks|about|Nynorsk|then|is|it|without|doubt|very|impressive|the|work|Aasen|did|when|he|traveled|around|to||collect|dialects|and|later|built|his|Norwegian|written language|on|these Independentemente de|o que|alguém|pensa|sobre|nynorsk|então|é|isso|sem|dúvida|muito|impressionante|o|trabalho|Aasen|fez|quando|ele|viajou|ao redor|para|(partícula verbal)|coletar|dialetos|e|mais tarde|construiu|seu|norueguês|língua escrita|sobre|esses Independentemente da opinião sobre o nynorsk, é sem dúvida muito impressionante o trabalho que Aasen fez ao viajar para coletar dialetos e, posteriormente, construir sua língua escrita norueguesa com base neles. Regardless of what one thinks of Nynorsk, it is undoubtedly very impressive the work Aasen did when he traveled around to collect dialects and later built his Norwegian written language on these.

Det var alt for denne episoden. It|was|all|for|this|episode Isso|foi|tudo|para|este|episódio Isso foi tudo para este episódio. That was all for this episode. Om de har nokre tilbakemeldingar eller spørsmål kan de senda dei til meg via epost. If|they|have|any|feedback|or|questions|can|they|send|them|to|me|via|email Se|eles|tiver||feedbacks|ou|perguntas|podem|eles|enviar|eles|para|mim|por|e-mail Se tiverem algum feedback ou perguntas, podem enviá-los para mim por e-mail. If you have any feedback or questions, you can send them to me via email. Epostadressa finn de i deskripsjonen. The email address|you will find|it|in|the description O endereço de e-mail|você encontra|na|na|descrição O endereço de e-mail pode ser encontrado na descrição. You can find the email address in the description. Elles håpar eg å sjå dykk i neste episode. Otherwise|hope|I|to|see|you|in|next|episode Elas|esperam|eu|a|ver|vocês|na|próxima|episódio Além disso, espero ver vocês no próximo episódio. Otherwise, I hope to see you in the next episode. Ha det bra! Have|it|well tenha|isso|bem Tchau! Goodbye!

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.61 SENT_CWT:AFkKFwvL=6.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.62 pt:AFkKFwvL en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=186 err=0.00%) translation(all=155 err=0.00%) cwt(all=2033 err=0.93%)